]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 10:55+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Odśwież widok"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stop"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 "inne miejsce."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 "dane."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 "ustawić.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Zakładki"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Następna karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Poprzednia karta"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Odblokuj panele"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Lock Panels"
836 msgstr "Zablokuj panele"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
846 msgstr ""
847 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
848 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
849 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
850 "są schludniej osadzone."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 #, kde-format
854 msgctxt "@title:window"
855 msgid "Information"
856 msgstr "Szczegóły"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
866 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
879 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
880 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
881 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
882 "treści.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
895 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
896 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
897 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
898 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "Katalogi"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
915 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
916 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
928 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
929 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
930 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Terminal"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
950 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
951 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
952 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
953 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
954 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
961 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
962 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
963 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
964 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
968 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
969 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
970 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
971 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
972 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:window"
977 msgid "Places"
978 msgstr "Miejsca"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@item:inmenu"
983 msgid "Show Hidden Places"
984 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
987 #, kde-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
991 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 msgstr ""
993 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
994 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1007 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1008 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1009 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1010 "rodzaju.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1027 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1028 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1029 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1030 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1031 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1032 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1033 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1034 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1035 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Pokaż panele"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1054 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1055 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1056 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1057 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Zamknij"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Zamknij lewy widok"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Zamknij"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Zamknij prawy widok"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Podziel"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Podziel widok"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1107 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1108 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1109 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1110 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1111 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1127 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1128 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1129 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1130 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1131 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1132 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1133 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1134 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 msgid ""
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1153 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1154 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1155 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1156 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1157 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1158 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1159 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1160 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1161 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1162 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1174 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1175 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1176 "wydać w ten sposób.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1187 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1188 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1189 "narzędzi.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1201 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1202 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1220 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1221 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1222 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1224 "użytkowników KDE.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1240 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1241 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1242 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1243 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1244 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1245 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1246 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1247 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1260 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1261 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1262 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1263 "para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1279 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1280 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1281 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1282 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1283 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1285 "za społecznością.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1296 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1297 "jest dostępny."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1307 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1319 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1320 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1321 "to zajrzyj!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Opróżnij kosz"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Pasek położenia"
1357 msgstr[1] "Paski położenia"
1358 msgstr[2] "Paski położenia"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Odznacz wszystko"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "&Programy"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Trash"
1400 msgstr "Kosz"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Autostart"
1406 msgstr "Autostart"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File…"
1412 msgstr "Znajdź plik…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "Otwórz &terminal"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Zaznaczanie"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr "Odznaczanie"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #: dolphinpart.rc:5
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Edit"
1446 msgstr "&Edycja"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Selection"
1453 msgstr "Zaznaczanie"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1457 #, kde-format
1458 msgid "&View"
1459 msgstr "&Widok"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Go"
1465 msgstr "&Przejdź"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Tools"
1472 msgstr "Narzędzia"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 #, kde-format
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 #, kde-format
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "New Tab"
1495 msgstr "Nowa karta"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Detach Tab"
1501 msgstr "Odłącz kartę"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Zamknij inne karty"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Tab"
1513 msgstr "Zamknij kartę"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:498
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 msgid "%1 | (%2)"
1521 msgstr "%1 | (%2)"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:502
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 msgid "(%1) | %2"
1529 msgstr "(%1) | %2"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 #: dolphinui.rc:59
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Pasek położenia"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinui.rc:105
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1544
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1560 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1561 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1562 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1563 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1564 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1565 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1567 "stronę w podręczniku.</para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1584 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1585 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1586 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1587 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1588 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1589 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1590 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1591 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1592 "elementów.</item></list></para>"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1595 #, kde-format
1596 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 msgstr ""
1598 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1599 "Zachowaj ostrożność."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Szukaj"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Szukaj %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder…"
1620 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Sorting…"
1626 msgstr "Szeregowanie…"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info"
1631 msgid "Searching…"
1632 msgstr "Szukanie…"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Nic nie znaleziono."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid ""
1650 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgid ""
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 msgstr ""
1665 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter…"
1676 msgstr "Filtrowanie…"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "\"%1\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1727 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1728 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Selected Folder"
1735 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1736 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1737 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1738 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "One Selected Item"
1746 msgid_plural "%1 Selected Items"
1747 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1748 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1749 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Jeden plik"
1757 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1758 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Jeden katalog"
1766 msgstr[1] "%1 katalogi"
1767 msgstr[2] "%1 katalogów"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid "One Item"
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1776 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1777 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid "%1 item"
1783 msgid_plural "%1 items"
1784 msgstr[0] "%1 rzecz"
1785 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1786 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Inne"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Katalogi"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Mały"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Średni"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Duży"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Dziś"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Wczoraj"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Tydzień temu"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Odczyt, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Zapis, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Wykonywanie, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Zabronione"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Nazwa"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Rozmiar"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2052 msgctxt "@tooltip"
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Created"
2059 msgstr "Czas utworzenia"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Accessed"
2064 msgstr "Ostatnio otwierany"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Type"
2069 msgstr "Rodzaj"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Rating"
2074 msgstr "Ocena"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Tags"
2079 msgstr "Znaczniki"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Comment"
2084 msgstr "Uwagi"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Title"
2089 msgstr "Nazwa"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Dokument"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Autor"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Publisher"
2106 msgstr "Wydawca"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Page Count"
2111 msgstr "Liczba stron"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Word Count"
2116 msgstr "Liczba słów"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Line Count"
2121 msgstr "Liczba wierszy"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Image"
2133 msgstr "Obraz"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2136 msgctxt "@label width x height"
2137 msgid "Dimensions"
2138 msgstr "Wymiary"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Width"
2143 msgstr "Szerokość"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Height"
2148 msgstr "Wysokość"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Orientation"
2153 msgstr "Kierunek"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Artist"
2158 msgstr "Wykonawca"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Audio"
2166 msgstr "Dźwięk"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "Rodzaj"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Album"
2176 msgstr "Album"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Duration"
2181 msgstr "Czas trwania"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Bitrate"
2186 msgstr "Szybkość transmisji"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Track"
2191 msgstr "Utwór"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Rok wydania"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Współczynnik kształtu"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Video"
2206 msgstr "Wideo"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Frame Rate"
2211 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Path"
2216 msgstr "Ścieżka"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Other"
2224 msgstr "Inne"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Czas usunięcia"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Odnośnik docelowy"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Pobrano z"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Permissions"
2249 msgstr "Uprawnienia"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2252 msgctxt "@tooltip"
2253 msgid ""
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2256 msgstr ""
2257 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2258 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Owner"
2263 msgstr "Właściciel"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "User Group"
2268 msgstr "Grupa użytkownika"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Nieznany błąd."
