1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 12:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova &xanela"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Pechar a lapela"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
456 msgstr "Pechar a lapela"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar a vista."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
802 msgstr "Parar de cargar"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 msgctxt "@title:menu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Última lapela"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Seguinte lapela"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 msgctxt "@title:window"
1075 msgstr "Información"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1209 msgctxt "@title:window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1467 msgstr "Vista partida"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1729 msgctxt "@action:button"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgstr "Inicio automático"
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgctxt "@title:window"
1840 msgstr "Seleccionar"
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgctxt "@title:window"
1851 msgstr "Anular a selección"
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1887 msgctxt "@title:menu"
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Nova lapela"
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2031 msgctxt "@info:progress"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2113 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "option:check"
2120 #| msgid "Open folders during drag operations"
2122 msgid "Other folder icon options"
2123 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2126 #, fuzzy, kde-format
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgstr "Cargar de novo"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2158 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2160 msgstr "Predeterminado"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2175 #, fuzzy, kde-format
2176 #| msgctxt "@title:group"
2177 #| msgid "Browsing: "
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgstr "Navegación: "
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@title:menu"
2191 #| msgid "&Bookmarks"
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgstr "&Marcadores"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@info:credit"
2205 #| msgid "Developer"
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgstr "Desenvolvemento."
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2235 #, fuzzy, kde-format
2236 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2237 #| msgid "Compare Files"
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgstr "Comparar os ficheiros"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 na localización %2"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2320 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2321 "na localización %2"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2329 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2331 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in selection mode in location %1"
2337 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in location %1"
2343 msgstr "na localización %1"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2347 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2348 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2349 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2350 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2351 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2355 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2356 msgid "%1 selected item in location %2"
2357 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2358 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2359 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2363 msgctxt "accessibility announcement"
2364 msgid "Selection mode enabled"
2365 msgstr "Activouse o modo de selección"
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2369 msgctxt "accessibility announcement"
2370 msgid "Selection mode disabled"
2371 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2375 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2382 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2383 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2384 msgstr "«%1» e «%2»"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2389 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2391 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2392 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2397 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2399 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2400 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2405 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2407 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2408 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2412 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2413 msgid "One Selected File"
2414 msgid_plural "%1 Selected Files"
2415 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2416 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2421 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2422 msgid "One Selected Folder"
2423 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2424 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2425 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2430 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2432 msgid "One Selected Item"
2433 msgid_plural "%1 Selected Items"
2434 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2435 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2439 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2441 msgid_plural "%1 Files"
2442 msgstr[0] "Un ficheiro"
2443 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2447 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2449 msgid_plural "%1 Folders"
2450 msgstr[0] "Un cartafol"
2451 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2456 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2458 msgid_plural "%1 Items"
2459 msgstr[0] "Un elemento"
2460 msgstr[1] "%1 elementos"
2462 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2464 msgctxt "@item:intable"
2466 msgid_plural "%1 items"
2467 msgstr[0] "%1 elemento"
2468 msgstr[1] "%1 elementos"
2470 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2472 msgctxt "width × height"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2478 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2484 msgctxt "@title:group"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2490 msgctxt "@title:group Size"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2496 msgctxt "@title:group Size"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2502 msgctxt "@title:group Size"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2508 msgctxt "@title:group Size"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2514 msgctxt "@title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2520 msgctxt "@title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2526 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2533 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "One Week Ago"
2541 msgstr "Hai unha semana"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Two Weeks Ago"
2547 msgstr "Hai dúas semanas"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "Three Weeks Ago"
2553 msgstr "Hai tres semanas"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Earlier this Month"
2559 msgstr "Antes neste mes"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2574 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2582 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2583 "current locale, and yyyy is full year number."
2584 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2590 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2608 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2626 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2644 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2657 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2662 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2663 "context @title:group Date"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2670 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2671 "and yyyy is full year number"
2673 msgstr "MMMM de yyyy"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2678 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2713 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2714 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2715 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2735 msgid "The date format can be selected in settings."
2736 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 msgstr "Cualificación"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 msgstr "Persoa autora"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2793 msgstr "Número de páxinas"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2798 msgstr "Cantidade de palabras"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2803 msgstr "Número de liñas"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2807 msgid "Date Photographed"
2808 msgstr "Data da fotografía"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2818 msgctxt "@label width x height"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 msgstr "Orientación"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2868 msgstr "Taxa de bits"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2877 msgid "Release Year"
2878 msgstr "Ano de publicación"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2882 msgid "Aspect Ratio"
2883 msgstr "Proporcións"
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2894 msgstr "Taxa de fotogramas"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 msgid "File Extension"
2912 msgstr "Extensión de ficheiro"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2916 msgid "Deletion Time"
2917 msgstr "Hora de eliminación"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2921 msgid "Link Destination"
2922 msgstr "Destino da ligazón"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2926 msgid "Downloaded From"
2927 msgstr "Descargado de"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2937 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2938 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2940 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2941 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2951 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2955 msgctxt "@info:status"
2956 msgid "Unknown error."
2957 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2959 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2961 msgctxt "@accessible rating"
2962 msgid "%1 and a half stars"
2963 msgid_plural "%1 and a half stars"
2964 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2965 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2967 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2969 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid_plural "%1 stars"
2972 msgstr[0] "%1 estrela"
2973 msgstr[1] "%1 estrelas"
2977 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2980 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2983 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2993 msgid "File Manager"
2994 msgstr "Xestor de ficheiros"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3000 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
3004 msgctxt "@info:credit"
3006 msgstr "Felix Ernst"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3012 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
3016 msgctxt "@info:credit"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3024 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Elvis Angelaccio"
3030 msgstr "Elvis Angelaccio"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3036 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3048 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Frank Reininghaus"
3054 msgstr "Frank Reininghaus"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3060 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
3064 msgctxt "@info:credit"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3072 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Sebastian Trüg"
3078 msgstr "Sebastian Trüg"
3080 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3081 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3083 msgctxt "@info:credit"
3085 msgstr "Desenvolvemento."
