]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 12:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr ""
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
908 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
909 "configurala.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir unha terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
926 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
927 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
945 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
946 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Marcadores"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
967 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
968 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
969 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
970 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
971 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir á lapela %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir á última lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir á seguinte lapela"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir á lapela anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Amosar o destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir nunha lapela"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en lapelas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir nunha xanela"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear os paneis"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1068 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1069 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1085 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1098 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1099 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1100 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1101 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1114 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1115 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1116 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1117 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Cartafoles"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1134 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1135 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1147 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1148 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1149 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1170 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1171 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1172 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1173 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1174 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1189 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1190 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1191 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1192 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1193 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Lugares"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1228 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1229 "«Agochar»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1242 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1243 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1244 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1262 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1263 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1264 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1265 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1266 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1267 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1268 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1269 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1270 "para amosalos de novo.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Amosar os paneis"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1306 "cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1323 "cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1369 "de destino."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1379 "deste cartafol."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1386 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1387 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1388 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1389 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1392 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1393 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1394 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1395 "emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Pechar"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Separar a vista esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Pechar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Right View"
1443 msgstr "Pechar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Separar a vista dereita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Vista partida"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Separar"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1487 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1488 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1489 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1490 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1491 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1508 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1509 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1510 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1511 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1512 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1513 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1514 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1515 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1534 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1535 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1536 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1537 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1538 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1539 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1540 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1541 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1543 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1555 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1556 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1557 "poden dispararse así.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1568 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1569 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1570 "ferramentas.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1582 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1583 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1602 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1603 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1605 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1621 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1622 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1623 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1624 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1626 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1627 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1628 "moito a isto.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1641 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1642 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1643 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1644 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1660 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1661 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1662 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1663 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1664 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1665 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1666 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1677 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1678 "idioma preferido."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1688 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1700 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1701 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1702 "adorábel bote unha ollada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Baleirar o lixo"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra de localización"
1750 msgstr[1] "Barras de localización"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1774 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Anular a selección de todo"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Ap&licacións"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Cartafoles en &rede"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Lixo"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inicio automático"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Abrir unha &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Seleccionar"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Anular a selección"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr ""
1857 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Vista"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir a"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Utilidades"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nova lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender a lapela"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Pechar a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Renomear a lapela"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista da localización"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de localización"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2003 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2004 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2005 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2006 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2007 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2008 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2009 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2010 "corresponde do manual.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2019 #, kde-format
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando o cartafol…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Buscando…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2060 "aplicación predeterminada."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtrar…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2114 msgid "Other"
2115 msgstr "Outro"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "option:check"
2120 #| msgid "Open folders during drag operations"
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Other folder icon options"
2123 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgid "Reload"
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Red"
2130 msgstr "Cargar de novo"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Yellow"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Orange"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Green"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Cyan"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2159 msgid "Default"
2160 msgstr "Predeterminado"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Blue"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Violet"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2175 #, fuzzy, kde-format
2176 #| msgctxt "@title:group"
2177 #| msgid "Browsing: "
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Brown"
2180 msgstr "Navegación: "
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Grey"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@title:menu"
2191 #| msgid "&Bookmarks"
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Bookmark"
2194 msgstr "&Marcadores"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Cloud"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@info:credit"
2205 #| msgid "Developer"
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Development"
2208 msgstr "Desenvolvemento."
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Games"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Mail"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Music"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Print"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2235 #, fuzzy, kde-format
2236 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2237 #| msgid "Compare Files"
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Compressed"
2240 msgstr "Comparar os ficheiros"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Temporary"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Important"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info"
2263 msgid "hidden"
2264 msgstr "agochada"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2275 msgid ", %1"
2276 msgstr ", %1"
2277
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2287 msgid ", %1 %2"
2288 msgstr ", %1 %2"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2294 "filesystem path"
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 na localización %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgid_plural ""
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgstr[0] ""
2317 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2318 "localización %2"
2319 msgstr[1] ""
2320 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2321 "na localización %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2328 msgstr[0] ""
2329 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2330 msgstr[1] ""
2331 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2336 msgid "in selection mode in location %1"
2337 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in location %1"
2343 msgstr "na localización %1"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2348 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2349 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2350 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2351 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2352
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2356 msgid "%1 selected item in location %2"
2357 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2358 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2359 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "accessibility announcement"
2364 msgid "Selection mode enabled"
2365 msgstr "Activouse o modo de selección"
2366
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "accessibility announcement"
2370 msgid "Selection mode disabled"
2371 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2376 msgid "\"%1\""
2377 msgstr "«%1»"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2383 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2384 msgstr "«%1» e «%2»"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2392 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2398 "folders."
2399 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2400 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2406 "files/folders."
2407 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2408 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2413 msgid "One Selected File"
2414 msgid_plural "%1 Selected Files"
2415 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2416 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2422 msgid "One Selected Folder"
2423 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2424 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2425 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2431 "folders."
2432 msgid "One Selected Item"
2433 msgid_plural "%1 Selected Items"
2434 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2435 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2440 msgid "One File"
2441 msgid_plural "%1 Files"
2442 msgstr[0] "Un ficheiro"
2443 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2448 msgid "One Folder"
2449 msgid_plural "%1 Folders"
2450 msgstr[0] "Un cartafol"
2451 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2457 msgid "One Item"
2458 msgid_plural "%1 Items"
2459 msgstr[0] "Un elemento"
2460 msgstr[1] "%1 elementos"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intable"
2465 msgid "%1 item"
2466 msgid_plural "%1 items"
2467 msgstr[0] "%1 elemento"
2468 msgstr[1] "%1 elementos"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "width × height"
2473 msgid "%1 × %2"
2474 msgstr "%1 × %2"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2479 msgid "0 - 9"
2480 msgstr "0-9"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group"
2485 msgid "Others"
2486 msgstr "Others"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Folders"
2492 msgstr "Cartafoles"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Size"
2497 msgid "Small"
2498 msgstr "Pequeno"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Size"
2503 msgid "Medium"
2504 msgstr "Medio"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Size"
2509 msgid "Big"
2510 msgstr "Grande"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Today"
2516 msgstr "Hoxe"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Yesterday"
2522 msgstr "Onte"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2527 msgid "dddd"
2528 msgstr "dddd"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "One Week Ago"
2541 msgstr "Hai unha semana"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Two Weeks Ago"
2547 msgstr "Hai dúas semanas"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "Three Weeks Ago"
2553 msgstr "Hai tres semanas"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Earlier this Month"
2559 msgstr "Antes neste mes"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2583 "current locale, and yyyy is full year number."
2584 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2591 "@title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2657 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2671 "and yyyy is full year number"
2672 msgid "MMMM, yyyy"
2673 msgstr "MMMM de yyyy"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 #, kde-format
2677 msgctxt ""
2678 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2679 "group Date"
2680 msgid "%1"
2681 msgstr "%1"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Read, "
2688 msgstr "Ler, "
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 msgid "Write, "
2695 msgstr "Escribir, "
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 msgid "Execute, "
2702 msgstr "Executar, "
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgid "Forbidden"
2709 msgstr "Prohibido"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2714 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2715 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Name"
2720 msgstr "Nome"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Size"
2725 msgstr "Tamaño"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Modified"
2730 msgstr "Modificado"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid "The date format can be selected in settings."
2736 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Created"
2741 msgstr "Creado"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Accessed"
2746 msgstr "Accedido"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Type"
2751 msgstr "Tipo"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Rating"
2756 msgstr "Cualificación"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Tags"
2761 msgstr "Etiquetas"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Comment"
2766 msgstr "Comentario"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Title"
2771 msgstr "Título"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Document"
2778 msgstr "Documento"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Author"
2783 msgstr "Persoa autora"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Publisher"
2788 msgstr "Editor"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Page Count"
2793 msgstr "Número de páxinas"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Word Count"
2798 msgstr "Cantidade de palabras"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Line Count"
2803 msgstr "Número de liñas"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Date Photographed"
2808 msgstr "Data da fotografía"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Image"
2815 msgstr "Imaxe"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2818 msgctxt "@label width x height"
2819 msgid "Dimensions"
2820 msgstr "Dimensións"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Width"
2825 msgstr "Anchura"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Height"
2830 msgstr "Altura"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Orientation"
2835 msgstr "Orientación"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Artist"
2840 msgstr "Artista"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Audio"
2848 msgstr "Son"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Genre"
2853 msgstr "Xénero"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Album"
2858 msgstr "Álbum"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Duration"
2863 msgstr "Duración"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Bitrate"
2868 msgstr "Taxa de bits"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Track"
2873 msgstr "Pista"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Release Year"
2878 msgstr "Ano de publicación"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Aspect Ratio"
2883 msgstr "Proporcións"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Video"
2889 msgstr "Vídeo"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Frame Rate"
2894 msgstr "Taxa de fotogramas"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Path"
2899 msgstr "Ruta"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Other"
2907 msgstr "Outro"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "File Extension"
2912 msgstr "Extensión de ficheiro"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Deletion Time"
2917 msgstr "Hora de eliminación"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Link Destination"
2922 msgstr "Destino da ligazón"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Downloaded From"
2927 msgstr "Descargado de"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Permissions"
2932 msgstr "Permisos"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 msgctxt "@tooltip"
2936 msgid ""
2937 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2938 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2939 msgstr ""
2940 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2941 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Owner"
2946 msgstr "Dono"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "User Group"
2951 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:status"
2956 msgid "Unknown error."