2275
2276 #: main.cpp:96
2277 #, kde-format
2278 msgid "Dolphin"
2279 msgstr "Dolphin"
2280
2281 #: main.cpp:98
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title"
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Zarządzanie plikami"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Felix Ernst"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Méven Car"
2309 msgstr "Méven Car"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2346
2347 #: main.cpp:115
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2352
2353 #: main.cpp:117
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Peter Penz"
2357 msgstr "Peter Penz"
2358
2359 #: main.cpp:118
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2364
2365 #: main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2370
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Developer"
2376 msgstr "Programista"
2377
2378 #: main.cpp:121
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "David Faure"
2382 msgstr "David Faure"
2383
2384 #: main.cpp:122
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389
2390 #: main.cpp:123
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2395
2396 #: main.cpp:124
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2401
2402 #: main.cpp:125
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2407
2408 #: main.cpp:126
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2419
2420 #: main.cpp:127
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Dokumentacja"
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2431
2432 #: main.cpp:139
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2437
2438 #: main.cpp:140
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2443
2444 #: main.cpp:142
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2449
2450 #: main.cpp:143
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Dokument do otwarcia"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2458 #, kde-format
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2464 #, kde-format
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr ""
2467 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2471 #, kde-format
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Cut"
2479 msgstr "Wytnij"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Copy"
2485 msgstr "Skopiuj"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Rename…"
2491 msgstr "Przemianuj…"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Delete"
2503 msgstr "Usuń"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Properties"
2527 msgstr "Właściwości"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2531 #, kde-format
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Pokaż podglądy"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2537 #, kde-format
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2549 #, kde-format
2550 msgid "Date display format"
2551 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Preview"
2557 msgstr "Podgląd"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure…"
2575 msgstr "Ustawienia…"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Condensed Date"
2581 msgstr "Zwarta data"
2582
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@label::textbox"
2586 msgid "Select which data should be shown:"
2587 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2588
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "%1 item selected"
2593 msgid_plural "%1 items selected"
2594 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2595 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2596 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #, kde-format
2600 msgid "play"
2601 msgstr "odtwórz"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #, kde-format
2605 msgid "pause"
2606 msgstr "wstrzymaj"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 #, kde-format
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2613
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Ustawienia kosza..."
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2625 msgstr ""
2626 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2627 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Wgraj Konsolę"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Położenie"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Co"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Dowolny rodzaj"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Katalogi"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Dokumenty"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Obrazy"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Filmy"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Dowolna data"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "Dziś"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "Wczoraj"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Bieżący tydzień"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Bieżący miesiąc"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "Bieżący rok"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Dowolna ocena"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 lub więcej"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 lub więcej"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 lub więcej"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 lub więcej"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Najwyższa ocena"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2772 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2773 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button"
2778 msgid "Add Tags"
2779 msgstr "Dodaj znaczniki"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here (%1)"
2785 msgstr "Stąd (%1)"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2791 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2797 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:tooltip"
2802 msgid "Quit searching"
2803 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Filename"
2809 msgstr "W nazwie pliku"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Content"
2815 msgstr "W treści pliku"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "From Here"
2821 msgstr "Stąd"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Your files"
2827 msgstr "W moich plikach"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Search in your home directory"
2833 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2836 #, kde-format
2837 msgid "More Search Tools"
2838 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2841 #, kde-format
2842 msgctxt ""
2843 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2844 "user entered."
2845 msgid "Query Results from '%1'"
2846 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2852 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2869
2870 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2875 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2881 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Cutting"
2888 msgstr "Anuluj wycinanie"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2894 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel"
2903 msgstr "Anuluj"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "Anuluj powielanie"
2917
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action keep short"
2923 msgid "More"
2924 msgstr "Więcej"
2925
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2944 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2947 #, kde-kuit-format
2948 msgid ""
2949 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2950 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2951 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2952 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "para>"
2954 msgstr ""
2955 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2956 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2957 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2958 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2961 #, kde-format
2962 msgctxt ""
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr "Wklej ze schowka"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2982 msgid ""
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2985 msgstr ""
2986 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2987 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3007 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3008 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3021 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3022 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3035 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3036 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3049 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3050 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Duplicate %2"
3061 msgid_plural "Duplicate %2"
3062 msgstr[0] "Powiel %2"
3063 msgstr[1] "Powiel %2"
3064 msgstr[2] "Powiel %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3077 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3078 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Rename %2"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3091 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3092 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3095 #, kde-kuit-format
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 msgid ""
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3106 msgstr ""
3107 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3108 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3109 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3110 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3111 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3112 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3113 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3114 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3115 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr ""
3122 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode"
3128 msgstr "Tryb zaznaczania"
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Exit Selection Mode"
3134 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3140 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Search…"
3146 msgstr "Poszukaj..."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Download New Services…"
3152 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid ""
3158 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "settings."
3160 msgstr ""
3161 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3162 "zarządzania wersjami."
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid "Restart now?"
3168 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "Delete"
3174 msgstr "Usuń"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3180 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inmenu"
3185 msgid "%1: %2"
3186 msgstr "%1: %2"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3194 #, kde-format
3195 msgid "Use system font"
3196 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 #, kde-format
3205 msgid "Icon size"
3206 msgstr "Rozmiar ikon"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3214 #, kde-format
3215 msgid "Preview size"
3216 msgstr "Rozmiar podglądu"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3220 #, kde-format
3221 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3222 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3228 msgstr ""
3229 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "Recursive directory size limit"
3235 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3239 #, kde-format
3240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3241 msgstr ""
3242 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Zapis uprawnień"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr ""
3279 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3280 "podręcznym."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3310 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3316 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3320 #, kde-format
3321 msgid "Position of columns"
3322 msgstr "Położenie kolumn"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3326 #, kde-format
3327 msgid "Side Padding"
3328 msgstr "Wypełnianie boków"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3332 #, kde-format
3333 msgid "Highlight entire row"
3334 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3338 #, kde-format
3339 msgid "Expandable folders"
3340 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Hidden files shown"
3347 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3355 "will be shown in the file view."
3356 msgstr ""
3357 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3358 "będą pokazywane w widoku plików."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Version"
3365 msgstr "Wersja"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3372 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "View Mode"
3379 msgstr "Tryb widoku"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 msgstr ""
3389 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3390 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "Pokaż podglądy"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "icon."
3406 msgstr ""
3407 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 msgstr ""
3423 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "Szereguj pliki wg"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "performed on."
3439 msgstr ""
3440 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3441 "dokonuje się szeregowania."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "Porządek szeregowania"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "Widoczne role"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 #, kde-format
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "instance"
3529 msgstr ""
3530 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3531 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3540 msgstr ""
3541 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3542 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3543 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "UI)"
3551 msgstr ""
3552 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3553 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3557 #, kde-format
3558 msgid "Home URL"
3559 msgstr "Domowy adres URL"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 #, kde-format
3564 msgid "Remember open folders and tabs"
3565 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 #, kde-format
3570 msgid "Split the view into two panes"
3571 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the filter bar be shown"
3577 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3583 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3587 #, kde-format
3588 msgid "Browse through archives"
3589 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3593 #, kde-format
3594 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3595 msgstr ""
3596 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3603 "running in the Terminal panel."
3604 msgstr ""
3605 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3606 "wykonywany w panelu terminala."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3610 #, kde-format
3611 msgid "Rename inline"
3612 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show selection toggle"
3618 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "mode bottom bar."