3089 msgctxt "@info:credit"
3091 msgstr "David Faure"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Aaron J. Seigo"
3097 msgstr "Aaron J. Seigo"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Rafael Fernández López"
3103 msgstr "Rafael Fernández López"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Kevin Ottens"
3109 msgstr "Kevin Ottens"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Holger Freyther"
3115 msgstr "Holger Freyther"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Max Blazejak"
3121 msgstr "Max Blazejak"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Michael Austin"
3127 msgstr "Michael Austin"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Documentation"
3133 msgstr "Documentación."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3139 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3145 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3151 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3157 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Documento para abrir"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3183 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3188 msgid "Automatic scrolling"
3189 msgstr "Desprazamento automático"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Botar no lixo"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Desprazamento automático"
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgstr "Propiedades"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Formato de visualización da data"
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgstr "Previsualizar"
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgstr "Configurar…"
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Condensed Date"
3297 msgstr "Data condensada"
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3301 msgctxt "@label::textbox"
3302 msgid "Select which data should be shown:"
3303 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3308 msgid "%1 item selected"
3309 msgid_plural "%1 items selected"
3310 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3311 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3318 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3321 msgstr "pór en pausa"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3327 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3329 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Configure Trash…"
3333 msgstr "Configurar o lixo…"
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3338 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3339 "and then reopen the panel."
3341 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3342 "volva abrir o panel."
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3346 msgid "Install Konsole"
3347 msgstr "Instalar Konsole"
3349 #: search/bar.cpp:64
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3355 #: search/bar.cpp:71
3357 msgctxt "@action:button for changing search options"
3361 #: search/bar.cpp:89
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Deixar de buscar."
3367 #: search/bar.cpp:103
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgctxt "action:button"
3370 #| msgid "From Here"
3371 msgctxt "action:button search from here"
3375 #: search/bar.cpp:118
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgctxt "action:button"
3378 #| msgid "Everywhere"
3379 msgctxt "action:button search everywhere"
3381 msgstr "En todas as partes"
3383 #: search/bar.cpp:153
3385 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3387 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3388 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3389 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3390 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3391 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3392 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3393 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3394 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3397 #: search/bar.cpp:212
3399 msgctxt "@info:placeholder"
3400 msgid "Search in file contents…"
3403 #: search/bar.cpp:226
3404 #, fuzzy, kde-kuit-format
3405 #| msgctxt "action:button"
3406 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3409 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3411 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3412 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3413 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3414 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3415 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3416 #: search/bar.cpp:235
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Search all directories from the root up."
3422 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3423 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3424 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3425 #: search/bar.cpp:239
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3429 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3430 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3433 #: search/chip.cpp:22
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3445 msgstr "Localización"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3455 #, fuzzy, kde-format
3460 #: search/dolphinquery.cpp:383
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgid "Search for %1 in %2"
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3466 msgid "Search results for “%1” in %2"
3467 msgstr "Buscar %1 en %2"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:389
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3474 msgid "Files containing “%1” in %2"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:396
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Search for %1 in %2"
3481 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3483 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3484 msgstr "Buscar %1 en %2"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:408
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Search for %1 in %2"
3498 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3499 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3500 msgid "%1 search results in %2"
3501 msgstr "Buscar %1 en %2"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:414
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Search for %1 in %2"
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Buscar %1 en %2"
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Search for %1"
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Search results for “%1”"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:427
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3522 msgid "Files containing “%1”"
3525 #: search/dolphinquery.cpp:431
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1”"
3531 #: search/dolphinquery.cpp:434
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3534 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3537 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3538 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3539 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3540 #: search/dolphinquery.cpp:442
3542 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3543 msgid "%1 search results"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:445
3547 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Search For"
3551 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3552 msgid "Search results"
3555 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3556 #: search/popup.cpp:48
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgctxt "@action:inmenu"
3559 #| msgid "Empty Trash"
3560 msgid "Simple search"
3561 msgstr "Baleirar o lixo"
3563 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:54
3566 msgid "File Indexing"
3569 #: search/popup.cpp:74
3570 #, fuzzy, kde-format
3572 msgctxt "@title:group"
3576 #: search/popup.cpp:78
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "action:button"
3580 msgctxt "@option:radio Search in:"
3582 msgstr "Nome do ficheiro"
3584 #: search/popup.cpp:113
3585 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgid "Searching…"
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "Search using:"
3592 #: search/popup.cpp:132
3594 msgctxt "@info about a search tool"
3596 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3597 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3598 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3599 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3600 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3601 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3602 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3603 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3604 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3605 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3606 "filename> to revert your changes.</para>"
3609 #: search/popup.cpp:166
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@action:inmenu"
3612 #| msgid "Configure…"
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Configurar…"
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, fuzzy, kde-format
3619 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3620 #| msgid "&Edit File Type…"
3621 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3623 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3625 #: search/popup.cpp:217
3626 #, fuzzy, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3630 msgid "Modified since:"
3633 #: search/popup.cpp:226
3634 #, fuzzy, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3639 msgstr "Cualificación"
3641 #: search/popup.cpp:234
3642 #, fuzzy, kde-format
3645 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3649 #: search/popup.cpp:252
3651 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3652 msgid "For more advanced searches:"
3655 #: search/popup.cpp:277
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3659 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3660 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3661 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3664 #: search/popup.cpp:284
3666 msgctxt "@info:tooltip"
3668 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3669 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3670 "to never create a search index for file contents.</para>"
3673 #: search/popup.cpp:293
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3676 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3677 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3679 msgstr "<ol>%1</ol>"
3681 #: search/popup.cpp:296
3683 msgctxt "@info about a search tool"
3685 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3686 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3687 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3688 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3689 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3690 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3691 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3692 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3693 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3694 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3695 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3698 #: search/popup.cpp:308
3700 msgctxt "@option:radio Search in:"
3701 msgid "File names and contents"
3704 #: search/popup.cpp:315
3705 #, fuzzy, kde-format
3707 #| msgid "File Extension"
3708 msgctxt "@option:radio Search in:"
3709 msgid "File contents"
3710 msgstr "Extensión de ficheiro"
3712 #: search/popup.cpp:330
3714 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3718 #: search/popup.cpp:333
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@action:button"
3721 #| msgid "Install Filelight…"
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Install KFind…"
3724 msgstr "Instalar Filelight…"
3726 #: search/popup.cpp:365
3727 #, fuzzy, kde-kuit-format
3729 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3731 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3732 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3734 #: search/popup.cpp:369
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgctxt "@info:status"
3737 #| msgid "Installing Filelight…"
3738 msgctxt "@info:status"
3739 msgid "Installing KFind"
3740 msgstr "Instalando Filelight…"
3742 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgstr "Calquera data"
3748 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgstr "Calquera tipo"
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgstr "Calquera cualificación"
