1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Válasszon saját helyet"
172 msgstr[1] "Válasszon saját helyet"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Útvonal megnyitása"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Középső gomb"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Sikeresen másolva."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Sikeresen linkelve."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:364
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Sikeresen átnevezve."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:368
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "A mappa létrejött."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:443
247 #: dolphinmainwindow.cpp:444
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Vissza az előző mappába."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:450
259 #: dolphinmainwindow.cpp:451
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:645
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "A %1 &bezárása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "A lap &bezárása"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:656
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:696
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:706
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:914
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:915
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgstr "%1 megnyitása"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
336 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
344 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
350 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
396 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
413 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
414 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "A lap bezárása"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
438 msgstr "Lap bezárása"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
467 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
468 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
469 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
470 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
488 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
489 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
506 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
507 "az új helyre másolásukhoz."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
524 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
525 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
547 "osztott nézet módban érhető el.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
575 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
605 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
606 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Szűrősor ki/be"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
639 #| "explained.</para>"
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para>"
646 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
647 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
648 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
649 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
650 "beállításokat.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Keresősáv ki/be"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
691 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
692 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
693 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
694 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
695 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Kijelölés megfordítása"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
717 "kijelöltek helyett."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
729 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
730 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
731 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Nézet frissítése"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
772 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
773 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
774 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
786 msgstr "A betöltés leállítása"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Szerkeszthető hely"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
810 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
811 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Cserélési hely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
853 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
854 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
855 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
856 "változtatások megerősítést kérnek."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
867 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
868 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
869 "konfigurációs fájljainak."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
886 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
887 "a beállításukhoz.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Terminál megnyitása"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
903 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
904 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
905 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Terminál megnyitása itt"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
922 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
923 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
924 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
928 msgctxt "@title:menu"
930 msgstr "&Könyvjelzők"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
944 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
945 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
946 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
947 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
948 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
958 msgctxt "@action:inmenu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Last Tab"
966 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Következő lap"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Ugrás a következő lapra"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "Ugrás az előző lapra"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Cél megjelenítése"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "Megnyitás új lapon"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in Split View"
1020 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgid "Unlock Panels"
1026 msgstr "Panelek feloldása"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgstr "Panelek zárolása"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1039 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1040 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1041 "embedded more cleanly."
1043 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1044 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1045 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1061 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1075 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1076 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1077 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1091 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1092 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1093 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1094 "szerepeljen itt.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1111 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1112 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1124 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1125 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1126 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1146 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1147 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1148 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1149 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1150 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1164 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1165 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1166 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1167 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1168 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1203 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1216 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1217 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1218 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1219 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1220 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1221 "találhatja meg.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1238 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1239 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1240 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1241 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1242 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1243 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1244 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1245 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1246 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1258 #, fuzzy, kde-format
1259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1260 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgstr "Panelek megjelenítése"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1283 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1329 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1367 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1368 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1369 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1370 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1373 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1374 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1375 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1376 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1387 msgid "Close left view"
1388 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1391 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgid "Close left view"
1394 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1395 msgid "Close Left View"
1396 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1423 #, fuzzy, kde-format
1425 #| msgid "Close right view"
1426 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1427 msgid "Close Right View"
1428 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1433 msgid "Pop out Right View"
1434 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1439 msgid "Move right view to a new window"
1440 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1444 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgstr "Osztott nézet"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1452 msgstr "Osztott nézet"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1465 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1466 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1467 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1468 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1469 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1472 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1473 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1474 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1475 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1476 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1483 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1484 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1485 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1486 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1487 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1488 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1489 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1491 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1492 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1493 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1494 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1495 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1496 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1497 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1498 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1499 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1518 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1519 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1520 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1521 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1522 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1524 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1525 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1526 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1527 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1528 "alapokat tárgyalja.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1540 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1541 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1542 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1549 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1550 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1553 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1554 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1555 "elhelyezheti.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1566 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1567 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1568 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1569 "kiválasztása után."
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1587 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1588 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1589 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1591 "dedikált oldalát.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1607 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1608 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1609 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1610 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1611 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1612 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1613 "túlságosan.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1625 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1626 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1627 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1628 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1629 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1637 "support the continued work on this application and many other projects by "
1638 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1639 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1640 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1641 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1643 "behind the KDE community.</para>"
1645 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1646 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1647 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1648 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1649 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1650 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1651 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1652 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1662 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1663 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1664 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1673 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1674 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1686 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1687 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1688 "vessen rá egy pillantást!"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1705 #, fuzzy, kde-format
1706 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1719 msgctxt "@action:button"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[1] "Címsávok"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "&Alkalmazások"
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "&Hálózati mappák"
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgstr "Automatikus indítás"
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgstr "Fájlkeresés…"
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgctxt "@title:window"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgctxt "@title:window"
1839 msgstr "Kijelölés törlése"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 msgstr "S&zerkesztés"
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1855 msgctxt "@title:menu"
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:32
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:40
1874 msgctxt "@title:menu"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:50
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Dolphin eszköztár"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Lap leválasztása"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "A többi lap bezárása"
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "A lap bezárása"
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@action"
1922 #| msgid "Rename %2"
1923 #| msgid_plural "Rename %2"
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "%2 átnevezése"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action"
1931 #| msgid "Rename %2"
1932 #| msgid_plural "Rename %2"
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "%2 átnevezése"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt "@info:status"
1940 #| msgid "New name #"
1941 msgid "New tab name:"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, fuzzy, kde-format
1950 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1951 msgid "Location View"
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:529
1958 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:533
1966 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1971 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Location Bar"
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Main Toolbar"
1982 msgstr "Alap eszköztár"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1989 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1990 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1991 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1992 "because following these folders from left to right leads here.</"
1993 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1994 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1995 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1996 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1999 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
2000 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
2001 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
2002 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
2003 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
2004 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
2005 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
2006 "szolgáló oldalát.</para>"
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2010 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2011 msgid "This folder is not writable for you."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Mappa betöltése…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2028 msgctxt "@info:progress"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Nem találhatók elemek."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2059 "alkalmazás indul el"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2085 "hozzáférhető többé."
