1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 10:55+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
569 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgstr "Odśwież widok"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 msgctxt "@action:inmenu View"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Następna karta"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Poprzednia karta"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Odblokuj panele"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgstr "Zablokuj panele"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
847 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
848 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
849 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
850 "są schludniej osadzone."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 msgctxt "@title:window"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
866 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
879 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
880 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
881 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
895 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
896 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
897 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
898 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 msgctxt "@title:window"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
915 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
916 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
927 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
928 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
929 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
930 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
950 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
951 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
952 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
953 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
954 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
961 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
962 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
963 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
964 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
968 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
969 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
970 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
971 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
972 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 msgctxt "@title:window"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@item:inmenu"
983 msgid "Show Hidden Places"
984 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
991 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
994 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1007 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1008 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1009 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1027 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1028 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1029 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1030 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1031 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1032 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1033 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1034 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1035 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Pokaż panele"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1054 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1055 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1056 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1057 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Zamknij lewy widok"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Zamknij prawy widok"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1093 msgstr "Podziel widok"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1107 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1108 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1109 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1110 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1111 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1127 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1128 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1129 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1130 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1131 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1132 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1133 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1134 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1153 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1154 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1155 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1156 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1157 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1158 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1159 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1160 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1161 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1162 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1173 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1174 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1175 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1176 "wydać w ten sposób.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1187 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1188 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1201 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1202 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1220 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1221 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1222 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1224 "użytkowników KDE.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1240 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1241 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1242 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1243 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1244 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1245 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1246 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1247 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1260 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1261 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1262 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1279 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1280 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1281 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1282 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1283 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1285 "za społecznością.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1296 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1307 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1319 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1320 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Opróżnij kosz"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Pasek położenia"
1357 msgstr[1] "Paski położenia"
1358 msgstr[2] "Paski położenia"
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Odznacz wszystko"
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgstr "Znajdź plik…"
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "Otwórz &terminal"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Zaznaczanie"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgctxt "@title:window"
1435 msgstr "Odznaczanie"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1451 msgctxt "@title:menu"
1453 msgstr "Zaznaczanie"
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Odłącz kartę"
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Zamknij inne karty"
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Zamknij kartę"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:498
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:502
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Pasek położenia"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1560 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1561 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1562 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1563 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1564 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1565 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1567 "stronę w podręczniku.</para>"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1583 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1584 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1585 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1586 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1587 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1588 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1589 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1590 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1591 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1592 "elementów.</item></list></para>"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1596 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1599 "Zachowaj ostrożność."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1613 msgid "Search for %1"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder…"
1620 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1624 msgctxt "@info:progress"
1626 msgstr "Szeregowanie…"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Nic nie znaleziono."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1648 msgctxt "@info:status"
1650 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1652 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1665 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 msgstr "Filtrowanie…"
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1727 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1728 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1733 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Selected Folder"
1735 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1736 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1737 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1738 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1743 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 msgid "One Selected Item"
1746 msgid_plural "%1 Selected Items"
1747 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1748 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1749 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Jeden plik"
1757 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1758 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Jeden katalog"
1766 msgstr[1] "%1 katalogi"
1767 msgstr[2] "%1 katalogów"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1776 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1777 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1781 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid_plural "%1 items"
1784 msgstr[0] "%1 rzecz"
1785 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1786 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Tydzień temu"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Wykonywanie, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2048 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 msgstr "Czas utworzenia"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2064 msgstr "Ostatnio otwierany"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2111 msgstr "Liczba stron"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2116 msgstr "Liczba słów"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 msgstr "Liczba wierszy"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2136 msgctxt "@label width x height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 msgstr "Czas trwania"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2186 msgstr "Szybkość transmisji"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Rok wydania"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Współczynnik kształtu"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2211 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Czas usunięcia"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Odnośnik docelowy"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2243 msgid "Downloaded From"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2249 msgstr "Uprawnienia"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2257 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2258 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2268 msgstr "Grupa użytkownika"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Nieznany błąd."
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Zarządzanie plikami"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2295 msgctxt "@info:credit"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2355 msgctxt "@info:credit"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2374 msgctxt "@info:credit"
2376 msgstr "Programista"
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "David Faure"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Dokumentacja"
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Dokument do otwarcia"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgstr "Przemianuj…"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgstr "Właściwości"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Pokaż podglądy"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2550 msgid "Date display format"
2551 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgstr "Ustawienia…"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Condensed Date"
2581 msgstr "Zwarta data"
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2585 msgctxt "@label::textbox"
2586 msgid "Select which data should be shown:"
2587 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 msgid "%1 item selected"
2593 msgid_plural "%1 items selected"
2594 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2595 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2596 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Ustawienia kosza..."
