]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-22 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:222
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:472
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "&Semne de carte"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
921 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
922 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
923 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
924 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
925 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "Mergi la fila %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "Ultima filă"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "Mergi la ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "Fila următoare"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "Mergi la fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "Fila precedentă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "Mergi la fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "Arată ținta"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "Deschide în filă nouă"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "Deschide în file noi"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "Deblochează panourile"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "Blochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1021 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1022 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1023 "blocate sunt înglobate mai curat."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "Informații"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1039 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1040 "interface>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1053 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1054 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1055 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1056 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1069 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1070 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1071 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1072 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "Dosare"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1089 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1090 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1102 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1103 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1104 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1105 "oricare dosare.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1125 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1126 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1127 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1128 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1129 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1130 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1144 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1145 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1146 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1147 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1148 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1149 "fi Konsolă.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Locuri"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Arată locurile ascunse"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1184 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1185 "de a fi ascunse."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1198 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1199 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1200 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1201 "anumit tip.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1218 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1219 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1220 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1221 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1222 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1223 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1224 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1225 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1226 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "Arată panourile"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1257 "dosar."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1266 "dosar."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "folder."
1281 msgstr ""
1282 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1283 "dosar."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1303 "elemente deja."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1311 "elemente deja."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1321 "în dosarul-destinație."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1331 "dosarul-destinație."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1341 "elemente din acest dosar."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1354 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1355 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1356 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1357 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Închide"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Închide"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Desparte"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Desparte vizualizarea"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1441 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1442 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1443 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1444 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1445 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1446 "emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1462 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1463 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1464 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1465 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1466 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1467 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1468 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1469 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1470 "ascundeți textul.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1489 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1490 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1491 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1492 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1493 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1495 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1497 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1499 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1511 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1512 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1513 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1524 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1525 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1537 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1538 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1539 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1557 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1558 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1561 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1577 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1578 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1579 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1580 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1581 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1582 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1583 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1584 "</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1597 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1598 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1599 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1600 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1616 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1617 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1618 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1619 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1620 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1621 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1623 "spatele comunității KDE.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1634 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1635 "disponibile în limba preferată."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1645 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1657 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1658 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1659 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Golește gunoiul"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1711 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1712 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Deselectează tot"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&licații"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Dosare di&n rețea"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Gunoi"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Pornire automată"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Găsește fișier…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Deschide &terminalul"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Alege"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Deselectează"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Editare"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Selecție"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Vizualizare"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Du-te"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Unelte"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "File închise recent"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Caută %1 în %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Filă nouă"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Detașează fila"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Închide celelalte file"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Închide fila"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgid "Location"
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Amplasare"
1906
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:514
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1912 msgid "%1 | (%2)"
1913 msgstr "%1 | (%2)"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:518
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1920 msgid "(%1) | %2"
1921 msgstr "(%1) | %2"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Bara de amplasare"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Bara de unelte principală"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1952 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1953 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1954 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1955 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1956 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1957 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1958 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1959 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1964 msgid "This folder is not writable for you."
1965 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1972 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1973 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1974 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1975 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1976 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1977 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1978 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1979 "find an item.</item></list></para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1982 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1983 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1984 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1985 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1986 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1987 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1988 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1989 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1990 "list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Se sortează…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Caută"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Caută %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Se caută…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Niciun element găsit."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Protocol nevalid"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #, kde-format
2078 msgid "Filter…"
2079 msgstr "Filtrează…"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2086
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Mută în dosar nou…"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #| msgid "Forbidden"
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "Interzis"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2134 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2135 #. readers.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@label"
2139 #| msgid "%1 item selected"
2140 #| msgid_plural "%1 items selected"
2141 msgid "not selected,"
2142 msgstr "%1 element ales"
2143
2144 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2145 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2147 #, kde-format
2148 msgid "collapsed,"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2152 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@option:check"
2156 #| msgid "Expandable"
2157 msgid "expanded,"
2158 msgstr "Desfășurabile"
2159
2160 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2161 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@label:textbox"
2165 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2166 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2167 msgid "— %1 selected item"
2168 msgid_plural "— %1 selected items"
2169 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2170 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2171 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2176 msgid "in a grid layout"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2183 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2184 "currentFolderPath"
2185 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2191 msgid "\"%1\""
2192 msgstr "„%1”"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2198 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2199 msgstr "„%1” și „%2”"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2207 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2213 "folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2215 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2221 "files/folders."
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2223 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2228 msgid "One Selected File"
2229 msgid_plural "%1 Selected Files"
2230 msgstr[0] "Un fișier ales"
2231 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2232 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "Un dosar ales"
2241 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2242 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "One Selected Item"
2250 msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgstr[0] "Un element ales"
2252 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2253 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One File"
2259 msgid_plural "%1 Files"
2260 msgstr[0] "Un fișier"
2261 msgstr[1] "%1 fișiere"
2262 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Folder"
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "Un dosar"
2270 msgstr[1] "%1 dosare"
2271 msgstr[2] "%1 de dosare"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2277 msgid "One Item"
2278 msgid_plural "%1 Items"
2279 msgstr[0] "Un element"
2280 msgstr[1] "%1 elemente"
2281 msgstr[2] "%1 de elemente"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intable"
2286 msgid "%1 item"
2287 msgid_plural "%1 items"
2288 msgstr[0] "%1 element"
2289 msgstr[1] "%1 elemente"
2290 msgstr[2] "%1 de elemente"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "width × height"
2295 msgid "%1 × %2"
2296 msgstr "%1 × %2"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 msgid "0 - 9"
2302 msgstr "0 - 9"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group"
2307 msgid "Others"
2308 msgstr "Altele"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Folders"
2314 msgstr "Dosare"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Small"
2320 msgstr "Mică"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Medium"
2326 msgstr "Medie"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Big"
2332 msgstr "Mare"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Today"
2338 msgstr "Azi"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Yesterday"
2344 msgstr "Ieri"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 msgid "dddd"
2350 msgstr "zzzz"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "Acum o săptămână"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "Acum două săptămâni"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "Acum trei săptămâni"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 "@title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 # Keep the single quotes as they are here
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 # Keep the single quotes as they are here
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 # Keep the single quotes as they are here
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 # Keep the single quotes as they are here
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2483 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2497 "and yyyy is full year number"
2498 msgid "MMMM, yyyy"
2499 msgstr "MMMM, yyyy"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2505 "group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 msgid "Read, "
2514 msgstr "Citire, "
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgid "Write, "
2521 msgstr "Scriere, "
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgid "Execute, "
2528 msgstr "Execuție, "
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 msgid "Forbidden"
2535 msgstr "Interzis"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2540 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2541 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Name"
2546 msgstr "Denumire"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Size"
2551 msgstr "Dimensiune"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Modified"
2556 msgstr "Modificat"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2560 msgctxt "@tooltip"
2561 msgid "The date format can be selected in settings."
2562 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Created"
2567 msgstr "Creat"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Accessed"
2572 msgstr "Accesat"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Type"
2577 msgstr "Tip"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Rating"
2582 msgstr "Evaluare"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Tags"
2587 msgstr "Marcaje"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Comment"
2592 msgstr "Comentariu"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Title"
2597 msgstr "Titlu"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Document"
2604 msgstr "Document"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Author"
2609 msgstr "Autor"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Publisher"
2614 msgstr "Emitent"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Page Count"
2619 msgstr "Număr de pagini"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Word Count"
2624 msgstr "Număr de cuvinte"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Line Count"
2629 msgstr "Număr de linii"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Date Photographed"
2634 msgstr "Data fotografierii"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Image"
2641 msgstr "Imagine"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2644 msgctxt "@label width x height"
2645 msgid "Dimensions"
2646 msgstr "Dimensiuni"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Width"
2651 msgstr "Lățime"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Height"
2656 msgstr "Înălțime"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Orientation"
2661 msgstr "Orientare"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Artist"
2666 msgstr "Interpret"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Audio"
2674 msgstr "Audio"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Genre"
2679 msgstr "Gen"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Album"
2684 msgstr "Album"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Duration"
2689 msgstr "Durată"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Bitrate"
2694 msgstr "Rată de biți"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Track"
2699 msgstr "Pistă"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Release Year"
2704 msgstr "Anul lansării"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Aspect Ratio"
2709 msgstr "Raport de aspect"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Video"
2715 msgstr "Video"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Frame Rate"
2720 msgstr "Frecvență cadre"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Path"
2725 msgstr "Cale"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Other"
2733 msgstr "Altele"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "File Extension"
2738 msgstr "Extensie de fișier"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Deletion Time"
2743 msgstr "Data ștergerii"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Link Destination"
2748 msgstr "Destinația legăturii"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Downloaded From"
2753 msgstr "Descărcat de la"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Permissions"
2758 msgstr "Permisiuni"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2761 msgctxt "@tooltip"
2762 msgid ""
2763 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2764 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2765 msgstr ""
2766 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2767 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Owner"
2772 msgstr "Proprietar"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "User Group"
2777 msgstr "Grup utilizator"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:status"
2782 msgid "Unknown error."
2783 msgstr "Eroare necunoscută."