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3786 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3790 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3793 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3799 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3807 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Copying"
3817 msgstr "Cancelar a copia"
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3823 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3825 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3830 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3836 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Cancel Cutting"
3843 msgstr "Cancelar o corte"
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3849 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3856 msgctxt "@action:button"
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3864 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Duplicating"
3871 msgstr "Cancelar a duplicación"
3873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3877 msgctxt "@action keep short"
3881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3886 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Cancel Moving"
3893 msgstr "Cancelar o movemento"
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3899 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3904 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3905 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3906 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3907 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3910 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3911 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3912 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3913 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Pegar do portapapeis"
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Descartar a lembranza"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "Non volver lembrar"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3942 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3943 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3963 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3975 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3976 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3989 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3999 msgid "Permanently Delete %2"
4000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4001 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
4002 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4012 msgid "Duplicate %2"
4013 msgid_plural "Duplicate %2"
4014 msgstr[0] "Duplicar %2"
4015 msgstr[1] "Duplicar %2"
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4025 msgid "Move %2 to the Trash"
4026 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4027 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
4028 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4039 msgid_plural "Rename %2"
4040 msgstr[0] "Renomear %2"
4041 msgstr[1] "Renomear %2"
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4048 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
4049 "retiralos da selección."
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode"
4055 msgstr "Modo de selección"
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4066 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4067 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4068 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4069 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4071 "the current selection.</para>"
4073 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
4074 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
4075 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
4076 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
4077 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
4078 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
4079 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
4080 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
4081 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4082 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
4083 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
4086 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Exit Selection Mode"
4090 msgstr "Saír do modo de selección"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4096 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4100 msgctxt "@label:textbox"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Download New Services…"
4108 msgstr "Descargar novos servizos…"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4117 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
4118 "de control de versión."
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4123 msgid "Restart now?"
4124 msgstr "Reiniciar agora?"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4128 msgctxt "@option:check"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4136 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4140 msgctxt "@item:inmenu"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4151 msgid "Use system font"
4152 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4162 msgstr "Tamaño das iconas"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4171 msgid "Preview size"
4172 msgstr "Tamaño da vista previa"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4183 msgid "How we display the size of directories"
4184 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4189 msgid "Show the content count"
4190 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4195 msgid "Show the content size"
4196 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4201 msgid "Do not show any directory size"
4202 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4207 msgid "Recursive directory size limit"
4208 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4214 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4219 msgid "Permissions style format"
4220 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4226 #| msgid "Selection Mode"
4227 msgid "Eliding Mode"
4228 msgstr "Modo de selección"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4234 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4240 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4246 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4252 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4258 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4263 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4264 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4269 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4270 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4276 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4282 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4288 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4293 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4294 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4299 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4305 msgid "Position of columns"
4306 msgstr "Posición das columnas"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4311 msgid "Left side padding"
4312 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4317 msgid "Right side padding"
4318 msgstr "Recheo lateral dereito"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4323 msgid "Highlight entire row"
4324 msgstr "Realzar toda a fila"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4329 msgid "Expandable folders"
4330 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4336 msgid "Hidden files shown"
4337 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4345 "will be shown in the file view."
4347 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4348 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4362 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4369 msgstr "Modo da vista"
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4379 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4380 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4386 msgid "Previews shown"
4387 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4397 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4404 msgid "Grouped Sorting"
4405 msgstr "Ordenación agrupada"
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4414 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4421 msgid "Sort files by"
4422 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4432 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4433 "criterios da ordenación."
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4439 msgid "Order in which to sort files"
4440 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4447 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4453 msgid "Show hidden files and folders last"
4454 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4460 msgid "Visible roles"
4461 msgstr "Papeis visíbeis"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4467 msgid "Header column widths"
4468 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4474 msgid "Properties last changed"
4475 msgstr "Último cambio das propiedades"
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4482 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4484 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4488 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4495 msgid "Additional Information"
4496 msgstr "Información adicional"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4501 msgid "Select Action"
4502 msgstr "Seleccionar a acción"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4507 msgid "Custom Action"
4508 msgstr "Acción personalizada"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4513 msgid "Should the URL be editable for the user"
4514 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4520 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4526 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4532 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4541 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4542 "instancia existente de Dolphin."
4544 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4548 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4549 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4550 "were removed/renamed ...etc"
4552 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4553 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4554 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4560 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4563 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4566 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4570 msgstr "URL de inicio"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4575 msgid "Remember open folders and tabs"
4576 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4581 msgid "Place two views side by side"
4582 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4587 msgid "Should the filter bar be shown"
4588 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4593 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4595 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4600 msgid "Browse through archives"
4601 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4607 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4614 "running in the Terminal panel."
4616 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4617 "executarse no panel de terminal."
4619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4622 msgid "Rename single items inline"
4623 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4628 msgid "Show selection toggle"
4629 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4638 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4639 "barra inferior do modo de selección."
4641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4644 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4645 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4650 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4651 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4656 msgid "New tab will be open after last one"
4657 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4669 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4676 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4682 msgstr "Barra de estado"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4688 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4693 msgid "Lock the layout of the panels"
4694 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4699 msgid "Enlarge Small Previews"
4700 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4709 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4710 "ignorando as maiúsculas)."