2957 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2958
2959 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@accessible rating"
2962 msgid "%1 and a half stars"
2963 msgid_plural "%1 and a half stars"
2964 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2965 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2966
2967 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@accessible rating"
2970 msgid "%1 star"
2971 msgid_plural "%1 stars"
2972 msgstr[0] "%1 estrela"
2973 msgstr[1] "%1 estrelas"
2974
2975 #: main.cpp:61
2976 #, kde-kuit-format
2977 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2978 msgid ""
2979 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2980 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2981 msgstr ""
2982 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2983 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2984
2985 #: main.cpp:95
2986 #, kde-format
2987 msgid "Dolphin"
2988 msgstr "Dolphin"
2989
2990 #: main.cpp:97
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@title"
2993 msgid "File Manager"
2994 msgstr "Xestor de ficheiros"
2995
2996 #: main.cpp:99
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3000 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
3001
3002 #: main.cpp:101
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Felix Ernst"
3006 msgstr "Felix Ernst"
3007
3008 #: main.cpp:102
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3012 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
3013
3014 #: main.cpp:104
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Méven Car"
3018 msgstr "Méven Car"
3019
3020 #: main.cpp:105
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3024 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
3025
3026 #: main.cpp:107
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Elvis Angelaccio"
3030 msgstr "Elvis Angelaccio"
3031
3032 #: main.cpp:108
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3036 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
3037
3038 #: main.cpp:110
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3043
3044 #: main.cpp:111
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3048 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
3049
3050 #: main.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Frank Reininghaus"
3054 msgstr "Frank Reininghaus"
3055
3056 #: main.cpp:114
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3060 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
3061
3062 #: main.cpp:116
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Peter Penz"
3066 msgstr "Peter Penz"
3067
3068 #: main.cpp:117
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3072 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
3073
3074 #: main.cpp:119
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Sebastian Trüg"
3078 msgstr "Sebastian Trüg"
3079
3080 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3081 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Developer"
3085 msgstr "Desenvolvemento."
3086
3087 #: main.cpp:120
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "David Faure"
3091 msgstr "David Faure"
3092
3093 #: main.cpp:121
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Aaron J. Seigo"
3097 msgstr "Aaron J. Seigo"
3098
3099 #: main.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Rafael Fernández López"
3103 msgstr "Rafael Fernández López"
3104
3105 #: main.cpp:123
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Kevin Ottens"
3109 msgstr "Kevin Ottens"
3110
3111 #: main.cpp:124
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Holger Freyther"
3115 msgstr "Holger Freyther"
3116
3117 #: main.cpp:125
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Max Blazejak"
3121 msgstr "Max Blazejak"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Michael Austin"
3127 msgstr "Michael Austin"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Documentation"
3133 msgstr "Documentación."
3134
3135 #: main.cpp:137
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3139 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3140
3141 #: main.cpp:139
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3145 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3146
3147 #: main.cpp:140
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3151 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3152
3153 #: main.cpp:142
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3157 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3158
3159 #: main.cpp:144
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3163 msgstr ""
3164 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3165
3166 #: main.cpp:145
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Documento para abrir"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 msgstr ""
3183 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3187 #, kde-format
3188 msgid "Automatic scrolling"
3189 msgstr "Desprazamento automático"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Cut"
3195 msgstr "Cortar"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Copy"
3201 msgstr "Copiar"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Rename…"
3207 msgstr "Renomear…"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Botar no lixo"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Eliminar"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Desprazamento automático"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Properties"
3243 msgstr "Propiedades"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Formato de visualización da data"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Preview"
3273 msgstr "Previsualizar"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Configure…"
3291 msgstr "Configurar…"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Condensed Date"
3297 msgstr "Data condensada"
3298
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label::textbox"
3302 msgid "Select which data should be shown:"
3303 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3304
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "%1 item selected"
3309 msgid_plural "%1 items selected"
3310 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3311 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3312
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3314 #, kde-format
3315 msgid "play"
3316 msgstr "reproducir"
3317
3318 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3319 #, kde-format
3320 msgid "pause"
3321 msgstr "pór en pausa"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3325 #, kde-format
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3327 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3328
3329 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Configure Trash…"
3333 msgstr "Configurar o lixo…"
3334
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3339 "and then reopen the panel."
3340 msgstr ""
3341 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3342 "volva abrir o panel."
3343
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3345 #, kde-format
3346 msgid "Install Konsole"
3347 msgstr "Instalar Konsole"
3348
3349 #: search/bar.cpp:64
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3354
3355 #: search/bar.cpp:71
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button for changing search options"
3358 msgid "Filter"
3359 msgstr "Filtrar"
3360
3361 #: search/bar.cpp:89
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Deixar de buscar."
3366
3367 #: search/bar.cpp:103
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgctxt "action:button"
3370 #| msgid "From Here"
3371 msgctxt "action:button search from here"
3372 msgid "Here"
3373 msgstr "Desde aquí"
3374
3375 #: search/bar.cpp:118
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgctxt "action:button"
3378 #| msgid "Everywhere"
3379 msgctxt "action:button search everywhere"
3380 msgid "Everywhere"
3381 msgstr "En todas as partes"
3382
3383 #: search/bar.cpp:153
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3386 msgid ""
3387 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3388 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3389 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3390 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3391 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3392 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3393 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3394 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: search/bar.cpp:212
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:placeholder"
3400 msgid "Search in file contents…"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: search/bar.cpp:226
3404 #, fuzzy, kde-kuit-format
3405 #| msgctxt "action:button"
3406 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3409 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3410
3411 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3412 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3413 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3414 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3415 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3416 #: search/bar.cpp:235
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Search all directories from the root up."
