]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-11-22 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-11-11 16:29+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1814 msgid "Location View"
1815 msgstr "位置檢視"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:514
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1822 msgid "%1 | (%2)"
1823 msgstr "%1 | (%2)"
1824
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:518
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1830 msgid "(%1) | %2"
1831 msgstr "(%1) | %2"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "位置工具列"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "主工具列"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1862 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1863 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1864 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1865 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1866 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1889 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1890 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1891 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1892 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1893 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1896 #, kde-format
1897 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Loading folder…"
1904 msgstr "載入資料夾中…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Sorting…"
1910 msgstr "排序中…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search"
1915 msgstr "搜尋"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1918 #, kde-format
1919 msgid "Search for %1"
1920 msgstr "搜尋 %1"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info"
1925 msgid "Searching…"
1926 msgstr "搜尋中…"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "找不到任何項目。"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid ""
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol '%1'"
1951 msgstr "無效協定 '%1'"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol"
1957 msgstr "無效的協定"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Authorization required to enter this folder."
1963 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgid ""
1968 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1969 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1975 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1978 #, kde-format
1979 msgid "Filter…"
1980 msgstr "過濾…"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1986 msgstr "隱藏過濾器列"
1987
1988 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Move to New Folder…"
1992 msgstr "移動到新資料夾…"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "hidden"
1998 msgstr "隱藏"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2003 msgid ", link to %1 at %2"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2009 msgid ", %1"
2010 msgstr ",%1"
2011
2012 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2013 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2014 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2015 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2016 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2017 #. announcements when read out by a screen reader.
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2021 msgid ", %1 %2"
2022 msgstr ",%1 %2"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2028 "filesystem path"
2029 msgid "%1 at location %2"
2030 msgstr ""
2031
2032 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2033 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2034 #. readers.
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2036 #, kde-format
2037 msgid "not selected,"
2038 msgstr "未選擇,"
2039
2040 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2041 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2043 #, kde-format
2044 msgid "collapsed,"
2045 msgstr "已收起,"
2046
2047 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2048 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2050 #, kde-format
2051 msgid "expanded,"
2052 msgstr "已展開,"
2053
2054 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2055 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2057 #, kde-format
2058 msgid "— %1 selected item"
2059 msgid_plural "— %1 selected items"
2060 msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
2061
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2065 msgid "in a grid layout"
2066 msgstr "在網格佈局中"
2067
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2072 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2073 "currentFolderPath"
2074 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2080 msgid "\"%1\""
2081 msgstr "\"%1\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2087 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2088 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2094 "folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2096 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2102 "folders."
2103 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2104 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2110 "files/folders."
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2112 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2117 msgid "One Selected File"
2118 msgid_plural "%1 Selected Files"
2119 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2125 msgid "One Selected Folder"
2126 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2127 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2133 "folders."
2134 msgid "One Selected Item"
2135 msgid_plural "%1 Selected Items"
2136 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2141 msgid "One File"
2142 msgid_plural "%1 Files"
2143 msgstr[0] "%1 個檔案"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Folder"
2149 msgid_plural "%1 Folders"
2150 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2156 msgid "One Item"
2157 msgid_plural "%1 Items"
2158 msgstr[0] "%1 個項目"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@item:intable"
2163 msgid "%1 item"
2164 msgid_plural "%1 items"
2165 msgstr[0] "%1 個項目"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "width × height"
2170 msgid "%1 × %2"
2171 msgstr "%1 × %2"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2176 msgid "0 - 9"
2177 msgstr "0 - 9"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group"
2182 msgid "Others"
2183 msgstr "其他"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Folders"
2189 msgstr "資料夾"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Size"
2194 msgid "Small"
2195 msgstr "小"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Size"
2200 msgid "Medium"
2201 msgstr "中"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Big"
2207 msgstr "大"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Today"
2213 msgstr "今天"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Yesterday"
2219 msgstr "昨天"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2224 msgid "dddd"
2225 msgstr "dddd"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "One Week Ago"
2238 msgstr "一週前"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Two Weeks Ago"
2244 msgstr "兩週前"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Three Weeks Ago"
2250 msgstr "三週前"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Earlier this Month"
2256 msgstr "這個月之前"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2280 "current locale, and yyyy is full year number."
2281 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2288 "@title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2354 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2368 "and yyyy is full year number"
2369 msgid "MMMM, yyyy"
2370 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2376 "group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Read, "
2385 msgstr "讀取,"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Write, "
2392 msgstr "寫入,"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Execute, "
2399 msgstr "執行,"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Forbidden"
2406 msgstr "拒絕"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2411 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2412 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Name"
2417 msgstr "名稱"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Size"
2422 msgstr "大小"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Modified"
2427 msgstr "已變更"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2431 msgctxt "@tooltip"
2432 msgid "The date format can be selected in settings."
2433 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Created"
2438 msgstr "已建立"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Accessed"
2443 msgstr "已存取"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Type"
2448 msgstr "類型"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Rating"
2453 msgstr "評分"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Tags"
2458 msgstr "標籤"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Comment"
2463 msgstr "註解"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Title"
2468 msgstr "標題"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Document"
2475 msgstr "文件"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Author"
2480 msgstr " 作者"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Publisher"
2485 msgstr "出版社"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Page Count"
2490 msgstr "頁面數"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Word Count"
2495 msgstr "字數"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Line Count"
2500 msgstr "行數"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Date Photographed"
2505 msgstr "照片日期"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Image"
2512 msgstr "影像"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2515 msgctxt "@label width x height"
2516 msgid "Dimensions"
2517 msgstr "尺寸"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Width"
2522 msgstr "寬度"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Height"
2527 msgstr "高度"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Orientation"
2532 msgstr "方向"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Artist"
2537 msgstr "演出者"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Audio"
2545 msgstr "音效"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Genre"
2550 msgstr "風格"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Album"
2555 msgstr "專輯"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Duration"
2560 msgstr "期間"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Bitrate"
2565 msgstr "位元率"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Track"
2570 msgstr "音軌"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Release Year"
2575 msgstr "發行年份"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Aspect Ratio"
2580 msgstr "外觀比例"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Video"
2586 msgstr "影片"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Frame Rate"
2591 msgstr "影格速率"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Path"
2596 msgstr "路徑"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Other"
2604 msgstr "其他"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "File Extension"
2609 msgstr "檔案副檔名:"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Deletion Time"
2614 msgstr "刪除時間"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Link Destination"
2619 msgstr "連結目的"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Downloaded From"
2624 msgstr "已下載從"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Permissions"
2629 msgstr "權限"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid ""
2634 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2635 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2636 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Owner"
2641 msgstr "擁有者"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "User Group"
2646 msgstr "使用者群組"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:status"
2651 msgid "Unknown error."