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2626 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2627 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Wgraj Konsolę"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Dowolny rodzaj"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Dowolna data"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Bieżący tydzień"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Bieżący miesiąc"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Bieżący rok"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Dowolna ocena"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "1 lub więcej"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "2 lub więcej"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "3 lub więcej"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "4 lub więcej"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Najwyższa ocena"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2762 msgctxt "String list separator"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2772 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2773 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 msgctxt "@action:button"
2779 msgstr "Dodaj znaczniki"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here (%1)"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2791 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2797 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 msgctxt "@info:tooltip"
2802 msgid "Quit searching"
2803 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 msgctxt "action:button"
2809 msgstr "W nazwie pliku"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "W treści pliku"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 msgctxt "action:button"
2827 msgstr "W moich plikach"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Search in your home directory"
2833 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2837 msgid "More Search Tools"
2838 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2843 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 msgid "Query Results from '%1'"
2846 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2852 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2870 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2875 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2881 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Cutting"
2888 msgstr "Anuluj wycinanie"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2894 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2901 msgctxt "@action:button"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "Anuluj powielanie"
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2922 msgctxt "@action keep short"
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2944 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2950 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2951 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2952 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2956 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2957 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2958 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr "Wklej ze schowka"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2987 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3007 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3008 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3021 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3022 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3035 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3036 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3049 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3050 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3060 msgid "Duplicate %2"
3061 msgid_plural "Duplicate %2"
3062 msgstr[0] "Powiel %2"
3063 msgstr[1] "Powiel %2"
3064 msgstr[2] "Powiel %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3077 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3078 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3091 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3092 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3107 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3108 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3109 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3110 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3111 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3112 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3113 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3114 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3115 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode"
3128 msgstr "Tryb zaznaczania"
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Exit Selection Mode"
3134 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3140 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3144 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgstr "Poszukaj..."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Download New Services…"
3152 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3158 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3162 "zarządzania wersjami."
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3167 msgid "Restart now?"
3168 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3172 msgctxt "@option:check"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3180 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3184 msgctxt "@item:inmenu"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3195 msgid "Use system font"
3196 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 msgstr "Rozmiar ikon"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3215 msgid "Preview size"
3216 msgstr "Rozmiar podglądu"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3221 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3222 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3227 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3229 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 msgid "Recursive directory size limit"
3235 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Zapis uprawnień"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3310 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3316 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3321 msgid "Position of columns"
3322 msgstr "Położenie kolumn"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3327 msgid "Side Padding"
3328 msgstr "Wypełnianie boków"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3333 msgid "Highlight entire row"
3334 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3339 msgid "Expandable folders"
3340 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3346 msgid "Hidden files shown"
3347 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3355 "will be shown in the file view."
3357 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3358 "będą pokazywane w widoku plików."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3372 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3379 msgstr "Tryb widoku"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3389 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3390 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "Pokaż podglądy"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3407 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3423 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "Szereguj pliki wg"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3440 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3441 "dokonuje się szeregowania."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "Porządek szeregowania"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "Widoczne role"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3530 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3531 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3541 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3542 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3543 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3549 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3552 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3553 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 msgstr "Domowy adres URL"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3564 msgid "Remember open folders and tabs"
3565 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3570 msgid "Split the view into two panes"
3571 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3576 msgid "Should the filter bar be shown"
3577 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3582 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3583 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3588 msgid "Browse through archives"
3589 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3594 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3596 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3602 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3603 "running in the Terminal panel."