3420 msgstr ""
3421
3422 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3423 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3424 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3425 #: search/bar.cpp:239
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid ""
3429 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3430 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3431 msgstr ""
3432
3433 #: search/chip.cpp:22
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3436 #| msgid "Filter"
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3439 msgstr "Filtrar"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 #, kde-format
3444 msgid "Location"
3445 msgstr "Localización"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3449 #, kde-format
3450 msgid "What"
3451 msgstr "Que"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgid "Search"
3457 msgid "SearchTool"
3458 msgstr "Buscar"
3459
3460 #: search/dolphinquery.cpp:383
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgid "Search for %1 in %2"
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Search results for “%1” in %2"
3467 msgstr "Buscar %1 en %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:389
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Files containing “%1” in %2"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:396
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Search for %1 in %2"
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3482 "folder name"
3483 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3484 msgstr "Buscar %1 en %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:401
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:408
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Search for %1 in %2"
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3499 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3500 msgid "%1 search results in %2"
3501 msgstr "Buscar %1 en %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:414
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Search for %1 in %2"
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Buscar %1 en %2"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Search for %1"
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Search results for “%1”"
3517 msgstr "Buscar %1"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:427
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3522 msgid "Files containing “%1”"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:431
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1”"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:434
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3534 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3535 msgstr ""
3536
3537 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3538 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3539 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3540 #: search/dolphinquery.cpp:442
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3543 msgid "%1 search results"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: search/dolphinquery.cpp:445
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@item"
3549 #| msgid "Search For"
3550 msgctxt ""
3551 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3552 msgid "Search results"
3553 msgstr "Buscados"
3554
3555 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3556 #: search/popup.cpp:48
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgctxt "@action:inmenu"
3559 #| msgid "Empty Trash"
3560 msgid "Simple search"
3561 msgstr "Baleirar o lixo"
3562
3563 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:54
3565 #, kde-format
3566 msgid "File Indexing"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: search/popup.cpp:74
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Search"
3572 msgctxt "@title:group"
3573 msgid "Search in:"
3574 msgstr "Buscar"
3575
3576 #: search/popup.cpp:78
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "action:button"
3579 #| msgid "Filename"
3580 msgctxt "@option:radio Search in:"
3581 msgid "File names"
3582 msgstr "Nome do ficheiro"
3583
3584 #: search/popup.cpp:113
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@info"
3587 #| msgid "Searching…"
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "Search using:"
3590 msgstr "Buscando…"
3591
3592 #: search/popup.cpp:132
3593 #, kde-kuit-format
3594 msgctxt "@info about a search tool"
3595 msgid ""
3596 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3597 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3598 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3599 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3600 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3601 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3602 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3603 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3604 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3605 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3606 "filename> to revert your changes.</para>"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: search/popup.cpp:166
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@action:inmenu"
3612 #| msgid "Configure…"
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Configurar…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, fuzzy, kde-format
3619 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3620 #| msgid "&Edit File Type…"
3621 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3622 msgid "File Type:"
3623 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3624
3625 #: search/popup.cpp:217
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 #| msgctxt "@label"
3628 #| msgid "Modified"
3629 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3630 msgid "Modified since:"
3631 msgstr "Modificado"
3632
3633 #: search/popup.cpp:226
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@label"
3636 #| msgid "Rating"
3637 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3638 msgid "Rating:"
3639 msgstr "Cualificación"
3640
3641 #: search/popup.cpp:234
3642 #, fuzzy, kde-format
3643 #| msgctxt "@label"
3644 #| msgid "Tags"
3645 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3646 msgid "Tags:"
3647 msgstr "Etiquetas"
3648
3649 #: search/popup.cpp:252
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3652 msgid "For more advanced searches:"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: search/popup.cpp:277
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3658 msgid ""
3659 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3660 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3661 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: search/popup.cpp:284
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info:tooltip"
3667 msgid ""
3668 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3669 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3670 "to never create a search index for file contents.</para>"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: search/popup.cpp:293
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3676 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3677 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3678 msgid "<b>%1</b>"
3679 msgstr "<ol>%1</ol>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:296
3682 #, kde-kuit-format
3683 msgctxt "@info about a search tool"
3684 msgid ""
3685 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3686 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3687 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3688 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3689 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3690 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3691 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3692 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3693 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3694 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3695 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: search/popup.cpp:308
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio Search in:"
3701 msgid "File names and contents"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: search/popup.cpp:315
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgctxt "@label"
3707 #| msgid "File Extension"
3708 msgctxt "@option:radio Search in:"
3709 msgid "File contents"
3710 msgstr "Extensión de ficheiro"
3711
3712 #: search/popup.cpp:330
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3715 msgid "Open %1"
3716 msgstr "Abrir %1"
3717
3718 #: search/popup.cpp:333
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@action:button"
3721 #| msgid "Install Filelight…"
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Install KFind…"
3724 msgstr "Instalar Filelight…"
3725
3726 #: search/popup.cpp:365
3727 #, fuzzy, kde-kuit-format
3728 #| msgctxt "@info"
3729 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3732 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3733
3734 #: search/popup.cpp:369
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgctxt "@info:status"
3737 #| msgid "Installing Filelight…"
3738 msgctxt "@info:status"
3739 msgid "Installing KFind"
3740 msgstr "Instalando Filelight…"
3741
3742 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "Any Date"
3746 msgstr "Calquera data"
3747
3748 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "Any Type"
3752 msgstr "Calquera tipo"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Rating"
3758 msgstr "Calquera cualificación"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "1 or more"
3764 msgstr "1 ou máis"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "2 or more"
3770 msgstr "2 ou máis"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "3 or more"
3776 msgstr "3 ou máis"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "4 or more"
3782 msgstr "4 ou máis"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3787 msgid "5"
3788 msgstr "5"
3789
3790 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3791 #, kde-format
3792 msgctxt ""
3793 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3794 msgid " && "
3795 msgstr ""
3796
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3800 msgid "None"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3807 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Copying"
3817 msgstr "Cancelar a copia"
3818
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3823 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3824
3825 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3830 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3831
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3836 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3837
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Cancel Cutting"
3843 msgstr "Cancelar o corte"
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3849 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3850
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel"
3858 msgstr "Cancelar"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3864 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3865
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Duplicating"
3871 msgstr "Cancelar a duplicación"
3872
3873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action keep short"
3878 msgid "More"
3879 msgstr "Máis"
3880
3881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3886 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3887
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Cancel Moving"
3893 msgstr "Cancelar o movemento"
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3899 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3902 #, kde-kuit-format
3903 msgid ""
3904 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3905 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3906 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3907 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3908 "para>"
3909 msgstr ""
3910 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3911 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3912 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3913 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3914 "emphasis>.</para>"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3917 #, kde-format
3918 msgctxt ""
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Pegar do portapapeis"
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Descartar a lembranza"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "Non volver lembrar"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3938 msgid ""
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3941 msgstr ""
3942 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3943 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3944
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3963 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3974 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3975 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3976 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3987 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3988 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3989 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Permanently Delete %2"
4000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4001 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
4002 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Duplicate %2"
4013 msgid_plural "Duplicate %2"
4014 msgstr[0] "Duplicar %2"
4015 msgstr[1] "Duplicar %2"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Move %2 to the Trash"
4026 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4027 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
4028 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Rename %2"
4039 msgid_plural "Rename %2"
4040 msgstr[0] "Renomear %2"
4041 msgstr[1] "Renomear %2"
4042
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4047 msgstr ""
4048 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
4049 "retiralos da selección."
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode"
4055 msgstr "Modo de selección"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4058 #, kde-kuit-format
4059 msgctxt "@info"
4060 msgid ""
4061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4066 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4067 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4068 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4069 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4071 "the current selection.</para>"
4072 msgstr ""
4073 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
4074 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
4075 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
4076 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
4077 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
4078 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
4079 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
4080 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
4081 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4082 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
4083 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
4084 "actual.</para>"
4085
4086 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Exit Selection Mode"
4090 msgstr "Saír do modo de selección"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4096 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Search…"
4102 msgstr "Buscar…"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Download New Services…"
4108 msgstr "Descargar novos servizos…"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid ""
4114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4115 "settings."
4116 msgstr ""
4117 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
4118 "de control de versión."
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid "Restart now?"
4124 msgstr "Reiniciar agora?"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Delete"
4130 msgstr "Eliminar."
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4136 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inmenu"
4141 msgid "%1: %2"
4142 msgstr "%1: %2"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4150 #, kde-format
4151 msgid "Use system font"
4152 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4160 #, kde-format
4161 msgid "Icon size"
4162 msgstr "Tamaño das iconas"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4170 #, kde-format
4171 msgid "Preview size"
4172 msgstr "Tamaño da vista previa"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4176 #, kde-format
4177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4182 #, kde-format
4183 msgid "How we display the size of directories"
4184 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the content count"
4190 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show the content size"
4196 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4200 #, kde-format
4201 msgid "Do not show any directory size"
4202 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4206 #, kde-format
4207 msgid "Recursive directory size limit"
4208 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4212 #, kde-format
4213 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4214 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4218 #, kde-format
4219 msgid "Permissions style format"
4220 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4226 #| msgid "Selection Mode"
4227 msgid "Eliding Mode"
4228 msgstr "Modo de selección"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4234 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4240 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4246 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4252 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4258 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4264 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4270 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4276 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4282 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4288 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4294 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Position of columns"
4306 msgstr "Posición das columnas"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4310 #, kde-format
4311 msgid "Left side padding"
4312 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4316 #, kde-format
4317 msgid "Right side padding"
4318 msgstr "Recheo lateral dereito"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4322 #, kde-format
4323 msgid "Highlight entire row"
4324 msgstr "Realzar toda a fila"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4328 #, kde-format
4329 msgid "Expandable folders"
4330 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Hidden files shown"
4337 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid ""
4344 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4345 "will be shown in the file view."
4346 msgstr ""
4347 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4348 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "Version"
4355 msgstr "Versión"
4356
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4362 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "View Mode"
4369 msgstr "Modo da vista"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4378 msgstr ""
4379 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4380 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Previews shown"
4387 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4388
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 msgid ""
4394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4395 "icon."
4396 msgstr ""
4397 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4398 "unha icona."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Grouped Sorting"
4405 msgstr "Ordenación agrupada"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid ""
4412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4413 msgstr ""
4414 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4415 "categoría."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Sort files by"
4422 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4430 "performed on."
4431 msgstr ""
4432 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4433 "criterios da ordenación."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Order in which to sort files"
4440 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4447 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Show hidden files and folders last"
4454 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Visible roles"
4461 msgstr "Papeis visíbeis"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Header column widths"
4468 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Properties last changed"
4475 msgstr "Último cambio das propiedades"
4476
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4482 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4489 msgstr ""
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Additional Information"
4496 msgstr "Información adicional"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4500 #, kde-format
4501 msgid "Select Action"
4502 msgstr "Seleccionar a acción"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4506 #, kde-format
4507 msgid "Custom Action"
4508 msgstr "Acción personalizada"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4512 #, kde-format
4513 msgid "Should the URL be editable for the user"
4514 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4518 #, kde-format
4519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4520 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4524 #, kde-format
4525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4526 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4532 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4539 "instance"
4540 msgstr ""
4541 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4542 "instancia existente de Dolphin."