2652 msgstr "未知的錯誤。"
2653
2654 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@accessible rating"
2657 msgid "%1 and a half stars"
2658 msgid_plural "%1 and a half stars"
2659 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2660
2661 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@accessible rating"
2664 msgid "%1 star"
2665 msgid_plural "%1 stars"
2666 msgstr[0] "%1 顆星"
2667
2668 #: main.cpp:61
2669 #, kde-kuit-format
2670 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2671 msgid ""
2672 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2673 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2674 msgstr ""
2675 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2676 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2677
2678 #: main.cpp:97
2679 #, kde-format
2680 msgid "Dolphin"
2681 msgstr "Dolphin"
2682
2683 #: main.cpp:99
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@title"
2686 msgid "File Manager"
2687 msgstr "檔案管理員"
2688
2689 #: main.cpp:101
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2693 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2694
2695 #: main.cpp:103
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Felix Ernst"
2699 msgstr "Felix Ernst"
2700
2701 #: main.cpp:104
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2705 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2706
2707 #: main.cpp:106
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Méven Car"
2711 msgstr "Méven Car"
2712
2713 #: main.cpp:107
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2717 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2718
2719 #: main.cpp:109
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Elvis Angelaccio"
2723 msgstr "Elvis Angelaccio"
2724
2725 #: main.cpp:110
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2729 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2730
2731 #: main.cpp:112
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Emmanuel Pescosta"
2735 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2736
2737 #: main.cpp:113
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2741 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2742
2743 #: main.cpp:115
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Frank Reininghaus"
2747 msgstr "Frank Reininghaus"
2748
2749 #: main.cpp:116
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2753 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2754
2755 #: main.cpp:118
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Peter Penz"
2759 msgstr "Peter Penz"
2760
2761 #: main.cpp:119
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2765 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2766
2767 #: main.cpp:121
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Sebastian Trüg"
2771 msgstr "Sebastian Trüg"
2772
2773 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2774 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Developer"
2778 msgstr "開發者"
2779
2780 #: main.cpp:122
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "David Faure"
2784 msgstr "David Faure"
2785
2786 #: main.cpp:123
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Aaron J. Seigo"
2790 msgstr "Aaron J. Seigo"
2791
2792 #: main.cpp:124
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Rafael Fernández López"
2796 msgstr "Rafael Fernández López"
2797
2798 #: main.cpp:125
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Kevin Ottens"
2802 msgstr "Kevin Ottens"
2803
2804 #: main.cpp:126
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Holger Freyther"
2808 msgstr "Holger Freyther"
2809
2810 #: main.cpp:127
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Max Blazejak"
2814 msgstr "Max Blazejak"
2815
2816 #: main.cpp:128
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Michael Austin"
2820 msgstr "Michael Austin"
2821
2822 #: main.cpp:128
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Documentation"
2826 msgstr "文件"
2827
2828 #: main.cpp:139
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2832 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2833
2834 #: main.cpp:141
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2838 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2839
2840 #: main.cpp:142
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2844 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2845
2846 #: main.cpp:144
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2850 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2851
2852 #: main.cpp:146
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2856 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2857
2858 #: main.cpp:147
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Document to open"
2862 msgstr "要開啟的文件"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2865 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2866 #, kde-format
2867 msgid "Hidden files shown"
2868 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2872 #, kde-format
2873 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2874 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2878 #, kde-format
2879 msgid "Automatic scrolling"
2880 msgstr "自動捲軸"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Cut"
2886 msgstr "剪下"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Copy"
2892 msgstr "複製"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Rename…"
2898 msgstr "重新命名…"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Move to Trash"
2904 msgstr "移到垃圾桶"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Delete"
2910 msgstr "刪除"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Show Hidden Files"
2916 msgstr "顯示隱藏檔案"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Limit to Home Directory"
2922 msgstr "限制於家目錄"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Automatic Scrolling"
2928 msgstr "自動捲軸"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Properties"
2934 msgstr "屬性"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2938 #, kde-format
2939 msgid "Previews shown"
2940 msgstr "已顯示預覽"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2944 #, kde-format
2945 msgid "Auto-Play media files"
2946 msgstr "自動播放媒體檔案"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2950 #, kde-format
2951 msgid "Show item on hover"
2952 msgstr "游標停留時顯示項目"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2956 #, kde-format
2957 msgid "Date display format"
2958 msgstr "日期顯示格式"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Preview"
2964 msgstr "預覽"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Auto-Play media files"
2970 msgstr "自動播放媒體檔案"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Show item on hover"
2976 msgstr "游標停留時顯示項目"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Configure…"
2982 msgstr "設定…"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Condensed Date"
2988 msgstr "簡明日期"
2989
2990 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@label::textbox"
2993 msgid "Select which data should be shown:"
2994 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2995
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "%1 item selected"
3000 msgid_plural "%1 items selected"
3001 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3002
3003 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3004 #, kde-format
3005 msgid "play"
3006 msgstr "播放"
3007
3008 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3009 #, kde-format
3010 msgid "pause"
3011 msgstr "暫停"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3014 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3015 #, kde-format
3016 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3017 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3018
3019 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Configure Trash…"
3023 msgstr "設定垃圾桶…"
3024
3025 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3026 #, kde-format
3027 msgid ""
3028 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3029 "and then reopen the panel."