3605 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3606 "wykonywany w panelu terminala."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 msgid "Rename inline"
3612 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 msgid "Show selection toggle"
3618 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3624 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3627 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3628 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3634 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3640 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 msgid "New tab will be open after last one"
3646 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 msgid "Show tooltips"
3652 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3658 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3704 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3707 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3710 msgid "Text width index"
3711 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3716 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3717 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3720 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3722 msgid "Enabled plugins"
3723 msgstr "Włączone wtyczki"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3727 msgctxt "@title:window"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3733 msgctxt "@title:group Interface settings"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3738 #, fuzzy, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Menu podręczne"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Informacja zwrotna"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3766 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3771 msgstr "Ostrzeżenie"
3773 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3775 msgctxt "@title:window"
3776 msgid "Configure Preview for %1"
3777 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "When opening an executable file:"
3825 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3830 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3834 msgid "Open in application"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3845 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3846 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3847 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3848 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Select Home Location"
3854 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Use Current Location"
3860 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Use Default Location"
3866 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3870 msgctxt "@label:textbox"
3871 msgid "Show on startup:"
3872 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3876 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3877 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@title:group"
3883 #| msgid "Open files and folders:"
3884 msgctxt "@label:checkbox"
3885 msgid "Opening Folders:"
3886 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3890 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3891 msgid "Show full path in title bar"
3892 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3897 #| msgid "New &Window"
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 #| msgid "Show filter bar"
3906 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3907 msgid "Show filter bar"
3908 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3912 msgctxt "option:radio"
3913 msgid "After current tab"
3914 msgstr "Za bieżącą kartą"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3918 msgctxt "option:radio"
3919 msgid "At end of tab bar"
3920 msgstr "Na końcu paska kart"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Open new tabs: "
3926 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3930 msgctxt "option:check split view panes"
3931 msgid "Switch between panes with Tab key"
3932 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Split view: "
3938 msgstr "Podziel widok: "
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3942 msgctxt "option:check"
3943 msgid "Turning off split view closes active pane"
3944 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3948 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3949 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3954 msgid "Begin in split view mode"
3955 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3959 msgid "New windows:"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3966 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3968 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
3970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3973 #| msgid "Folders First"
3974 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3975 msgid "Folders && Tabs"
3976 msgstr "Najpierw katalogi"
3978 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3981 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3988 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3989 msgid "Confirmations"
3990 msgstr "Potwierdzanie"
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgctxt "@action:inmenu"
3995 #| msgid "Location Bar"
3996 #| msgid_plural "Location Bars"
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
3999 msgstr "Pasek położenia"
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4022 msgstr "Bez ograniczenia"
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4033 msgstr "Bez podglądów"
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4056 #| msgid "Status Bar"
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Status Bar: "
4059 msgstr "Pasek stanu"
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Make location bar editable"
4065 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgctxt "@action:inmenu"
4070 #| msgid "Location Bar"
4071 #| msgid_plural "Location Bars"
4072 msgid "Location bar:"
4073 msgstr "Pasek położenia"
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show full path inside location bar"
4079 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4083 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4090 msgctxt "@title:tab"
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4097 msgctxt "@title:tab"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4104 msgctxt "@title:tab"
4106 msgstr "Szczegółowy"
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4110 msgctxt "option:radio"
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4118 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4124 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Sorting mode: "
4130 msgstr "Tryb szeregowania: "
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Number of items"
4136 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Size of contents, up to "
4142 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4147 msgid_plural " levels deep"
4148 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4149 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4150 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Folder size displays:"
4156 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4160 msgctxt "option:radio as in relative date"
4161 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4166 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4167 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4172 msgctxt "@title:group"
4174 msgstr "Zapis daty:"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4178 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4179 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4180 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4184 msgctxt "option:radio as numeric style"
4185 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4186 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4190 msgctxt "option:radio as combined style"
4191 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4192 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Permissions style:"
4198 msgstr "Zapis uprawnień:"
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgstr "Czcionka systemowa"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgstr "Czcionka użytkownika"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4214 msgctxt "@action:button Choose font"
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Use common display style for all folders"
4222 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Remember display style for each folder"
4228 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4234 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4237 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4238 "zmienione właściwości widoku."
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "@title:window"
4243 #| msgid "View Display Style"
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Display style: "
4246 msgstr "Wygląd widoku"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Open archives as folder"
4252 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Open folders during drag operations"
4258 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4262 msgctxt "@title:group"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show tooltips"
4270 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Miscellaneous: "
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show selection marker"
4283 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Rename inline"
4289 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@title:group General settings"
4295 msgctxt "@title:tab General View settings"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4301 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4302 msgid "Content Display"
4303 msgstr "Wyświetlanie treści"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Default icon size:"
4309 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Preview icon size:"
4315 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4319 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgstr "Czcionka etykiety:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Label width:"
4351 msgstr "Szerokość etykiety:"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgstr "Nieograniczenie"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Maximum lines:"
4393 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 msgstr "Nieograniczona"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Maximum width:"
4423 msgstr "Największa szerokość:"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4427 msgctxt "@option:check"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4433 msgctxt "@label:checkbox"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4439 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4440 msgid "By clicking anywhere on the row"
4441 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4446 msgid "By clicking on icon or name"
4447 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4449 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Open files and folders:"
4454 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4459 msgctxt "@info:tooltip"
4460 msgid "Size: 1 pixel"
4461 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4462 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4463 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4464 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "View Display Style"
4470 msgstr "Wygląd widoku"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgstr "Szczegółowy"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4492 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show folders first"
4506 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show hidden files last"
4512 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show preview"
4518 msgstr "Pokaż podgląd"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show in groups"
4524 msgstr "Pokaż w grupach"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show hidden files"
4530 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Additional Information"
4536 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4540 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4541 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4545 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgstr "Tryb widoku:"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4551 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgstr "Szeregowanie:"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4557 msgid "View options:"
4558 msgstr "Opcje widoku:"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgid "Current folder"
4564 msgstr "Bieżącego katalogu"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder and sub-folders"
4570 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgstr "Wszystkich katalogów"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4580 msgctxt "@title:group"
4582 msgstr "Zastosuj do:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use as default view settings"
4588 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4594 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4597 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4606 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4623 msgctxt "@info:progress"
4625 msgstr "Katalogi: %1"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4631 msgstr "Powiększenie:"
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4636 msgstr "Powiększenie"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4667 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4668 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4669 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4670 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4671 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4672 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4673 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Show Zoom Slider"
4679 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Space Information"
4685 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4689 msgctxt "@info:status Free disk space"
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4695 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4696 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4697 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4699 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4701 msgid "Trash Emptied"
4702 msgstr "Kosz opróżniony"
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4706 msgid "The Trash was emptied."