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4549 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4550 "were removed/renamed ...etc"
4551 msgstr ""
4552 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4553 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4554 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4561 "UI)"
4562 msgstr ""
4563 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4564 "amosado na UI)"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4568 #, kde-format
4569 msgid "Home URL"
4570 msgstr "URL de inicio"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4574 #, kde-format
4575 msgid "Remember open folders and tabs"
4576 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4580 #, kde-format
4581 msgid "Place two views side by side"
4582 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4586 #, kde-format
4587 msgid "Should the filter bar be shown"
4588 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4592 #, kde-format
4593 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4594 msgstr ""
4595 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4599 #, kde-format
4600 msgid "Browse through archives"
4601 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4605 #, kde-format
4606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4607 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4614 "running in the Terminal panel."
4615 msgstr ""
4616 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4617 "executarse no panel de terminal."
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4621 #, kde-format
4622 msgid "Rename single items inline"
4623 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4627 #, kde-format
4628 msgid "Show selection toggle"
4629 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4636 "mode bottom bar."
4637 msgstr ""
4638 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4639 "barra inferior do modo de selección."
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4643 #, kde-format
4644 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4645 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4649 #, kde-format
4650 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4651 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4655 #, kde-format
4656 msgid "New tab will be open after last one"
4657 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4661 #, kde-format
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4667 #, kde-format
4668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4669 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4673 #, kde-format
4674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4675 msgstr ""
4676 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4680 #, kde-format
4681 msgid "Statusbar"
4682 msgstr "Barra de estado"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4686 #, kde-format
4687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4688 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4692 #, kde-format
4693 msgid "Lock the layout of the panels"
4694 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4698 #, kde-format
4699 msgid "Enlarge Small Previews"
4700 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4704 #, kde-format
4705 msgid ""
4706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4707 "items"
4708 msgstr ""
4709 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4710 "ignorando as maiúsculas)."
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4714 #, kde-format
4715 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4716 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4720 #, kde-format
4721 msgid "Enable dynamic view"
4722 msgstr ""
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4726 #, kde-format
4727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4728 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4734 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4738 #, kde-format
4739 msgid "Text width index"
4740 msgstr "Índice da anchura do texto"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4744 #, kde-format
4745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4746 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4750 #, kde-format
4751 msgid "Enabled plugins"
4752 msgstr "Complementos activados"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "Configure"
4758 msgstr "Configurar"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group Interface settings"
4763 msgid "Interface"
4764 msgstr "Interface"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "View"
4770 msgstr "Vista"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Context Menu"
4776 msgstr "Menú contextual"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Trash"
4782 msgstr "Lixo"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "User Feedback"
4788 msgstr "Comentarios"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4794 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4797 #, kde-format
4798 msgid "Warning"
4799 msgstr "Aviso"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4805 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Moving files or folders to trash"
4811 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Emptying trash"
4817 msgstr "Baleirar o lixo."
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Deleting files or folders"
4823 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4829 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4835 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4841 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4846 msgid "Opening many folders at once"
4847 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Opening many terminals at once"
4853 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4858 msgid "Switching to act as an administrator"
4859 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "When opening an executable file:"
4865 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4868 #, kde-format
4869 msgid "Always ask"
4870 msgstr "Preguntar sempre"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgid "Open in application"
4875 msgstr "Abrir na aplicación"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Run script"
4880 msgstr "Executar o guión"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4886 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Show home location on startup"
4892 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4893
4894 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:placeholder"
4898 msgid "Enter home location path"
4899 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Select Home Location"
4905 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Use Current Location"
4911 msgstr "Usar a localización actual"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Use Default Location"
4917 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:textbox"
4922 msgid "Show on startup:"
4923 msgstr "Amosar no inicio:"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:checkbox"
4928 msgid "Opening Folders:"
4929 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4935 msgstr ""
4936 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Window:"
4942 msgstr "Xanela:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4954 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4960 msgstr "Tras a lapela actual."
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4966 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4972 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4978 msgstr "Vista partida: "
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 msgstr ""
4998 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4999 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5002 #, kde-format
5003 msgid "New windows:"
5004 msgstr "Novas xanelas:"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5009 msgid "Begin in split view mode"
5010 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5017 "be applied."
5018 msgstr ""
5019 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
5020 "se aplicará."
5021
5022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5025 msgid "Folders && Tabs"
5026 msgstr "Cartafoles e lapelas"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5032 msgid "Previews"
5033 msgstr "Vistas previas"
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5036 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5039 msgid "Confirmations"
5040 msgstr "Confirmacións"
5041
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5045 msgid "Panels"
5046 msgstr "Paneis"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5051 msgid "Status && Location bars"
5052 msgstr "Barras de estado e de localización"
5053
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show previews"
5058 msgstr "Amosar as vistas previas."
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Auto-play media files"
5064 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show item on hover"
5070 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5076 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5082 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:checkbox"
5087 msgid "Information Panel:"
5088 msgstr "Panel de información:"
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5095 "pressing the right mouse button on a panel."
5096 msgstr ""
5097 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
5098 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
5099
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Show previews in the view for:"
5104 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
5105
5106 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5107 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5108 #. or "Show previews for [files of any size]".
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:spinbox"
5113 msgid "Show previews for"
5114 msgstr "Amosar as vistas previas de"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5121 "MiB]'"
5122 msgid "files below "
5123 msgstr "ficheiros de menos de "
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5129 msgid " MiB"
5130 msgstr " MiB"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5135 msgid "files of any size"
5136 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5141 msgid "no file"
5142 msgstr "ningún ficheiro"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show previews for folders"
5148 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid ""
5154 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5155 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5156 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5157 "metered connections.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
5160 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
5161 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
5162 "</para>"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Local storage:"
5168 msgstr "Almacenamento local:"
5169
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Remote storage:"
5174 msgstr "Almacenamento remoto:"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio"
5179 msgid "Small"
5180 msgstr "Pequeno"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Full width"
5186 msgstr "Anchura total"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show zoom slider"
5192 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Disabled"
5198 msgstr "Desactivada"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Status Bar:"
5204 msgstr "Barra de estado:"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5209 msgid "Make location bar editable"
5210 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5213 #, kde-format
5214 msgid "Location bar:"
5215 msgstr "Barra de localización:"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5220 msgid "Show full path inside location bar"
5221 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5222
5223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5226 msgid "Behavior"
5227 msgstr "Comportamento"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab"
5233 msgid "Icons"
5234 msgstr "Iconas"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Compact"
5241 msgstr "Compacta"
5242
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab"
5247 msgid "Details"
5248 msgstr "Detalles"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Natural"
5254 msgstr "Natural."
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5260 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5266 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Sorting mode: "
5272 msgstr "Método de ordenación: "
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Show number of items"
5278 msgstr "Amosar o número de elementos."
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show size of contents, up to "
5284 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show no size"
5290 msgstr "Non amosar o tamaño."
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5293 #, kde-format
5294 msgid " level deep"
5295 msgid_plural " levels deep"
5296 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5297 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Folder size:"
5303 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio as in relative date"
5308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5309 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5315 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Date style:"
5321 msgstr "Estilo de data:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5327 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio as numeric style"
5332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5333 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "option:radio as combined style"
5338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5339 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Permissions style:"
5345 msgstr "Estilo dos permisos:"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio Long file names"
5350 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio Long file names"
5356 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5360 #, fuzzy, kde-format
5361 #| msgctxt "action:button"
5362 #| msgid "Filename"
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Long file names:"
5365 msgstr "Nome do ficheiro"
5366
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgid "System Font"
5371 msgstr "Fonte do sistema"
5372
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5376 msgid "Custom Font"
5377 msgstr "Fonte personalizada"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:button Choose font"
5382 msgid "Choose…"
5383 msgstr "Escoller…"
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Use common display style for all folders"
5389 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5390
5391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid ""
5397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5398 "custom display style."
5399 msgstr ""
5400 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5401 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio"
5406 msgid "Remember display style for each folder"
5407 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid ""
5413 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5414 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5415 msgstr ""
5416 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5417 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5418 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Display style: "
5430 msgstr "Estilo visual: "
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Open archives as folder"
5436 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Open folders during drag operations"
5442 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Browsing: "
5448 msgstr "Navegación: "
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show item information on hover"
5454 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Miscellaneous: "
5461 msgstr "Outras opcións: "
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show selection marker"
5467 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "option:check"
5472 msgid "Rename single items inline"
5473 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5476 #, kde-format
5477 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5478 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "option:check"
5483 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5484 msgstr ""
5485 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5488 #, kde-format
5489 msgctxt ""
5490 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5491 msgid ""
5492 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5493 "%1"
5494 msgstr ""
5495 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5496 "Padróns: %1."