3030 msgstr ""
3031 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3032
3033 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3034 #, kde-format
3035 msgid "Install Konsole"
3036 msgstr "安裝 Konsole"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3039 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3040 #, kde-format
3041 msgid "Location"
3042 msgstr "位置"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3045 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3046 #, kde-format
3047 msgid "What"
3048 msgstr "什麼"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Any Type"
3054 msgstr "任何類型"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Folders"
3060 msgstr "資料夾"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Documents"
3066 msgstr "文件"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Images"
3072 msgstr "影像"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Audio Files"
3078 msgstr "音訊檔案"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Videos"
3084 msgstr "影片"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Any Date"
3090 msgstr "任何日期"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Today"
3096 msgstr "今天"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Yesterday"
3102 msgstr "昨天"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "This Week"
3108 msgstr "本週"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "This Month"
3114 msgstr "本月"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "This Year"
3120 msgstr "今年"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Any Rating"
3126 msgstr "任何評分"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "1 or more"
3132 msgstr "一星以上"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "2 or more"
3138 msgstr "兩星以上"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "3 or more"
3144 msgstr "三星以上"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "4 or more"
3150 msgstr "四星以上"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Highest Rating"
3156 msgstr "最高評分"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Clear Selection"
3162 msgstr "清除選取"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "String list separator"
3167 msgid ", "
3168 msgstr "、"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3173 msgid "Tag: %2"
3174 msgid_plural "Tags: %2"
3175 msgstr[0] "標籤:%2"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Add Tags"
3181 msgstr "新增標籤"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "From Here (%1)"
3187 msgstr "從這裡(%1)"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3193 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3199 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:tooltip"
3204 msgid "Quit searching"
3205 msgstr "離開搜尋"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Filename"
3211 msgstr "檔案名稱"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Content"
3217 msgstr "內容"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "From Here"
3223 msgstr "從這裡"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Your files"
3229 msgstr "您的檔案"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Search in your home directory"
3235 msgstr "在家目錄中搜尋"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3238 #, kde-format
3239 msgid "Open %1"
3240 msgstr "開啟 %1"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3243 #, kde-format
3244 msgctxt ""
3245 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3246 "user entered."
3247 msgid "Query Results from '%1'"
3248 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3254 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Copying"
3264 msgstr "取消複製"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3270 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3271
3272 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3277 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3283 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Cutting"
3290 msgstr "取消剪下"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3296 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel"
3305 msgstr "取消"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3311 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Duplicating"
3318 msgstr "取消建立複本"
3319
3320 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3321 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action keep short"
3325 msgid "More"
3326 msgstr "更多"
3327
3328 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3333 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Moving"
3340 msgstr "取消移動"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgid ""
3351 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3352 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3353 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3354 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3355 "para>"
3356 msgstr ""
3357 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3358 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3359 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3362 #, kde-format
3363 msgctxt ""
3364 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3365 msgid "Paste from Clipboard"
3366 msgstr "從剪貼簿貼上"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3371 msgid "Dismiss This Reminder"
3372 msgstr "忽略這個提醒"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3377 msgid "Don't Remind Me Again"
3378 msgstr "不要再提醒我"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3383 msgid ""
3384 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3385 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3386 msgstr ""
3387 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3388 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3389
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Renaming"
3395 msgstr "取消重新命名"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Duplicate %2"
3454 msgid_plural "Duplicate %2"
3455 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Move %2 to the Trash"
3466 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3467 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Rename %2"
3478 msgid_plural "Rename %2"
3479 msgstr[0] "重新命名 %2"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3486 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3487 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3488 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3489 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3490 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3491 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3492 "the current selection.</para>"
3493 msgstr ""
3494 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3495 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3496 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3497 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3498 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3503 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3504 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3505
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3509 msgid "Selection Mode"
3510 msgstr "選取模式"
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Exit Selection Mode"
3516 msgstr "離開選取模式"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label:textbox"
3521 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3522 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label:textbox"
3527 msgid "Search…"
3528 msgstr "搜尋…"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Download New Services…"
3534 msgstr "下載新的服務…"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info"
3539 msgid ""
3540 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3541 "settings."
3542 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info"
3547 msgid "Restart now?"
3548 msgstr "立刻重新啟動?"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:check"
3553 msgid "Delete"
3554 msgstr "刪除"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:check"
3559 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3560 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inmenu"
3565 msgid "%1: %2"
3566 msgstr "%1: %2"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use system font"
3576 msgstr "使用系統字型"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3584 #, kde-format
3585 msgid "Icon size"
3586 msgstr "圖示大小"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3594 #, kde-format
3595 msgid "Preview size"
3596 msgstr "預覽大小"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3602 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3606 #, kde-format
3607 msgid "How we display the size of directories"
3608 msgstr "如何顯示目錄大小"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show the content count"
3614 msgstr "顯示內容數量"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the content size"
3620 msgstr "顯示內容大小"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3624 #, kde-format
3625 msgid "Do not show any directory size"
3626 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3630 #, kde-format
3631 msgid "Recursive directory size limit"
3632 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3636 #, kde-format
3637 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3638 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 #, kde-format
3643 msgid "Permissions style format"
3644 msgstr "權限風格格式"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3650 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3656 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3662 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3668 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3680 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3686 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3692 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3698 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3704 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3710 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3716 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Position of columns"
3722 msgstr "欄位位置"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Side Padding"
3728 msgstr "側邊填充"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3732 #, kde-format
3733 msgid "Highlight entire row"
3734 msgstr "突顯整行"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3738 #, kde-format
3739 msgid "Expandable folders"
3740 msgstr "可擴展資料夾"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Hidden files shown"
3747 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3755 "will be shown in the file view."