4707 msgstr "Kosz został opróżniony."
4709 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "Count of available Network Shares"
4719 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4721 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "A subset of Dolphin settings."
4731 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4735 msgid "Select Remote Charset"
4736 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4746 msgstr "Wczytaj ponownie"
4748 #: views/dolphinview.cpp:642
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 Folder selected"
4752 msgid_plural "%1 Folders selected"
4753 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4754 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4755 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4757 #: views/dolphinview.cpp:643
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4763 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4764 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4766 #: views/dolphinview.cpp:645
4768 msgctxt "@info:status"
4770 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[0] "1 katalog"
4772 msgstr[1] "%1 katalogi"
4773 msgstr[2] "%1 katalogów"
4775 #: views/dolphinview.cpp:646
4777 msgctxt "@info:status"
4779 msgid_plural "%1 Files"
4781 msgstr[1] "%1 pliki"
4782 msgstr[2] "%1 plików"
4784 #: views/dolphinview.cpp:650
4786 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4788 msgstr "%1, %2 (%3)"
4790 #: views/dolphinview.cpp:652
4792 msgctxt "@info:status files (size)"
4796 #: views/dolphinview.cpp:656
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "0 Folders, 0 Files"
4800 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4802 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4804 msgctxt "<filename> copy"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1083
4810 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4811 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4812 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4813 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4814 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1095
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4822 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4823 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1226
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Wypełnianie boków"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1230
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1235
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1856
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4849 #: views/dolphinview.cpp:1866
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "Ukończono usuwanie."
4855 #: views/dolphinview.cpp:2022
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2031
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4867 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4868 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4870 #: views/dolphinview.cpp:2033
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4876 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4877 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4881 msgid "Hide this File?"
4882 msgstr "Ukryć ten plik?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2035
4886 msgid "Hide this Folder?"
4887 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2089
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location is empty."
4893 msgstr "Adres jest pusty."
4895 #: views/dolphinview.cpp:2091
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location '%1' is invalid."
4899 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4901 #: views/dolphinview.cpp:2347
4904 msgstr "Wczytywanie…"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2366
4908 msgid "Loading canceled"
4909 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2368
4913 msgid "No items matching the filter"
4914 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2370
4918 msgid "No items matching the search"
4919 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2372
4923 msgid "Trash is empty"
4924 msgstr "Kosz jest pusty"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2375
4929 msgstr "Brak znaczników"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2378
4933 msgid "No files tagged with \"%1\""
4934 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4936 #: views/dolphinview.cpp:2382
4938 msgid "No recently used items"
4939 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2384
4943 msgid "No shared folders found"
4944 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2386
4948 msgid "No relevant network resources found"
4949 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2388
4953 msgid "No MTP-compatible devices found"
4954 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2390
4958 msgid "No Apple devices found"
4959 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2392
4963 msgid "No Bluetooth devices found"
4964 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2394
4968 msgid "Folder is empty"
4969 msgstr "Katalog jest pusty"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4974 msgid "Create Folder…"
4975 msgstr "Utwórz katalog…"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4982 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4984 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4985 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4992 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4993 "from if disk space is needed."
4995 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4996 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4997 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5004 "recovered by normal means."
5006 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5007 "przywrócić w normalny sposób."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5011 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5012 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5013 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here"
5019 msgstr "Powiel tutaj"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgstr "Właściwości"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5029 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5031 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5032 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5033 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5034 "there like managing read- and write-permissions."