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5499 #, kde-format
5500 msgctxt ""
5501 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5502 "background setting"
5503 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5504 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5505
5506 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Nothing"
5511 msgstr "Nada"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 msgid "Custom Command"
5517 msgstr "Orde personalizada"
5518
5519 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5520 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5521 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5522 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid "Double-click triggers"
5527 msgstr "Ao facer clic duplo"
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title:group"
5532 msgid "Background: "
5533 msgstr "Fondo: "
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5536 #, kde-format
5537 msgctxt ""
5538 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5539 "background setting"
5540 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5541 msgstr ""
5542 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5543 "vista."
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5548 msgid "Command…"
5549 msgstr "Orde…"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@label"
5554 msgid ""
5555 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5556 msgstr ""
5557 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5558 "{path}»."
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@title:tab General View settings"
5563 msgid "General"
5564 msgstr "Xeral"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5569 msgid "Content Display"
5570 msgstr "Visualización de contido"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Default icon size:"
5576 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Preview icon size:"
5582 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Label font:"
5588 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 msgid "Small"
5594 msgstr "Pequena"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Medium"
5600 msgstr "Mediana"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Large"
5606 msgstr "Grande"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Huge"
5612 msgstr "Enorme"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@label:listbox"
5617 msgid "Label width:"
5618 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 msgid "Unlimited"
5624 msgstr "Sen límite"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "1"
5630 msgstr "1"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "2"
5636 msgstr "2"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "3"
5642 msgstr "3"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "4"
5648 msgstr "4"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "5"
5654 msgstr "5"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@label:listbox"
5659 msgid "Maximum lines:"
5660 msgstr "Número máximo de liñas:"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 msgid "Unlimited"
5666 msgstr "Sen límite"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Small"
5672 msgstr "Pequena"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Medium"
5678 msgstr "Mediana"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Large"
5684 msgstr "Grande"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@label:listbox"
5689 msgid "Maximum width:"
5690 msgstr "Anchura máxima:"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Expandable"
5696 msgstr "Expansíbeis."
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@label:checkbox"
5701 msgid "Folders:"
5702 msgstr "Cartafoles:"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5707 msgid "By clicking anywhere on the row"
5708 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking on icon or name"
5714 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5715
5716 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:group"
5720 msgid "Open files and folders:"
5721 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:tooltip"
5727 msgid "Size: 1 pixel"
5728 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5729 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5730 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@title:window"
5735 msgid "View Display Style"
5736 msgstr "Estilo visual da vista"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 msgid "Icons"
5742 msgstr "Iconas"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Compact"
5748 msgstr "Compacta"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Details"
5754 msgstr "Detalles"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 msgid "Ascending"
5760 msgstr "Ascendente"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 msgid "Descending"
5766 msgstr "Descendente"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show folders first"
5772 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show hidden files last"
5778 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show preview"
5784 msgstr "Amosar a vista previa."
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show in groups"
5790 msgstr "Amosar en grupos."
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show hidden files"
5796 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@title:group"
5801 msgid "Additional Information"
5802 msgstr "Información adicional"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5805 #, kde-format
5806 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5807 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgid "View mode:"
5813 msgstr "Modo da vista:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:listbox"
5818 msgid "Sorting:"
5819 msgstr "Ordenación:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5822 #, kde-format
5823 msgid "View options:"
5824 msgstr "Opcións de vista:"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder"
5830 msgstr "Ao cartafol actual."
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder and sub-folders"
5836 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "All folders"
5842 msgstr "A todos os cartafoles."
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@title:group"
5847 msgid "Apply to:"
5848 msgstr "Aplicar a:"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@option:check"
5853 msgid "Use as default view settings"
5854 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info"
5859 msgid ""
5860 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5861 "continue?"
5862 msgstr ""
5863 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5864 "Quere continuar?"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info"
5869 msgid ""
5870 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5871 msgstr ""
5872 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5873 "continuar?"
5874
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@title:window"
5878 msgid "Applying View Properties"
5879 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:progress"
5884 msgid "Counting folders: %1"
5885 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5886
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:progress"
5890 msgid "Folders: %1"
5891 msgstr "Cartafoles: %1"
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5897 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Installing Filelight…"
5903 msgstr "Instalando Filelight…"
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5906 #, kde-format
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5908 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5911 #, kde-format
5912 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5913 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5916 #, kde-format
5917 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5918 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5921 #, kde-format
5922 msgid "KDiskFree"
5923 msgstr "KDiskFree"
5924
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@title"
5928 msgid "Free Up Disk Space"
5929 msgstr "Liberar espazo en disco"
5930
5931 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@title"
5935 msgid ""
5936 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5937 "identify big files and folders.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5940 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5941
5942 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:button"
5945 msgid "Install Filelight…"
5946 msgstr "Instalar Filelight…"
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5951 msgid "Zoom:"
5952 msgstr "Ampliación:"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5955 #, kde-format
5956 msgid "Zoom"
5957 msgstr "Ampliación"
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5962 msgid "Sets the size of the file icons."
5963 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5966 #, kde-format
5967 msgid "Stop"
5968 msgstr "Deter"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@tooltip"
5973 msgid "Stop loading"
5974 msgstr "Deixar de cargar."
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5979 msgid ""
5980 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5981 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5982 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5983 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5984 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5985 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5986 "device.</item></list></para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5989 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5990 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5991 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5992 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5993 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5994 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5995 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5996
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu"
6000 msgid "Show Zoom Slider"
6001 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
6002
6003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status Free disk space"
6006 msgid "%1 free"
6007 msgstr "%1 libres."
6008
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6012 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6013 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6018 msgid ""
6019 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6020 "Press to manage disk space usage."
6021 msgstr ""
6022 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
6023 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
6024
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6026 #, kde-format
6027 msgid "Trash Emptied"
6028 msgstr "Baleirouse o lixo"
6029
6030 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6031 #, kde-format
6032 msgid "The Trash was emptied."
6033 msgstr "Baleirouse o lixo."
6034
6035 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 msgid "Places"
6039 msgstr "Lugares"
6040
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Count of available Network Shares"
6045 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
6046
6047 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Settings"
6051 msgstr "Configuración"
6052
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "A subset of Dolphin settings."
6057 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6060 #, kde-format
6061 msgid "Select Remote Charset"
6062 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
6063
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6065 #, kde-format
6066 msgid "Default"
6067 msgstr "Predeterminado"
6068
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #, kde-format
6071 msgid "Reload"
6072 msgstr "Cargar de novo"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:664
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 folder selected"
6078 msgid_plural "%1 folders selected"
6079 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
6080 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:665
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 file selected"
6086 msgid_plural "%1 files selected"
6087 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
6088 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
6089
6090 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6091 #: views/dolphinview.cpp:667
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "1 folder"
6095 msgid_plural "%1 folders"
6096 msgstr[0] "1 cartafol"
6097 msgstr[1] "%1 cartafoles"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:668
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status"
6102 msgid "1 file"
6103 msgid_plural "%1 files"
6104 msgstr[0] "1 ficheiro"
6105 msgstr[1] "%1 ficheiros"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:672
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6110 msgid "%1, %2 (%3)"
6111 msgstr "%1, %2 (%3)."
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:674
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status files (size)"
6116 msgid "%1 (%2)"
6117 msgstr "%1 (%2)."
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:678
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status"
6122 msgid "0 folders, 0 files"
6123 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "<filename> copy"
6128 msgid "%1 copy"
6129 msgstr "%1 copia"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:1103
6132 #, kde-format
6133 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6134 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6135 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
6136 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1108
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:button"
6141 msgid "Open %1 Item"
6142 msgid_plural "Open %1 Items"
6143 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6144 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1241
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Side Padding"
6150 msgstr "Recheo lateral"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1245
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Automatic Column Widths"
6156 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1250
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Custom Column Widths"
6162 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1860
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Trash operation completed."
6168 msgstr "Completouse a operación do lixo."
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:1870
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "Delete operation completed."
6174 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2031
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:button"
6179 msgid "Rename and Hide"
6180 msgstr "Renomear e agochar"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2035
6183 #, kde-format
6184 msgid ""
6185 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6186 "Do you still want to rename it?"
6187 msgstr ""
6188 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
6189 "Quere renomealo aínda así?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2037
6192 #, kde-format
6193 msgid ""
6194 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6196 msgstr ""
6197 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6198 "Quere renomealo aínda así?"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6201 #, kde-format
6202 msgid "Hide this File?"