3626 msgstr ""
3627 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3628 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3632 #, kde-format
3633 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3634 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3638 #, kde-format
3639 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3640 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3644 #, kde-format
3645 msgid "New tab will be open after last one"
3646 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show tooltips"
3652 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3656 #, kde-format
3657 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3658 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3662 #, kde-format
3663 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3664 msgstr ""
3665 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 #, kde-format
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "items"
3703 msgstr ""
3704 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3705 "wielkości liter"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3709 #, kde-format
3710 msgid "Text width index"
3711 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3715 #, kde-format
3716 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3717 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3720 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enabled plugins"
3723 msgstr "Włączone wtyczki"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:window"
3728 msgid "Configure"
3729 msgstr "Ustawienia"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group Interface settings"
3734 msgid "Interface"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgid "&View"
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View"
3742 msgstr "&Widok"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Menu podręczne"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Trash"
3754 msgstr "Kosz"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Informacja zwrotna"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3766 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3769 #, kde-format
3770 msgid "Warning"
3771 msgstr "Ostrzeżenie"
3772
3773 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:window"
3776 msgid "Configure Preview for %1"
3777 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3778
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3784
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "When opening an executable file:"
3825 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3828 #, kde-format
3829 msgid "Always ask"
3830 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3833 #, kde-format
3834 msgid "Open in application"
3835 msgstr "Otwórz go"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3838 #, kde-format
3839 msgid "Run script"
3840 msgstr "Wykonaj go"
3841
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3845 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3846 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3847 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3848 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3849
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Select Home Location"
3854 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3855
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Use Current Location"
3860 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3861
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Use Default Location"
3866 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3867
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label:textbox"
3871 msgid "Show on startup:"
3872 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3877 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@title:group"
3883 #| msgid "Open files and folders:"
3884 msgctxt "@label:checkbox"
3885 msgid "Opening Folders:"
3886 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3891 msgid "Show full path in title bar"
3892 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3897 #| msgid "New &Window"
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3899 msgid "Window:"
3900 msgstr "No&we okno"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 #| msgid "Show filter bar"
3906 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3907 msgid "Show filter bar"
3908 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:radio"
3913 msgid "After current tab"
3914 msgstr "Za bieżącą kartą"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "option:radio"
3919 msgid "At end of tab bar"
3920 msgstr "Na końcu paska kart"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Open new tabs: "
3926 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "option:check split view panes"
3931 msgid "Switch between panes with Tab key"
3932 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Split view: "
3938 msgstr "Podziel widok: "
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:check"
3943 msgid "Turning off split view closes active pane"
3944 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3947 #, kde-format
3948 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3949 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3954 msgid "Begin in split view mode"
3955 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3958 #, kde-format
3959 msgid "New windows:"
3960 msgstr "Nowe okna:"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info"
3965 msgid ""
3966 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3967 "be applied."
3968 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
3969
3970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3973 #| msgid "Folders First"
3974 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3975 msgid "Folders && Tabs"
3976 msgstr "Najpierw katalogi"
3977
3978 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3982 msgid "Previews"
3983 msgstr "Podglądy"
3984
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3989 msgid "Confirmations"
3990 msgstr "Potwierdzanie"
3991
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgctxt "@action:inmenu"
3995 #| msgid "Location Bar"
3996 #| msgid_plural "Location Bars"
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
3999 msgstr "Pasek położenia"
4000
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4006
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4008 #, kde-format
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4011
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4016 msgid " MiB"
4017 msgstr " MiB"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4020 #, kde-format
4021 msgid "No limit"
4022 msgstr "Bez ograniczenia"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4031 #, kde-format
4032 msgid "No previews"
4033 msgstr "Bez podglądów"
4034
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4040
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4056 #| msgid "Status Bar"
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Status Bar: "
4059 msgstr "Pasek stanu"
4060
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Make location bar editable"
4065 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgctxt "@action:inmenu"
4070 #| msgid "Location Bar"
4071 #| msgid_plural "Location Bars"
4072 msgid "Location bar:"
4073 msgstr "Pasek położenia"
4074
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show full path inside location bar"
4079 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4080
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4084 msgid "Behavior"
4085 msgstr "Zachowanie"
4086
4087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab"
4091 msgid "Icons"
4092 msgstr "Ikonowy"
4093
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab"
4098 msgid "Compact"
4099 msgstr "Zwarty"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Details"
4106 msgstr "Szczegółowy"
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:radio"
4111 msgid "Natural"
4112 msgstr "Naturalny"
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4118 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4124 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Sorting mode: "
4130 msgstr "Tryb szeregowania: "
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Number of items"
4136 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Size of contents, up to "
4142 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4145 #, kde-format
4146 msgid " level deep"
4147 msgid_plural " levels deep"
4148 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4149 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4150 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Folder size displays:"
4156 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio as in relative date"
4161 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4167 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Date style:"
4174 msgstr "Zapis daty:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4179 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4180 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as numeric style"
4185 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4186 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as combined style"
4191 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4192 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Permissions style:"
4198 msgstr "Zapis uprawnień:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgid "System Font"
4204 msgstr "Czcionka systemowa"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgid "Custom Font"
4210 msgstr "Czcionka użytkownika"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@action:button Choose font"
4215 msgid "Choose…"
4216 msgstr "Wybierz…"
4217
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Use common display style for all folders"
4222 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Remember display style for each folder"
4228 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4229
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@info"
4233 msgid ""
4234 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4235 "properties for."
4236 msgstr ""
4237 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4238 "zmienione właściwości widoku."
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "@title:window"
4243 #| msgid "View Display Style"
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Display style: "
4246 msgstr "Wygląd widoku"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Open archives as folder"
4252 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Open folders during drag operations"
4258 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Browsing: "
4264 msgstr ""
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show tooltips"
4270 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Miscellaneous: "
4277 msgstr "Różne: "
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show selection marker"
4283 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Rename inline"
4289 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@title:group General settings"
4294 #| msgid "General"
4295 msgctxt "@title:tab General View settings"
4296 msgid "General"
4297 msgstr "Ogólne"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4302 msgid "Content Display"
4303 msgstr "Wyświetlanie treści"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Default icon size:"
4309 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Preview icon size:"
4315 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Label font:"
4321 msgstr "Czcionka etykiety:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 msgid "Small"
4327 msgstr "Mała"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 msgid "Medium"
4333 msgstr "Średnia"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 msgid "Large"
4339 msgstr "Duża"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 msgid "Huge"
4345 msgstr "Olbrzymia"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Label width:"
4351 msgstr "Szerokość etykiety:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 msgid "Unlimited"
4357 msgstr "Nieograniczenie"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgid "1"
4363 msgstr "1"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "2"
4369 msgstr "2"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "3"
4375 msgstr "3"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "4"
4381 msgstr "4"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "5"
4387 msgstr "5"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Maximum lines:"
4393 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 msgid "Unlimited"
4399 msgstr "Nieograniczona"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgid "Small"
4405 msgstr "Mała"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 msgid "Medium"
4411 msgstr "Średnia"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 msgid "Large"
4417 msgstr "Duża"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Maximum width:"
4423 msgstr "Największa szerokość:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Expandable"
4429 msgstr "Rozwijalne"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:checkbox"
4434 msgid "Folders:"
4435 msgstr "Katalogi:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4440 msgid "By clicking anywhere on the row"
4441 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4446 msgid "By clicking on icon or name"
4447 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4448
4449 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Open files and folders:"
4454 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:tooltip"
4460 msgid "Size: 1 pixel"
4461 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4462 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4463 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4464 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "View Display Style"
4470 msgstr "Wygląd widoku"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4475 msgid "Icons"
4476 msgstr "Ikonowy"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 msgid "Compact"
4482 msgstr "Zwarty"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Details"
4488 msgstr "Szczegółowy"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 msgid "Ascending"
4494 msgstr "Rosnąco"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4499 msgid "Descending"
4500 msgstr "Malejąco"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show folders first"
4506 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show hidden files last"
4512 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show preview"
4518 msgstr "Pokaż podgląd"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show in groups"
4524 msgstr "Pokaż w grupach"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show hidden files"
4530 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Additional Information"
4536 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4539 #, kde-format
4540 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4541 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "View mode:"
4547 msgstr "Tryb widoku:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Sorting:"
4553 msgstr "Szeregowanie:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4556 #, kde-format
4557 msgid "View options:"
4558 msgstr "Opcje widoku:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgid "Current folder"
4564 msgstr "Bieżącego katalogu"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder and sub-folders"
4570 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "All folders"
4576 msgstr "Wszystkich katalogów"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Apply to:"
4582 msgstr "Zastosuj do:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use as default view settings"
4588 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4595 "continue?"