3756 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Version"
3763 msgstr "版本"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "檢視模式"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3788 "(2)。"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "已顯示預覽"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "將排序結果分組"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "排序檔案依據"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "performed on."
3835 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "排序檔案於"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "可見角色"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "標頭欄位寬度"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "最後變更屬性時間"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "額外資訊"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, kde-format
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "選擇動作"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, kde-format
3902 msgid "Custom Action"
3903 msgstr "自訂動作"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the URL be editable for the user"
3909 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3913 #, kde-format
3914 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3915 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3921 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3927 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3934 "instance"
3935 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3942 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3943 "were removed/renamed ...etc"
3944 msgstr ""
3945 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3946 "重新命名等等變更的設定項目"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3953 "UI)"
3954 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3958 #, kde-format
3959 msgid "Home URL"
3960 msgstr "家目錄網址"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3964 #, kde-format
3965 msgid "Remember open folders and tabs"
3966 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3970 #, kde-format
3971 msgid "Place two views side by side"
3972 msgstr "將兩個檢視並排"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3976 #, kde-format
3977 msgid "Should the filter bar be shown"
3978 msgstr "是否顯示過濾器列"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3982 #, kde-format
3983 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3984 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3988 #, kde-format
3989 msgid "Browse through archives"
3990 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3994 #, kde-format
3995 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3996 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4003 "running in the Terminal panel."
4004 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4008 #, kde-format
4009 msgid "Rename single items inline"
4010 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show selection toggle"
4016 msgstr "顯示選取切換"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4023 "mode bottom bar."
4024 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4028 #, kde-format
4029 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4030 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4034 #, kde-format
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4052 #, kde-format
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4058 #, kde-format
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4060 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the statusbar"
4066 msgstr "顯示狀態列"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4072 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the space information in the statusbar"
4078 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4082 #, kde-format
4083 msgid "Lock the layout of the panels"
4084 msgstr "鎖定面板的佈局"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4088 #, kde-format
4089 msgid "Enlarge Small Previews"
4090 msgstr "將小的預覽放大"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4097 "items"
4098 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 #, kde-format
4103 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4104 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 #, kde-format
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4110 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4114 #, kde-format
4115 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4116 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 #, kde-format
4121 msgid "Text width index"
4122 msgstr "文字寬度索引"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 #, kde-format
4127 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4128 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4131 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 #, kde-format
4133 msgid "Enabled plugins"
4134 msgstr "已開啟的外掛程式"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:window"
4139 msgid "Configure"
4140 msgstr "設定"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group Interface settings"
4145 msgid "Interface"
4146 msgstr "介面"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "View"
4152 msgstr "檢視"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Context Menu"
4158 msgstr "內文選單"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Trash"
4164 msgstr "垃圾桶"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "User Feedback"
4170 msgstr "使用者回饋"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4176 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4179 #, kde-format
4180 msgid "Warning"
4181 msgstr "警告"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4187 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Moving files or folders to trash"
4193 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Emptying trash"
4199 msgstr "清空垃圾桶"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Deleting files or folders"
4205 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4211 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4217 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4223 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many folders at once"
4229 msgstr "開啟多個資料夾時"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many terminals at once"
4235 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Switching to act as an administrator"
4241 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "When opening an executable file:"
4247 msgstr "開啟可執行檔時:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Always ask"
4252 msgstr "永遠詢問"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 #, kde-format
4256 msgid "Open in application"
4257 msgstr "在應用程式開啟"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4260 #, kde-format
4261 msgid "Run script"
4262 msgstr "執行文稿"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4267 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4268 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio"
4273 msgid "Show home location on startup"
4274 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4275
4276 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:placeholder"
4280 msgid "Enter home location path"
4281 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Select Home Location"
4287 msgstr "選擇家目錄位置"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Current Location"
4293 msgstr "使用目前的位置"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Default Location"
4299 msgstr "使用預設位置"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:textbox"
4304 msgid "Show on startup:"
4305 msgstr "啟動時顯示:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Opening Folders:"
4311 msgstr "資料夾開啟方式:"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4316 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4317 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Window:"
4323 msgstr "視窗:"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path in title bar"
4329 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4334 msgid "Show filter bar"
4335 msgstr "顯示過濾器列"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "After current tab"
4341 msgstr "在目前分頁後方"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "At end of tab bar"
4347 msgstr "在分頁列尾端"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Open new tabs: "
4353 msgstr "新分頁開啟位置:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Split view: "
4359 msgstr "分割檢視:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4371 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4377 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4378 msgstr ""
4379 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4380 "方)。"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4383 #, kde-format
4384 msgid "New windows:"
4385 msgstr "新增視窗:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Begin in split view mode"
4391 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4398 "be applied."
4399 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4404 msgid "Folders && Tabs"
4405 msgstr "資料夾與分頁"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4411 msgid "Previews"
4412 msgstr "預覽"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4415 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4418 msgid "Confirmations"
4419 msgstr "確認"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4424 msgid "Panels"
4425 msgstr "面板"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4430 msgid "Status && Location bars"
4431 msgstr "狀態列與位置工具列"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews"
4437 msgstr "顯示預覽"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Auto-play media files"
4443 msgstr "自動播放媒體檔案"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show item on hover"
4449 msgstr "游標停留時顯示項目"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4455 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4461 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Information Panel:"
4467 msgstr "資訊面板:"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info"
4472 msgid ""
4473 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4474 "pressing the right mouse button on a panel."
4475 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Show previews in the view for:"
4481 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4482
4483 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4484 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4485 #. or "Show previews for [files of any size]".