2784
2785 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@accessible rating"
2788 msgid "%1 and a half stars"
2789 msgid_plural "%1 and a half stars"
2790 msgstr[0] ""
2791 msgstr[1] ""
2792 msgstr[2] ""
2793
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 star"
2798 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgstr[0] ""
2800 msgstr[1] ""
2801 msgstr[2] ""
2802
2803 #: main.cpp:61
2804 #, kde-kuit-format
2805 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2806 msgid ""
2807 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2808 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: main.cpp:97
2812 #, kde-format
2813 msgid "Dolphin"
2814 msgstr "Dolphin"
2815
2816 #: main.cpp:99
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@title"
2819 msgid "File Manager"
2820 msgstr "Gestionar de fișiere"
2821
2822 #: main.cpp:101
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2826 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2827
2828 #: main.cpp:103
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Felix Ernst"
2832 msgstr "Felix Ernst"
2833
2834 #: main.cpp:104
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2838 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2839
2840 #: main.cpp:106
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Méven Car"
2844 msgstr "Méven Car"
2845
2846 #: main.cpp:107
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2850 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2851
2852 #: main.cpp:109
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Elvis Angelaccio"
2856 msgstr "Elvis Angelaccio"
2857
2858 #: main.cpp:110
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2862 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2863
2864 #: main.cpp:112
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Emmanuel Pescosta"
2868 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2869
2870 #: main.cpp:113
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2874 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2875
2876 #: main.cpp:115
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Frank Reininghaus"
2880 msgstr "Frank Reininghaus"
2881
2882 #: main.cpp:116
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2886 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2887
2888 #: main.cpp:118
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Peter Penz"
2892 msgstr "Peter Penz"
2893
2894 #: main.cpp:119
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2898 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2899
2900 #: main.cpp:121
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Sebastian Trüg"
2904 msgstr "Sebastian Trüg"
2905
2906 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2907 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Developer"
2911 msgstr "Dezvoltator"
2912
2913 #: main.cpp:122
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "David Faure"
2917 msgstr "David Faure"
2918
2919 #: main.cpp:123
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Aaron J. Seigo"
2923 msgstr "Aaron J. Seigo"
2924
2925 #: main.cpp:124
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Rafael Fernández López"
2929 msgstr "Rafael Fernández López"
2930
2931 #: main.cpp:125
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Kevin Ottens"
2935 msgstr "Kevin Ottens"
2936
2937 #: main.cpp:126
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Holger Freyther"
2941 msgstr "Holger Freyther"
2942
2943 #: main.cpp:127
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Max Blazejak"
2947 msgstr "Max Blazejak"
2948
2949 #: main.cpp:128
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Michael Austin"
2953 msgstr "Michael Austin"
2954
2955 #: main.cpp:128
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Documentation"
2959 msgstr "Documentație"
2960
2961 #: main.cpp:139
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2965 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2966
2967 #: main.cpp:141
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2971 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2972
2973 #: main.cpp:142
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2977 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2978
2979 #: main.cpp:144
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: main.cpp:146
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2989 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2990
2991 #: main.cpp:147
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "Document de deschis"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3007 msgstr ""
3008 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3012 #, kde-format
3013 msgid "Automatic scrolling"
3014 msgstr "Derulare automată"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Cut"
3020 msgstr "Decupează"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Copy"
3026 msgstr "Copiere"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Rename…"
3032 msgstr "Redenumește…"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Move to Trash"
3038 msgstr "Mută la gunoi"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Delete"
3044 msgstr "Șterge"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Show Hidden Files"
3050 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Limit to Home Directory"
3056 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Automatic Scrolling"
3062 msgstr "Derulare automată"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Properties"
3068 msgstr "Proprietăți"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3072 #, kde-format
3073 msgid "Previews shown"
3074 msgstr "Previzualizări afișate"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3078 #, kde-format
3079 msgid "Auto-Play media files"
3080 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3084 #, kde-format
3085 msgid "Show item on hover"
3086 msgstr "Arată elementul la planare"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3090 #, kde-format
3091 msgid "Date display format"
3092 msgstr "Format afișare dată"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Preview"
3098 msgstr "Previzualizează"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Arată elementul la planare"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Configure…"
3116 msgstr "Configurează…"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Condensed Date"
3122 msgstr "Dată condensată"
3123
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label::textbox"
3127 msgid "Select which data should be shown:"
3128 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3129
3130 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label"
3133 msgid "%1 item selected"
3134 msgid_plural "%1 items selected"
3135 msgstr[0] "%1 element ales"
3136 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3137 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3138
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3140 #, kde-format
3141 msgid "play"
3142 msgstr "redă"
3143
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3145 #, kde-format
3146 msgid "pause"
3147 msgstr "pauză"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3150 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3151 #, kde-format
3152 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3153 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3154
3155 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure Trash…"
3159 msgstr "Configurează gunoiul…"
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3162 #, kde-format
3163 msgid ""
3164 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3165 "and then reopen the panel."
3166 msgstr ""
3167 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3168 "și deschideți iar panoul."
3169
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3171 #, kde-format
3172 msgid "Install Konsole"
3173 msgstr "Instalează Konsolă"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3176 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Location"
3179 msgstr "Amplasare"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3182 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "What"
3185 msgstr "Ce"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Any Type"
3191 msgstr "Orice tip"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Folders"
3197 msgstr "Dosare"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Documents"
3203 msgstr "Documente"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Images"
3209 msgstr "Imagini"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Audio Files"
3215 msgstr "Fișiere audio"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Videos"
3221 msgstr "Videoclipuri"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Date"
3227 msgstr "Orice dată"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Today"
3233 msgstr "Azi"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Yesterday"
3239 msgstr "Ieri"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "This Week"
3245 msgstr "Săptămâna aceasta"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "This Month"
3251 msgstr "Luna aceasta"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Year"
3257 msgstr "Anul acesta"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Rating"
3263 msgstr "Orice evaluare"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "1 or more"
3269 msgstr "1 sau mai mult"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "2 or more"
3275 msgstr "2 sau mai mult"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "3 or more"
3281 msgstr "3 sau mai mult"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "4 or more"
3287 msgstr "4 sau mai mult"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Highest Rating"
3293 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Clear Selection"
3299 msgstr "Curăță selecția"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "String list separator"
3304 msgid ", "
3305 msgstr ", "
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3310 msgid "Tag: %2"
3311 msgid_plural "Tags: %2"
3312 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3313 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3314 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Add Tags"
3320 msgstr "Adaugă marcaje"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "From Here (%1)"
3326 msgstr "De aici (%1)"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3332 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3338 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:tooltip"
3343 msgid "Quit searching"
3344 msgstr "Oprește căutarea"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Filename"
3350 msgstr "Denumire fișier"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Content"
3356 msgstr "Conținut"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "From Here"
3362 msgstr "De aici"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Your files"
3368 msgstr "Fișierele tale"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Search in your home directory"
3374 msgstr "Caută în dosarul personal"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3377 #, kde-format
3378 msgid "Open %1"
3379 msgstr "Deschide %1"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3385 "user entered."
3386 msgid "Query Results from '%1'"
3387 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3393 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Copying"
3403 msgstr "Renunță la copiere"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3409 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3410
3411 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3416 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3422 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Cutting"
3429 msgstr "Renunță la decupare"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3435 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel"
3444 msgstr "Renunță"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3450 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Duplicating"
3457 msgstr "Renunță la duplicare"
3458
3459 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3460 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action keep short"
3464 msgid "More"
3465 msgstr "Mai multe"
3466
3467 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3472 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Moving"
3479 msgstr "Renunță la mutare"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3485 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgid ""
3490 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3491 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3492 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3493 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3494 "para>"
3495 msgstr ""
3496 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3497 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3498 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3499 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3505 msgid "Paste from Clipboard"
3506 msgstr "Lipește din clipboard"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3511 msgid "Dismiss This Reminder"
3512 msgstr "Închide acest sfat"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3517 msgid "Don't Remind Me Again"
3518 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3523 msgid ""
3524 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3525 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3526 msgstr ""
3527 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3528 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Renaming"
3535 msgstr "Renunță la redenumire"
3536
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3546 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3548 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3549 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3562 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3563 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3576 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3577 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Permanently Delete %2"
3588 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3589 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3590 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3591 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Duplicate %2"
3602 msgid_plural "Duplicate %2"
3603 msgstr[0] "Duplică %2"
3604 msgstr[1] "Duplică %2"
3605 msgstr[2] "Duplică %2"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Move %2 to the Trash"
3616 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3617 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3618 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3619 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Rename %2"
3630 msgid_plural "Rename %2"
3631 msgstr[0] "Redenumește %2"
3632 msgstr[1] "Redenumește %2"
3633 msgstr[2] "Redenumește %2"
3634
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3636 #, kde-kuit-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid ""
3639 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3640 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3641 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3642 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3643 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3644 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3645 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3646 "the current selection.</para>"
3647 msgstr ""
3648 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3649 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3650 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3651 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3652 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3653 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3654 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3655 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3661 msgstr ""
3662 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3663 "deselecta."
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode"
3669 msgstr "Regim de alegere"
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Exit Selection Mode"
3675 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3681 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Search…"
3687 msgstr "Caută…"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Download New Services…"
3693 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid ""
3699 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3700 "settings."