5036 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5037 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5038 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5043 msgctxt "@action:incontextmenu"
5044 msgid "Copy Location"
5045 msgstr "Skopiuj położenie"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5049 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5050 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5051 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Move to Trash…"
5057 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Duplicate Here…"
5069 msgstr "Powiel tutaj…"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5073 msgctxt "@action:incontextmenu"
5074 msgid "Copy Location…"
5075 msgstr "Skopiuj położenie…"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5079 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5081 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5082 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5083 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5084 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5085 "interface> option is enabled.</para>"
5087 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5088 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5089 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5090 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5094 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5096 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5097 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5098 "the overview in folders with many items.</para>"
5100 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5101 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5102 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5106 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5108 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5109 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5110 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5111 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5112 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5113 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5114 "of multiple folders in the same list.</para>"
5116 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5117 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5118 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5119 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5120 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5121 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5122 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5128 msgstr "Tryb widoku"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5133 msgid "This increases the icon size."
5134 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Reset Zoom Level"
5140 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5144 msgid "Zoom To Default"
5145 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5150 msgid "This resets the icon size to default."
5151 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5155 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5156 msgid "This reduces the icon size."
5157 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5161 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5163 msgstr "Powiększenie"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5167 msgctxt "@action:intoolbar"
5168 msgid "Show Previews"
5169 msgstr "Pokaż podglądy"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5174 msgid "Show preview of files and folders"
5175 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5182 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5185 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5186 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5191 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5192 msgid "Folders First"
5193 msgstr "Najpierw katalogi"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Hidden Files Last"
5199 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgstr "Uszereguj według"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Show Additional Information"
5211 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show in Groups"
5217 msgstr "Pokaż w grupach"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5223 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show Hidden Files"
5229 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5236 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5237 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5238 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5241 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5242 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5243 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5244 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Adjust View Display Style…"
5251 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5258 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5269 msgid "Icons view mode"
5270 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5281 msgid "Compact view mode"
5282 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 msgstr "Szczegółowy"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5293 msgid "Details view mode"
5294 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5298 msgctxt "Sort descending"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5304 msgctxt "Sort ascending"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Largest First"
5312 msgstr "Najpierw największe"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Smallest First"
5318 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Newest First"
5324 msgstr "Najpierw najnowsze"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Oldest First"
5330 msgstr "Najpierw najstarsze"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Highest First"
5336 msgstr "Najpierw najwyższe"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Lowest First"
5342 msgstr "Najpierw najniższe"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5346 msgctxt "Sort descending"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5352 msgctxt "Sort ascending"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5360 "selection is empty when this text is shown."
5361 msgid "Actions for Current View"
5362 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5364 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5365 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5368 #. and a fallback will be used.
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5371 msgid "Actions for %1"
5372 msgstr "Działania dla %1"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5378 "of selected files/folders."
5379 msgid "Actions for One Selected Item"
5380 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5381 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5382 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5383 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5385 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "Updating version information…"
5389 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5391 #~ msgctxt "@title:group"
5393 #~ msgstr "Uruchamianie"
5395 #~ msgctxt "@title:group"
5396 #~ msgid "View Modes"
5397 #~ msgstr "Tryby widoku"
5399 #~ msgctxt "@title:group"
5400 #~ msgid "Navigation"
5401 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5403 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "General: "
5409 #~ msgstr "Ogólne: "
5411 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5412 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5413 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5415 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5420 #~ msgid "Filter..."
5421 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5423 #~ msgid "Search..."
5424 #~ msgstr "Szukaj..."
5426 #~ msgctxt "@info:progress"
5427 #~ msgid "Sorting..."
5428 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5430 #~ msgid "Filter..."
5431 #~ msgstr "Filtr..."
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5434 #~ msgid "Configure..."
5435 #~ msgstr "Ustawienia..."
5437 #~ msgctxt "@label:textbox"
5438 #~ msgid "Search..."
5439 #~ msgstr "Szukaj..."
5442 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5443 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5445 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5447 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5451 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5452 #~ "\"%2\"</application>."
5454 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5455 #~ "<application>%2</application>."
5457 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5458 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5460 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5461 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5463 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5464 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5466 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5472 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5473 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5474 #~ "commands and configuration options."