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@label:textbox"
2165 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2166 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2172 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@label:textbox"
2185 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2186 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@item:inmenu"
2194 #| msgid "Hide Section '%1'"
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, fuzzy, kde-format
2201 #| msgctxt "@label:textbox"
2202 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2203 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2208 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@label:textbox"
2213 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2214 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2219 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Kiválasztó mód"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2232 #| msgid "Selection Mode"
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode disabled"
2235 msgstr "Kiválasztó mód"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2239 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2246 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2247 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2248 msgstr "„%1” és „%2”"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2253 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2255 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2256 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2261 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2264 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2269 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2271 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2272 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2276 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2277 msgid "One Selected File"
2278 msgid_plural "%1 Selected Files"
2279 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2280 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2285 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2286 msgid "One Selected Folder"
2287 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2288 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2289 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2294 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 msgid "One Selected Item"
2297 msgid_plural "%1 Selected Items"
2298 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2299 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid_plural "%1 Files"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2315 msgstr[1] "%1 mappa"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid_plural "%1 Items"
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid_plural "%1 items"
2334 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2336 msgctxt "width × height"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2342 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2348 msgctxt "@title:group"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2378 msgctxt "@title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2384 msgctxt "@title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2390 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2397 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "One Week Ago"
2405 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Two Weeks Ago"
2411 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Three Weeks Ago"
2417 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Earlier this Month"
2423 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2438 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2446 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2447 "current locale, and yyyy is full year number."
2448 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2454 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2472 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2490 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2508 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2521 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2526 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2527 "context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2534 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2535 "and yyyy is full year number"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2542 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2577 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2578 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2579 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 msgid "The date format can be selected in settings."
2600 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2662 msgstr "Szavak száma"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 msgstr "Sorok száma"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2671 msgid "Date Photographed"
2672 msgstr "Fényképezés dátuma"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2682 msgctxt "@label width x height"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2732 msgstr "Bitsebesség"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 msgid "Release Year"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2746 msgid "Aspect Ratio"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2758 msgstr "Képkockaszám"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2775 msgid "File Extension"
2776 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2780 msgid "Deletion Time"
2781 msgstr "Törlési idő"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2785 msgid "Link Destination"
2786 msgstr "Hivatkozás célja"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2790 msgid "Downloaded From"
2791 msgstr "Letöltve innen"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 msgstr "Jogosultságok"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2802 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2804 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2805 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2815 msgstr "Felhasználócsoport"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2819 msgctxt "@info:status"
2820 msgid "Unknown error."
2821 msgstr "Ismeretlen hiba."
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 and a half stars"
2827 msgid_plural "%1 and a half stars"
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2833 msgctxt "@accessible rating"
2835 msgid_plural "%1 stars"
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2855 msgid "File Manager"
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@info:credit"
2861 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2868 msgctxt "@info:credit"
2870 msgstr "Felix Ernst"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2876 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2880 msgctxt "@info:credit"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2888 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Elvis Angelaccio"
2894 msgstr "Elvis Angelaccio"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2900 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Emmanuel Pescosta"
2906 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2912 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Frank Reininghaus"
2918 msgstr "Frank Reininghaus"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2924 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2928 msgctxt "@info:credit"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2936 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Sebastian Trüg"
2942 msgstr "Sebastian Trüg"
2944 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2945 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2947 msgctxt "@info:credit"
2953 msgctxt "@info:credit"
2955 msgstr "David Faure"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Aaron J. Seigo"
2961 msgstr "Aaron J. Seigo"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Rafael Fernández López"
2967 msgstr "Rafael Fernández López"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Kevin Ottens"
2973 msgstr "Kevin Ottens"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Holger Freyther"
2979 msgstr "Holger Freyther"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Max Blazejak"
2985 msgstr "Max Blazejak"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Michael Austin"
2991 msgstr "Michael Austin"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Documentation"
2997 msgstr "Dokumentáció"
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3009 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3015 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3046 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Automatikus görgetés"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Automatikus görgetés"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Tulajdonságok"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Dátumformátum"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Sűrített dátum"
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3174 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "A Kuka beállítása…"
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3204 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3205 "és nyissa meg újra a panelt."