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:spinbox"
4490 msgid "Show previews for"
4491 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4495 #, kde-format
4496 msgctxt ""
4497 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4498 "MiB]'"
4499 msgid "files below "
4500 msgstr "低於此大小的檔案"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4506 msgid " MiB"
4507 msgstr " MiB"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4512 msgid "files of any size"
4513 msgstr "任何大小的檔案"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4518 msgid "no file"
4519 msgstr "無檔案"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show previews for folders"
4525 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4528 #, kde-kuit-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4532 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4533 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4534 "metered connections.</para>"
4535 msgstr ""
4536 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4537 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4538 "para>"
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Local storage:"
4544 msgstr "本機儲存:"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Remote storage:"
4550 msgstr "遠端儲存"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show status bar"
4556 msgstr "顯示狀態列"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show zoom slider"
4562 msgstr "顯示縮放滑動條"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show space information"
4568 msgstr "顯示空間資訊"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Status Bar: "
4574 msgstr "狀態列:"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Make location bar editable"
4580 msgstr "能夠編輯位置列"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4583 #, kde-format
4584 msgid "Location bar:"
4585 msgstr "位置工具列:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path inside location bar"
4591 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4596 msgid "Behavior"
4597 msgstr "行為"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab"
4603 msgid "Icons"
4604 msgstr "圖示"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Compact"
4611 msgstr "簡潔模式"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Details"
4618 msgstr "詳細資料"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Natural"
4624 msgstr "自然"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4630 msgstr "字母,不區分大小寫"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4636 msgstr "字母,區分大小寫"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Sorting mode: "
4642 msgstr "排序模式:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show number of items"
4648 msgstr "顯示項目數量"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show size of contents, up to "
4654 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show no size"
4660 msgstr "不顯示大小"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4663 #, kde-format
4664 msgid " level deep"
4665 msgid_plural " levels deep"
4666 msgstr[0] " 層深"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Folder size:"
4672 msgstr "資料夾大小:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as in relative date"
4677 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4678 msgstr "相對(例如「%1」)"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4683 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4684 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Date style:"
4690 msgstr "日期樣式:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4695 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4696 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as numeric style"
4701 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4702 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as combined style"
4707 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Permissions style:"
4714 msgstr "權限風格:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgid "System Font"
4720 msgstr "系統字型"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgid "Custom Font"
4726 msgstr "自訂字型"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 msgid "Choose…"
4732 msgstr "選擇…"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4739
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4748 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Remember display style for each folder"
4754 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4761 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4762 msgstr ""
4763 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4764 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Display style: "
4770 msgstr "顯示方式:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Open archives as folder"
4776 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:check"
4781 msgid "Open folders during drag operations"
4782 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Browsing: "
4788 msgstr "瀏覽:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show item information on hover"
4794 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Miscellaneous: "
4801 msgstr "雜項:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show selection marker"
4807 msgstr "顯示選取標記"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Rename single items inline"
4813 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4816 #, kde-format
4817 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4818 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4824 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4827 #, kde-format
4828 msgctxt ""
4829 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4830 msgid ""
4831 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4832 "%1"
4833 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4841 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4842
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Nothing"
4848 msgstr "無動作"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "自訂命令"
4855
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "雙擊觸發動作:"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4870 msgstr "背景:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4883 msgid "Command…"
4884 msgstr "命令…"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label"
4889 msgid ""
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4891 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab General View settings"
4896 msgid "General"
4897 msgstr "一般"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4902 msgid "Content Display"
4903 msgstr "內容顯示"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Default icon size:"
4909 msgstr "預設圖示大小:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Preview icon size:"
4915 msgstr "預覽圖示大小:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Label font:"
4921 msgstr "標籤字型:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 msgid "Small"
4927 msgstr "小"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Medium"
4933 msgstr "中"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgid "Large"
4939 msgstr "大"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Huge"
4945 msgstr "巨大"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label width:"
4951 msgstr "標籤寬度:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "Unlimited"
4957 msgstr "不限制"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "1"
4963 msgstr "1"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "2"
4969 msgstr "2"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "3"
4975 msgstr "3"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "4"
4981 msgstr "4"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "5"
4987 msgstr "5"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Maximum lines:"
4993 msgstr "最大行數:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 msgid "Unlimited"
4999 msgstr "不限制"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "小"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "中"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "大"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum width:"
5023 msgstr "最大寬度:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Expandable"
5029 msgstr "可擴展"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5034 msgid "Folders:"
5035 msgstr "資料夾:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking anywhere on the row"
5041 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking on icon or name"
5047 msgstr "點擊圖示或名稱"
5048
5049 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open files and folders:"
5054 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:tooltip"
5060 msgid "Size: 1 pixel"
5061 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5062 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:window"
5067 msgid "View Display Style"
5068 msgstr "檢視顯示方式"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Icons"
5074 msgstr "圖示"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Compact"
5080 msgstr "簡潔模式"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Details"
5086 msgstr "詳細模式"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5091 msgid "Ascending"
5092 msgstr "遞增"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5097 msgid "Descending"
5098 msgstr "遞減"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show folders first"
5104 msgstr "先顯示資料夾"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show hidden files last"
5110 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show preview"
5116 msgstr "顯示預覽"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show in groups"
5122 msgstr "以群組顯示"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files"
5128 msgstr "顯示隱藏檔案"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Additional Information"
5134 msgstr "額外資訊"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5137 #, kde-format
5138 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5139 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "View mode:"
5145 msgstr "檢視模式:"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Sorting:"
5151 msgstr "排序:"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5154 #, kde-format
5155 msgid "View options:"
5156 msgstr "顯示選項:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "Current folder"
5162 msgstr "目前資料夾"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "Current folder and sub-folders"
5168 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 msgid "All folders"
5174 msgstr "所有資料夾"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Apply to:"
5180 msgstr "套用至:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Use as default view settings"
5186 msgstr "使用預設顯示設定"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid ""
5192 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5193 "continue?"