5476 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5477 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5478 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5482 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5483 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5485 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5486 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5490 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5491 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5493 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5494 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5497 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5499 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5500 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5501 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5502 #~ "help is available for a spot.</para>"
5504 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5505 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5506 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5511 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5512 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5513 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5514 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5515 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5516 #~ "used to this.</para>"
5518 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5519 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5520 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5521 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5522 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5526 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5527 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5529 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5530 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5532 #~ msgctxt "@info:credit"
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5540 #~ msgid "Font family"
5541 #~ msgstr "Krój czcionki"
5543 #~ msgid "Font size"
5544 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5549 #~ msgid "Font weight"
5550 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5553 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5555 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5556 #~ "poprawek błędów"
5558 #~ msgid "Leading Column Padding"
5559 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgid "Leading Column Padding"
5563 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5574 #~ msgid "Safely Remove"
5575 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5582 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5583 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5587 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5590 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5591 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Open in New Tab"
5595 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Open in New Window"
5599 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgstr "Podepnij"
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgstr "Edytuj..."
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Add Entry..."
5619 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Icon Size"
5623 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5625 #~ msgctxt "Small icon size"
5626 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5629 #~ msgctxt "Medium icon size"
5630 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5633 #~ msgctxt "Large icon size"
5634 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5637 #~ msgctxt "Huge icon size"
5638 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5643 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5646 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5647 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5651 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5654 #~ msgid "Sett&ings"
5655 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5657 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5661 #~ msgctxt "@action"
5662 #~ msgid "Show menu"
5663 #~ msgstr "Pokaż menu"
5665 #~ msgctxt "@title:group"
5670 #~ msgid "Dolphin Part"
5671 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Url Navigator"
5675 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5676 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5677 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5678 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5680 #~ msgctxt "@item:intable"
5682 #~ msgstr "Nieznany"
5685 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5686 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5688 #~ msgctxt "@info:status"
5689 #~ msgid "Unknown size"
5690 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5692 #~ msgctxt "@label:textbox"
5693 #~ msgid "Start in:"
5694 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5696 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5697 #~ msgid "Window options:"
5698 #~ msgstr "Opcje okna:"
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5701 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5702 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Rename Items"
5706 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5710 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5713 #~ msgid "New name #"
5714 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5718 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5719 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5720 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5721 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5724 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5725 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "View Properties"
5729 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5731 #~ msgid "Show facets widget"
5732 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5738 #~ msgctxt "@action:button"
5739 #~ msgid "More Options"
5740 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5744 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5745 #~ "service is disabled."
5747 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5748 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5752 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5755 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5756 #~ "zostało zaindeksowane."
5758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5760 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5761 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5763 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5764 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgstr "Katalogi"
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5776 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5778 #~ msgctxt "@option:option"
5782 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgid "Yesterday"
5786 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5787 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5788 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgstr "Narzędzia"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5802 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5807 #~ msgstr "zatrzymaj"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5810 #~ msgid "Add to Places"
5811 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5814 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5816 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5817 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 #~ msgid "Descending"
5821 #~ msgstr "Malejąco"
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Configure Shown Data"
5825 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5827 #~ msgctxt "@label::textbox"
5828 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5829 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5831 #~ msgctxt "action:button"
5832 #~ msgid "Everywhere"
5833 #~ msgstr "Wszędzie"
5835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5836 #~ msgid "Unchanged"
5837 #~ msgstr "Niezmienione"
5839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5840 #~ msgid "Horizontally flipped"
5841 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "180° rotated"
5845 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "Vertically flipped"
5849 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "Transposed"
5853 #~ msgstr "Transponowane"
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "90° rotated"
5857 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5860 #~ msgid "Transversed"
5861 #~ msgstr "Trawersowane"
5863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5864 #~ msgid "270° rotated"
5865 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5867 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5873 #~ msgstr "Etykieta:"
5875 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5876 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5879 #~ msgid "Location:"
5880 #~ msgstr "Położenie:"
5883 #~ msgid "Choose an icon:"
5886 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5887 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5889 #~ msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgid "Add Places Entry"
5891 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5893 #~ msgctxt "@title:window"
5894 #~ msgid "Edit Places Entry"
5895 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Show All Entries"
5899 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Properties"
5903 #~ msgstr "Właściwości"
5905 #~| msgctxt "@title:window"
5906 #~| msgid "Additional Information"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Additional Information Shown"
5909 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Apply View Properties To"
5913 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5915 #~ msgctxt "@option:check"
5916 #~ msgid "Use these view properties as default"
5917 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5919 #~ msgctxt "option:check"
5920 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5921 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5923 #~ msgctxt "@label:textbox"
5924 #~ msgid "Location:"
5925 #~ msgstr "Położenie:"
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Icon Size"
5929 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5931 #~ msgctxt "@label:listbox"
5933 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5941 #~ msgstr "Czcionka:"
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5945 #~ msgstr "Szerokość:"
5947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Expandable folders"
5957 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5960 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5961 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5963 #~ msgctxt "@action:button"
5964 #~ msgid "Additional Information"
5965 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Select All"
5969 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5973 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5976 #~ msgid "Image Size"
5977 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5984 #~ msgid "Recently Saved"
5985 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5988 #~ msgid "Search For"
5993 #~ msgstr "Urządzenia"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgstr "Katalog domowy"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgstr "Katalog główny"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Yesterday"
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "This Month"
6021 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Last Month"
6025 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Documents"
6029 #~ msgstr "Dokumenty"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Audio Files"
6037 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~| msgid "Empty Trash"
6046 #~ msgid "Empty Search"
6047 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "&Move to Trash"
6055 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6058 #~ msgid "Rename..."