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "A Konsole telepítése"
3212 #: search/bar.cpp:64
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3218 #: search/bar.cpp:71
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3222 msgctxt "@action:button for changing search options"
3226 #: search/bar.cpp:89
3228 msgctxt "@info:tooltip"
3229 msgid "Quit searching"
3230 msgstr "Kereső bezárása"
3232 #: search/bar.cpp:103
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "action:button"
3235 #| msgid "From Here"
3236 msgctxt "action:button search from here"
3240 #: search/bar.cpp:118
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "action:button"
3243 #| msgid "Everywhere"
3244 msgctxt "action:button search everywhere"
3248 #: search/bar.cpp:153
3250 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3252 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3253 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3254 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3255 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3256 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3257 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3258 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3259 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3262 #: search/bar.cpp:212
3264 msgctxt "@info:placeholder"
3265 msgid "Search in file contents…"
3268 #: search/bar.cpp:226
3269 #, fuzzy, kde-kuit-format
3270 #| msgctxt "action:button"
3271 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3274 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3276 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3277 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3278 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3279 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3280 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3281 #: search/bar.cpp:235
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Search all directories from the root up."
3287 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3288 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3289 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3290 #: search/bar.cpp:239
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3294 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3295 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3298 #: search/chip.cpp:22
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Remove Filter"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3320 #, fuzzy, kde-format
3325 #: search/dolphinquery.cpp:378
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3346 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3348 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3349 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:396
3354 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3356 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:403
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1 in %2"
3363 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3364 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3365 msgid "%1 search results in %2"
3366 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3368 #: search/dolphinquery.cpp:409
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Search for %1 in %2"
3372 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3373 "%1 is a folder name"
3374 msgid "Search results in %1"
3375 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3377 #: search/dolphinquery.cpp:419
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search for %1"
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Search results for “%1”"
3382 msgstr "A(z) %1 keresése"
3384 #: search/dolphinquery.cpp:422
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3387 msgid "Files containing “%1”"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:426
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1”"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:429
3398 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3399 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3402 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3403 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3404 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3405 #: search/dolphinquery.cpp:437
3407 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3408 msgid "%1 search results"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:440
3412 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgid "Search For"
3416 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3417 msgid "Search results"
3420 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:48
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgctxt "@action:inmenu"
3424 #| msgid "Empty Trash"
3425 msgid "Simple search"
3426 msgstr "A Kuka ürítése"
3428 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3429 #: search/popup.cpp:54
3431 msgid "File Indexing"
3434 #: search/popup.cpp:74
3435 #, fuzzy, kde-format
3437 msgctxt "@title:group"
3441 #: search/popup.cpp:78
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgctxt "action:button"
3445 msgctxt "@option:radio Search in:"
3449 #: search/popup.cpp:113
3450 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgid "Searching…"
3453 msgctxt "@title:group"
3454 msgid "Search using:"
3457 #: search/popup.cpp:132
3459 msgctxt "@info about a search tool"
3461 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3462 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3463 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3464 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3465 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3466 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3467 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3468 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3469 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3470 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3471 "filename> to revert your changes.</para>"
3474 #: search/popup.cpp:166
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@action:inmenu"
3477 #| msgid "Configure…"
3478 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3479 msgid "Configure %1…"
3482 #: search/popup.cpp:209
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3485 #| msgid "&Edit File Type…"
3486 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3488 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
3490 #: search/popup.cpp:217
3491 #, fuzzy, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3495 msgid "Modified since:"
3498 #: search/popup.cpp:226
3499 #, fuzzy, kde-format
3502 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3506 #: search/popup.cpp:234
3507 #, fuzzy, kde-format
3510 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3514 #: search/popup.cpp:252
3516 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3517 msgid "For more advanced searches:"
3520 #: search/popup.cpp:277
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3524 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3525 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3526 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3529 #: search/popup.cpp:284
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3533 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3534 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3535 "to never create a search index for file contents.</para>"
3538 #: search/popup.cpp:293
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3541 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3542 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3544 msgstr "<ol>%1</ol>"
3546 #: search/popup.cpp:296
3548 msgctxt "@info about a search tool"
3550 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3551 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3552 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3553 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3554 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3555 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3556 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3557 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3558 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3559 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3560 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3563 #: search/popup.cpp:308
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3569 #: search/popup.cpp:315
3570 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "File Extension"
3573 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgid "File contents"
3575 msgstr "Fájlkiterjesztés"
3577 #: search/popup.cpp:330
3578 #, fuzzy, kde-format
3580 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3582 msgstr "%1 megnyitása"
3584 #: search/popup.cpp:333
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@action:button"
3587 #| msgid "Install Filelight…"
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Install KFind…"
3590 msgstr "Filelight telepítése…"
3592 #: search/popup.cpp:365
3593 #, fuzzy, kde-kuit-format
3595 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3597 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3598 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
3600 #: search/popup.cpp:369
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgctxt "@info:status"
3603 #| msgid "Installing Filelight…"
3604 msgctxt "@info:status"
3605 msgid "Installing KFind"
3606 msgstr "Filelight telepítése…"
3608 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgstr "Bármely dátum"
3614 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgstr "Bármely típus"
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgstr "Bármely értékelés"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgstr "Egy vagy több"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgstr "Kettő vagy több"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgstr "Három vagy több"
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 msgstr "Négy vagy több"
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3654 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3658 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3661 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3665 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3666 #, fuzzy, kde-format
3667 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3669 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3677 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3680 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Cancel Copying"
3687 msgstr "Másolás megszakítása"
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3694 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3696 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3701 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3707 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Cancel Cutting"
3714 msgstr "Kivágás megszakítása"
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3718 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3719 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3720 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3727 msgctxt "@action:button"
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3735 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Cancel Duplicating"
3742 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3744 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3745 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3748 msgctxt "@action keep short"
3752 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3757 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Cancel Moving"
3764 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3769 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3770 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3775 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3776 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3777 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3778 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3781 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3782 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3783 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3784 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3789 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3790 msgid "Paste from Clipboard"
3791 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3795 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3796 msgid "Dismiss This Reminder"
3797 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3801 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3802 msgid "Don't Remind Me Again"
3803 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3807 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3809 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3810 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3812 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3813 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel Renaming"