3701 msgstr ""
3702 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3703 "control al versiunilor."
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid "Restart now?"
3709 msgstr "Reporniți acum?"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "Delete"
3715 msgstr "Șterge"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3721 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@item:inmenu"
3726 msgid "%1: %2"
3727 msgstr "%1: %2"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3735 #, kde-format
3736 msgid "Use system font"
3737 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3745 #, kde-format
3746 msgid "Icon size"
3747 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3755 #, kde-format
3756 msgid "Preview size"
3757 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3761 #, kde-format
3762 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "How we display the size of directories"
3769 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the content count"
3775 msgstr "Arată numărul conținutului"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the content size"
3781 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3785 #, kde-format
3786 msgid "Do not show any directory size"
3787 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3791 #, kde-format
3792 msgid "Recursive directory size limit"
3793 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3797 #, kde-format
3798 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3799 msgstr ""
3800 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3804 #, kde-format
3805 msgid "Permissions style format"
3806 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3812 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3818 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3824 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3830 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3836 msgstr ""
3837 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3843 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3849 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3855 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3861 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3867 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3873 msgstr ""
3874 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3880 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3884 #, kde-format
3885 msgid "Position of columns"
3886 msgstr "Poziția coloanelor"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3890 #, kde-format
3891 msgid "Side Padding"
3892 msgstr "Umplutură laterală"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3896 #, kde-format
3897 msgid "Highlight entire row"
3898 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3902 #, kde-format
3903 msgid "Expandable folders"
3904 msgstr "Dosare desfășurabile"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Hidden files shown"
3911 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3919 "will be shown in the file view."
3920 msgstr ""
3921 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3922 "cu „.”, vor fi afișate."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Version"
3929 msgstr "Versiune"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3936 msgstr ""
3937 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "View Mode"
3944 msgstr "Regim vizualizare"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3952 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3953 msgstr ""
3954 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3955 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Previews shown"
3962 msgstr "Previzualizări afișate"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3970 "icon."
3971 msgstr ""
3972 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3973 "afișată ca pictogramă."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Grouped Sorting"
3980 msgstr "Sortare pe grupuri"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3988 msgstr ""
3989 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3990 "grupuri."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Sort files by"
3997 msgstr "Sortare fișiere după"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4005 "performed on."
4006 msgstr ""
4007 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4008 "se face sortarea."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Order in which to sort files"
4015 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4022 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Show hidden files and folders last"
4029 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Visible roles"
4036 msgstr "Roluri vizibile"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Header column widths"
4043 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Properties last changed"
4050 msgstr "Proprietăți modificate la"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4057 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Additional Information"
4064 msgstr "Informații suplimentare"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4068 #, kde-format
4069 msgid "Select Action"
4070 msgstr "Alege acțiunea"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4074 #, kde-format
4075 msgid "Custom Action"
4076 msgstr "Acțiune personalizată"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the URL be editable for the user"
4082 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4086 #, kde-format
4087 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4088 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4094 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4098 #, kde-format
4099 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4100 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4107 "instance"
4108 msgstr ""
4109 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4110 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4117 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4118 "were removed/renamed ...etc"
4119 msgstr ""
4120 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4121 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4122 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4126 #, kde-format
4127 msgid ""
4128 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4129 "UI)"
4130 msgstr ""
4131 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4132 "este vizibilă în interfața grafică)"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4136 #, kde-format
4137 msgid "Home URL"
4138 msgstr "URL-ul Acasă"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4142 #, kde-format
4143 msgid "Remember open folders and tabs"
4144 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4148 #, kde-format
4149 msgid "Place two views side by side"
4150 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the filter bar be shown"
4156 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4160 #, kde-format
4161 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4162 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4166 #, kde-format
4167 msgid "Browse through archives"
4168 msgstr "Răsfoire arhive"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4172 #, kde-format
4173 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4174 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4181 "running in the Terminal panel."
4182 msgstr ""
4183 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4184 "Terminal."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 #, kde-format
4189 msgid "Rename single items inline"
4190 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show selection toggle"
4196 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4203 "mode bottom bar."
4204 msgstr ""
4205 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4206 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 #, kde-format
4211 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4212 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 #, kde-format
4217 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4218 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 #, kde-format
4223 msgid "New tab will be open after last one"
4224 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show item information on hover"
4230 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 #, kde-format
4235 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Arată bara de stare"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 #, kde-format
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 #, kde-format
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "items"
4280 msgstr ""
4281 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4282 "registru de sortare a elementelor"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 #, kde-format
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr ""
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 #, kde-format
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "Index de lățime a textului"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 #, kde-format
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "Module activate"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:window"
4323 msgid "Configure"
4324 msgstr "Configurează"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4329 msgid "Interface"
4330 msgstr "Interfață"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "View"
4336 msgstr "Vizualizare"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "Meniu contextual"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Trash"
4348 msgstr "Gunoi"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "Reacții utilizator"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4360 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4363 #, kde-format
4364 msgid "Warning"
4365 msgstr "Avertisment"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4371 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Moving files or folders to trash"
4377 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Emptying trash"
4383 msgstr "Se golește gunoiul"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Deleting files or folders"
4389 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4395 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4401 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4407 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many folders at once"
4413 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many terminals at once"
4419 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "When opening an executable file:"
4431 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Always ask"
4436 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 #, kde-format
4440 msgid "Open in application"
4441 msgstr "Deschide în aplicație"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgid "Run script"
4446 msgstr "Rulează script"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4451 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4452 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@label:textbox"
4457 #| msgid "Show on startup:"
4458 msgctxt "@option:radio"
4459 msgid "Show home location on startup"
4460 msgstr "Arată la pornire:"
4461
4462 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@info:status"
4466 #| msgid "The location is empty."
4467 msgctxt "@info:placeholder"
4468 msgid "Enter home location path"
4469 msgstr "Amplasarea este goală."
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Select Home Location"
4475 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Current Location"
4481 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button"
4486 msgid "Use Default Location"
4487 msgstr "Folosește locul implicit"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:textbox"
4492 msgid "Show on startup:"
4493 msgstr "Arată la pornire:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgid "Opening Folders:"
4499 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4504 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4505 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:checkbox"
4510 msgid "Window:"
4511 msgstr "Fereastră:"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Show full path in title bar"
4517 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4522 msgid "Show filter bar"
4523 msgstr "Arată bara de filtrare"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "After current tab"
4529 msgstr "După fila actuală"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "At end of tab bar"
4535 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Open new tabs: "
4541 msgstr "Deschide file noi: "
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Split view: "
4547 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:check split view panes"
4552 msgid "Switch between views with Tab key"
4553 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:check"
4558 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4559 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4565 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4569 #, kde-format
4570 msgid "New windows:"
4571 msgstr "Ferestre noi:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Begin in split view mode"
4577 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4584 "be applied."
4585 msgstr ""
4586 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4587 "aplicată."
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4592 msgid "Folders && Tabs"
4593 msgstr "Dosare și file"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4599 msgid "Previews"
4600 msgstr "Previzualizări"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4606 msgid "Confirmations"
4607 msgstr "Confirmări"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4612 msgid "Panels"
4613 msgstr "Panouri"
4614
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4618 msgid "Status && Location bars"
4619 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show previews"
4625 msgstr "Arată previzualizări"
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Auto-play media files"
4631 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show item on hover"
4637 msgstr "Arată elementul la planare"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4643 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4649 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:checkbox"
4654 msgid "Information Panel:"
4655 msgstr "Panou informativ:"
4656
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4662 "pressing the right mouse button on a panel."
4663 msgstr ""
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4670
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4683 #, kde-format
4684 msgctxt ""
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4686 "MiB]'"
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "fișiere sub "
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4694 msgid " MiB"
4695 msgstr " MiO"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4706 msgid "no file"
4707 msgstr "niciun fișier"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Local storage:"
4729 msgstr "Stocare locală:"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Remote storage:"
4735 msgstr "Stocare distantă:"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show status bar"
4741 msgstr "Arată bara de stare"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show zoom slider"
4747 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show space information"
4753 msgstr "Informații despre spațiu"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Status Bar: "
4759 msgstr "Bară de stare: "
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Make location bar editable"
4765 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4768 #, kde-format
4769 msgid "Location bar:"
4770 msgstr "Bara de amplasare:"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4775 msgid "Show full path inside location bar"
4776 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4781 msgid "Behavior"
4782 msgstr "Comportament"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Icons"
4789 msgstr "Pictograme"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Compact"
4796 msgstr "Compact"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Details"
4803 msgstr "Detalii"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Natural"
4809 msgstr "Naturală"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4815 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4821 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Sorting mode: "
4827 msgstr "Regim de sortare: "
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show number of items"
4833 msgstr "Arată numărul de elemente"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Show size of contents, up to "
4839 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "Show no size"
4845 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4848 #, kde-format
4849 msgid " level deep"
4850 msgid_plural " levels deep"
4851 msgstr[0] " nivel adâncime"
4852 msgstr[1] " nivele adâncime"
4853 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Folder size:"
4859 msgstr "Dimensiune dosar:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in relative date"
4864 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4870 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4871 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Date style:"
4877 msgstr "Stilul datei:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4882 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4883 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as numeric style"
4888 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4889 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as combined style"
4894 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4895 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Permissions style:"
4901 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "System Font"
4907 msgstr "Font de sistem"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 msgid "Custom Font"
4913 msgstr "Font personalizat"
4914
4915 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button Choose font"
4918 msgid "Choose…"
4919 msgstr "Alege…"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:radio"
4924 msgid "Use common display style for all folders"
4925 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4926
4927 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4928 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4934 "custom display style."