4596 msgstr ""
4597 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4598 "kontynuować?"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info"
4603 msgid ""
4604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4605 msgstr ""
4606 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4607 "kontynuować?"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4614
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:progress"
4624 msgid "Folders: %1"
4625 msgstr "Katalogi: %1"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4630 msgid "Zoom:"
4631 msgstr "Powiększenie:"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "Zoom"
4636 msgstr "Powiększenie"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgid "Stop"
4647 msgstr "Zatrzymaj"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@tooltip"
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4658 msgid ""
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4666 msgstr ""
4667 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4668 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4669 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4670 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4671 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4672 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4673 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Show Zoom Slider"
4679 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Space Information"
4685 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4686
4687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status Free disk space"
4690 msgid "%1 free"
4691 msgstr "wolne %1"
4692
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4696 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4697 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4698
4699 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4700 #, kde-format
4701 msgid "Trash Emptied"
4702 msgstr "Kosz opróżniony"
4703
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4705 #, kde-format
4706 msgid "The Trash was emptied."
4707 msgstr "Kosz został opróżniony."
4708
4709 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "Places"
4713 msgstr "Miejsca"
4714
4715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "Count of available Network Shares"
4719 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4720
4721 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Settings"
4725 msgstr "Ustawienia"
4726
4727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "A subset of Dolphin settings."
4731 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4732
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4734 #, kde-format
4735 msgid "Select Remote Charset"
4736 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4737
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4739 #, kde-format
4740 msgid "Default"
4741 msgstr "Domyślnie"
4742
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4744 #, kde-format
4745 msgid "Reload"
4746 msgstr "Wczytaj ponownie"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:642
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 Folder selected"
4752 msgid_plural "%1 Folders selected"
4753 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4754 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4755 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:643
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4763 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4764 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:645
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder"
4770 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[0] "1 katalog"
4772 msgstr[1] "%1 katalogi"
4773 msgstr[2] "%1 katalogów"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:646
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 File"
4779 msgid_plural "%1 Files"
4780 msgstr[0] "1 plik"
4781 msgstr[1] "%1 pliki"
4782 msgstr[2] "%1 plików"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:650
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4787 msgid "%1, %2 (%3)"
4788 msgstr "%1, %2 (%3)"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:652
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status files (size)"
4793 msgid "%1 (%2)"
4794 msgstr "%1 (%2)"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:656
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "0 Folders, 0 Files"
4800 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "<filename> copy"
4805 msgid "%1 copy"
4806 msgstr "%1 (kopia)"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1083
4809 #, kde-format
4810 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4811 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4812 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4813 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4814 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1095
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4822 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4823 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1226
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Wypełnianie boków"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1230
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1235
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1856
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1866
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "Ukończono usuwanie."
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2022
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2031
4862 #, kde-format
4863 msgid ""
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4866 msgstr ""
4867 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4868 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2033
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4875 msgstr ""
4876 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4877 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this File?"
4882 msgstr "Ukryć ten plik?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2035
4885 #, kde-format
4886 msgid "Hide this Folder?"
4887 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2089
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location is empty."
4893 msgstr "Adres jest pusty."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2091
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location '%1' is invalid."
4899 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2347
4902 #, kde-format
4903 msgid "Loading…"
4904 msgstr "Wczytywanie…"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2366
4907 #, kde-format
4908 msgid "Loading canceled"
4909 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2368
4912 #, kde-format
4913 msgid "No items matching the filter"
4914 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2370
4917 #, kde-format
4918 msgid "No items matching the search"
4919 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2372
4922 #, kde-format
4923 msgid "Trash is empty"
4924 msgstr "Kosz jest pusty"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2375
4927 #, kde-format
4928 msgid "No tags"
4929 msgstr "Brak znaczników"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2378
4932 #, kde-format
4933 msgid "No files tagged with \"%1\""
4934 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2382
4937 #, kde-format
4938 msgid "No recently used items"
4939 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2384
4942 #, kde-format
4943 msgid "No shared folders found"
4944 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2386
4947 #, kde-format
4948 msgid "No relevant network resources found"
4949 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2388
4952 #, kde-format
4953 msgid "No MTP-compatible devices found"
4954 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2390
4957 #, kde-format
4958 msgid "No Apple devices found"
4959 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2392
4962 #, kde-format
4963 msgid "No Bluetooth devices found"
4964 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2394
4967 #, kde-format
4968 msgid "Folder is empty"
4969 msgstr "Katalog jest pusty"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action"
4974 msgid "Create Folder…"
4975 msgstr "Utwórz katalog…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4982 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4983 msgstr ""
4984 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4985 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 msgid ""
4991 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4992 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4993 "from if disk space is needed."
4994 msgstr ""
4995 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4996 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4997 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 msgid ""
5003 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5004 "recovered by normal means."
5005 msgstr ""
5006 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5007 "przywrócić w normalny sposób."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5012 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5013 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here"
5019 msgstr "Powiel tutaj"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Properties"
5025 msgstr "Właściwości"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5030 msgid ""
5031 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5032 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5033 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5034 "there like managing read- and write-permissions."
5035 msgstr ""
5036 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5037 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5038 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5039 "odczytu i zapisu."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:incontextmenu"
5044 msgid "Copy Location"
5045 msgstr "Skopiuj położenie"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5050 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5051 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Move to Trash…"
5057 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Delete…"
5063 msgstr "Usuń…"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Duplicate Here…"
5069 msgstr "Powiel tutaj…"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:incontextmenu"
5074 msgid "Copy Location…"
5075 msgstr "Skopiuj położenie…"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5082 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5083 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5084 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5085 "interface> option is enabled.</para>"
5086 msgstr ""
5087 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5088 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5089 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5090 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5095 msgid ""
5096 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5097 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5098 "the overview in folders with many items.</para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5101 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5102 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5107 msgid ""
5108 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5109 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5110 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5111 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5112 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5113 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5114 "of multiple folders in the same list.</para>"
5115 msgstr ""
5116 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5117 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5118 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5119 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5120 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5121 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5122 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "View Mode"
5128 msgstr "Tryb widoku"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5133 msgid "This increases the icon size."