4712 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4715 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4716 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4718 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4721 msgid "Enable dynamic view"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4728 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4734 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4739 msgid "Text width index"
4740 msgstr "Índice da anchura do texto"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4746 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4751 msgid "Enabled plugins"
4752 msgstr "Complementos activados"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4756 msgctxt "@title:window"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4762 msgctxt "@title:group Interface settings"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4768 msgctxt "@title:group"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Context Menu"
4776 msgstr "Menú contextual"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4780 msgctxt "@title:group"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "User Feedback"
4788 msgstr "Comentarios"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4794 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4805 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Moving files or folders to trash"
4811 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Emptying trash"
4817 msgstr "Baleirar o lixo."
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Deleting files or folders"
4823 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4829 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4835 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4841 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4846 msgid "Opening many folders at once"
4847 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Opening many terminals at once"
4853 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4858 msgid "Switching to act as an administrator"
4859 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "When opening an executable file:"
4865 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4870 msgstr "Preguntar sempre"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 msgid "Open in application"
4875 msgstr "Abrir na aplicación"
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4880 msgstr "Executar o guión"
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4886 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Show home location on startup"
4892 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4894 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4897 msgctxt "@info:placeholder"
4898 msgid "Enter home location path"
4899 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Select Home Location"
4905 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Use Current Location"
4911 msgstr "Usar a localización actual"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Use Default Location"
4917 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4921 msgctxt "@label:textbox"
4922 msgid "Show on startup:"
4923 msgstr "Amosar no inicio:"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4927 msgctxt "@label:checkbox"
4928 msgid "Opening Folders:"
4929 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4933 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4954 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4960 msgstr "Tras a lapela actual."
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4966 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4972 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4978 msgstr "Vista partida: "
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4998 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4999 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5003 msgid "New windows:"
5004 msgstr "Novas xanelas:"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5009 msgid "Begin in split view mode"
5010 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5016 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5019 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
5022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5024 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5025 msgid "Folders && Tabs"
5026 msgstr "Cartafoles e lapelas"
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5031 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5033 msgstr "Vistas previas"
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5036 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5038 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5039 msgid "Confirmations"
5040 msgstr "Confirmacións"
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5044 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5050 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5051 msgid "Status && Location bars"
5052 msgstr "Barras de estado e de localización"
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show previews"
5058 msgstr "Amosar as vistas previas."
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Auto-play media files"
5064 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show item on hover"
5070 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5076 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5082 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5086 msgctxt "@label:checkbox"
5087 msgid "Information Panel:"
5088 msgstr "Panel de información:"
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5094 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5095 "pressing the right mouse button on a panel."
5097 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
5098 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Show previews in the view for:"
5104 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
5106 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5107 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5108 #. or "Show previews for [files of any size]".
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5112 msgctxt "@label:spinbox"
5113 msgid "Show previews for"
5114 msgstr "Amosar as vistas previas de"
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5120 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5122 msgid "files below "
5123 msgstr "ficheiros de menos de "
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5128 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5134 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5135 msgid "files of any size"
5136 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5142 msgstr "ningún ficheiro"
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show previews for folders"
5148 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5154 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5155 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5156 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5157 "metered connections.</para>"
5159 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
5160 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
5161 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Local storage:"
5168 msgstr "Almacenamento local:"
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Remote storage:"
5174 msgstr "Almacenamento remoto:"
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 msgctxt "@option:radio"
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5184 msgctxt "@option:radio"
5186 msgstr "Anchura total"
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show zoom slider"
5192 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5196 msgctxt "@option:check"
5198 msgstr "Desactivada"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5202 msgctxt "@title:group"
5204 msgstr "Barra de estado:"
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5209 msgid "Make location bar editable"
5210 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5214 msgid "Location bar:"
5215 msgstr "Barra de localización:"
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5220 msgid "Show full path inside location bar"
5221 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5227 msgstr "Comportamento"
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5232 msgctxt "@title:tab"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5239 msgctxt "@title:tab"
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5246 msgctxt "@title:tab"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5252 msgctxt "option:radio"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5260 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5266 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Sorting mode: "
5272 msgstr "Método de ordenación: "
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Show number of items"
5278 msgstr "Amosar o número de elementos."
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show size of contents, up to "
5284 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show no size"
5290 msgstr "Non amosar o tamaño."
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5295 msgid_plural " levels deep"
5296 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5297 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Folder size:"
5303 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5307 msgctxt "option:radio as in relative date"
5308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5309 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5315 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5319 msgctxt "@title:group"
5321 msgstr "Estilo de data:"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5327 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5331 msgctxt "option:radio as numeric style"
5332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5333 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5337 msgctxt "option:radio as combined style"
5338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5339 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Permissions style:"
5345 msgstr "Estilo dos permisos:"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5349 msgctxt "@option:radio Long file names"
5350 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5355 msgctxt "@option:radio Long file names"
5356 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5360 #, fuzzy, kde-format
5361 #| msgctxt "action:button"
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Long file names:"
5365 msgstr "Nome do ficheiro"
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5371 msgstr "Fonte do sistema"
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5377 msgstr "Fonte personalizada"
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5381 msgctxt "@action:button Choose font"
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Use common display style for all folders"
5389 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5398 "custom display style."
5400 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5401 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5405 msgctxt "@option:radio"
5406 msgid "Remember display style for each folder"
5407 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5413 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5414 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5416 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5417 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5418 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Display style: "
5430 msgstr "Estilo visual: "
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Open archives as folder"
5436 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Open folders during drag operations"
5442 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5446 msgctxt "@title:group"
5448 msgstr "Navegación: "
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show item information on hover"
5454 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Miscellaneous: "
5461 msgstr "Outras opcións: "
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show selection marker"
5467 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5471 msgctxt "option:check"
5472 msgid "Rename single items inline"
5473 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5477 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5478 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5482 msgctxt "option:check"
5483 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5485 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5490 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5492 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5495 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5501 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5502 "background setting"
5503 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5504 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5506 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 msgid "Custom Command"
5517 msgstr "Orde personalizada"
5519 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5520 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5521 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5522 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5526 msgid "Double-click triggers"
5527 msgstr "Ao facer clic duplo"
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5531 msgctxt "@title:group"
5532 msgid "Background: "
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5538 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5539 "background setting"
5540 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5542 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5547 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5555 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5557 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5562 msgctxt "@title:tab General View settings"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5568 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5569 msgid "Content Display"
5570 msgstr "Visualización de contido"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Default icon size:"
5576 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Preview icon size:"
5582 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5586 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5616 msgctxt "@label:listbox"
5617 msgid "Label width:"
5618 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5658 msgctxt "@label:listbox"
5659 msgid "Maximum lines:"
5660 msgstr "Número máximo de liñas:"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5688 msgctxt "@label:listbox"
5689 msgid "Maximum width:"
5690 msgstr "Anchura máxima:"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5694 msgctxt "@option:check"
5696 msgstr "Expansíbeis."