4935 msgstr ""
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:radio"
4940 msgid "Remember display style for each folder"
4941 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4948 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4949 msgstr ""
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Display style: "
4955 msgstr "Stilul afișării: "
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Open archives as folder"
4961 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Open folders during drag operations"
4967 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Browsing: "
4973 msgstr "Navigare: "
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4986 msgstr "Diverse: "
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5001 #, kde-format
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 msgstr ""
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5012 #, kde-format
5013 msgctxt ""
5014 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5015 msgid ""
5016 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5017 "%1"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr ""
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr "Nimic"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Comandă personalizată"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Fundal: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 msgid "Command…"
5069 msgstr "Comandă…"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label"
5074 msgid ""
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab General View settings"
5081 msgid "General"
5082 msgstr "Generale"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5087 msgid "Content Display"
5088 msgstr "Afișare conținut"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Default icon size:"
5094 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Preview icon size:"
5100 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Label font:"
5106 msgstr "Font pentru etichete:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5111 msgid "Small"
5112 msgstr "Mică"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 msgid "Medium"
5118 msgstr "Medie"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Large"
5124 msgstr "Mare"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Huge"
5130 msgstr "Imensă"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Label width:"
5136 msgstr "Lățime etichete:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "Unlimited"
5142 msgstr "Nelimitat"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "1"
5148 msgstr "1"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "2"
5154 msgstr "2"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "3"
5160 msgstr "3"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "4"
5166 msgstr "4"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "5"
5172 msgstr "5"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Maximum lines:"
5178 msgstr "Maximum de linii:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 msgid "Unlimited"
5184 msgstr "Nelimitată"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 msgid "Small"
5190 msgstr "Mică"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Medium"
5196 msgstr "Medie"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Large"
5202 msgstr "Mare"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Maximum width:"
5208 msgstr "Lățimea maximă:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Expandable"
5214 msgstr "Desfășurabile"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:checkbox"
5219 msgid "Folders:"
5220 msgstr "Dosare:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5225 msgid "By clicking anywhere on the row"
5226 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking on icon or name"
5232 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5233
5234 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Open files and folders:"
5239 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:tooltip"
5245 msgid "Size: 1 pixel"
5246 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5247 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5248 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5249 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:window"
5254 msgid "View Display Style"
5255 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 msgid "Icons"
5261 msgstr "Pictograme"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 msgid "Compact"
5267 msgstr "Compact"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 msgid "Details"
5273 msgstr "Detalii"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 msgid "Ascending"
5279 msgstr "Crescător"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 msgid "Descending"
5285 msgstr "Descrescător"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show folders first"
5291 msgstr "Arată întâi dosarele"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show hidden files last"
5297 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show preview"
5303 msgstr "Arată previzualizare"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show in groups"
5309 msgstr "Arată în grupuri"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show hidden files"
5315 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Additional Information"
5321 msgstr "Informații suplimentare"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5324 #, kde-format
5325 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5326 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "View mode:"
5332 msgstr "Regim vizualizare:"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Sorting:"
5338 msgstr "Sortează:"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5341 #, kde-format
5342 msgid "View options:"
5343 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5348 msgid "Current folder"
5349 msgstr "Dosarul actual"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5354 msgid "Current folder and sub-folders"
5355 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 msgid "All folders"
5361 msgstr "Toate dosarele"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Apply to:"
5367 msgstr "Aplică la:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Use as default view settings"
5373 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid ""
5379 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 "continue?"
5381 msgstr ""
5382 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 msgstr ""
5390 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5391
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "Se numără dosare: %1"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Folders: %1"
5408 msgstr "Dosare: %1"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 msgid "Zoom:"
5414 msgstr "Apropiere:"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5417 #, kde-format
5418 msgid "Zoom"
5419 msgstr "Apropiere"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5428 #, kde-format
5429 msgid "Stop"
5430 msgstr "Oprește"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@tooltip"
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Oprește încărcarea"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5441 msgid ""
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5449 msgstr ""
5450 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5451 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5452 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5453 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5454 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5455 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5456 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5486 #, kde-format
5487 msgid "KDiskFree"
5488 msgstr "KDiskFree"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr ""
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free"
5506 msgstr "%1 liberi"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5517 msgid ""
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5520 msgstr ""
5521 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5522 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title"
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr ""
5529
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid ""
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Install Filelight…"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5546 #, kde-format
5547 msgid "Trash Emptied"
5548 msgstr "Gunoi golit"
5549
5550 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5551 #, kde-format
5552 msgid "The Trash was emptied."
5553 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5554
5555 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "Places"
5559 msgstr "Locuri"
5560
5561 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "Count of available Network Shares"
5565 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5566
5567 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "Settings"
5571 msgstr "Configurări"
5572
5573 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "A subset of Dolphin settings."
5577 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5578
5579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5580 #, kde-format
5581 msgid "Select Remote Charset"
5582 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5583
5584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5585 #, kde-format
5586 msgid "Default"
5587 msgstr "Implicit"
5588
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5590 #, kde-format
5591 msgid "Reload"
5592 msgstr "Reîncarcă"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:660
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 folder selected"
5598 msgid_plural "%1 folders selected"
5599 msgstr[0] "1 dosar ales"
5600 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5601 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:661
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 file selected"
5607 msgid_plural "%1 files selected"
5608 msgstr[0] "1 fișier ales"
5609 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5610 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 dosar"
5618 msgstr[1] "%1 dosare"
5619 msgstr[2] "%1 de dosare"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:664
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file"
5625 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[0] "1 fișier"
5627 msgstr[1] "%1 fișiere"
5628 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:668
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5633 msgid "%1, %2 (%3)"
5634 msgstr "%1, %2 (%3)"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:670
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status files (size)"
5639 msgid "%1 (%2)"
5640 msgstr "%1 (%2)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:674
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "0 folders, 0 files"
5646 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "<filename> copy"
5651 msgid "%1 copy"
5652 msgstr "Copiere %1"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1099
5655 #, kde-format
5656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5658 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5659 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5660 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1104
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Open %1 Item"
5666 msgid_plural "Open %1 Items"
5667 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5668 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5669 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1234
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Side Padding"
5675 msgstr "Umplutură laterală"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1238
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Automatic Column Widths"
5681 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1243
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Custom Column Widths"
5687 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1849
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Trash operation completed."
5693 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1859
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Delete operation completed."
5699 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2016
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Rename and Hide"
5705 msgstr "Redenumește și ascunde"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2020
5708 #, kde-format
5709 msgid ""
5710 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5711 "Do you still want to rename it?"
5712 msgstr ""
5713 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5714 "vizualizare.\n"
5715 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2022
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5724 "vizualizare.\n"
5725 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2024
5728 #, kde-format
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2024
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2075
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "Amplasarea este goală."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2077
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2341
5750 #, kde-format
5751 msgid "Loading…"
5752 msgstr "Se încarcă…"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2366
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Încărcare anulată"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2368
5760 #, kde-format
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2370
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2372
5770 #, kde-format
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "Gunoiul e gol"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2375
5775 #, kde-format
5776 msgid "No tags"
5777 msgstr "Niciun marcaj"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2378
5780 #, kde-format
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2382
5785 #, kde-format
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Niciun element folosit recent"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2384
5790 #, kde-format
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2386
5795 #, kde-format
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2388
5800 #, kde-format
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2390
5805 #, kde-format
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2392
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2394
5815 #, kde-format
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "Dosarul e gol"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action"
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Creează dosar…"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 msgstr ""
5832 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5833 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5842 msgstr ""
5843 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5844 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5845 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5852 "recovered by normal means."
5853 msgstr ""
5854 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5855 "recuperate pe căi normale."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5861 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Duplicate Here"
5867 msgstr "Duplică aici"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Properties"
5873 msgstr "Proprietăți"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5878 msgid ""
5879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5882 "there like managing read- and write-permissions."
5883 msgstr ""
5884 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5885 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5886 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5887 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location"
5893 msgstr "Copiază amplasarea"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5899 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Move to Trash…"
5905 msgstr "Mută la gunoi…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Delete…"
5911 msgstr "Șterge…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here…"
5917 msgstr "Duplică aici…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location…"
5923 msgstr "Copiază amplasarea…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5928 msgid ""
5929 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5930 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5931 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5932 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5933 "interface> option is enabled.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5936 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5937 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5938 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5939 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5940 "para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5945 msgid ""
5946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5948 "you an overview in folders with many items.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5951 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5952 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5953 "</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5964 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5965 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5968 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5969 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5970 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5971 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5972 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5973 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "View Mode"
5979 msgstr "Regim de vizualizare"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5984 msgid "This increases the icon size."