5134 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Reset Zoom Level"
5140 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5143 #, kde-format
5144 msgid "Zoom To Default"
5145 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5150 msgid "This resets the icon size to default."
5151 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5156 msgid "This reduces the icon size."
5157 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5162 msgid "Zoom"
5163 msgstr "Powiększenie"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:intoolbar"
5168 msgid "Show Previews"
5169 msgstr "Pokaż podglądy"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Show preview of files and folders"
5175 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 msgid ""
5181 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5182 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5183 "the images."
5184 msgstr ""
5185 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5186 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5187 "wersjami obrazów."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5192 msgid "Folders First"
5193 msgstr "Najpierw katalogi"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Hidden Files Last"
5199 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Sort By"
5205 msgstr "Uszereguj według"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Show Additional Information"
5211 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show in Groups"
5217 msgstr "Pokaż w grupach"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5223 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show Hidden Files"
5229 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid ""
5235 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5236 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5237 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5238 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5239 "hidden.</para>"
5240 msgstr ""
5241 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5242 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5243 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5244 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5245 "</para>"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Adjust View Display Style…"
5251 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 msgid ""
5257 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5258 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Ikonowy"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Icons view mode"
5270 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Compact"
5276 msgstr "Zwarty"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Compact view mode"
5282 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Details"
5288 msgstr "Szczegółowy"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Details view mode"
5294 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Z-A"
5300 msgstr "Z-A"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "A-Z"
5306 msgstr "A-Z"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Largest First"
5312 msgstr "Najpierw największe"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Smallest First"
5318 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Newest First"
5324 msgstr "Najpierw najnowsze"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Oldest First"
5330 msgstr "Najpierw najstarsze"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Highest First"
5336 msgstr "Najpierw najwyższe"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Lowest First"
5342 msgstr "Najpierw najniższe"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Descending"
5348 msgstr "Malejąco"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Ascending"
5354 msgstr "Rosnąco"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5357 #, kde-format
5358 msgctxt ""
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5360 "selection is empty when this text is shown."
5361 msgid "Actions for Current View"
5362 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5363
5364 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5365 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5368 #. and a fallback will be used.
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5370 #, kde-format
5371 msgid "Actions for %1"
5372 msgstr "Działania dla %1"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5375 #, kde-format
5376 msgctxt ""
5377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5378 "of selected files/folders."
5379 msgid "Actions for One Selected Item"
5380 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5381 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5382 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5383 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5384
5385 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "Updating version information…"
5389 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5390
5391 #~ msgctxt "@title:group"
5392 #~ msgid "Startup"
5393 #~ msgstr "Uruchamianie"
5394
5395 #~ msgctxt "@title:group"
5396 #~ msgid "View Modes"
5397 #~ msgstr "Tryby widoku"
5398
5399 #~ msgctxt "@title:group"
5400 #~ msgid "Navigation"
5401 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5402
5403 #~ msgctxt "@title:group"
5404 #~ msgid "View: "
5405 #~ msgstr "Widok: "
5406
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "General: "
5409 #~ msgstr "Ogólne: "
5410
5411 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5412 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5413 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5414
5415 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5416 #~ msgid "General:"
5417 #~ msgstr "Ogólne:"
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5420 #~ msgid "Filter..."
5421 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5422
5423 #~ msgid "Search..."
5424 #~ msgstr "Szukaj..."
5425
5426 #~ msgctxt "@info:progress"
5427 #~ msgid "Sorting..."
5428 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5429
5430 #~ msgid "Filter..."
5431 #~ msgstr "Filtr..."
5432
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5434 #~ msgid "Configure..."
5435 #~ msgstr "Ustawienia..."
5436
5437 #~ msgctxt "@label:textbox"
5438 #~ msgid "Search..."
5439 #~ msgstr "Szukaj..."
5440
5441 #~ msgctxt "@info"
5442 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5443 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5444
5445 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5448 #~ "aplikacji."
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5452 #~ "\"%2\"</application>."
5453 #~ msgid_plural ""
5454 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5455 #~ "<application>%2</application>."
5456 #~ msgstr[0] ""
5457 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5458 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5459 #~ msgstr[1] ""
5460 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5461 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5462 #~ msgstr[2] ""
5463 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5464 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5465
5466 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5467 #~ msgid ", "
5468 #~ msgstr ", "
5469
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5473 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5474 #~ "commands and configuration options."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5477 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5478 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5479
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5483 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5486 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5491 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5494 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5495 #~ "para>"
5496
5497 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5500 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5501 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5502 #~ "help is available for a spot.</para>"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5505 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5506 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5507 #~ "para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5512 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5513 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5514 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5515 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5516 #~ "used to this.</para>"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5519 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5520 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5521 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5522 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5527 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5530 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:credit"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5535 #~ "Angelaccio"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5538 #~ "Angelaccio"
5539
5540 #~ msgid "Font family"
5541 #~ msgstr "Krój czcionki"
5542
5543 #~ msgid "Font size"
5544 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5545
5546 #~ msgid "Italic"
5547 #~ msgstr "Kursywa"
5548
5549 #~ msgid "Font weight"
5550 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5551
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5556 #~ "poprawek błędów"
5557
5558 #~ msgid "Leading Column Padding"
5559 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgid "Leading Column Padding"
5563 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5564
5565 #~ msgctxt "@item"
5566 #~ msgid "Eject"
5567 #~ msgstr "Wysuń"
5568
5569 #~ msgctxt "@item"
5570 #~ msgid "Release"
5571 #~ msgstr "Zwolnij"
5572
5573 #~ msgctxt "@item"
5574 #~ msgid "Safely Remove"
5575 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5576
5577 #~ msgctxt "@item"
5578 #~ msgid "Unmount"
5579 #~ msgstr "Odepnij"
5580
5581 #~ msgctxt "@info"
5582 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5583 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5587 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5588
5589 #~ msgctxt "@info"
5590 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5591 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Open in New Tab"
5595 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Open in New Window"
5599 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgid "Mount"
5603 #~ msgstr "Podepnij"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Edit..."
5607 #~ msgstr "Edytuj..."
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Remove"
5611 #~ msgstr "Usuń"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Hide"
5615 #~ msgstr "Ukryj"
5616
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Add Entry..."