6203 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2039
6206 #, kde-format
6207 msgid "Hide this Folder?"
6208 msgstr "Agochar o cartafol?"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2078
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "The location is empty."
6214 msgstr "A localización está baleira."
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2080
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "The location '%1' is invalid."
6220 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2405
6223 #, kde-format
6224 msgid "Loading…"
6225 msgstr "Cargando…"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2434
6228 #, kde-format
6229 msgid "Loading canceled"
6230 msgstr "Cancelouse a carga"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2436
6233 #, kde-format
6234 msgid "No items matching the filter"
6235 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2438
6238 #, kde-format
6239 msgid "No items matching the search"
6240 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2440
6243 #, kde-format
6244 msgid "Trash is empty"
6245 msgstr "O lixo está baleiro"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2443
6248 #, kde-format
6249 msgid "No tags"
6250 msgstr "Sen etiquetas"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2446
6253 #, kde-format
6254 msgid "No files tagged with \"%1\""
6255 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2450
6258 #, kde-format
6259 msgid "No recently used items"
6260 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2452
6263 #, kde-format
6264 msgid "No shared folders found"
6265 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2454
6268 #, kde-format
6269 msgid "No relevant network resources found"
6270 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2456
6273 #, kde-format
6274 msgid "No MTP-compatible devices found"
6275 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2458
6278 #, kde-format
6279 msgid "No Apple devices found"
6280 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2460
6283 #, kde-format
6284 msgid "No Bluetooth devices found"
6285 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2462
6288 #, kde-format
6289 msgid "Folder is empty"
6290 msgstr "O cartafol está baleiro"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action"
6295 msgid "Create Folder…"
6296 msgstr "Crear un cartafol…"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action"
6301 msgid "Create File…"
6302 msgstr "Crear un ficheiro…"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6305 #, kde-kuit-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 msgid ""
6308 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6309 "items at once results in their new names differing only in a number."
6310 msgstr ""
6311 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6312 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6315 #, kde-kuit-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 msgid ""
6318 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6319 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6320 "deleted later if disk space is needed."
6321 msgstr ""
6322 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6323 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6324 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6327 #, kde-kuit-format
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 msgid ""
6330 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6331 "recovered by normal means."
6332 msgstr ""
6333 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6334 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6339 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6340 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6345 msgid "Duplicate Here"
6346 msgstr "Duplicar aquí"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgid "Properties"
6352 msgstr "Propiedades"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6355 #, kde-kuit-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6357 msgid ""
6358 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6359 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6360 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6361 "there like managing read- and write-permissions."
6362 msgstr ""
6363 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6364 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6365 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6366 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:incontextmenu"
6371 msgid "Copy Location"
6372 msgstr "Copiar a localización"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6377 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6378 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Move to Trash…"
6384 msgstr "Botar no lixo…"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 msgid "Delete…"
6390 msgstr "Eliminar…"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu File"
6395 msgid "Duplicate Here…"
6396 msgstr "Duplicar aquí…"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:incontextmenu"
6401 msgid "Copy Location…"
6402 msgstr "Copiar a localización…"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6405 #, kde-kuit-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6407 msgid ""
6408 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6409 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6410 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6411 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6412 "interface> option is enabled.</para>"
6413 msgstr ""
6414 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6415 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6416 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6417 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6418 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6421 #, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6423 msgid ""
6424 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6425 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6426 "you an overview in folders with many items.</para>"
6427 msgstr ""
6428 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6429 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6430 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6435 msgid ""
6436 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6437 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6438 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6439 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6440 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6441 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6442 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6443 msgstr ""
6444 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6445 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6446 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6447 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6448 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6449 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6450 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:intoolbar"
6455 msgid "Change View Mode"
6456 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6459 #, kde-kuit-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6461 msgid "This cycles through all view modes."
6462 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6467 msgid "This increases the icon size."
6468 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:inmenu View"
6473 msgid "Reset Zoom Level"
6474 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6477 #, kde-format
6478 msgid "Zoom To Default"
6479 msgstr "Zoom predeterminado"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6484 msgid "This resets the icon size to default."
6485 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6490 msgid "This reduces the icon size."
6491 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6496 msgid "Zoom"
6497 msgstr "Ampliación"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:intoolbar"
6502 msgid "Show Previews"
6503 msgstr "Amosar as vistas previas"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info"
6508 msgid "Show preview of files and folders"
6509 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6512 #, kde-kuit-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid ""
6515 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6516 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6517 "the images."
6518 msgstr ""
6519 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6520 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6521 "versións en miniatura das imaxes."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Folders First"
6527 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 msgid "Hidden Files Last"
6533 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Sort By"
6539 msgstr "Ordenar segundo"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show Additional Information"
6545 msgstr "Amosar información adicional"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show in Groups"
6551 msgstr "Amosar en grupos"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@info:whatsthis"
6556 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6557 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Show Hidden Files"
6563 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6566 #, kde-kuit-format
6567 msgctxt "@info:whatsthis"
6568 msgid ""
6569 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6570 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6571 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6572 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6573 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6574 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6575 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6576 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6577 msgstr ""
6578 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6579 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6580 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6581 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6582 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6583 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6584 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6585 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6586 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Adjust View Display Style…"
6592 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 msgid ""
6598 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6599 msgstr ""
6600 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6601 "poden axustarse."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6604 #, fuzzy, kde-format
6605 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6606 #| msgid "Settings"
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "Configuración"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6612 #, kde-kuit-format
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6614 msgid ""
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6616 "related actions."
6617 msgstr ""
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Icons"
6623 msgstr "Iconas"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "Modo de vista en iconas"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Compact"
6635 msgstr "Compacta"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "Modo de vista compacta"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Details"
6647 msgstr "Detalles"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "Modo da vista de detalles"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Z-A"
6659 msgstr "Z-A"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "A-Z"
6665 msgstr "A-Z"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "De grande a pequeno"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "De pequeno a grande"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "De novo a vello"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "De vello a novo"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Descending"
6707 msgstr "Descendente"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Ascending"
6713 msgstr "Ascendente"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6716 #, kde-format
6717 msgctxt ""
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "Accións para a vista actual"
6722
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6729 #, kde-format
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "Accións para %1"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6741 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6742
6743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@info:status"
6746 msgid "Updating version information…"
6747 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6752 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6753 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6754 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6755 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6756 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6757 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6758 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6759 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6762 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6763 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6764 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6765 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6766 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6767 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6768 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6769 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6770 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Folders"
6774 #~ msgstr "Cartafoles"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Documents"
6778 #~ msgstr "Documentos"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Images"
6782 #~ msgstr "Imaxes"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Audio Files"
6786 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Videos"
6790 #~ msgstr "Vídeos"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Today"
6794 #~ msgstr "Hoxe"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgstr "Onte"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Week"
6802 #~ msgstr "Esta semana"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Month"
6806 #~ msgstr "Este mes"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Year"
6810 #~ msgstr "Este ano"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Highest Rating"
6814 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Clear Selection"
6818 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6819
6820 #~ msgctxt "String list separator"
6821 #~ msgid ", "
6822 #~ msgstr ", "
6823
6824 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6825 #~ msgid "Tag: %2"
6826 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6827 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6828 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6831 #~ msgid "Add Tags"
6832 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6833
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "From Here (%1)"
6836 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6837
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Content"
6840 #~ msgstr "Contido"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Your files"
6844 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Search in your home directory"
6848 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6849
6850 #~ msgctxt ""
6851 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6852 #~ "user entered."
6853 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6854 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6855
6856 #~ msgid "Show the statusbar"
6857 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6858
6859 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6860 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Show status bar"
6864 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Show space information"
6868 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Show Space Information"
6872 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Restore"
6876 #~ msgstr "Restaurar"
6877
6878 #~ msgid "not selected,"
6879 #~ msgstr "non seleccionado,"
6880
6881 #~ msgid "collapsed,"
6882 #~ msgstr "recollido,"
6883
6884 #~ msgid "expanded,"
6885 #~ msgstr "expandido."
6886
6887 #~ msgid "— %1 selected item"
6888 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6889 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6890 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6891
6892 #~ msgctxt ""
6893 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6894 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6895 #~ "currentFolderPath"
6896 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6897 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6898
6899 #~ msgctxt "@info"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6902 #~ "view properties for."
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6905 #~ "cambie as propiedades de vista."
6906
6907 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6908 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6912 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6913
6914 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6915 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6916
6917 #~ msgid "No limit"
6918 #~ msgstr "Sen límite"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6922 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6923
6924 #~ msgid "No previews"
6925 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6928 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6929 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6932 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6933 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6938 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6939 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6940 #~ "views."