5985 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Reset Zoom Level"
5991 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5994 #, kde-format
5995 msgid "Zoom To Default"
5996 msgstr "Apropiere implicită"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6001 msgid "This resets the icon size to default."
6002 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6007 msgid "This reduces the icon size."
6008 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6013 msgid "Zoom"
6014 msgstr "Apropiere"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgid "Show Previews"
6020 msgstr "Arată previzualizări"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Show preview of files and folders"
6026 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6034 "the images."
6035 msgstr ""
6036 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6037 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6038 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Folders First"
6044 msgstr "Întâi dosarele"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Hidden Files Last"
6050 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Sort By"
6056 msgstr "Sortare după"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show Additional Information"
6062 msgstr "Arată informații suplimentare"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show in Groups"
6068 msgstr "Arată în grupuri"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6074 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show Hidden Files"
6080 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6083 #, fuzzy, kde-kuit-format
6084 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6085 #| msgid ""
6086 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6087 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6088 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6089 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6090 #| "are hidden.</para>"
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6094 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6095 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6096 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6097 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6098 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6099 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6100 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6103 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6104 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6105 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6106 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Adjust View Display Style…"
6112 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid ""
6118 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6119 msgstr ""
6120 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6121 "vizualizărilor de dosare."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6126 msgid "Icons"
6127 msgstr "Pictograme"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info"
6132 msgid "Icons view mode"
6133 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6138 msgid "Compact"
6139 msgstr "Compact"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info"
6144 msgid "Compact view mode"
6145 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 msgid "Details"
6151 msgstr "Detalii"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info"
6156 msgid "Details view mode"
6157 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort descending"
6162 msgid "Z-A"
6163 msgstr "Z-A"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort ascending"
6168 msgid "A-Z"
6169 msgstr "A-Z"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort descending"
6174 msgid "Largest First"
6175 msgstr "Întâi cele mai mari"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgid "Smallest First"
6181 msgstr "Întâi cele mai mici"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Newest First"
6187 msgstr "Întâi cele mai noi"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "Oldest First"
6193 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Highest First"
6199 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Lowest First"
6205 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Descending"
6211 msgstr "Descrescător"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Ascending"
6217 msgstr "Crescător"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6220 #, kde-format
6221 msgctxt ""
6222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6223 "selection is empty when this text is shown."
6224 msgid "Actions for Current View"
6225 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6226
6227 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6228 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6231 #. and a fallback will be used.
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6233 #, kde-format
6234 msgid "Actions for %1"
6235 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6238 #, kde-format
6239 msgctxt ""
6240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6241 "of selected files/folders."
6242 msgid "Actions for One Selected Item"
6243 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6244 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6245 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6246 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6247
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6257 #~ "view properties for."
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6260 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6261
6262 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6263 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6264
6265 #~ msgid "No limit"
6266 #~ msgstr "Fără limită"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6270 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6271
6272 #~ msgid "No previews"
6273 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6276 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6277 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6280 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6281 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6286 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6287 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6288 #~ "views."
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6291 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6292 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6293 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Tab %1"
6297 #~ msgstr "Activează fila %1"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Activate Next Tab"
6301 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6305 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6306
6307 #~ msgid "Split the view into two panes"
6308 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6309
6310 #~ msgid "Show tooltips"
6311 #~ msgstr "Arată indicii"
6312
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6317 #~ "inactiv"
6318
6319 #~ msgctxt "@option:check"
6320 #~ msgid "Show tooltips"
6321 #~ msgstr "Arată indicii"
6322
6323 #~ msgctxt "option:check"
6324 #~ msgid "Rename inline"
6325 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6326
6327 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6330
6331 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgid "Folder size displays:"
6333 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:status"
6336 #~ msgid "1 File"
6337 #~ msgid_plural "%1 Files"
6338 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6339 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6340 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6341
6342 #~ msgid "More Search Tools"
6343 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:window"
6346 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6347 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "Startup"
6351 #~ msgstr "Pornire"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "View Modes"
6355 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Navigation"
6359 #~ msgstr "Navigare"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "View: "
6363 #~ msgstr "Vizualizare: "
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "General: "
6367 #~ msgstr "Generale: "
6368
6369 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6370 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6371 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6374 #~ msgid "General:"
6375 #~ msgstr "Generale:"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6378 #~ msgid "Filter..."
6379 #~ msgstr "Filtru…"
6380
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "Caută…"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:progress"
6385 #~ msgid "Sorting..."
6386 #~ msgstr "Se sortează..."
6387
6388 #~ msgid "Filter..."
6389 #~ msgstr "Filtru..."
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Configure..."
6393 #~ msgstr "Configurare..."
6394
6395 #~ msgctxt "@label:textbox"
6396 #~ msgid "Search..."
6397 #~ msgstr "Caută…"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6401 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6402
6403 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6406 #~ "aplicație."
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6410 #~ "\"%2\"</application>."
6411 #~ msgid_plural ""
6412 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6413 #~ "<application>%2</application>."
6414 #~ msgstr[0] ""
6415 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6416 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6417 #~ msgstr[1] ""
6418 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6419 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6420 #~ msgstr[2] ""
6421 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6422 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6423
6424 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6425 #~ msgid ", "
6426 #~ msgstr ", "
6427
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6431 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6432 #~ "commands and configuration options."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6435 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6436 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6441 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6444 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6449 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6452 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6453 #~ "Wiki.</para>"
6454
6455 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6458 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6459 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6460 #~ "help is available for a spot.</para>"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6463 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6464 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6465 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6466 #~ "para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6471 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6472 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6473 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6474 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6475 #~ "used to this.</para>"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6478 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6479 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6480 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6481 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6482 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6487 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6490 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6491 #~ "para>"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:credit"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6496 #~ "Angelaccio"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6499 #~ "Angelaccio"
6500
6501 #~ msgid "Font family"
6502 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6503
6504 #~ msgid "Font size"
6505 #~ msgstr "Dimensiune font"
6506
6507 #~ msgid "Italic"
6508 #~ msgstr "Cursiv"
6509
6510 #~ msgid "Font weight"
6511 #~ msgstr "Greutate font"
6512
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6517 #~ "corecție defecte"
6518
6519 #~ msgid "Leading Column Padding"
6520 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Leading Column Padding"
6524 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6525
6526 #~ msgctxt "@item"
6527 #~ msgid "Eject"
6528 #~ msgstr "Scoate suportul"
6529
6530 #~ msgctxt "@item"
6531 #~ msgid "Release"
6532 #~ msgstr "Eliberează"
6533
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Safely Remove"
6536 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Unmount"
6540 #~ msgstr "Demontează"
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6544 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6548 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6549
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6552 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Open in New Tab"
6556 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Window"
6560 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Mount"
6564 #~ msgstr "Montează"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Edit..."
6568 #~ msgstr "Modificare..."
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Remove"
6572 #~ msgstr "Elimină"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide"
6576 #~ msgstr "Ascunde"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Add Entry..."