5619 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5620
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Icon Size"
5623 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5624
5625 #~ msgctxt "Small icon size"
5626 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5628
5629 #~ msgctxt "Medium icon size"
5630 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5631 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5632
5633 #~ msgctxt "Large icon size"
5634 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5635 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5636
5637 #~ msgctxt "Huge icon size"
5638 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5640
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5643 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5644
5645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5646 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5647 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5651 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5654 #~ msgid "Sett&ings"
5655 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5658 #~ msgid "Control"
5659 #~ msgstr "Obsługa"
5660
5661 #~ msgctxt "@action"
5662 #~ msgid "Show menu"
5663 #~ msgstr "Pokaż menu"
5664
5665 #~ msgctxt "@title:group"
5666 #~ msgid "Services"
5667 #~ msgstr "Usługi"
5668
5669 #~ msgctxt "@title"
5670 #~ msgid "Dolphin Part"
5671 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Url Navigator"
5675 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5676 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5677 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5678 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:intable"
5681 #~ msgid "Unknown"
5682 #~ msgstr "Nieznany"
5683
5684 #~ msgctxt "@info"
5685 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5686 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5687
5688 #~ msgctxt "@info:status"
5689 #~ msgid "Unknown size"
5690 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5691
5692 #~ msgctxt "@label:textbox"
5693 #~ msgid "Start in:"
5694 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5695
5696 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5697 #~ msgid "Window options:"
5698 #~ msgstr "Opcje okna:"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5701 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5702 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Rename Items"
5706 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5710 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5713 #~ msgid "New name #"
5714 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5718 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5719 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5720 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5721 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5722
5723 #~ msgctxt "@info"
5724 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5725 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "View Properties"
5729 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5730
5731 #~ msgid "Show facets widget"
5732 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:button"
5739 #~ msgid "More Options"
5740 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5745 #~ "service is disabled."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5748 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5749
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5753 #~ "indexed."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5756 #~ "zostało zaindeksowane."
5757
5758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5761 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5764 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~ msgid "Any"
5768 #~ msgstr "Dowolny"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Folders"
5772 #~ msgstr "Katalogi"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5775 #~ msgid "Anytime"
5776 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:option"
5779 #~ msgid "Today"
5780 #~ msgstr "Dziś"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgid "Yesterday"
5784 #~ msgstr "Wczoraj"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5787 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5788 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5791 #~ msgid "Go"
5792 #~ msgstr "Idź"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Tools"
5796 #~ msgstr "Narzędzia"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5799 #~ msgid "Panels"
5800 #~ msgstr "Panele"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5803 #~ msgid "Preview"
5804 #~ msgstr "Podgląd"
5805
5806 #~ msgid "stop"
5807 #~ msgstr "zatrzymaj"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5810 #~ msgid "Add to Places"
5811 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5816 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5817 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 #~ msgid "Descending"
5821 #~ msgstr "Malejąco"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:window"
5824 #~ msgid "Configure Shown Data"
5825 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5826
5827 #~ msgctxt "@label::textbox"
5828 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5829 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5830
5831 #~ msgctxt "action:button"
5832 #~ msgid "Everywhere"
5833 #~ msgstr "Wszędzie"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5836 #~ msgid "Unchanged"
5837 #~ msgstr "Niezmienione"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5840 #~ msgid "Horizontally flipped"
5841 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "180° rotated"
5845 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "Vertically flipped"
5849 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "Transposed"
5853 #~ msgstr "Transponowane"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "90° rotated"
5857 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5860 #~ msgid "Transversed"
5861 #~ msgstr "Trawersowane"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5864 #~ msgid "270° rotated"
5865 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5866
5867 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5868 #~ msgid "%1/s"
5869 #~ msgstr "%1/s"
5870
5871 #~ msgctxt "@label"
5872 #~ msgid "Label:"
5873 #~ msgstr "Etykieta:"
5874
5875 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5876 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5877
5878 #~ msgctxt "@label"
5879 #~ msgid "Location:"
5880 #~ msgstr "Położenie:"
5881
5882 #~ msgctxt "@label"
5883 #~ msgid "Choose an icon:"
5884 #~ msgstr "Ikona:"
5885
5886 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5887 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgid "Add Places Entry"
5891 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:window"
5894 #~ msgid "Edit Places Entry"
5895 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Show All Entries"
5899 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Properties"
5903 #~ msgstr "Właściwości"
5904
5905 #~| msgctxt "@title:window"
5906 #~| msgid "Additional Information"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Additional Information Shown"
5909 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Apply View Properties To"
5913 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5914
5915 #~ msgctxt "@option:check"
5916 #~ msgid "Use these view properties as default"
5917 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5918
5919 #~ msgctxt "option:check"
5920 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5921 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5922
5923 #~ msgctxt "@label:textbox"
5924 #~ msgid "Location:"
5925 #~ msgstr "Położenie:"
5926
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Icon Size"
5929 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5930
5931 #~ msgctxt "@label:listbox"
5932 #~ msgid "Preview:"
5933 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "Text"
5937 #~ msgstr "Tekst"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:listbox"
5940 #~ msgid "Font:"
5941 #~ msgstr "Czcionka:"
5942
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5944 #~ msgid "Width:"
5945 #~ msgstr "Szerokość:"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5948 #~ msgid "Small"
5949 #~ msgstr "Mała"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5952 #~ msgid "Medium"
5953 #~ msgstr "Średnia"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Expandable folders"
5957 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5958
5959 #~ msgctxt "@label"
5960 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5961 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:button"
5964 #~ msgid "Additional Information"
5965 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Select All"
5969 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5972 #~ msgid "Reload"
5973 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Image Size"
5977 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5978
5979 #~ msgctxt "@item"
5980 #~ msgid "Places"
5981 #~ msgstr "Miejsca"
5982
5983 #~ msgctxt "@item"
5984 #~ msgid "Recently Saved"
5985 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5986
5987 #~ msgctxt "@item"
5988 #~ msgid "Search For"
5989 #~ msgstr "Szukaj"
5990
5991 #~ msgctxt "@item"
5992 #~ msgid "Devices"
5993 #~ msgstr "Urządzenia"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Home"
5997 #~ msgstr "Katalog domowy"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Network"
6001 #~ msgstr "Sieć"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Root"
6005 #~ msgstr "Katalog główny"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Trash"
6009 #~ msgstr "Kosz"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Today"
6013 #~ msgstr "Dziś"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Yesterday"
6017 #~ msgstr "Wczoraj"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "This Month"
6021 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Last Month"
6025 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Documents"
6029 #~ msgstr "Dokumenty"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Images"
6033 #~ msgstr "Obrazy"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Audio Files"
6037 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Videos"
6041 #~ msgstr "Filmy"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~| msgid "Empty Trash"
6046 #~ msgid "Empty Search"
6047 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "&Delete"
6051 #~ msgstr "&Usuń"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "&Move to Trash"
6055 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6058 #~ msgid "Rename..."
6059 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgid "Help"
6063 #~ msgstr "Pomoc"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6067 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6068
6069 #~ msgctxt "@label"
6070 #~ msgid "Date"
6071 #~ msgstr "Data"
6072
6073 #~ msgctxt "option:check"
6074 #~ msgid "Natural sorting of items"
6075 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - current folder"
6079 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6082 #~ msgid "%1 - current device"
6083 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6086 #~ msgid "%1 - all devices"
6087 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6091 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6095 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Paste Into Folder"
6099 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6102 #~ msgid "%A"
6103 #~ msgstr "%A"
6104
6105 #~ msgctxt ""
6106 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6107 #~ "locale, and %Y is full year number"
6108 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6109 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6110
6111 #~ msgctxt ""
6112 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6113 #~ "and %Y is full year number"
6114 #~ msgid "%B, %Y"
6115 #~ msgstr "%B, %Y"
6116
6117 #~ msgctxt "@info"
6118 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6119 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Mouse"
6123 #~ msgstr "Mysz"
6124
6125 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6126 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6127 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6131 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Paste"
6135 #~ msgstr "Wklej"
6136
6137 #~ msgctxt "@label:textbox"
6138 #~ msgid "Find:"
6139 #~ msgstr "Znajdź:"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "Update of version information failed."