5194 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid ""
5200 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5201 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5202
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "Applying View Properties"
5207 msgstr "套用檢視屬性"
5208
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:progress"
5212 msgid "Counting folders: %1"
5213 msgstr "計算資料夾:%1"
5214
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:progress"
5218 msgid "Folders: %1"
5219 msgstr "資料夾:%1 "
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5224 msgid "Zoom:"
5225 msgstr "縮放:"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5228 #, kde-format
5229 msgid "Zoom"
5230 msgstr "縮放"
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5235 msgid "Sets the size of the file icons."
5236 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5239 #, kde-format
5240 msgid "Stop"
5241 msgstr "停止"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@tooltip"
5246 msgid "Stop loading"
5247 msgstr "停止載入"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5252 msgid ""
5253 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5254 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5255 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5256 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5257 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5258 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5259 "device.</item></list></para>"
5260 msgstr ""
5261 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5262 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5263 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5264 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5265 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Show Zoom Slider"
5271 msgstr "顯示縮放滑動條"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu"
5276 msgid "Show Space Information"
5277 msgstr "顯示空間資訊"
5278
5279 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5280 #, kde-format
5281 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5282 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5283
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5285 #, kde-format
5286 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5287 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5290 #, kde-format
5291 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5292 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5295 #, kde-format
5296 msgid "KDiskFree"
5297 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5303 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "Installing Filelight…"
5309 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status Free disk space"
5314 msgid "%1 free"
5315 msgstr "剩餘 %1"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5320 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5321 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5326 msgid ""
5327 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5328 "Press to manage disk space usage."
5329 msgstr ""
5330 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5331 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title"
5336 msgid "Free Up Disk Space"
5337 msgstr "清出磁碟空間"
5338
5339 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@title"
5343 msgid ""
5344 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5345 "identify big files and folders.</para>"
5346 msgstr ""
5347 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Install Filelight…"
5353 msgstr "安裝 Filelight…"
5354
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "已清空垃圾桶"
5359
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5361 #, kde-format
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "已清空垃圾桶。"
5364
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Places"
5369 msgstr "書籤"
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5376
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Settings"
5381 msgstr "設定"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "設定的一部分。"
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5390 #, kde-format
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "選擇遠端字元集"
5393
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 #, kde-format
5396 msgid "Default"
5397 msgstr "預設"
5398
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 #, kde-format
5401 msgid "Reload"
5402 msgstr "重新載入"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:660
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder selected"
5408 msgid_plural "%1 folders selected"
5409 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:661
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 file selected"
5415 msgid_plural "%1 files selected"
5416 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:663
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 folder"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5423 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:664
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "1 file"
5429 msgid_plural "%1 files"
5430 msgstr[0] "%1 個檔案"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:668
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5435 msgid "%1, %2 (%3)"
5436 msgstr "%1,%2(%3)"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:670
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status files (size)"
5441 msgid "%1 (%2)"
5442 msgstr "%1(%2)"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:674
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "0 folders, 0 files"
5448 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "<filename> copy"
5453 msgid "%1 copy"
5454 msgstr "%1 的複本"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1099
5457 #, kde-format
5458 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5459 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5460 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1104
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:button"
5465 msgid "Open %1 Item"
5466 msgid_plural "Open %1 Items"
5467 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1234
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Side Padding"
5473 msgstr "側邊填充"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1238
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Automatic Column Widths"
5479 msgstr "自動調整欄位寬度"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1243
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Custom Column Widths"
5485 msgstr "自訂欄位寬度"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1849
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Trash operation completed."
5491 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1859
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Delete operation completed."
5497 msgstr "刪除已完成。"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2016
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Rename and Hide"
5503 msgstr "重新命名並隱藏"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2020
5506 #, kde-format
5507 msgid ""
5508 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5510 msgstr ""
5511 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5512 "仍然重新命名?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2022
5515 #, kde-format
5516 msgid ""
5517 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5519 msgstr ""
5520 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5521 "仍然重新命名?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2024
5524 #, kde-format
5525 msgid "Hide this File?"
5526 msgstr "隱藏此檔案?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2024
5529 #, kde-format
5530 msgid "Hide this Folder?"
5531 msgstr "隱藏這資料夾?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2075
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "The location is empty."
5537 msgstr "此位置是空的。"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2077
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location '%1' is invalid."
5543 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2341
5546 #, kde-format
5547 msgid "Loading…"
5548 msgstr "載入中…"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2366
5551 #, kde-format
5552 msgid "Loading canceled"
5553 msgstr "已取消載入"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2368
5556 #, kde-format
5557 msgid "No items matching the filter"
5558 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2370
5561 #, kde-format
5562 msgid "No items matching the search"
5563 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2372
5566 #, kde-format
5567 msgid "Trash is empty"
5568 msgstr "垃圾桶是空的"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2375
5571 #, kde-format
5572 msgid "No tags"
5573 msgstr "沒有標籤"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2378
5576 #, kde-format
5577 msgid "No files tagged with \"%1\""
5578 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2382
5581 #, kde-format
5582 msgid "No recently used items"
5583 msgstr "沒有最近使用的項目"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2384
5586 #, kde-format
5587 msgid "No shared folders found"
5588 msgstr "找不到共享資料夾"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2386
5591 #, kde-format
5592 msgid "No relevant network resources found"
5593 msgstr "找不到有關的網路資源"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2388
5596 #, kde-format
5597 msgid "No MTP-compatible devices found"
5598 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2390
5601 #, kde-format
5602 msgid "No Apple devices found"
5603 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2392
5606 #, kde-format
5607 msgid "No Bluetooth devices found"
5608 msgstr "找不到藍牙裝置"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2394
5611 #, kde-format
5612 msgid "Folder is empty"
5613 msgstr "資料夾是空的"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action"
5618 msgid "Create Folder…"
5619 msgstr "建立資料夾…"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid ""
5625 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5626 "items at once results in their new names differing only in a number."