3820 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3822 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3823 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3826 #. and a fallback will be used.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3830 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3831 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3832 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3833 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3835 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3836 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3839 #. and a fallback will be used.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3843 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3844 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3845 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3846 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3848 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3849 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3850 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3851 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3852 #. and a fallback will be used.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3856 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3857 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3858 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3859 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3861 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3862 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3863 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3864 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3865 #. and a fallback will be used.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3869 msgid "Permanently Delete %2"
3870 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3871 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3872 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3882 msgid "Duplicate %2"
3883 msgid_plural "Duplicate %2"
3884 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3885 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3891 #. and a fallback will be used.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3895 msgid "Move %2 to the Trash"
3896 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3897 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3898 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3900 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3901 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3902 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3903 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3904 #. and a fallback will be used.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3909 msgid_plural "Rename %2"
3910 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3911 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3915 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3916 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3918 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3919 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3921 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3923 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3924 msgid "Selection Mode"
3925 msgstr "Kiválasztó mód"
3927 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3928 #, fuzzy, kde-kuit-format
3929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3931 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3932 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3933 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3934 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3935 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3936 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3937 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3938 #| "the current selection.</para>"
3941 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3942 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3943 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3944 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3945 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3946 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3947 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3948 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3949 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3950 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3951 "the current selection.</para>"
3953 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3954 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3955 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3956 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3957 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3958 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3959 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3960 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3962 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Exit Selection Mode"
3966 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3970 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3972 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3976 msgctxt "@label:textbox"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Download New Services…"
3984 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3990 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3993 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3994 "beállításainak alkalmazásához."
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3999 msgid "Restart now?"
4000 msgstr "Újraindítja most?"
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4004 msgctxt "@option:check"
4008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4012 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
4014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4016 msgctxt "@item:inmenu"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4027 msgid "Use system font"
4028 msgstr "Az alap betűtípus használata"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4042 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4043 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4044 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4047 msgid "Preview size"
4048 msgstr "Előnézet mérete"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4051 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4053 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4054 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4059 msgid "How we display the size of directories"
4060 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4065 msgid "Show the content count"
4066 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4071 msgid "Show the content size"
4072 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4077 msgid "Do not show any directory size"
4078 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4083 msgid "Recursive directory size limit"
4084 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4089 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4090 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4093 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4095 msgid "Permissions style format"
4096 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4101 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4102 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4107 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4108 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4113 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4114 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4119 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4120 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4125 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4127 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4133 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4134 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4139 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4140 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4145 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4146 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4151 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4152 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4157 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4158 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4163 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4164 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4169 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4170 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4175 msgid "Position of columns"
4176 msgstr "Oszlopok pozíciója"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgid "Side Padding"
4182 msgid "Left side padding"
4183 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4187 #, fuzzy, kde-format
4188 #| msgid "Side Padding"
4189 msgid "Right side padding"
4190 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4195 msgid "Highlight entire row"
4196 msgstr "Teljes sor kiemelése"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4201 msgid "Expandable folders"
4202 msgstr "Kibontható mappák"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4208 msgid "Hidden files shown"
4209 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
4211 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4214 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4217 "will be shown in the file view."
4219 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
4220 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4232 msgctxt "@info:whatsthis"
4233 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4234 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4249 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4251 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
4252 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4258 msgid "Previews shown"
4259 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4269 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
4272 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4276 msgid "Grouped Sorting"
4277 msgstr "Csoportosított rendezés"
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4286 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4293 msgid "Sort files by"
4294 msgstr "Rendezési sorrend:"
4296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4299 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4304 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4305 "szerint történjen a rendezés."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4311 msgid "Order in which to sort files"
4312 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4318 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4319 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4325 msgid "Show hidden files and folders last"
4326 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4332 msgid "Visible roles"
4333 msgstr "Látható szerepkörök"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4339 msgid "Header column widths"
4340 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4346 msgid "Properties last changed"
4347 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4354 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4360 msgid "Additional Information"
4361 msgstr "Egyéb jellemzők"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@title:menu"
4367 #| msgid "Selection"
4368 msgid "Select Action"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4375 #| msgid "Custom Font"
4376 msgid "Custom Action"
4377 msgstr "Egyedi betűtípus"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4382 msgid "Should the URL be editable for the user"
4383 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4388 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4389 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4394 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4395 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4400 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4401 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4407 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4410 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4413 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4417 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4418 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4419 "were removed/renamed ...etc"
4421 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4422 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4423 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4429 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4432 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4433 "megjelenő belső beállítás.)"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4439 msgstr "Saját mappa"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4444 msgid "Remember open folders and tabs"
4445 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4450 msgid "Place two views side by side"
4451 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4456 msgid "Should the filter bar be shown"
4457 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4462 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4463 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4468 msgid "Browse through archives"
4469 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4474 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4475 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4481 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4482 "running in the Terminal panel."