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5700 msgctxt "@label:checkbox"
5702 msgstr "Cartafoles:"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5706 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5707 msgid "By clicking anywhere on the row"
5708 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking on icon or name"
5714 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5716 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5719 msgctxt "@title:group"
5720 msgid "Open files and folders:"
5721 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5726 msgctxt "@info:tooltip"
5727 msgid "Size: 1 pixel"
5728 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5729 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5730 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5734 msgctxt "@title:window"
5735 msgid "View Display Style"
5736 msgstr "Estilo visual da vista"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5766 msgstr "Descendente"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show folders first"
5772 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show hidden files last"
5778 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show preview"
5784 msgstr "Amosar a vista previa."
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show in groups"
5790 msgstr "Amosar en grupos."
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show hidden files"
5796 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5800 msgctxt "@title:group"
5801 msgid "Additional Information"
5802 msgstr "Información adicional"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5806 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5807 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5811 msgctxt "@label:listbox"
5813 msgstr "Modo da vista:"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5817 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgstr "Ordenación:"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5823 msgid "View options:"
5824 msgstr "Opcións de vista:"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder"
5830 msgstr "Ao cartafol actual."
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder and sub-folders"
5836 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgstr "A todos os cartafoles."
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5846 msgctxt "@title:group"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5852 msgctxt "@option:check"
5853 msgid "Use as default view settings"
5854 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5860 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5863 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5870 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5872 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5877 msgctxt "@title:window"
5878 msgid "Applying View Properties"
5879 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5883 msgctxt "@info:progress"
5884 msgid "Counting folders: %1"
5885 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5889 msgctxt "@info:progress"
5891 msgstr "Cartafoles: %1"
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5896 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5897 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Installing Filelight…"
5903 msgstr "Instalando Filelight…"
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5908 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5912 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5913 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5917 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5918 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5928 msgid "Free Up Disk Space"
5929 msgstr "Liberar espazo en disco"
5931 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5936 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5937 "identify big files and folders.</para>"
5939 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5940 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5942 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5944 msgctxt "@action:button"
5945 msgid "Install Filelight…"
5946 msgstr "Instalar Filelight…"
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5950 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5952 msgstr "Ampliación:"
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5961 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5962 msgid "Sets the size of the file icons."
5963 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5973 msgid "Stop loading"
5974 msgstr "Deixar de cargar."
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5978 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5980 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5981 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5982 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5983 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5984 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5985 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5986 "device.</item></list></para>"
5988 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5989 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5990 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5991 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5992 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5993 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5994 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5995 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5999 msgctxt "@action:inmenu"
6000 msgid "Show Zoom Slider"
6001 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
6003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6005 msgctxt "@info:status Free disk space"
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6011 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6012 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6013 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6017 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6019 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6020 "Press to manage disk space usage."
6022 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
6023 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6027 msgid "Trash Emptied"
6028 msgstr "Baleirouse o lixo"
6030 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6032 msgid "The Trash was emptied."
6033 msgstr "Baleirouse o lixo."
6035 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6037 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6043 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Count of available Network Shares"
6045 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
6047 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgstr "Configuración"
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "A subset of Dolphin settings."
6057 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6061 msgid "Select Remote Charset"
6062 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6067 msgstr "Predeterminado"
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6072 msgstr "Cargar de novo"
6074 #: views/dolphinview.cpp:664
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 folder selected"
6078 msgid_plural "%1 folders selected"
6079 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
6080 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
6082 #: views/dolphinview.cpp:665
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 file selected"
6086 msgid_plural "%1 files selected"
6087 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
6088 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
6090 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6091 #: views/dolphinview.cpp:667
6093 msgctxt "@info:status"
6095 msgid_plural "%1 folders"
6096 msgstr[0] "1 cartafol"
6097 msgstr[1] "%1 cartafoles"
6099 #: views/dolphinview.cpp:668
6101 msgctxt "@info:status"
6103 msgid_plural "%1 files"
6104 msgstr[0] "1 ficheiro"
6105 msgstr[1] "%1 ficheiros"
6107 #: views/dolphinview.cpp:672
6109 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6111 msgstr "%1, %2 (%3)."
6113 #: views/dolphinview.cpp:674
6115 msgctxt "@info:status files (size)"
6119 #: views/dolphinview.cpp:678
6121 msgctxt "@info:status"
6122 msgid "0 folders, 0 files"
6123 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
6125 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6127 msgctxt "<filename> copy"
6131 #: views/dolphinview.cpp:1103
6133 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6134 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6135 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
6136 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1108
6140 msgctxt "@action:button"
6141 msgid "Open %1 Item"
6142 msgid_plural "Open %1 Items"
6143 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6144 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6146 #: views/dolphinview.cpp:1241
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Side Padding"
6150 msgstr "Recheo lateral"
6152 #: views/dolphinview.cpp:1245
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Automatic Column Widths"
6156 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
6158 #: views/dolphinview.cpp:1250
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Custom Column Widths"
6162 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
6164 #: views/dolphinview.cpp:1860
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Trash operation completed."
6168 msgstr "Completouse a operación do lixo."
6170 #: views/dolphinview.cpp:1870
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "Delete operation completed."
6174 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
6176 #: views/dolphinview.cpp:2031
6178 msgctxt "@action:button"
6179 msgid "Rename and Hide"
6180 msgstr "Renomear e agochar"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2035
6185 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6186 "Do you still want to rename it?"
6188 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
6189 "Quere renomealo aínda así?"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2037
6194 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6197 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6198 "Quere renomealo aínda así?"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6202 msgid "Hide this File?"