5627 msgstr ""
5628 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5629 "會有一個數字的差別。"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5632 #, kde-kuit-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 msgid ""
5635 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5636 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5637 "deleted later if disk space is needed."
5638 msgstr ""
5639 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5640 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 msgid ""
5646 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5647 "recovered by normal means."
5648 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5653 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5654 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Duplicate Here"
5660 msgstr "在此建立複本"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Properties"
5666 msgstr "屬性"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5671 msgid ""
5672 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5673 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5674 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5675 "there like managing read- and write-permissions."
5676 msgstr ""
5677 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5678 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5679 "取與寫入的權限。"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:incontextmenu"
5684 msgid "Copy Location"
5685 msgstr "複製位置"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5690 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5691 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu File"
5696 msgid "Move to Trash…"
5697 msgstr "移到垃圾桶…"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Delete…"
5703 msgstr "刪除…"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here…"
5709 msgstr "在此建立複本…"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:incontextmenu"
5714 msgid "Copy Location…"
5715 msgstr "複製位置…"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5720 msgid ""
5721 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5722 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5723 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5724 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5725 "interface> option is enabled.</para>"
5726 msgstr ""
5727 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5728 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5729 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5730 "</para>"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5737 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5738 "you an overview in folders with many items.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5741 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5742 "助。</para>"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5747 msgid ""
5748 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5749 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5750 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5751 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5752 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5753 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5754 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5757 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5758 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5759 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5760 "容。</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:intoolbar"
5765 msgid "View Mode"
5766 msgstr "檢視模式"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5771 msgid "This increases the icon size."
5772 msgstr "這會放大圖示。"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Reset Zoom Level"
5778 msgstr "重設縮放等級"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5781 #, kde-format
5782 msgid "Zoom To Default"
5783 msgstr "縮放至預設值"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5788 msgid "This resets the icon size to default."
5789 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5794 msgid "This reduces the icon size."
5795 msgstr "這會縮小圖示。"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5800 msgid "Zoom"
5801 msgstr "縮放"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgid "Show Previews"
5807 msgstr "顯示預覽"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info"
5812 msgid "Show preview of files and folders"
5813 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5820 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5821 "the images."
5822 msgstr ""
5823 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5824 "變成該影像的縮小版。"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5829 msgid "Folders First"
5830 msgstr "資料夾優先"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 msgid "Hidden Files Last"
5836 msgstr "隱藏檔案在最後"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Sort By"
5842 msgstr "排序依據"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Show Additional Information"
5848 msgstr "顯示額外資訊"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Show in Groups"
5854 msgstr "以群組顯示"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5860 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Hidden Files"
5866 msgstr "顯示隱藏檔案"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5873 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5874 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5875 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5876 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5877 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5878 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5879 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5880 msgstr ""
5881 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5882 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5883 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5884 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5885 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5886 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Adjust View Display Style…"
5892 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5899 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5904 msgid "Icons"
5905 msgstr "圖示"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "Icons view mode"
5911 msgstr "圖示檢視模式"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5916 msgid "Compact"
5917 msgstr "簡潔模式"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info"
5922 msgid "Compact view mode"
5923 msgstr "簡潔檢視模式"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5928 msgid "Details"
5929 msgstr "詳細模式"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info"
5934 msgid "Details view mode"
5935 msgstr "詳細檢視模式"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort descending"
5940 msgid "Z-A"
5941 msgstr "Z-A"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort ascending"
5946 msgid "A-Z"
5947 msgstr "A-Z"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort descending"
5952 msgid "Largest First"
5953 msgstr "從大到小"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort ascending"
5958 msgid "Smallest First"
5959 msgstr "從小到大"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort descending"
5964 msgid "Newest First"
5965 msgstr "從新到舊"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort ascending"
5970 msgid "Oldest First"
5971 msgstr "從舊到新"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort descending"
5976 msgid "Highest First"
5977 msgstr "從高到低"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort ascending"
5982 msgid "Lowest First"
5983 msgstr "從低到高"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Descending"
5989 msgstr "降冪"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "Ascending"
5995 msgstr "升冪"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5998 #, kde-format
5999 msgctxt ""
6000 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6001 "selection is empty when this text is shown."
6002 msgid "Actions for Current View"
6003 msgstr "目前頁面的動作"
6004
6005 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6006 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6009 #. and a fallback will be used.
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6011 #, kde-format
6012 msgid "Actions for %1"
6013 msgstr "%1 的動作"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6016 #, kde-format
6017 msgctxt ""
6018 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6019 "of selected files/folders."
6020 msgid "Actions for One Selected Item"
6021 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6022 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6023
6024 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "Updating version information…"
6028 msgstr "更新版本資訊中…"
6029
6030 #~ msgctxt "@info"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6033 #~ "view properties for."