6580 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6585
6586 #~ msgctxt "Small icon size"
6587 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6589
6590 #~ msgctxt "Medium icon size"
6591 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6593
6594 #~ msgctxt "Large icon size"
6595 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6597
6598 #~ msgctxt "Huge icon size"
6599 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6604 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6608 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6612 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6615 #~ msgid "Sett&ings"
6616 #~ msgstr "&Configurări"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6619 #~ msgid "Control"
6620 #~ msgstr "Control"
6621
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Show menu"
6624 #~ msgstr "Arată meniul"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Services"
6628 #~ msgstr "Servicii"
6629
6630 #~ msgctxt "@title"
6631 #~ msgid "Dolphin Part"
6632 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@title:group"
6636 #~| msgid "Navigation"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Url Navigator"
6639 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6640 #~ msgstr[0] "Navigare"
6641 #~ msgstr[1] "Navigare"
6642 #~ msgstr[2] "Navigare"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:intable"
6645 #~ msgid "Unknown"
6646 #~ msgstr "Necunoscut"
6647
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6650 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Unknown size"
6654 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "@title:group"
6658 #~| msgid "Startup"
6659 #~ msgctxt "@label:textbox"
6660 #~ msgid "Start in:"
6661 #~ msgstr "Pornire"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6665 #~| msgid "Add to Places"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6667 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6668 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Rename Items"
6672 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6673
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6676 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "New name #"
6680 #~ msgstr "Nume nou #"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6684 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "View Properties"
6688 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6689
6690 #~ msgid "Show facets widget"
6691 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "action:button"
6695 #~| msgid "Fewer Options"
6696 #~ msgctxt "@action:button"
6697 #~ msgid "Fewer Options"
6698 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "action:button"
6702 #~| msgid "More Options"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "More Options"
6705 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6706
6707 #~ msgctxt "@option:check"
6708 #~ msgid "Any"
6709 #~ msgstr "Oricare"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@title:window"
6713 #~| msgid "Folders"
6714 #~ msgctxt "@option:check"
6715 #~ msgid "Folders"
6716 #~ msgstr "Dosare"
6717
6718 #~ msgctxt "@option:option"
6719 #~ msgid "Anytime"
6720 #~ msgstr "Oricând"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:option"
6723 #~ msgid "Today"
6724 #~ msgstr "Azi"
6725
6726 #~ msgctxt "@option:option"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6728 #~ msgstr "Ieri"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6731 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6732 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Go"
6736 #~ msgstr "Du-te"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Tools"
6740 #~ msgstr "Unelte"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6743 #~ msgid "Preview"
6744 #~ msgstr "Previzualizare"
6745
6746 #~ msgid "stop"
6747 #~ msgstr "oprește"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6750 #~ msgid "Add to Places"
6751 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6754 #~ msgid "Descending"
6755 #~ msgstr "Descrescător"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Configure Shown Data"
6759 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6760
6761 #~ msgctxt "@label::textbox"
6762 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6763 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6764
6765 #~ msgctxt "action:button"
6766 #~ msgid "Everywhere"
6767 #~ msgstr "Peste tot"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6770 #~ msgid "Unchanged"
6771 #~ msgstr "Neschimbat"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6774 #~ msgid "Horizontally flipped"
6775 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6778 #~ msgid "180° rotated"
6779 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6782 #~ msgid "Vertically flipped"
6783 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6786 #~ msgid "Transposed"
6787 #~ msgstr "Transpusă"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "90° rotated"
6791 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "Transversed"
6795 #~ msgstr "Transversată"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "270° rotated"
6799 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Label:"
6803 #~ msgstr "Etichetă:"
6804
6805 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6806 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Location:"
6810 #~ msgstr "Amplasare:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Choose an icon:"
6814 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6815
6816 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6817 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "Add Places Entry"
6821 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Edit Places Entry"
6825 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "Show All Entries"
6829 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Properties"
6833 #~ msgstr "Proprietăți"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@title:window"
6837 #~| msgid "Additional Information"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Additional Information Shown"
6840 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "Apply View Properties To"
6844 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Use these view properties as default"
6848 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:textbox"
6851 #~ msgid "Location:"
6852 #~ msgstr "Amplasare:"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Icon Size"
6856 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6857
6858 #~ msgctxt "@label:listbox"
6859 #~ msgid "Preview:"
6860 #~ msgstr "Previzualizare:"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "Text"
6864 #~ msgstr "Text"
6865
6866 #~ msgctxt "@label:listbox"
6867 #~ msgid "Font:"
6868 #~ msgstr "Font:"
6869
6870 #~ msgctxt "@label:listbox"
6871 #~ msgid "Width:"
6872 #~ msgstr "Lățime:"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6875 #~ msgid "Small"
6876 #~ msgstr "Mică"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6879 #~ msgid "Medium"
6880 #~ msgstr "Medie"
6881
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Expandable folders"
6884 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6888 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Additional Information"
6892 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6895 #~ msgid "Select All"
6896 #~ msgstr "Selectează toate"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6899 #~ msgid "Reload"
6900 #~ msgstr "Reîncarcă"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Image Size"
6904 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6905
6906 #~ msgctxt "@item"
6907 #~ msgid "Places"
6908 #~ msgstr "Locuri"
6909
6910 #~ msgctxt "@item"
6911 #~ msgid "Recently Saved"
6912 #~ msgstr "Salvate recent"
6913
6914 #~ msgctxt "@item"
6915 #~ msgid "Search For"
6916 #~ msgstr "Caută după"
6917
6918 #~ msgctxt "@item"
6919 #~ msgid "Devices"
6920 #~ msgstr "Dispozitive"
6921
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgid "Home"
6924 #~ msgstr "Acasă"
6925
6926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6927 #~ msgid "Network"
6928 #~ msgstr "Rețea"
6929
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6931 #~ msgid "Root"
6932 #~ msgstr "Rădăcină"
6933
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgid "Trash"
6936 #~ msgstr "Gunoi"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Today"
6940 #~ msgstr "Azi"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Yesterday"
6944 #~ msgstr "Ieri"
6945
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "This Month"
6948 #~ msgstr "În această lună"
6949
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Last Month"
6952 #~ msgstr "Luna trecută"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Documents"
6956 #~ msgstr "Documente"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Images"
6960 #~ msgstr "Imagini"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Audio Files"
6964 #~ msgstr "Fișiere audio"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Videos"
6968 #~ msgstr "Videoclipuri"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~| msgid "Empty Trash"
6973 #~ msgid "Empty Search"
6974 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "&Delete"
6978 #~ msgstr "Ș&terge"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "&Move to Trash"
6982 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6985 #~ msgid "Rename..."
6986 #~ msgstr "Redenumire..."
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Help"
6990 #~ msgstr "Ajutor"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6994 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Date"
6998 #~ msgstr "Dată"
6999
7000 #~ msgctxt "option:check"
7001 #~ msgid "Natural sorting of items"
7002 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7006 #~| msgid "Current folder"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7008 #~ msgid "%1 - current folder"
7009 #~ msgstr "Dosarul curent"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7013 #~| msgid "Current folder"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7015 #~ msgid "%1 - current device"
7016 #~ msgstr "Dosarul curent"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@item"
7020 #~| msgid "Devices"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7022 #~ msgid "%1 - all devices"
7023 #~ msgstr "Dispozitive"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Paste Into Folder"
7027 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7030 #~ msgid "%A"
7031 #~ msgstr "%A"
7032
7033 #~ msgctxt ""
7034 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7035 #~ "locale, and %Y is full year number"
7036 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7037 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7038
7039 #~ msgctxt ""
7040 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7041 #~ "and %Y is full year number"
7042 #~ msgid "%B, %Y"
7043 #~ msgstr "%B, %Y"
7044
7045 #~ msgctxt "@info"
7046 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7047 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Mouse"
7051 #~ msgstr "Maus"
7052
7053 #~ msgctxt "@info:status"
7054 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7055 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "Paste"
7059 #~ msgstr "Lipire"
7060
7061 #~ msgctxt "@label:textbox"
7062 #~ msgid "Find:"
7063 #~ msgstr "Caută:"
7064
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Update of version information failed."
7067 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Copy Text"
7071 #~ msgstr "Copiază textul"
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7075 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:group Date"
7078 #~ msgid "Last Week"
7079 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7080
7081 #~ msgctxt ""
7082 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7083 #~ "full year number"
7084 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7085 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7086
7087 #~ msgid "Zoom slider"
7088 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@title:group Date"
7092 #~| msgid "Today"
7093 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7094 #~ msgid "Today"
7095 #~ msgstr "Azi"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@title:group Date"
7099 #~| msgid "Yesterday"
7100 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7101 #~ msgid "Yesterday"
7102 #~ msgstr "Ieri"
7103
7104 #~ msgctxt "@label"
7105 #~ msgid "Trash"
7106 #~ msgstr "Gunoi"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@label:slider"
7110 #~| msgid "Maximum file size:"
7111 #~ msgctxt "@option:option"
7112 #~ msgid "Maximum Rating"
7113 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7114
7115 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7116 #~ msgid "Small"
7117 #~ msgstr "Mică"
7118
7119 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7120 #~ msgid "Medium"
7121 #~ msgstr "Medie"
7122
7123 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7124 #~ msgid "Large"
7125 #~ msgstr "Mare"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Copy Information Message"
7129 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Copy Error Message"
7133 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "No destination"
7137 #~ msgstr "Nicio destinație"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:check"
7140 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7141 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "Do not create previews for"
7145 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "Version Control Systems"
7149 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7152 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7153 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgid "items"
7157 #~ msgstr "elemente"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "Name"
7161 #~ msgstr "Denumire"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:intable"
7164 #~ msgid "Size"
7165 #~ msgstr "Dimensiune"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "Date"
7169 #~ msgstr "Dată"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:intable"
7172 #~ msgid "Permissions"
7173 #~ msgstr "Permisiuni"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:intable"
7176 #~ msgid "Owner"
7177 #~ msgstr "Proprietar"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:intable"
7180 #~ msgid "Group"
7181 #~ msgstr "Grup"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgid "Type"
7185 #~ msgstr "Tip"
7186
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgid "Destination"
7189 #~ msgstr "Destinație"
7190
7191 #~ msgctxt "@item:intable"
7192 #~ msgid "Path"
7193 #~ msgstr "Cale"
7194
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7196 #~ msgid "By Name"
7197 #~ msgstr "După nume"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgid "By Size"
7201 #~ msgstr "După mărime"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7204 #~ msgid "By Permissions"
7205 #~ msgstr "După permisiuni"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7208 #~ msgid "By Owner"
7209 #~ msgstr "După proprietar"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7212 #~ msgid "By Group"
7213 #~ msgstr "După grup"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@label"
7217 #~| msgid "Link Destination"
7218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7219 #~ msgid "By Link Destination"
7220 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@item:intable"
7224 #~| msgid "Path"
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgid "By Path"
7227 #~ msgstr "Cale"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~ msgid "Name"
7231 #~ msgstr "Denumire"
7232
7233 #~ msgctxt "@label"
7234 #~ msgid "Additional information"
7235 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7239 #~| msgid "%1 (%2)"
7240 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7241 #~ msgid "%1 (%2)"
7242 #~ msgstr "%1 (%2)"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Rename inline"
7246 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7250 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7251
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7254 #~ "the UI)"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7257 #~ "în interfața grafică)"
7258
7259 #~ msgctxt "@title:tab"
7260 #~ msgid "Column"
7261 #~ msgstr "Coloană"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:group"
7264 #~ msgid "Grid"
7265 #~ msgstr "Grilă"
7266
7267 #~ msgctxt "@label:listbox"
7268 #~ msgid "Arrangement:"
7269 #~ msgstr "Aranjare:"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7272 #~ msgid "Columns"
7273 #~ msgstr "Coloane"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7276 #~ msgid "Rows"
7277 #~ msgstr "Rânduri"
7278
7279 #~ msgctxt "@label:listbox"
7280 #~ msgid "Grid spacing:"
7281 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7284 #~ msgid "None"
7285 #~ msgstr "Niciuna"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7288 #~ msgid "Small"
7289 #~ msgstr "Mică"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7292 #~ msgid "Medium"
7293 #~ msgstr "Medie"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7296 #~ msgid "Large"
7297 #~ msgstr "Mare"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7300 #~ msgid "Column"
7301 #~ msgstr "Coloană"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Expandable Folders"
7305 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:menu"
7308 #~ msgid "Columns"
7309 #~ msgstr "Coloane"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7312 #~ msgid "Columns"
7313 #~ msgstr "Coloane"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Resize column"
7317 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7318
7319 #~ msgctxt "@title::column"
7320 #~ msgid "Link Destination"
7321 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7322
7323 #~ msgctxt "@title::column"
7324 #~ msgid "Path"
7325 #~ msgstr "Cale"
7326
7327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7328 #~ msgid "Deselect Item"
7329 #~ msgstr "Deselectează element"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Show hidden files"
7333 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Show preview"
7337 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7343 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7344
7345 #~ msgid "Arrangement"
7346 #~ msgstr "Aranjament"
7347
7348 #~ msgid "Item height"
7349 #~ msgstr "Înălțime element"
7350
7351 #~ msgid "Item width"
7352 #~ msgstr "Lățime element"
7353
7354 #~ msgid "Grid spacing"
7355 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7356
7357 #~ msgid "Number of textlines"
7358 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7359
7360 #~ msgctxt "@action:button"
7361 #~ msgid "Configure..."