6203 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2039
6207 msgid "Hide this Folder?"
6208 msgstr "Agochar o cartafol?"
6210 #: views/dolphinview.cpp:2078
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "The location is empty."
6214 msgstr "A localización está baleira."
6216 #: views/dolphinview.cpp:2080
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "The location '%1' is invalid."
6220 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6222 #: views/dolphinview.cpp:2405
6227 #: views/dolphinview.cpp:2434
6229 msgid "Loading canceled"
6230 msgstr "Cancelouse a carga"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2436
6234 msgid "No items matching the filter"
6235 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6237 #: views/dolphinview.cpp:2438
6239 msgid "No items matching the search"
6240 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6242 #: views/dolphinview.cpp:2440
6244 msgid "Trash is empty"
6245 msgstr "O lixo está baleiro"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2443
6250 msgstr "Sen etiquetas"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2446
6254 msgid "No files tagged with \"%1\""
6255 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2450
6259 msgid "No recently used items"
6260 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2452
6264 msgid "No shared folders found"
6265 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2454
6269 msgid "No relevant network resources found"
6270 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2456
6274 msgid "No MTP-compatible devices found"
6275 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2458
6279 msgid "No Apple devices found"
6280 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2460
6284 msgid "No Bluetooth devices found"
6285 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6287 #: views/dolphinview.cpp:2462
6289 msgid "Folder is empty"
6290 msgstr "O cartafol está baleiro"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6295 msgid "Create Folder…"
6296 msgstr "Crear un cartafol…"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6301 msgid "Create File…"
6302 msgstr "Crear un ficheiro…"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6309 "items at once results in their new names differing only in a number."
6311 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6312 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6319 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6320 "deleted later if disk space is needed."
6322 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6323 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6324 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6331 "recovered by normal means."
6333 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6334 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6338 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6339 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6340 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6345 msgid "Duplicate Here"
6346 msgstr "Duplicar aquí"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgstr "Propiedades"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6356 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6358 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6359 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6360 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6361 "there like managing read- and write-permissions."
6363 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6364 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6365 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6366 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6370 msgctxt "@action:incontextmenu"
6371 msgid "Copy Location"
6372 msgstr "Copiar a localización"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6376 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6377 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6378 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Move to Trash…"
6384 msgstr "Botar no lixo…"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Duplicate Here…"
6396 msgstr "Duplicar aquí…"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6400 msgctxt "@action:incontextmenu"
6401 msgid "Copy Location…"
6402 msgstr "Copiar a localización…"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6406 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6408 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6409 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6410 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6411 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6412 "interface> option is enabled.</para>"
6414 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6415 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6416 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6417 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6418 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6422 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6424 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6425 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6426 "you an overview in folders with many items.</para>"
6428 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6429 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6430 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6434 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6436 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6437 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6438 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6439 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6440 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6441 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6442 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6444 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6445 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6446 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6447 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6448 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6449 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6450 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6454 msgctxt "@action:intoolbar"
6455 msgid "Change View Mode"
6456 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6460 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6461 msgid "This cycles through all view modes."
6462 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6466 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6467 msgid "This increases the icon size."
6468 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6472 msgctxt "@action:inmenu View"
6473 msgid "Reset Zoom Level"
6474 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6478 msgid "Zoom To Default"
6479 msgstr "Zoom predeterminado"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6484 msgid "This resets the icon size to default."
6485 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6490 msgid "This reduces the icon size."
6491 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6495 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6501 msgctxt "@action:intoolbar"
6502 msgid "Show Previews"
6503 msgstr "Amosar as vistas previas"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6508 msgid "Show preview of files and folders"
6509 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6515 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6516 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6519 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6520 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6521 "versións en miniatura das imaxes."
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Folders First"
6527 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 msgid "Hidden Files Last"
6533 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgstr "Ordenar segundo"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show Additional Information"
6545 msgstr "Amosar información adicional"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show in Groups"
6551 msgstr "Amosar en grupos"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6555 msgctxt "@info:whatsthis"
6556 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6557 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Show Hidden Files"
6563 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6567 msgctxt "@info:whatsthis"
6569 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6570 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6571 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6572 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6573 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6574 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6575 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6576 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6578 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6579 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6580 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6581 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6582 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6583 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6584 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6585 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6586 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Adjust View Display Style…"
6592 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6596 msgctxt "@info:whatsthis"
6598 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6600 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6604 #, fuzzy, kde-format
6605 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "Configuración"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "Modo de vista en iconas"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "Modo de vista compacta"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "Modo da vista de detalles"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6657 msgctxt "Sort descending"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6663 msgctxt "Sort ascending"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "De grande a pequeno"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "De pequeno a grande"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "De novo a vello"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "De vello a novo"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6705 msgctxt "Sort descending"
6707 msgstr "Descendente"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6711 msgctxt "Sort ascending"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "Accións para a vista actual"
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "Accións para %1"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6741 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6745 msgctxt "@info:status"
6746 msgid "Updating version information…"
6747 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6749 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6751 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6752 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6753 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6754 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6755 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6756 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6757 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6758 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6759 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6761 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6762 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6763 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6764 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6765 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6766 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6767 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6768 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6769 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6770 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgstr "Cartafoles"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Documents"
6778 #~ msgstr "Documentos"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Audio Files"
6786 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Week"
6802 #~ msgstr "Esta semana"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Month"
6806 #~ msgstr "Este mes"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Year"
6810 #~ msgstr "Este ano"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Highest Rating"
6814 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Clear Selection"
6818 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6820 #~ msgctxt "String list separator"
6824 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6826 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6827 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6828 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6832 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "From Here (%1)"
6836 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6838 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Your files"
6844 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Search in your home directory"
6848 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6851 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6853 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6854 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6856 #~ msgid "Show the statusbar"
6857 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6859 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6860 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Show status bar"
6864 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Show space information"
6868 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Show Space Information"
6872 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgstr "Restaurar"
6878 #~ msgid "not selected,"
6879 #~ msgstr "non seleccionado,"
6881 #~ msgid "collapsed,"
6882 #~ msgstr "recollido,"
6884 #~ msgid "expanded,"
6885 #~ msgstr "expandido."