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6943 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6944 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6945 #~ "combinar de novo as vistas."
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Activate Tab %1"
6949 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Activate Next Tab"
6953 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6957 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6960 #~ msgid "Pop out"
6961 #~ msgstr "Separar"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6964 #~ msgid "Pop out"
6965 #~ msgstr "Separar"
6966
6967 #~ msgid "Split the view into two panes"
6968 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6969
6970 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6971 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6972
6973 #~ msgid "Show tooltips"
6974 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6975
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6980
6981 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6984
6985 #~ msgctxt "option:check"
6986 #~ msgid "Rename inline"
6987 #~ msgstr "Renomear in situ."
6988
6989 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6990 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Folder size displays:"
6994 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6995
6996 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "1 File"
6999 #~ msgid_plural "%1 Files"
7000 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
7001 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
7002
7003 #~ msgid "More Search Tools"
7004 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:window"
7007 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7008 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Startup"
7012 #~ msgstr "Inicio"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "View Modes"
7016 #~ msgstr "Modos de vista"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Navigation"
7020 #~ msgstr "Navegación"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "View: "
7024 #~ msgstr "Vista: "
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "General: "
7028 #~ msgstr "Xeral: "
7029
7030 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7031 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7032 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
7033
7034 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7035 #~ msgid "General:"
7036 #~ msgstr "Xeral:"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7039 #~ msgid "Filter..."
7040 #~ msgstr "Filtrar…"
7041
7042 #~ msgid "Search..."
7043 #~ msgstr "Buscar…"
7044
7045 #~ msgctxt "@info:progress"
7046 #~ msgid "Sorting..."
7047 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
7048
7049 #~ msgid "Filter..."
7050 #~ msgstr "Filtrar…"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Configure..."
7054 #~ msgstr "Configurar…"
7055
7056 #~ msgctxt "@label:textbox"
7057 #~ msgid "Search..."
7058 #~ msgstr "Buscar…"
7059
7060 #~ msgctxt "@info"
7061 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7062 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
7063
7064 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7070 #~ "\"%2\"</application>."
7071 #~ msgid_plural ""
7072 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7073 #~ "<application>%2</application>."
7074 #~ msgstr[0] ""
7075 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
7076 #~ "<application>«%2»</application>."
7077 #~ msgstr[1] ""
7078 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
7079 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
7080
7081 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7082 #~ msgid ", "
7083 #~ msgstr ", "
7084
7085 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7088 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7089 #~ "commands and configuration options."
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
7092 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
7093 #~ "ordes e opcións de configuración."
7094
7095 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7098 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
7101 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7102
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7106 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
7109 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7114 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7115 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7116 #~ "help is available for a spot.</para>"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
7119 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
7120 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
7121 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
7122 #~ "para>"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7127 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7128 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7129 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7130 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7131 #~ "used to this.</para>"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
7134 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
7135 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
7136 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
7137 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
7138 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
7139
7140 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7143 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
7146 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:credit"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7151 #~ "Angelaccio"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7154 #~ "Angelaccio"
7155
7156 #~ msgid "Font family"
7157 #~ msgstr "Familia da fonte"
7158
7159 #~ msgid "Font size"
7160 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
7161
7162 #~ msgid "Italic"
7163 #~ msgstr "Cursiva"
7164
7165 #~ msgid "Font weight"
7166 #~ msgstr "Grosor da fonte"
7167
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
7172 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
7173
7174 #~ msgctxt "@item"
7175 #~ msgid "Eject"
7176 #~ msgstr "Expulsar"
7177
7178 #~ msgctxt "@item"
7179 #~ msgid "Release"
7180 #~ msgstr "Liberar"
7181
7182 #~ msgctxt "@item"
7183 #~ msgid "Safely Remove"
7184 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
7185
7186 #~ msgctxt "@item"
7187 #~ msgid "Unmount"
7188 #~ msgstr "Desmontar"
7189
7190 #~ msgctxt "@info"
7191 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7192 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
7193
7194 #~ msgctxt "@info"
7195 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7196 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7200 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7203 #~ msgid "Open in New Tab"
7204 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Open in New Window"
7208 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Mount"
7212 #~ msgstr "Montar"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7215 #~ msgid "Edit..."
7216 #~ msgstr "Editar…"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7219 #~ msgid "Remove"
7220 #~ msgstr "Retirar"
7221
7222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7223 #~ msgid "Hide"
7224 #~ msgstr "Agochar"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "Add Entry..."
7228 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Icon Size"
7232 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7233
7234 #~ msgctxt "Small icon size"
7235 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7236 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7237
7238 #~ msgctxt "Medium icon size"
7239 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7240 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7241
7242 #~ msgctxt "Large icon size"
7243 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7244 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7245
7246 #~ msgctxt "Huge icon size"
7247 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7248 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7252 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7259 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:window"
7262 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7263 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7266 #~ msgid "Sett&ings"
7267 #~ msgstr "Conf&iguración"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7270 #~ msgid "Control"
7271 #~ msgstr "Control"
7272
7273 #~ msgctxt "@action"
7274 #~ msgid "Show menu"
7275 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Services"
7279 #~ msgstr "Servizos"
7280
7281 #~ msgctxt "@title"
7282 #~ msgid "Dolphin Part"
7283 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@title:group"
7287 #~| msgid "Navigation"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "Url Navigator"
7290 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7291 #~ msgstr[0] "Navegación"
7292 #~ msgstr[1] "Navegación"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Unknown"
7296 #~ msgstr "Descoñecido"
7297
7298 #~ msgctxt "@info"
7299 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7300 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7301
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Unknown size"
7304 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7305
7306 #~ msgctxt "@label:textbox"
7307 #~ msgid "Start in:"
7308 #~ msgstr "Iniciar en:"
7309
7310 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7311 #~ msgid "Window options:"
7312 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7315 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7316 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Rename Items"
7320 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7321
7322 #~ msgctxt "@label:textbox"
7323 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7324 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7325
7326 #~ msgctxt "@info"
7327 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7328 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7329
7330 #~ msgctxt "@title:window"
7331 #~ msgid "View Properties"
7332 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7333
7334 #~ msgid "Show facets widget"
7335 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:button"
7338 #~ msgid "Fewer Options"
7339 #~ msgstr "Menos opcións"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:button"
7342 #~ msgid "More Options"
7343 #~ msgstr "Máis opcións"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7348 #~ "service is disabled."
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7351 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7352
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7356 #~ "indexed."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7359 #~ "está indexado."