4483 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4485 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4488 msgid "Rename single items inline"
4489 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4494 msgid "Show selection toggle"
4495 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4501 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4504 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4505 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4507 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4510 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4511 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4516 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4517 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4522 msgid "New tab will be open after last one"
4523 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4528 msgid "Show item information on hover"
4529 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4534 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4535 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4540 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4541 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@title:group"
4547 #| msgid "Status Bar: "
4549 msgstr "Állapotsáv: "
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4554 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4555 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4560 msgid "Lock the layout of the panels"
4561 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4566 msgid "Enlarge Small Previews"
4567 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4573 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4576 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4577 "nem érzékeny rendezés között"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4582 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4583 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4588 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4589 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4594 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4595 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4597 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4600 msgid "Text width index"
4601 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4606 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4607 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4610 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4612 msgid "Enabled plugins"
4613 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4617 msgctxt "@title:window"
4619 msgstr "Beállítások"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4623 msgctxt "@title:group Interface settings"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4629 msgctxt "@title:group"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Context Menu"
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4641 msgctxt "@title:group"
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "User Feedback"
4649 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4654 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4656 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4657 "vagy eldobja azokat?"
4659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4662 msgstr "Figyelmeztetés"
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4668 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4673 msgid "Moving files or folders to trash"
4674 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4679 msgid "Emptying trash"
4680 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4685 msgid "Deleting files or folders"
4686 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4692 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4697 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4698 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4703 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4704 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4709 msgid "Opening many folders at once"
4710 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4714 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4715 msgid "Opening many terminals at once"
4716 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4720 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4721 msgid "Switching to act as an administrator"
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "When opening an executable file:"
4728 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4733 msgstr "Rákérdezés mindig"
4735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4737 msgid "Open in application"
4738 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4743 msgstr "Szkript futtatása"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4747 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4748 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4749 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@label:textbox"
4754 #| msgid "Show on startup:"
4755 msgctxt "@option:radio"
4756 msgid "Show home location on startup"
4757 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4759 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@info:status"
4763 #| msgid "The location is empty."
4764 msgctxt "@info:placeholder"
4765 msgid "Enter home location path"
4766 msgstr "Az útvonal üres."
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Select Home Location"
4772 msgstr "Válasszon saját helyet"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4776 msgctxt "@action:button"
4777 msgid "Use Current Location"
4778 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Use Default Location"
4784 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4788 msgctxt "@label:textbox"
4789 msgid "Show on startup:"
4790 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4795 msgid "Opening Folders:"
4796 msgstr "Mappák megnyitása:"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4800 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4801 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4802 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4806 msgctxt "@label:checkbox"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Show full path in title bar"
4814 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4818 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4819 msgid "Show filter bar"
4820 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "After current tab"
4826 msgstr "A jelenlegi lap után"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "At end of tab bar"
4832 msgstr "A lapsáv végén"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Open new tabs: "
4838 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Split view: "
4844 msgstr "Osztott nézet: "
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4848 msgctxt "option:check split view panes"
4849 msgid "Switch between views with Tab key"
4850 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4854 msgctxt "option:check"
4855 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4856 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4861 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4862 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4864 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4865 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4869 msgid "New windows:"
4870 msgstr "Új ablakok:"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4874 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4875 msgid "Begin in split view mode"
4876 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4882 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4884 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4886 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4888 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4889 msgid "Folders && Tabs"
4890 msgstr "Mappák és lapok"
4892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4899 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4903 msgid "Confirmations"
4904 msgstr "Megerősítés"
4906 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4908 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4912 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4914 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4915 msgid "Status && Location bars"
4916 msgstr "Állapot- és címsáv"
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show previews"
4922 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Auto-play media files"
4928 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show item on hover"
4934 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4940 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4942 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4946 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4948 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4950 msgctxt "@label:checkbox"
4951 msgid "Information Panel:"
4952 msgstr "Információs panel:"
4954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4958 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4959 "pressing the right mouse button on a panel."
4961 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4962 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Show previews in the view for:"
4968 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4970 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4971 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4972 #. or "Show previews for [files of any size]".