6034 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6035
6036 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6037 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:button"
6040 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6041 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6042
6043 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6044 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6045
6046 #~ msgid "No limit"
6047 #~ msgstr "無限制"
6048
6049 #~ msgctxt "@label"
6050 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6051 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6052
6053 #~ msgid "No previews"
6054 #~ msgstr "沒有預覽"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6057 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6058 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6061 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6062 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6067 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6068 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6069 #~ "views."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6072 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6073 #~ "兩個檢視。"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Activate Tab %1"
6077 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Activate Next Tab"
6081 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6085 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6088 #~ msgid "Pop out"
6089 #~ msgstr "彈出"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6092 #~ msgid "Pop out"
6093 #~ msgstr "彈出"
6094
6095 #~ msgid "Split the view into two panes"
6096 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6097
6098 #~ msgid "Show tooltips"
6099 #~ msgstr "顯示工具提示"
6100
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6103 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6104
6105 #~ msgctxt "@option:check"
6106 #~ msgid "Show tooltips"
6107 #~ msgstr "顯示工具提示"
6108
6109 #~ msgctxt "option:check"
6110 #~ msgid "Rename inline"
6111 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6112
6113 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6114 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Folder size displays:"
6118 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6119
6120 #~ msgctxt "@info:status"
6121 #~ msgid "1 File"
6122 #~ msgid_plural "%1 Files"
6123 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6124
6125 #~ msgid "More Search Tools"
6126 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6130 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Startup"
6134 #~ msgstr "啟動"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "檢視模式"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "導覽"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "View: "
6146 #~ msgstr "檢視:"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6150 #~ msgstr "一般:"
6151
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6155
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6157 #~ msgid "General:"
6158 #~ msgstr "一般:"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "過濾器…"
6163
6164 #~ msgid "Search..."
6165 #~ msgstr "搜尋…"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6169 #~ msgstr "排序中..."
6170
6171 #~ msgid "Filter..."
6172 #~ msgstr "過濾器…"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "設定..."
6177
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6180 #~ msgstr "搜尋…"
6181
6182 #~ msgctxt "@info"
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6185
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6187 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6191 #~ "\"%2\"</application>."
6192 #~ msgid_plural ""
6193 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6194 #~ "<application>%2</application>."
6195 #~ msgstr[0] ""
6196 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6197 #~ "application>。"
6198
6199 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6200 #~ msgid ", "
6201 #~ msgstr "、"
6202
6203 #~ msgctxt "@info:credit"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6206 #~ "Angelaccio"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6209 #~ "Angelaccio"
6210
6211 #~ msgid "Font family"
6212 #~ msgstr "字型家族"
6213
6214 #~ msgid "Font size"
6215 #~ msgstr "字型大小"
6216
6217 #~ msgid "Italic"
6218 #~ msgstr "斜體"
6219
6220 #~ msgid "Font weight"
6221 #~ msgstr "字型比重"
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6225 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6226
6227 #~ msgctxt "@item"
6228 #~ msgid "Eject"
6229 #~ msgstr "退出"
6230
6231 #~ msgctxt "@item"
6232 #~ msgid "Release"
6233 #~ msgstr "放開"
6234
6235 #~ msgctxt "@item"
6236 #~ msgid "Safely Remove"
6237 #~ msgstr "安全地移除"
6238
6239 #~ msgctxt "@item"
6240 #~ msgid "Unmount"
6241 #~ msgstr "卸載"
6242
6243 #~ msgctxt "@info"
6244 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6245 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6249 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6250
6251 #~ msgctxt "@info"
6252 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6253 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Open in New Tab"
6257 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgid "Open in New Window"
6261 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6262
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Mount"
6265 #~ msgstr "掛載"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6268 #~ msgid "Edit..."
6269 #~ msgstr "編輯..."
6270
6271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgid "Remove"
6273 #~ msgstr "移除"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Hide"
6277 #~ msgstr "隱藏"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgid "Add Entry..."
6281 #~ msgstr "新增項目..."
6282
6283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6284 #~ msgid "Icon Size"
6285 #~ msgstr "圖示大小"
6286
6287 #~ msgctxt "Small icon size"
6288 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6289 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6290
6291 #~ msgctxt "Medium icon size"
6292 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6293 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6294
6295 #~ msgctxt "Large icon size"
6296 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6297 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6298
6299 #~ msgctxt "Huge icon size"
6300 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6301 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6304 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6305 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6310 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6312 #~ msgstr "切換搜尋列"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6316 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6319 #~ msgid "Sett&ings"
6320 #~ msgstr "設定(&I)"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6323 #~ msgid "Control"
6324 #~ msgstr "控制"
6325
6326 #~ msgctxt "@action"
6327 #~ msgid "Show menu"
6328 #~ msgstr "顯示選單"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Services"
6332 #~ msgstr "服務"
6333
6334 #~ msgctxt "@title"
6335 #~ msgid "Dolphin Part"
6336 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@title:group"
6340 #~| msgid "Navigation"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Url Navigator"
6343 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6344 #~ msgstr[0] "導覽"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Unknown"
6348 #~ msgstr "未知"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6352 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ msgid "Unknown size"
6356 #~ msgstr "未知的大小"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:textbox"
6359 #~ msgid "Start in:"
6360 #~ msgstr "啟動於:"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6363 #~ msgid "Window options:"
6364 #~ msgstr "視窗選項:"
6365
6366 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6367 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6368 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6371 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6372 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Rename Items"
6376 #~ msgstr "重新命名項目"
6377
6378 #~ msgctxt "@label:textbox"
6379 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6380 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:status"
6383 #~ msgid "New name #"
6384 #~ msgstr "新名稱 #"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6388 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "View Properties"
6392 #~ msgstr "檢視屬性"
6393
6394 #~ msgid "Show facets widget"
6395 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Fewer Options"
6399 #~ msgstr "較少選項"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "More Options"
6403 #~ msgstr "更多選項"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6408 #~ "service is disabled."
6409 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6414 #~ "indexed."
6415 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6420 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6423
6424 #~ msgctxt "@option:check"
6425 #~ msgid "Any"
6426 #~ msgstr "任何"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Folders"
6430 #~ msgstr "資料夾"
6431
6432 #~ msgctxt "@option:option"
6433 #~ msgid "Anytime"
6434 #~ msgstr "任何時間"
6435
6436 #~ msgctxt "@option:option"
6437 #~ msgid "Today"
6438 #~ msgstr "今天"
6439
6440 #~ msgctxt "@option:option"
6441 #~ msgid "Yesterday"
6442 #~ msgstr "昨天"
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6445 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6446 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"