7362 #~ msgstr "Configurare..."
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~| msgctxt "@label::textbox"
7366 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7367 #~ msgctxt "@label::textbox"
7368 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7369 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~| msgctxt "@info"
7373 #~| msgid "Remove search option"
7374 #~ msgid "Remove folder restriction"
7375 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7378 #~ msgid "Tag"
7379 #~ msgstr "Marcaj"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:button"
7382 #~ msgid "Today"
7383 #~ msgstr "Azi"
7384
7385 #~ msgctxt "@action:button"
7386 #~ msgid "Yesterday"
7387 #~ msgstr "Ieri"
7388
7389 #~ msgctxt "@title:group"
7390 #~ msgid "Date"
7391 #~ msgstr "Dată"
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7395 #~| msgid "Open in New Window"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7397 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7398 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7399
7400 #~ msgctxt "@info:status"
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7405
7406 #~ msgctxt "@info:status"
7407 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7408 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7409
7410 #~ msgctxt "@info"
7411 #~ msgid "Close"
7412 #~ msgstr "Închide"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:menu"
7415 #~ msgid "View Mode"
7416 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "No Tags Available"
7420 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Byte"
7424 #~ msgstr "Octet"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "KByte"
7428 #~ msgstr "KOctet"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "MByte"
7432 #~ msgstr "MOctet"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "GByte"
7436 #~ msgstr "GOctet"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "All"
7440 #~ msgstr "Toate"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Text"
7444 #~ msgstr "Text"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Filenames"
7448 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Search:"
7452 #~ msgstr "Caută:"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "What:"
7456 #~ msgstr "Ce:"
7457
7458 #~ msgctxt "@info"
7459 #~ msgid "Add search option"
7460 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Save"
7464 #~ msgstr "Salvează"
7465
7466 #~ msgctxt "@info"
7467 #~ msgid "Save search options"
7468 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgid "Close"
7472 #~ msgstr "Închide"
7473
7474 #~ msgctxt "@info"
7475 #~ msgid "Close search options"
7476 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Greater Than"
7480 #~ msgstr "Mai mare ca"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7484 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Less Than"
7488 #~ msgstr "Mai mic ca"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7492 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Size:"
7496 #~ msgstr "Dimensiune:"
7497
7498 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7499 #~ msgid "All"
7500 #~ msgstr "Toate"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Equal to"
7504 #~ msgstr "Egal cu"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Not Equal to"
7508 #~ msgstr "Diferit de"
7509
7510 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7511 #~ msgid "Any"
7512 #~ msgstr "Oricare"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Rating:"
7516 #~ msgstr "Evaluare:"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Name:"
7520 #~ msgstr "Denumire:"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:window"
7523 #~ msgid "Save Search Options"
7524 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7525
7526 #~ msgid "Criteria"
7527 #~ msgstr "Criteriu"
7528
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~ msgid "Size"
7531 #~ msgstr "Mărime"
7532
7533 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7534 #~ msgid "Date"
7535 #~ msgstr "Dată"
7536
7537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgid "Permissions"
7539 #~ msgstr "Permisiuni"
7540
7541 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7542 #~ msgid "Owner"
7543 #~ msgstr "Proprietar"
7544
7545 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7546 #~ msgid "Group"
7547 #~ msgstr "Grup"
7548
7549 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7550 #~ msgid "Type"
7551 #~ msgstr "Tip"
7552
7553 #~ msgctxt "@item::intable"
7554 #~ msgid "Normal"
7555 #~ msgstr "Normal"
7556
7557 #~ msgctxt "@item::intable"
7558 #~ msgid "Update required"
7559 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7560
7561 #~ msgctxt "@item::intable"
7562 #~ msgid "Locally modified"
7563 #~ msgstr "Modificat local"
7564
7565 #~ msgctxt "@item::intable"
7566 #~ msgid "Added"
7567 #~ msgstr "Adăugat"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgid "Size"
7571 #~ msgstr "Dimensiune"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~ msgid "Date"
7575 #~ msgstr "Dată"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgid "Permissions"
7579 #~ msgstr "Permisiuni"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7582 #~ msgid "Owner"
7583 #~ msgstr "Proprietar"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7586 #~ msgid "Group"
7587 #~ msgstr "Grup"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7590 #~ msgid "Type"
7591 #~ msgstr "Tip"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgid "Size"
7595 #~ msgstr "Dimensiune"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Date"
7599 #~ msgstr "Dată"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgid "Permissions"
7603 #~ msgstr "Permisiuni"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7606 #~ msgid "Owner"
7607 #~ msgstr "Proprietar"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7610 #~ msgid "Group"
7611 #~ msgstr "Grup"
7612
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7614 #~ msgid "Type"
7615 #~ msgstr "Tip"
7616
7617 #~ msgctxt "@title:menu"
7618 #~ msgid "Additional Information"
7619 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check"
7622 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7623 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7624
7625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7626 #~ msgid "SVN Update"
7627 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7628
7629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7630 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7631 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7632
7633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7634 #~ msgid "SVN Commit..."
7635 #~ msgstr "SVN Commit..."
7636
7637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7638 #~ msgid "SVN Add"
7639 #~ msgstr "SVN Add"
7640
7641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7642 #~ msgid "SVN Delete"
7643 #~ msgstr "SVN Delete"
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7647 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7651 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7652
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Updated SVN repository."
7655 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7656
7657 #~ msgctxt "@title:window"
7658 #~ msgid "SVN Commit"
7659 #~ msgstr "SVN Commit"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:button"
7662 #~ msgid "Commit"
7663 #~ msgstr "Comite"
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7667 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7671 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7672
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Committed SVN changes."
7675 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7676
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7679 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7680
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7683 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7684
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7687 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7688
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7691 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7692
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7695 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7696
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7699 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Folder"
7703 #~ msgstr "Dosar"
7704
7705 #~ msgctxt "@label"
7706 #~ msgid "Total Size:"
7707 #~ msgstr "Mărime totală:"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7711 #~| msgid "Type"
7712 #~ msgctxt "@label file type"
7713 #~ msgid "Type"
7714 #~ msgstr "Tip"
7715
7716 #~ msgctxt "@title:window"
7717 #~ msgid "Change Tags"
7718 #~ msgstr "Modifică etichete"
7719
7720 #~ msgctxt "@label:textbox"
7721 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7722 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Create new tag:"
7726 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7727
7728 #~ msgctxt "@info"
7729 #~ msgid "Delete tag"
7730 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7731
7732 #~ msgctxt "@info"
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7737
7738 #~ msgctxt "@title"
7739 #~ msgid "Delete tag"
7740 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:button"
7743 #~ msgid "Delete"
7744 #~ msgstr "Șterge"
7745
7746 #~ msgctxt "@label"
7747 #~ msgid "Add Tags..."
7748 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7749
7750 #~ msgctxt "@label"
7751 #~ msgid "Change..."
7752 #~ msgstr "Modificare..."