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@option:check"
4977 #| msgid "Show preview"
4978 msgctxt "@label:spinbox"
4979 msgid "Show previews for"
4980 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4986 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4988 msgid "files below "
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4994 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5000 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5001 msgid "files of any size"
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5006 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show previews for folders"
5014 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
5016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5020 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5021 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5022 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5023 "metered connections.</para>"
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Local storage:"
5030 msgstr "Helyi tároló:"
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Remote storage:"
5038 msgstr "Visszaállítás"
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "@title:group Size"
5044 msgctxt "@option:radio"
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 #| msgctxt "@label:listbox"
5051 #| msgid "Label width:"
5052 msgctxt "@option:radio"
5054 msgstr "Címkeszélesség:"
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show zoom slider"
5060 msgstr "Nagyítócsúszka"
5062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5064 msgctxt "@option:check"
5068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgctxt "@title:group"
5071 #| msgid "Status Bar: "
5072 msgctxt "@title:group"
5074 msgstr "Állapotsáv: "
5076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5079 msgid "Make location bar editable"
5080 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
5082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5084 msgid "Location bar:"
5087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5090 msgid "Show full path inside location bar"
5091 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
5093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5095 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5102 msgctxt "@title:tab"
5106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5109 msgctxt "@title:tab"
5113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5116 msgctxt "@title:tab"
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5122 msgctxt "option:radio"
5124 msgstr "Természetes"
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5128 msgctxt "option:radio"
5129 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5130 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5136 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Sorting mode: "
5142 msgstr "Rendezési mód:"
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5146 msgctxt "option:radio"
5147 msgid "Show number of items"
5148 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5152 msgctxt "option:radio"
5153 msgid "Show size of contents, up to "
5154 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5158 msgctxt "option:radio"
5159 msgid "Show no size"
5160 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5165 msgid_plural " levels deep"
5166 msgstr[0] " szint mélységig"
5167 msgstr[1] " szint mélységig"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Folder size:"
5173 msgstr "Mappaméret:"
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5177 msgctxt "option:radio as in relative date"
5178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5179 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5185 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5189 msgctxt "@title:group"
5191 msgstr "Dátumformátum:"
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5197 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5201 msgctxt "option:radio as numeric style"
5202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5203 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5207 msgctxt "option:radio as combined style"
5208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5209 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Permissions style:"
5215 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
5217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5221 msgstr "Alap betűtípus"
5223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5227 msgstr "Egyedi betűtípus"
5229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5231 msgctxt "@action:button Choose font"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5237 msgctxt "@option:radio"
5238 msgid "Use common display style for all folders"
5239 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
5241 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5242 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5247 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5248 "custom display style."
5250 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
5251 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5255 msgctxt "@option:radio"
5256 msgid "Remember display style for each folder"
5257 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5263 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5264 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Display style: "
5271 msgstr "Megjelenítési stílus: "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Open archives as folder"
5277 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Open folders during drag operations"
5283 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5287 msgctxt "@title:group"
5289 msgstr "Böngészés: "
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show item information on hover"
5295 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Miscellaneous: "
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show selection marker"
5308 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5312 msgctxt "option:check"
5313 msgid "Rename single items inline"
5314 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5318 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5319 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5323 msgctxt "option:check"
5324 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5325 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5330 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5332 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5335 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5341 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5342 "background setting"
5343 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5346 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 msgid "Custom Command"
5357 msgstr "Egyéni parancs"
5359 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5360 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5361 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5362 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5364 #, fuzzy, kde-format
5365 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5366 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5368 msgid "Double-click triggers"
5369 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Background: "
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5380 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5381 "background setting"
5382 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5387 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5395 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5400 msgctxt "@title:tab General View settings"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5406 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5407 msgid "Content Display"
5408 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Default icon size:"
5414 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Preview icon size:"
5420 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5424 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgstr "Címke betűtípus:"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Label width:"
5456 msgstr "Címkeszélesség:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Maximum lines:"
5498 msgstr "Maximális sorszám:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5526 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgid "Maximum width:"
5528 msgstr "Maximális szélesség:"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5532 msgctxt "@option:check"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5538 msgctxt "@label:checkbox"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5544 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5545 msgid "By clicking anywhere on the row"
5546 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5551 msgid "By clicking on icon or name"
5552 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5554 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5557 msgctxt "@title:group"
5558 msgid "Open files and folders:"
5559 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5564 msgctxt "@info:tooltip"
5565 msgid "Size: 1 pixel"
5566 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5567 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5568 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5572 msgctxt "@title:window"
5573 msgid "View Display Style"
5574 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5578 msgctxt "@item:inlistbox"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5584 msgctxt "@item:inlistbox"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5590 msgctxt "@item:inlistbox"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5596 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5602 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5608 msgctxt "@option:check"
5609 msgid "Show folders first"
5610 msgstr "A mappák előre"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5614 msgctxt "@option:check"
5615 msgid "Show hidden files last"
5616 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5620 msgctxt "@option:check"
5621 msgid "Show preview"
5622 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5626 msgctxt "@option:check"
5627 msgid "Show in groups"
5628 msgstr "Csoportosítás"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5632 msgctxt "@option:check"
5633 msgid "Show hidden files"
5634 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5638 msgctxt "@title:group"
5639 msgid "Additional Information"
5640 msgstr "Egyéb jellemzők"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5644 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5645 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5649 msgctxt "@label:listbox"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5655 msgctxt "@label:listbox"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5661 msgid "View options:"
5662 msgstr "Nézetbeállítások:"
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5667 msgid "Current folder"
5668 msgstr "Aktuális mappa"
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5673 msgid "Current folder and sub-folders"
5674 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5680 msgstr "Minden mappa"
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5684 msgctxt "@title:group"
5686 msgstr "Alkalmazás erre::"
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5690 msgctxt "@option:check"
5691 msgid "Use as default view settings"
5692 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5698 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5701 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5707 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5709 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5713 msgctxt "@title:window"
5714 msgid "Applying View Properties"
5715 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5719 msgctxt "@info:progress"
5720 msgid "Counting folders: %1"
5721 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5725 msgctxt "@info:progress"
5729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5731 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5742 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5743 msgid "Sets the size of the file icons."