6059 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6067 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6073 #~ msgctxt "option:check"
6074 #~ msgid "Natural sorting of items"
6075 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - current folder"
6079 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6082 #~ msgid "%1 - current device"
6083 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6086 #~ msgid "%1 - all devices"
6087 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6091 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6095 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Paste Into Folder"
6099 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6101 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6106 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6107 #~ "locale, and %Y is full year number"
6108 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6109 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6112 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6113 #~ "and %Y is full year number"
6118 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6119 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6126 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6127 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6131 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgctxt "@label:textbox"
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "Update of version information failed."
6143 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Text"
6147 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6151 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6153 #~ msgctxt "@title:group Date"
6154 #~ msgid "Last Week"
6155 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6159 #~ "full year number"
6160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6161 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6163 #~ msgid "Zoom slider"
6164 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6171 #~ msgid "Yesterday"
6178 #~ msgctxt "@option:option"
6179 #~ msgid "Maximum Rating"
6180 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6187 #~| msgctxt "@label"
6189 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6206 #~| msgctxt "@title:group"
6207 #~| msgid "View Properties"
6209 #~ msgid "View properties:"
6210 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Information Message"
6214 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Copy Error Message"
6218 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6221 #~ msgid "No destination"
6222 #~ msgstr "Bez celu"
6224 #~ msgctxt "@option:check"
6225 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6226 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Do not create previews for"
6230 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6232 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6233 #~ msgid "Local files above:"
6234 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "Version Control Systems"
6238 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6242 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgstr "elementów"
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Permissions"
6262 #~ msgstr "Uprawnienia"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgstr "Właściciel"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Destination"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6286 #~ msgstr "Wg nazwy"
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6293 #~ msgid "By Permissions"
6294 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgstr "Wg właściciela"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgstr "Wg grupy"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgid "By Link Destination"
6306 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6313 #~ msgid "Additional information"
6314 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6316 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6320 #~ msgctxt "@option:check"
6321 #~ msgid "Rename inline"
6322 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6326 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6329 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6332 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6333 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6335 #~ msgctxt "@title:tab"
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgctxt "@label:listbox"
6344 #~ msgid "Arrangement:"
6345 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6355 #~ msgctxt "@label:listbox"
6356 #~ msgid "Grid spacing:"
6357 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6380 #~ msgid "Expandable Folders"
6381 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6383 #~ msgctxt "@title:menu"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6392 #~ msgid "Resize column"
6393 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6395 #~ msgctxt "@title::column"
6396 #~ msgid "Link Destination"
6397 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6399 #~ msgctxt "@title::column"
6403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~ msgid "Deselect Item"
6405 #~ msgstr "Odznacz element"
6408 #~ msgid "Show hidden files"
6409 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6412 #~ msgid "Show preview"
6413 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6416 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6418 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6420 #~ msgid "Arrangement"
6421 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6423 #~ msgid "Item height"
6424 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6426 #~ msgid "Item width"
6427 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6429 #~ msgid "Grid spacing"
6430 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6432 #~ msgid "Number of textlines"
6433 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Configure..."