6143 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Text"
6147 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6151 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group Date"
6154 #~ msgid "Last Week"
6155 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6156
6157 #~ msgctxt ""
6158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6159 #~ "full year number"
6160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6161 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6162
6163 #~ msgid "Zoom slider"
6164 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6165
6166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6167 #~ msgid "Today"
6168 #~ msgstr "Dziś"
6169
6170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6171 #~ msgid "Yesterday"
6172 #~ msgstr "Wczoraj"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Trash"
6176 #~ msgstr "Kosz"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:option"
6179 #~ msgid "Maximum Rating"
6180 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6181
6182 #~ msgctxt "@label"
6183 #~ msgid "Music"
6184 #~ msgstr "Muzyka"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgctxt "@label"
6188 #~| msgid "Music"
6189 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6190 #~ msgid "Music"
6191 #~ msgstr "Muzyka"
6192
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6194 #~ msgid "Small"
6195 #~ msgstr "Mały"
6196
6197 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6198 #~ msgid "Medium"
6199 #~ msgstr "Średni"
6200
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6202 #~ msgid "Large"
6203 #~ msgstr "Duży"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@title:group"
6207 #~| msgid "View Properties"
6208 #~ msgctxt "@label"
6209 #~ msgid "View properties:"
6210 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Information Message"
6214 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Copy Error Message"
6218 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6221 #~ msgid "No destination"
6222 #~ msgstr "Bez celu"
6223
6224 #~ msgctxt "@option:check"
6225 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6226 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Do not create previews for"
6230 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6231
6232 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6233 #~ msgid "Local files above:"
6234 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "Version Control Systems"
6238 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6242 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgid "items"
6246 #~ msgstr "elementów"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Name"
6250 #~ msgstr "Nazwa"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgid "Size"
6254 #~ msgstr "Rozmiar"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Date"
6258 #~ msgstr "Data"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Permissions"
6262 #~ msgstr "Uprawnienia"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "Owner"
6266 #~ msgstr "Właściciel"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Group"
6270 #~ msgstr "Grupa"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgid "Type"
6274 #~ msgstr "Typ"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Destination"
6278 #~ msgstr "Cel"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "Path"
6282 #~ msgstr "Ścieżka"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6285 #~ msgid "By Name"
6286 #~ msgstr "Wg nazwy"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6289 #~ msgid "By Size"
6290 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6293 #~ msgid "By Permissions"
6294 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgid "By Owner"
6298 #~ msgstr "Wg właściciela"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Group"
6302 #~ msgstr "Wg grupy"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgid "By Link Destination"
6306 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6309 #~ msgid "Name"
6310 #~ msgstr "Nazwa"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Additional information"
6314 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6317 #~ msgid "%1 (%2)"
6318 #~ msgstr "%1 (%2)"
6319
6320 #~ msgctxt "@option:check"
6321 #~ msgid "Rename inline"
6322 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6326 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6327
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6330 #~ "the UI)"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6333 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:tab"
6336 #~ msgid "Column"
6337 #~ msgstr "Kolumna"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgid "Grid"
6341 #~ msgstr "Siatka"
6342
6343 #~ msgctxt "@label:listbox"
6344 #~ msgid "Arrangement:"
6345 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6348 #~ msgid "Columns"
6349 #~ msgstr "Kolumny"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6352 #~ msgid "Rows"
6353 #~ msgstr "Wiersze"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:listbox"
6356 #~ msgid "Grid spacing:"
6357 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6360 #~ msgid "None"
6361 #~ msgstr "Brak"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6364 #~ msgid "Small"
6365 #~ msgstr "Małe"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6368 #~ msgid "Medium"
6369 #~ msgstr "Średnie"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6372 #~ msgid "Large"
6373 #~ msgstr "Duże"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6376 #~ msgid "Column"
6377 #~ msgstr "Kolumna"
6378
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6380 #~ msgid "Expandable Folders"
6381 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:menu"
6384 #~ msgid "Columns"
6385 #~ msgstr "Kolumny"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6388 #~ msgid "Columns"
6389 #~ msgstr "Kolumny"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6392 #~ msgid "Resize column"
6393 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6394
6395 #~ msgctxt "@title::column"
6396 #~ msgid "Link Destination"
6397 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6398
6399 #~ msgctxt "@title::column"
6400 #~ msgid "Path"
6401 #~ msgstr "Ścieżka"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~ msgid "Deselect Item"
6405 #~ msgstr "Odznacz element"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Show hidden files"
6409 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Show preview"
6413 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6419
6420 #~ msgid "Arrangement"
6421 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6422
6423 #~ msgid "Item height"
6424 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6425
6426 #~ msgid "Item width"
6427 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6428
6429 #~ msgid "Grid spacing"
6430 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6431
6432 #~ msgid "Number of textlines"
6433 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Configure..."