5744 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5754 msgid "Stop loading"
5755 msgstr "A betöltés leállítása"
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5759 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5761 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5762 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5763 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5764 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5765 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5766 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5767 "device.</item></list></para>"
5769 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5770 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5771 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5772 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5773 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5774 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5775 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5779 msgctxt "@action:inmenu"
5780 msgid "Show Zoom Slider"
5781 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5785 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5786 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5790 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5791 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5795 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5796 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5806 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5807 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "Installing Filelight…"
5813 msgstr "Filelight telepítése…"
5815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5817 msgctxt "@info:status Free disk space"
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5823 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5824 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5825 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5829 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5831 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5832 "Press to manage disk space usage."
5834 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5835 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5840 msgid "Free Up Disk Space"
5841 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5843 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5848 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5849 "identify big files and folders.</para>"
5851 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5852 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5856 msgctxt "@action:button"
5857 msgid "Install Filelight…"
5858 msgstr "Filelight telepítése…"
5860 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5862 msgid "Trash Emptied"
5863 msgstr "Kuka kiürítve"
5865 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5867 msgid "The Trash was emptied."
5868 msgstr "A Kuka kiürült."
5870 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5872 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5878 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgid "Count of available Network Shares"
5880 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5882 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5884 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5886 msgstr "Beállítások"
5888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5890 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5891 msgid "A subset of Dolphin settings."
5892 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5894 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5896 msgid "Select Remote Charset"
5897 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5902 msgstr "Alapértelmezés"
5904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5909 #: views/dolphinview.cpp:666
5911 msgctxt "@info:status"
5912 msgid "1 folder selected"
5913 msgid_plural "%1 folders selected"
5914 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5915 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5917 #: views/dolphinview.cpp:667
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "1 file selected"
5921 msgid_plural "%1 files selected"
5922 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5923 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5925 #: views/dolphinview.cpp:669
5927 msgctxt "@info:status"
5929 msgid_plural "%1 folders"
5931 msgstr[1] "%1 mappa"
5933 #: views/dolphinview.cpp:670
5935 msgctxt "@info:status"
5937 msgid_plural "%1 files"
5941 #: views/dolphinview.cpp:674
5943 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5945 msgstr "%1, %2 (%3)"
5947 #: views/dolphinview.cpp:676
5949 msgctxt "@info:status files (size)"
5953 #: views/dolphinview.cpp:680
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "0 folders, 0 files"
5957 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5959 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5961 msgctxt "<filename> copy"
5963 msgstr "%1 másolása"
5965 #: views/dolphinview.cpp:1105
5967 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5968 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5969 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5970 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5972 #: views/dolphinview.cpp:1110
5974 msgctxt "@action:button"
5975 msgid "Open %1 Item"
5976 msgid_plural "Open %1 Items"
5977 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5978 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5980 #: views/dolphinview.cpp:1240
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Side Padding"
5984 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5986 #: views/dolphinview.cpp:1244
5988 msgctxt "@action:inmenu"
5989 msgid "Automatic Column Widths"
5990 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5992 #: views/dolphinview.cpp:1249
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Custom Column Widths"
5996 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5998 #: views/dolphinview.cpp:1860
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "Trash operation completed."
6002 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
6004 #: views/dolphinview.cpp:1870
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Delete operation completed."
6008 msgstr "A törlés sikerült."
6010 #: views/dolphinview.cpp:2030
6012 msgctxt "@action:button"
6013 msgid "Rename and Hide"
6014 msgstr "Átnevezés és rejtés"
6016 #: views/dolphinview.cpp:2034
6019 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6020 "Do you still want to rename it?"
6022 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
6023 "Még mindig át akarja nevezni?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2036
6028 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6029 "Do you still want to rename it?"
6031 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
6032 "Még mindig át akarja nevezni?"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2038
6036 msgid "Hide this File?"
6037 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2038
6041 msgid "Hide this Folder?"
6042 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2077
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "The location is empty."
6048 msgstr "Az útvonal üres."
6050 #: views/dolphinview.cpp:2079
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "The location '%1' is invalid."
6054 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
6056 #: views/dolphinview.cpp:2359
6061 #: views/dolphinview.cpp:2388
6063 msgid "Loading canceled"
6064 msgstr "Betöltés megszakítva"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2390
6068 msgid "No items matching the filter"
6069 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2392
6073 msgid "No items matching the search"
6074 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2394
6078 msgid "Trash is empty"
6079 msgstr "A Kuka üres."