7360
7361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7364 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7367 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Any"
7371 #~ msgstr "Calquera"
7372
7373 #~ msgctxt "@option:check"
7374 #~ msgid "Folders"
7375 #~ msgstr "Cartafoles"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:option"
7378 #~ msgid "Anytime"
7379 #~ msgstr "Calquera momento"
7380
7381 #~ msgctxt "@option:option"
7382 #~ msgid "Today"
7383 #~ msgstr "Hoxe"
7384
7385 #~ msgctxt "@option:option"
7386 #~ msgid "Yesterday"
7387 #~ msgstr "Onte"
7388
7389 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7390 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7391 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7392
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7394 #~ msgid "Go"
7395 #~ msgstr "Ir a"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~ msgid "Tools"
7399 #~ msgstr "Utilidades"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7402 #~ msgid "Preview"
7403 #~ msgstr "Vista previa"
7404
7405 #~ msgid "stop"
7406 #~ msgstr "deter"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7409 #~ msgid "Add to Places"
7410 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7415 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7416 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7419 #~ msgid "Descending"
7420 #~ msgstr "Descendente"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Configure Shown Data"
7424 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7425
7426 #~ msgctxt "@label::textbox"
7427 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7428 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7431 #~ msgid "Unchanged"
7432 #~ msgstr "Non cambiada"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7435 #~ msgid "Horizontally flipped"
7436 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7439 #~ msgid "180° rotated"
7440 #~ msgstr "Rotada 180°"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7443 #~ msgid "Vertically flipped"
7444 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7447 #~ msgid "Transposed"
7448 #~ msgstr "Transposta"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7451 #~ msgid "90° rotated"
7452 #~ msgstr "Rotada 90°"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "Transversed"
7456 #~ msgstr "Oblicuo"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "270° rotated"
7460 #~ msgstr "Rotada 270°"
7461
7462 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7463 #~ msgid "%1/s"
7464 #~ msgstr "%1/s"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Label:"
7468 #~ msgstr "Etiqueta:"
7469
7470 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7471 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7472
7473 #~ msgctxt "@label"
7474 #~ msgid "Location:"
7475 #~ msgstr "Lugar:"
7476
7477 #~ msgctxt "@label"
7478 #~ msgid "Choose an icon:"
7479 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7480
7481 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7482 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "Add Places Entry"
7486 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Edit Places Entry"
7490 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7493 #~ msgid "Show All Entries"
7494 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgid "Properties"
7498 #~ msgstr "Propiedades"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@title:window"
7502 #~| msgid "Additional Information"
7503 #~ msgctxt "@title:group"
7504 #~ msgid "Additional Information Shown"
7505 #~ msgstr "Información adicional"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Apply View Properties To"
7509 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7510
7511 #~ msgctxt "@option:check"
7512 #~ msgid "Use these view properties as default"
7513 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7514
7515 #~ msgctxt "@label:textbox"
7516 #~ msgid "Location:"
7517 #~ msgstr "Lugar:"
7518
7519 #~ msgctxt "@title:group"
7520 #~ msgid "Icon Size"
7521 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7522
7523 #~ msgctxt "@label:listbox"
7524 #~ msgid "Preview:"
7525 #~ msgstr "Vista previa:"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:group"
7528 #~ msgid "Text"
7529 #~ msgstr "Texto"
7530
7531 #~ msgctxt "@label:listbox"
7532 #~ msgid "Font:"
7533 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7534
7535 #~ msgctxt "@label:listbox"
7536 #~ msgid "Width:"
7537 #~ msgstr "Anchura:"
7538
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7540 #~ msgid "Small"
7541 #~ msgstr "Pequeno"
7542
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7544 #~ msgid "Medium"
7545 #~ msgstr "Medio"
7546
7547 #~ msgctxt "@option:check"
7548 #~ msgid "Expandable folders"
7549 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7553 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgid "Additional Information"
7557 #~ msgstr "Información adicional"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7560 #~ msgid "Select All"
7561 #~ msgstr "Escoller todo"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7564 #~ msgid "Reload"
7565 #~ msgstr "Cargar de novo"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Image Size"
7569 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7570
7571 #~ msgctxt "@item"
7572 #~ msgid "Places"
7573 #~ msgstr "Lugares"
7574
7575 #~ msgctxt "@item"
7576 #~ msgid "Recently Saved"
7577 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7578
7579 #~ msgctxt "@item"
7580 #~ msgid "Devices"
7581 #~ msgstr "Dispositivos"
7582
7583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7584 #~ msgid "Home"
7585 #~ msgstr "Persoal"
7586
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7588 #~ msgid "Network"
7589 #~ msgstr "Rede"
7590
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7592 #~ msgid "Root"
7593 #~ msgstr "Raíz"
7594
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgid "Trash"
7597 #~ msgstr "Lixo"
7598
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7600 #~ msgid "Today"
7601 #~ msgstr "Hoxe"
7602
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgid "Yesterday"
7605 #~ msgstr "Onte"
7606
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "This Month"
7609 #~ msgstr "Este mes"
7610
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgid "Last Month"
7613 #~ msgstr "O mes pasado"
7614
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Documents"
7617 #~ msgstr "Documentos"
7618
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Images"
7621 #~ msgstr "Imaxes"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Audio Files"
7625 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Videos"
7629 #~ msgstr "Vídeos"
7630
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7632 #~ msgid "&Delete"
7633 #~ msgstr "&Eliminar"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "&Move to Trash"
7637 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7640 #~ msgid "Rename..."
7641 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Help"
7645 #~ msgstr "Axuda"
7646
7647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7648 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7649 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Date"
7653 #~ msgstr "Data"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7656 #~ msgid "%1 - current folder"
7657 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7660 #~ msgid "%1 - current device"
7661 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7664 #~ msgid "%1 - all devices"
7665 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7669 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7672 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7673 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "Paste Into Folder"
7677 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7678
7679 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7680 #~ msgid "%A"
7681 #~ msgstr "%A"
7682
7683 #~ msgctxt ""
7684 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7685 #~ "locale, and %Y is full year number"
7686 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7687 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7688
7689 #~ msgctxt ""
7690 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7691 #~ "and %Y is full year number"
7692 #~ msgid "%B, %Y"
7693 #~ msgstr "%B de %Y"
7694
7695 #~ msgctxt "@info"
7696 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7699
7700 #~ msgctxt "@title:group"
7701 #~ msgid "Mouse"
7702 #~ msgstr "Rato"
7703
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7706 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7707
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7709 #~ msgid "Paste"
7710 #~ msgstr "Apegar"
7711
7712 #~ msgctxt "@label:textbox"
7713 #~ msgid "Find:"
7714 #~ msgstr "Buscar:"
7715
7716 #~ msgctxt "@info:status"
7717 #~ msgid "Update of version information failed."
7718 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7721 #~ msgid "Copy Text"
7722 #~ msgstr "Copiar o texto"
7723
7724 #~ msgctxt "@info:status"
7725 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7726 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7727
7728 #~ msgctxt "@title:group Date"
7729 #~ msgid "Last Week"
7730 #~ msgstr "A semana pasada"
7731
7732 #~ msgctxt ""
7733 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7734 #~ "full year number"
7735 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7736 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgctxt "@option:check"
7740 #~| msgid "Show zoom slider"
7741 #~ msgid "Zoom slider"
7742 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@title:group Date"
7746 #~| msgid "Today"
7747 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7748 #~ msgid "Today"
7749 #~ msgstr "Hoxe"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@title:group Date"
7753 #~| msgid "Yesterday"
7754 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7755 #~ msgid "Yesterday"
7756 #~ msgstr "Onte"
7757
7758 #~ msgctxt "@label"
7759 #~ msgid "Trash"
7760 #~ msgstr "Lixo"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgctxt "@label:listbox"
7764 #~| msgid "Text width:"
7765 #~ msgctxt "@option:option"
7766 #~ msgid "Maximum Rating"
7767 #~ msgstr "Largura do texto:"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7771 #~| msgid "Small"
7772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7773 #~ msgid "Small"
7774 #~ msgstr "Pequeno"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7778 #~| msgid "Medium"
7779 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7780 #~ msgid "Medium"
7781 #~ msgstr "Medio"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7785 #~| msgid "Large"
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgid "Large"
7788 #~ msgstr "Grande"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7791 #~ msgid "Copy Information Message"
7792 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7795 #~ msgid "Copy Error Message"
7796 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@label"
7800 #~| msgid "Link Destination"
7801 #~ msgctxt "@item:intable"
7802 #~ msgid "No destination"
7803 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7804
7805 #~ msgctxt "@option:check"
7806 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7807 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7808
7809 #~ msgctxt "@title:group"
7810 #~ msgid "Do not create previews for"
7811 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:group"
7814 #~ msgid "Version Control Systems"
7815 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~| msgid "Name"
7820 #~ msgctxt "@item:intable"
7821 #~ msgid "Name"
7822 #~ msgstr "Nome"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@label"
7826 #~| msgid "Size"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "Size"
7829 #~ msgstr "Tamaño"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@label"
7833 #~| msgid "Date"
7834 #~ msgctxt "@item:intable"
7835 #~ msgid "Date"
7836 #~ msgstr "Data"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@label"
7840 #~| msgid "Permissions"
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgid "Permissions"
7843 #~ msgstr "Permisos"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgctxt "@label"
7847 #~| msgid "Owner"
7848 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~ msgid "Owner"
7850 #~ msgstr "Dono"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~| msgctxt "@label"
7854 #~| msgid "Group"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Group"
7857 #~ msgstr "Grupo"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgctxt "@label"
7861 #~| msgid "Type"
7862 #~ msgctxt "@item:intable"
7863 #~ msgid "Type"
7864 #~ msgstr "Tipo"
7865
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgctxt "@label"
7868 #~| msgid "Link Destination"
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Destination"
7871 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~| msgctxt "@label"
7875 #~| msgid "Path"
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~ msgid "Path"
7878 #~ msgstr "Ruta"
7879
7880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7881 #~ msgid "By Name"
7882 #~ msgstr "Segundo o nome"
7883
7884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7885 #~ msgid "By Size"
7886 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7887
7888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7889 #~ msgid "By Permissions"
7890 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7893 #~ msgid "By Owner"
7894 #~ msgstr "Segundo o dono"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7897 #~ msgid "By Group"
7898 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7899
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgctxt "@label"
7902 #~| msgid "Link Destination"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Link Destination"
7905 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7906
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7908 #~ msgid "Name"
7909 #~ msgstr "Nome"
7910
7911 #~ msgctxt "@label"
7912 #~ msgid "Additional information"
7913 #~ msgstr "Información adicional"
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7917 #~| msgid "%1 (%2)"
7918 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7919 #~ msgid "%1 (%2)"
7920 #~ msgstr "%1 (%2)"
7921
7922 #~ msgctxt "@option:check"
7923 #~ msgid "Rename inline"
7924 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"