6437 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@label::textbox"
6441 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6442 #~ msgctxt "@label::textbox"
6443 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6444 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "No Tags Available"
6448 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Byte"
6452 #~ msgstr "Bajt"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "KByte"
6456 #~ msgstr "KBajt"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "MByte"
6460 #~ msgstr "MBajt"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "GByte"
6464 #~ msgstr "GBajt"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "All"
6468 #~ msgstr "Wszystko"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Text"
6472 #~ msgstr "Tekst"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Search:"
6476 #~ msgstr "Znajdź:"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "What:"
6480 #~ msgstr "Co:"
6481
6482 #~ msgctxt "@info"
6483 #~ msgid "Add search option"
6484 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:button"
6487 #~ msgid "Save"
6488 #~ msgstr "Zapisz"
6489
6490 #~ msgctxt "@info"
6491 #~ msgid "Save search options"
6492 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:button"
6495 #~ msgid "Close"
6496 #~ msgstr "Zamknij"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Close search options"
6500 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "Remove search option"
6504 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Greater Than"
6508 #~ msgstr "Większy niż"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6512 #~ msgstr "Większy lub równy"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Less Than"
6516 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6520 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Today"
6524 #~ msgstr "Dziś"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Size:"
6528 #~ msgstr "Rozmiar:"
6529
6530 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6531 #~ msgid "All"
6532 #~ msgstr "Wszystko"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Equal to"
6536 #~ msgstr "Równy"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Not Equal to"
6540 #~ msgstr "Nie równy"
6541
6542 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6543 #~ msgid "Any"
6544 #~ msgstr "Dowolny"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Rating:"
6548 #~ msgstr "Ocena:"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Name:"
6552 #~ msgstr "Nazwa:"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:window"
6555 #~ msgid "Save Search Options"
6556 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6557
6558 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6559 #~ msgid "Tag"
6560 #~ msgstr "Znacznik"
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Close"
6564 #~ msgstr "Zamknij"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:menu"
6567 #~ msgid "View Mode"
6568 #~ msgstr "Tryb widoku"
6569
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6573 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6577 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6578
6579 #~ msgid "Criteria"
6580 #~ msgstr "Kryteria"
6581
6582 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6583 #~ msgid "Size"
6584 #~ msgstr "Rozmiar"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6587 #~ msgid "Date"
6588 #~ msgstr "Data"
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6591 #~ msgid "Permissions"
6592 #~ msgstr "Uprawnienia"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6595 #~ msgid "Owner"
6596 #~ msgstr "Właściciel"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6599 #~ msgid "Group"
6600 #~ msgstr "Grupa"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6603 #~ msgid "Type"
6604 #~ msgstr "Typ"
6605
6606 #~ msgctxt "@item::intable"
6607 #~ msgid "Normal"
6608 #~ msgstr "Normalne"
6609
6610 #~ msgctxt "@item::intable"
6611 #~ msgid "Update required"
6612 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6613
6614 #~ msgctxt "@item::intable"
6615 #~ msgid "Locally modified"
6616 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6617
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6619 #~ msgid "Added"
6620 #~ msgstr "Dodane"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6623 #~ msgid "Size"
6624 #~ msgstr "Rozmiar"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6627 #~ msgid "Date"
6628 #~ msgstr "Data"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6631 #~ msgid "Permissions"
6632 #~ msgstr "Uprawnienia"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~ msgid "Owner"
6636 #~ msgstr "Właściciel"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6639 #~ msgid "Group"
6640 #~ msgstr "Grupa"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6643 #~ msgid "Type"
6644 #~ msgstr "Typ"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6647 #~ msgid "Size"
6648 #~ msgstr "Rozmiar"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6651 #~ msgid "Date"
6652 #~ msgstr "Data"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6655 #~ msgid "Permissions"
6656 #~ msgstr "Uprawnienia"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6659 #~ msgid "Owner"
6660 #~ msgstr "Właściciel"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6663 #~ msgid "Group"
6664 #~ msgstr "Grupa"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6667 #~ msgid "Type"
6668 #~ msgstr "Typ"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Width x Height:"
6672 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Total Size:"
6676 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6677
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Type:"
6680 #~ msgstr "Typ:"
6681
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "Modified:"
6684 #~ msgstr "Zmienione:"
6685
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Owner:"
6688 #~ msgstr "Właściciel:"
6689
6690 #~ msgctxt "@label"
6691 #~ msgid "Tags:"
6692 #~ msgstr "Znaczniki:"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Change Tags"
6696 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:textbox"
6699 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6700 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Create new tag:"
6704 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "Delete tag"
6708 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6709
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6715 #~ "plików?"
6716
6717 #~ msgctxt "@title"
6718 #~ msgid "Delete tag"
6719 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Delete"
6723 #~ msgstr "Usuń"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Add Tags..."
6727 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Change..."
6731 #~ msgstr "Zmień..."
6732
6733 #~ msgctxt "@info:progress"
6734 #~ msgid "Changing annotations"
6735 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6736
6737 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6738 #~ msgid "Type"
6739 #~ msgstr "Typ"
6740
6741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6742 #~ msgid "Size"
6743 #~ msgstr "Rozmiar"
6744
6745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6746 #~ msgid "Owner"
6747 #~ msgstr "Właściciel"
6748
6749 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~ msgid "Permissions"
6751 #~ msgstr "Uprawnienia"
6752
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "Change Comment"
6755 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Add Comment"
6759 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6760
6761 #~ msgctxt "@option:check"
6762 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6763 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "SVN Update"
6767 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6771 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "SVN Commit..."
6775 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "SVN Add"
6779 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "SVN Delete"
6783 #~ msgstr "SVN Usuń"
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6787 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6791 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Updated SVN repository."
6795 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6796
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "SVN Commit"
6799 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:button"
6802 #~ msgid "Commit"
6803 #~ msgstr "Zatwierdź"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6807 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6811 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6812
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Committed SVN changes."
6815 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6816
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6819 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6820
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6823 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6824
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6827 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6831 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6832
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6835 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6839 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6840
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "Additional Information"
6843 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6846 #~ msgid "Get Service Menu..."
6847 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6848
6849 #~ msgctxt "@title:menu"
6850 #~ msgid "Navigation Bar"
6851 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6854 #~ msgid "Click to begin the search"
6855 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "Modified:"
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Date Modified"
6862 #~ msgstr "Zmienione:"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6865 #~ msgid "Not yet tagged"
6866 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6869 #~ msgid "with optional icon and description"
6870 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6871
6872 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6873 #~ msgid "No Tags"
6874 #~ msgstr "Brak znaczników"
6875
6876 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6877 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6881 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Copy operation completed."
6885 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6886
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Move operation completed."
6889 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6890
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Link operation completed."
6893 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Renaming operation completed."
6897 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Paste One Folder"
6901 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Paste One Item"
6905 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6906 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6907 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6908 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Move To Trash"
6912 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6913
6914 #~ msgctxt "@label"
6915 #~ msgid "Lines:"
6916 #~ msgstr "Linie:"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6919 #~ msgid "General"
6920 #~ msgstr "Ogólne"
6921
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6927 #~ "pewno kontynuować?"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Browse through archives"
6931 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Rename inline"
6935 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Show tooltips"
6939 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6942 #~ msgid "Quick View"
6943 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@label"
6947 #~| msgid "Show selection toggle"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Show selection toggle"
6950 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@title:group Size"
6954 #~| msgid "Small"
6955 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6956 #~ msgid "Small"
6957 #~ msgstr "Mały"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6961 #~| msgid "Large"
6962 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6963 #~ msgid "Large"
6964 #~ msgstr "Duża"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@title:group Size"
6968 #~| msgid "Small"
6969 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6970 #~ msgid "Small"
6971 #~ msgstr "Mały"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@title:group Size"
6975 #~| msgid "Medium"
6976 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6977 #~ msgid "Medium"
6978 #~ msgstr "Średni"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6982 #~| msgid "Large"
6983 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6984 #~ msgid "Large"
6985 #~ msgstr "Duża"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~| msgid "Properties"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6991 #~ msgid "Properties"
6992 #~ msgstr "Właściwości"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@action:button"
6996 #~| msgid "Use Default Location"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6998 #~ msgid "Show Full Location"
6999 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@title:group Size"
7003 #~| msgid "Small"
7004 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7005 #~ msgid "Small"
7006 #~ msgstr "Mały"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7010 #~| msgid "Large"
7011 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7012 #~ msgid "Large"
7013 #~ msgstr "Duża"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@title:group Size"
7017 #~| msgid "Small"
7018 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7019 #~ msgid "Small"
7020 #~ msgstr "Mały"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7024 #~| msgid "Large"
7025 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7026 #~ msgid "Large"
7027 #~ msgstr "Duża"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:button"
7031 #~| msgid "Cancel"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgid "Cancel"
7034 #~ msgstr "Anuluj"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7039 #~ "<filename>%2</filename>"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7042 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7049 #~ "filename>"