7753
7754 #~ msgctxt "@info:progress"
7755 #~ msgid "Changing annotations"
7756 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7757
7758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7759 #~ msgid "Type"
7760 #~ msgstr "Tip"
7761
7762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7763 #~ msgid "Size"
7764 #~ msgstr "Dimensiune"
7765
7766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7767 #~ msgid "Modified"
7768 #~ msgstr "Modificat"
7769
7770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7771 #~ msgid "Owner"
7772 #~ msgstr "Proprietar"
7773
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgid "Permissions"
7776 #~ msgstr "Permisiuni"
7777
7778 #~ msgctxt "@title:window"
7779 #~ msgid "Change Comment"
7780 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7781
7782 #~ msgctxt "@title:window"
7783 #~ msgid "Add Comment"
7784 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7788 #~| msgid "Size"
7789 #~ msgctxt "@label file content size"
7790 #~ msgid "Size"
7791 #~ msgstr "Dimensiune"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7795 #~| msgid "Modified"
7796 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7797 #~ msgid "Modified"
7798 #~ msgstr "Modificat"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7802 #~| msgid "By Type"
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "MIME Type"
7805 #~ msgstr "După tip"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgid "Location"
7809 #~ msgctxt "@label file URL"
7810 #~ msgid "Location"
7811 #~ msgstr "Locație"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~| msgctxt "@info:status"
7815 #~| msgid "Created folder."
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "Creator"
7818 #~ msgstr "Dosar creat."
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgid "Cancel"
7822 #~ msgctxt "@label"
7823 #~ msgid "Channels"
7824 #~ msgstr "Renunță"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgctxt "@label"
7828 #~| msgid "Lines:"
7829 #~ msgctxt "@label number of lines"
7830 #~ msgid "Lines"
7831 #~ msgstr "Linii:"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7835 #~| msgid "Modified"
7836 #~ msgctxt "@label EXIF"
7837 #~ msgid "Model"
7838 #~ msgstr "Modificat"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgctxt "@label"
7842 #~| msgid "Width x Height:"
7843 #~ msgctxt "@label image width and height"
7844 #~ msgid "Width x Height"
7845 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7846
7847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7848 #~ msgid "Rating"
7849 #~ msgstr "Evaluare"
7850
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7852 #~ msgid "Tags"
7853 #~ msgstr "Marcaje"
7854
7855 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7856 #~ msgid "Comment"
7857 #~ msgstr "Comentariu"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgctxt "@label"
7861 #~| msgid "Filenames"
7862 #~ msgctxt "@label"
7863 #~ msgid "File Name"
7864 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7865
7866 #~ msgctxt "@label"
7867 #~ msgid "Type:"
7868 #~ msgstr "Tip:"
7869
7870 #~ msgctxt "@label"
7871 #~ msgid "Modified:"
7872 #~ msgstr "Modificat:"
7873
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "Owner:"
7876 #~ msgstr "Proprietar:"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Tags:"
7880 #~ msgstr "Marcaje:"
7881
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "Comment:"
7884 #~ msgstr "Comentariu:"
7885
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7887 #~ msgid "Get Service Menu..."
7888 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7889
7890 #~ msgctxt "@title:menu"
7891 #~ msgid "Navigation Bar"
7892 #~ msgstr "Bara de navigare"
7893
7894 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7895 #~ msgid "Click to begin the search"
7896 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~| msgctxt "@label"
7900 #~| msgid "Modified:"
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "Date Modified"
7903 #~ msgstr "Modificat:"
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Copy operation completed."
7907 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Move operation completed."
7911 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Link operation completed."
7915 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Renaming operation completed."
7919 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~| msgctxt "@title:group"
7923 #~| msgid "Text"
7924 #~ msgctxt "label"
7925 #~ msgid "Texts"
7926 #~ msgstr "Text"
7927
7928 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7929 #~ msgid "with optional icon and description"
7930 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7931
7932 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7933 #~ msgid "No Tags"
7934 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7935
7936 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7937 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7938
7939 #~ msgctxt "@label"
7940 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7941 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgid "&Edit"
7945 #~ msgctxt "@item::intable"
7946 #~ msgid "Editing"
7947 #~ msgstr "&Editare"
7948
7949 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7950 #~ msgid "Not yet tagged"
7951 #~ msgstr "Neetichetat"
7952
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7954 #~ msgid "Move To Trash"
7955 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7959 #~| msgid "Rename..."
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7961 #~ msgid "&Rename..."
7962 #~ msgstr "Redenumire..."
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7966 #~| msgid "Properties"
7967 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7968 #~ msgid "&Properties"
7969 #~ msgstr "Proprietăți"
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7973 #~| msgid "Preview"
7974 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7975 #~ msgid "P&review"
7976 #~ msgstr "Previzualizare"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7980 #~| msgid "Descending"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7982 #~ msgid "Des&cending"
7983 #~ msgstr "Descrescător"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7987 #~| msgid "Show Hidden Files"
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7989 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7990 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7994 #~| msgid "Size"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7996 #~ msgid "&Size"
7997 #~ msgstr "Mărime"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8001 #~| msgid "Date"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8003 #~ msgid "D&ate"
8004 #~ msgstr "Dată"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~| msgid "Permissions"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8010 #~ msgid "Pe&rmissions"
8011 #~ msgstr "Permisiuni"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8015 #~| msgid "Owner"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8017 #~ msgid "&Owner"
8018 #~ msgstr "Proprietar"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8022 #~| msgid "Group"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8024 #~ msgid "Gro&up"
8025 #~ msgstr "Grup"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8029 #~| msgid "Type"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8031 #~ msgid "&Type"
8032 #~ msgstr "Tip"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~| msgid "Size"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8038 #~ msgid "&Size"
8039 #~ msgstr "Mărime"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8043 #~| msgid "Date"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8045 #~ msgid "&Date"
8046 #~ msgstr "Dată"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8050 #~| msgid "Permissions"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8052 #~ msgid "Pe&rmissions"
8053 #~ msgstr "Permisiuni"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8057 #~| msgid "Owner"
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8059 #~ msgid "&Owner"
8060 #~ msgstr "Proprietar"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8064 #~| msgid "Group"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8066 #~ msgid "&Group"
8067 #~ msgstr "Grup"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8071 #~| msgid "Type"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8073 #~ msgid "&Type"
8074 #~ msgstr "Tip"
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8078 #~| msgid "Icons"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8080 #~ msgid "&Icons"
8081 #~ msgstr "Pictograme"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8085 #~| msgid "Details"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8087 #~ msgid "Det&ails"
8088 #~ msgstr "Detalii"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8092 #~| msgid "Columns"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8094 #~ msgid "Col&umns"
8095 #~ msgstr "Coloane"
8096
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8098 #~ msgid "Quick View"
8099 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8100
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8102 #~ msgid "Paste One Folder"
8103 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8104
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8106 #~ msgid "Paste One Item"
8107 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8108 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8109 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8110 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8111
8112 #~ msgctxt "@option:check"
8113 #~ msgid "Browse through archives"
8114 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8115
8116 #~ msgctxt "@info"
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8121
8122 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8123 #~ msgid "General"
8124 #~ msgstr "General"
8125
8126 #~ msgctxt "@info:status"
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8129 #~ "<filename>%2</filename>"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8132 #~ "%2</filename>"
8133
8134 #~ msgctxt "@info:status"
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8137 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8138
8139 #~ msgctxt "@info:status"
8140 #~ msgid "Protocol not supported"
8141 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8142
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8144 #~ msgid "Show Full Location"
8145 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8146
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8148 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8149 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8150
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8152 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8153 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8154
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8156 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8157 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8158
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8160 #~ msgid "Cancel"
8161 #~ msgstr "Revocare"
8162
8163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8164 #~ msgid "Left to Right"
8165 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8166
8167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8168 #~ msgid "Top to Bottom"
8169 #~ msgstr "De sus în jos"
8170
8171 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8172 #~ msgid "Small"
8173 #~ msgstr "Mică"
8174
8175 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8176 #~ msgid "Large"
8177 #~ msgstr "Mare"
8178
8179 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8180 #~ msgid "Small"
8181 #~ msgstr "Mică"
8182
8183 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8184 #~ msgid "Medium"
8185 #~ msgstr "Medie"
8186
8187 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8188 #~ msgid "Large"
8189 #~ msgstr "Mare"
8190
8191 #~ msgctxt "@action:button"
8192 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8193 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8194
8195 #~ msgctxt "@title:window"
8196 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8197 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8198
8199 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8200 #~ msgid "Small"
8201 #~ msgstr "Mică"
8202
8203 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8204 #~ msgid "Large"
8205 #~ msgstr "Mare"
8206
8207 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8208 #~ msgid "Small"
8209 #~ msgstr "Mică"
8210
8211 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8212 #~ msgid "Large"
8213 #~ msgstr "Mare"
8214
8215 #~ msgctxt "@info:status"
8216 #~ msgid "Getting size..."
8217 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8218
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8220 #~ msgid "Properties"
8221 #~ msgstr "Proprietăți"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8224 #~ msgid "&Other..."
8225 #~ msgstr "&Alta..."
8226
8227 #~ msgctxt "@title:menu"
8228 #~ msgid "Open With..."
8229 #~ msgstr "Deschide cu..."
8230
8231 #~ msgctxt "@action:button"
8232 #~ msgid "Paste"
8233 #~ msgstr "Lipire"