6887 #~ msgid "— %1 selected item"
6888 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6889 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6890 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6893 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6894 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6895 #~ "currentFolderPath"
6896 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6897 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6901 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6902 #~ "view properties for."
6904 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6905 #~ "cambie as propiedades de vista."
6907 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6908 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6912 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6914 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6915 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6918 #~ msgstr "Sen límite"
6921 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6922 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6924 #~ msgid "No previews"
6925 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6928 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6929 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6932 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6933 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6937 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6938 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6939 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6942 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6943 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6944 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6945 #~ "combinar de novo as vistas."
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Activate Tab %1"
6949 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Activate Next Tab"
6953 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6957 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6959 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6963 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6967 #~ msgid "Split the view into two panes"
6968 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6970 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6971 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6973 #~ msgid "Show tooltips"
6974 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6977 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6979 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6981 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6985 #~ msgctxt "option:check"
6986 #~ msgid "Rename inline"
6987 #~ msgstr "Renomear in situ."
6989 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6990 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Folder size displays:"
6994 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6996 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6999 #~ msgid_plural "%1 Files"
7000 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
7001 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
7003 #~ msgid "More Search Tools"
7004 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
7006 #~ msgctxt "@title:window"
7007 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7008 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "View Modes"
7016 #~ msgstr "Modos de vista"
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Navigation"
7020 #~ msgstr "Navegación"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "General: "
7030 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7031 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7032 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
7034 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7039 #~ msgid "Filter..."
7040 #~ msgstr "Filtrar…"
7042 #~ msgid "Search..."
7045 #~ msgctxt "@info:progress"
7046 #~ msgid "Sorting..."
7047 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
7049 #~ msgid "Filter..."
7050 #~ msgstr "Filtrar…"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Configure..."
7054 #~ msgstr "Configurar…"
7056 #~ msgctxt "@label:textbox"
7057 #~ msgid "Search..."
7061 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7062 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
7064 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7066 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
7069 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7070 #~ "\"%2\"</application>."
7072 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7073 #~ "<application>%2</application>."
7075 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
7076 #~ "<application>«%2»</application>."
7078 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
7079 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
7081 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7085 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7087 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7088 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7089 #~ "commands and configuration options."
7091 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
7092 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
7093 #~ "ordes e opcións de configuración."
7095 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7097 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7098 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7100 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
7101 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7105 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7106 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7108 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
7109 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
7111 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7113 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7114 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7115 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7116 #~ "help is available for a spot.</para>"
7118 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
7119 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
7120 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
7121 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
7124 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7126 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7127 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7128 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7129 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7130 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7131 #~ "used to this.</para>"
7133 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
7134 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
7135 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
7136 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
7137 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
7138 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
7140 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7142 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7143 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7145 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
7146 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
7148 #~ msgctxt "@info:credit"
7150 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7153 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7156 #~ msgid "Font family"
7157 #~ msgstr "Familia da fonte"
7159 #~ msgid "Font size"
7160 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
7165 #~ msgid "Font weight"
7166 #~ msgstr "Grosor da fonte"
7169 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7171 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
7172 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
7176 #~ msgstr "Expulsar"
7183 #~ msgid "Safely Remove"
7184 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
7188 #~ msgstr "Desmontar"
7191 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7192 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7195 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7196 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7199 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7200 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7203 #~ msgid "Open in New Tab"
7204 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Open in New Window"
7208 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Add Entry..."
7228 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Icon Size"
7232 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7234 #~ msgctxt "Small icon size"
7235 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7236 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7238 #~ msgctxt "Medium icon size"
7239 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7240 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7242 #~ msgctxt "Large icon size"
7243 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7244 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7246 #~ msgctxt "Huge icon size"
7247 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7248 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7252 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7255 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7259 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7261 #~ msgctxt "@title:window"
7262 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7263 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7266 #~ msgid "Sett&ings"
7267 #~ msgstr "Conf&iguración"
7269 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7273 #~ msgctxt "@action"
7274 #~ msgid "Show menu"
7275 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7279 #~ msgstr "Servizos"
7282 #~ msgid "Dolphin Part"
7283 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7286 #~| msgctxt "@title:group"
7287 #~| msgid "Navigation"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "Url Navigator"
7290 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7291 #~ msgstr[0] "Navegación"
7292 #~ msgstr[1] "Navegación"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgstr "Descoñecido"
7299 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7300 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Unknown size"
7304 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7306 #~ msgctxt "@label:textbox"
7307 #~ msgid "Start in:"
7308 #~ msgstr "Iniciar en:"
7310 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7311 #~ msgid "Window options:"
7312 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7315 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7316 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Rename Items"
7320 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7322 #~ msgctxt "@label:textbox"
7323 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7324 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7327 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7328 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7330 #~ msgctxt "@title:window"
7331 #~ msgid "View Properties"
7332 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7334 #~ msgid "Show facets widget"
7335 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7337 #~ msgctxt "@action:button"
7338 #~ msgid "Fewer Options"
7339 #~ msgstr "Menos opcións"
7341 #~ msgctxt "@action:button"
7342 #~ msgid "More Options"
7343 #~ msgstr "Máis opcións"
7345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7347 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7348 #~ "service is disabled."