6437 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6440 #~| msgctxt "@label::textbox"
6441 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6442 #~ msgctxt "@label::textbox"
6443 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6444 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6447 #~ msgid "No Tags Available"
6448 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6468 #~ msgstr "Wszystko"
6483 #~ msgid "Add search option"
6484 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6486 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Save search options"
6492 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6494 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Close search options"
6500 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6503 #~ msgid "Remove search option"
6504 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6507 #~ msgid "Greater Than"
6508 #~ msgstr "Większy niż"
6511 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6512 #~ msgstr "Większy lub równy"
6515 #~ msgid "Less Than"
6516 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6519 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6520 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6528 #~ msgstr "Rozmiar:"
6530 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6532 #~ msgstr "Wszystko"
6539 #~ msgid "Not Equal to"
6540 #~ msgstr "Nie równy"
6542 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6554 #~ msgctxt "@title:window"
6555 #~ msgid "Save Search Options"
6556 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6558 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6560 #~ msgstr "Znacznik"
6566 #~ msgctxt "@title:menu"
6567 #~ msgid "View Mode"
6568 #~ msgstr "Tryb widoku"
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6573 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6577 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6580 #~ msgstr "Kryteria"
6582 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6590 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6591 #~ msgid "Permissions"
6592 #~ msgstr "Uprawnienia"
6594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6596 #~ msgstr "Właściciel"
6598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6606 #~ msgctxt "@item::intable"
6608 #~ msgstr "Normalne"
6610 #~ msgctxt "@item::intable"
6611 #~ msgid "Update required"
6612 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6614 #~ msgctxt "@item::intable"
6615 #~ msgid "Locally modified"
6616 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6631 #~ msgid "Permissions"
6632 #~ msgstr "Uprawnienia"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6636 #~ msgstr "Właściciel"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6655 #~ msgid "Permissions"
6656 #~ msgstr "Uprawnienia"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgstr "Właściciel"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6671 #~ msgid "Width x Height:"
6672 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6675 #~ msgid "Total Size:"
6676 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6683 #~ msgid "Modified:"
6684 #~ msgstr "Zmienione:"
6688 #~ msgstr "Właściciel:"
6692 #~ msgstr "Znaczniki:"
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Change Tags"
6696 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6700 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6703 #~ msgid "Create new tag:"
6704 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6707 #~ msgid "Delete tag"
6708 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6712 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6714 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6718 #~ msgid "Delete tag"
6719 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Add Tags..."
6727 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6730 #~ msgid "Change..."
6731 #~ msgstr "Zmień..."
6733 #~ msgctxt "@info:progress"
6734 #~ msgid "Changing annotations"
6735 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6737 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6747 #~ msgstr "Właściciel"
6749 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~ msgid "Permissions"
6751 #~ msgstr "Uprawnienia"
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "Change Comment"
6755 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Add Comment"
6759 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6761 #~ msgctxt "@option:check"
6762 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6763 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "SVN Update"
6767 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6771 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "SVN Commit..."
6775 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "SVN Delete"
6783 #~ msgstr "SVN Usuń"
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6787 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6791 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Updated SVN repository."
6795 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "SVN Commit"
6799 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6801 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgstr "Zatwierdź"
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6807 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6811 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Committed SVN changes."
6815 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6819 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6823 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6827 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6831 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6835 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6839 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "Additional Information"
6843 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6846 #~ msgid "Get Service Menu..."
6847 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6849 #~ msgctxt "@title:menu"
6850 #~ msgid "Navigation Bar"
6851 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6854 #~ msgid "Click to begin the search"
6855 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "Modified:"
6861 #~ msgid "Date Modified"
6862 #~ msgstr "Zmienione:"
6864 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6865 #~ msgid "Not yet tagged"
6866 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6868 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6869 #~ msgid "with optional icon and description"
6870 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6872 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6874 #~ msgstr "Brak znaczników"
6876 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6877 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6880 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6881 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Copy operation completed."
6885 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Move operation completed."
6889 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Link operation completed."
6893 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Renaming operation completed."
6897 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Paste One Folder"
6901 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Paste One Item"
6905 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6906 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6907 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6908 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Move To Trash"
6912 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6918 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6924 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6926 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6927 #~ "pewno kontynuować?"
6930 #~ msgid "Browse through archives"
6931 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6934 #~ msgid "Rename inline"
6935 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6938 #~ msgid "Show tooltips"
6939 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6942 #~ msgid "Quick View"
6943 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6946 #~| msgctxt "@label"
6947 #~| msgid "Show selection toggle"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Show selection toggle"
6950 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6953 #~| msgctxt "@title:group Size"
6955 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6960 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6962 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6967 #~| msgctxt "@title:group Size"
6969 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6974 #~| msgctxt "@title:group Size"
6976 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6981 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6983 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~| msgid "Properties"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6991 #~ msgid "Properties"
6992 #~ msgstr "Właściwości"
6995 #~| msgctxt "@action:button"
6996 #~| msgid "Use Default Location"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6998 #~ msgid "Show Full Location"
6999 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7002 #~| msgctxt "@title:group Size"
7004 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7009 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7011 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7016 #~| msgctxt "@title:group Size"
7018 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7023 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7030 #~| msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7038 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7039 #~ "<filename>%2</filename>"
7041 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7042 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7046 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7048 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"