7350 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7351 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7355 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7358 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7363 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7364 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7366 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7367 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7371 #~ msgstr "Calquera"
7373 #~ msgctxt "@option:check"
7375 #~ msgstr "Cartafoles"
7377 #~ msgctxt "@option:option"
7379 #~ msgstr "Calquera momento"
7381 #~ msgctxt "@option:option"
7385 #~ msgctxt "@option:option"
7386 #~ msgid "Yesterday"
7389 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7390 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7391 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgstr "Utilidades"
7401 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7403 #~ msgstr "Vista previa"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7409 #~ msgid "Add to Places"
7410 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7413 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7415 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7416 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7419 #~ msgid "Descending"
7420 #~ msgstr "Descendente"
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Configure Shown Data"
7424 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7426 #~ msgctxt "@label::textbox"
7427 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7428 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7430 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7431 #~ msgid "Unchanged"
7432 #~ msgstr "Non cambiada"
7434 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7435 #~ msgid "Horizontally flipped"
7436 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7439 #~ msgid "180° rotated"
7440 #~ msgstr "Rotada 180°"
7442 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7443 #~ msgid "Vertically flipped"
7444 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7446 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7447 #~ msgid "Transposed"
7448 #~ msgstr "Transposta"
7450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7451 #~ msgid "90° rotated"
7452 #~ msgstr "Rotada 90°"
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "Transversed"
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "270° rotated"
7460 #~ msgstr "Rotada 270°"
7462 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7468 #~ msgstr "Etiqueta:"
7470 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7471 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7474 #~ msgid "Location:"
7478 #~ msgid "Choose an icon:"
7479 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7481 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7482 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "Add Places Entry"
7486 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Edit Places Entry"
7490 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7493 #~ msgid "Show All Entries"
7494 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgid "Properties"
7498 #~ msgstr "Propiedades"
7501 #~| msgctxt "@title:window"
7502 #~| msgid "Additional Information"
7503 #~ msgctxt "@title:group"
7504 #~ msgid "Additional Information Shown"
7505 #~ msgstr "Información adicional"
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Apply View Properties To"
7509 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7511 #~ msgctxt "@option:check"
7512 #~ msgid "Use these view properties as default"
7513 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7515 #~ msgctxt "@label:textbox"
7516 #~ msgid "Location:"
7519 #~ msgctxt "@title:group"
7520 #~ msgid "Icon Size"
7521 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7523 #~ msgctxt "@label:listbox"
7525 #~ msgstr "Vista previa:"
7527 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgctxt "@label:listbox"
7533 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7535 #~ msgctxt "@label:listbox"
7537 #~ msgstr "Anchura:"
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7547 #~ msgctxt "@option:check"
7548 #~ msgid "Expandable folders"
7549 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7552 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7553 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7555 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgid "Additional Information"
7557 #~ msgstr "Información adicional"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7560 #~ msgid "Select All"
7561 #~ msgstr "Escoller todo"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7565 #~ msgstr "Cargar de novo"
7568 #~ msgid "Image Size"
7569 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7576 #~ msgid "Recently Saved"
7577 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7581 #~ msgstr "Dispositivos"
7583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgid "Yesterday"
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "This Month"
7609 #~ msgstr "Este mes"
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgid "Last Month"
7613 #~ msgstr "O mes pasado"
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Documents"
7617 #~ msgstr "Documentos"
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Audio Files"
7625 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7633 #~ msgstr "&Eliminar"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "&Move to Trash"
7637 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7640 #~ msgid "Rename..."
7641 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7648 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7649 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7656 #~ msgid "%1 - current folder"
7657 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7660 #~ msgid "%1 - current device"
7661 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7664 #~ msgid "%1 - all devices"
7665 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7669 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7672 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7673 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "Paste Into Folder"
7677 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7679 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7684 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7685 #~ "locale, and %Y is full year number"
7686 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7687 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7690 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7691 #~ "and %Y is full year number"
7693 #~ msgstr "%B de %Y"
7696 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7698 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7700 #~ msgctxt "@title:group"
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7706 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7712 #~ msgctxt "@label:textbox"
7716 #~ msgctxt "@info:status"
7717 #~ msgid "Update of version information failed."
7718 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7721 #~ msgid "Copy Text"
7722 #~ msgstr "Copiar o texto"
7724 #~ msgctxt "@info:status"
7725 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7726 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7728 #~ msgctxt "@title:group Date"
7729 #~ msgid "Last Week"
7730 #~ msgstr "A semana pasada"
7733 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7734 #~ "full year number"
7735 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7736 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7739 #~| msgctxt "@option:check"
7740 #~| msgid "Show zoom slider"
7741 #~ msgid "Zoom slider"
7742 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7745 #~| msgctxt "@title:group Date"
7747 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7752 #~| msgctxt "@title:group Date"
7753 #~| msgid "Yesterday"
7754 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7755 #~ msgid "Yesterday"
7763 #~| msgctxt "@label:listbox"
7764 #~| msgid "Text width:"
7765 #~ msgctxt "@option:option"
7766 #~ msgid "Maximum Rating"
7767 #~ msgstr "Largura do texto:"
7770 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7777 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7779 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7784 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7791 #~ msgid "Copy Information Message"
7792 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7795 #~ msgid "Copy Error Message"
7796 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7799 #~| msgctxt "@label"
7800 #~| msgid "Link Destination"
7801 #~ msgctxt "@item:intable"
7802 #~ msgid "No destination"
7803 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7805 #~ msgctxt "@option:check"
7806 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7807 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7809 #~ msgctxt "@title:group"
7810 #~ msgid "Do not create previews for"
7811 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7813 #~ msgctxt "@title:group"
7814 #~ msgid "Version Control Systems"
7815 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7820 #~ msgctxt "@item:intable"
7825 #~| msgctxt "@label"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~| msgctxt "@label"
7834 #~ msgctxt "@item:intable"
7839 #~| msgctxt "@label"
7840 #~| msgid "Permissions"
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgid "Permissions"
7843 #~ msgstr "Permisos"
7846 #~| msgctxt "@label"
7848 #~ msgctxt "@item:intable"
7853 #~| msgctxt "@label"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~| msgctxt "@label"
7862 #~ msgctxt "@item:intable"
7867 #~| msgctxt "@label"
7868 #~| msgid "Link Destination"
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Destination"
7871 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7874 #~| msgctxt "@label"
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7882 #~ msgstr "Segundo o nome"
7884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7886 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7889 #~ msgid "By Permissions"
7890 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7894 #~ msgstr "Segundo o dono"
7896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7898 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7901 #~| msgctxt "@label"
7902 #~| msgid "Link Destination"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Link Destination"
7905 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7912 #~ msgid "Additional information"
7913 #~ msgstr "Información adicional"
7916 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7918 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7922 #~ msgctxt "@option:check"
7923 #~ msgid "Rename inline"
7924 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"