6081 #: views/dolphinview.cpp:2397
6084 msgstr "Nincsenek címkék"
6086 #: views/dolphinview.cpp:2400
6088 msgid "No files tagged with \"%1\""
6089 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2404
6093 msgid "No recently used items"
6094 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2406
6098 msgid "No shared folders found"
6099 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2408
6103 msgid "No relevant network resources found"
6104 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2410
6108 msgid "No MTP-compatible devices found"
6109 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
6111 #: views/dolphinview.cpp:2412
6113 msgid "No Apple devices found"
6114 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2414
6118 msgid "No Bluetooth devices found"
6119 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
6121 #: views/dolphinview.cpp:2416
6123 msgid "Folder is empty"
6124 msgstr "A mappa üres"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6129 msgid "Create Folder…"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6133 #, fuzzy, kde-format
6134 #| msgctxt "@action"
6135 #| msgid "Create Folder…"
6137 msgid "Create File…"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6145 "items at once results in their new names differing only in a number."
6147 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
6148 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6155 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6156 "deleted later if disk space is needed."
6158 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
6159 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
6160 "helyre van szükség."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6167 "recovered by normal means."
6169 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
6170 "vissza normál módszerekkel."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6174 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6175 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6176 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6180 msgctxt "@action:inmenu File"
6181 msgid "Duplicate Here"
6182 msgstr "Duplikálás itt"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6188 msgstr "Tulajdonságok"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6192 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6194 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6195 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6196 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6197 "there like managing read- and write-permissions."
6199 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
6200 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
6201 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
6202 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6207 msgctxt "@action:incontextmenu"
6208 msgid "Copy Location"
6209 msgstr "Hely másolása"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6213 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6214 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6215 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Move to Trash…"
6221 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6225 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6231 msgctxt "@action:inmenu File"
6232 msgid "Duplicate Here…"
6233 msgstr "Duplikálás itt…"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6237 msgctxt "@action:incontextmenu"
6238 msgid "Copy Location…"
6239 msgstr "Hely másolása…"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6243 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6245 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6246 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6247 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6248 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6249 "interface> option is enabled.</para>"
6251 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
6252 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
6253 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
6254 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
6255 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
6256 "engedélyezve van.</para>"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6260 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6262 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6263 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6264 "you an overview in folders with many items.</para>"
6266 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
6267 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
6268 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6272 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6274 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6275 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6276 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6277 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6278 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6279 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6280 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6282 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
6283 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
6284 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
6285 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6286 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6287 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6288 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6289 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6293 #, fuzzy, kde-format
6294 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6295 #| msgid "View Mode"
6296 msgctxt "@action:intoolbar"
6297 msgid "Change View Mode"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6302 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6303 msgid "This cycles through all view modes."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6309 msgid "This increases the icon size."
6310 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6314 msgctxt "@action:inmenu View"
6315 msgid "Reset Zoom Level"
6316 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6320 msgid "Zoom To Default"
6321 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6325 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6326 msgid "This resets the icon size to default."
6327 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6331 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6332 msgid "This reduces the icon size."
6333 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6337 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6343 msgctxt "@action:intoolbar"
6344 msgid "Show Previews"
6345 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6350 msgid "Show preview of files and folders"
6351 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6358 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6361 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6362 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6366 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6367 msgid "Folders First"
6368 msgstr "A mappák előre"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6372 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6373 msgid "Hidden Files Last"
6374 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6384 msgctxt "@action:inmenu View"
6385 msgid "Show in Groups"
6386 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6392 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6396 msgctxt "@action:inmenu View"
6397 msgid "Show Additional Information"
6398 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6402 msgctxt "@action:inmenu View"
6403 msgid "Show Hidden Files"
6404 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6408 msgctxt "@info:whatsthis"
6410 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6411 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6412 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6413 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6414 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6415 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6416 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6417 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6419 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6420 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6421 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6422 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6423 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6424 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6425 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6426 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6430 msgctxt "@action:inmenu View"
6431 msgid "Adjust View Display Style…"
6432 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6436 msgctxt "@info:whatsthis"
6438 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6440 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6445 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6452 msgid "Icons view mode"
6453 msgstr "Ikonnézetmód"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6457 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6464 msgid "Compact view mode"
6465 msgstr "Kompakt nézetmód"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6469 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6476 msgid "Details view mode"
6477 msgstr "Részletes nézetmód"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6481 msgctxt "Sort descending"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6487 msgctxt "Sort ascending"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6493 msgctxt "Sort descending"
6494 msgid "Largest First"
6495 msgstr "Legnagyobb előre"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6499 msgctxt "Sort ascending"
6500 msgid "Smallest First"
6501 msgstr "Legkisebb előre"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6505 msgctxt "Sort descending"
6506 msgid "Newest First"
6507 msgstr "Legújabb előre"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6511 msgctxt "Sort ascending"
6512 msgid "Oldest First"
6513 msgstr "Legrégebbi előre"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6517 msgctxt "Sort descending"
6518 msgid "Highest First"
6519 msgstr "Legmagasabb előre"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6523 msgctxt "Sort ascending"
6524 msgid "Lowest First"
6525 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6529 msgctxt "Sort descending"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6535 msgctxt "Sort ascending"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6542 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6543 "selection is empty when this text is shown."
6544 msgid "Actions for Current View"
6545 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6547 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6548 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6551 #. and a fallback will be used.
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6554 msgid "Actions for %1"
6555 msgstr "„%1” műveletei"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6561 "of selected files/folders."
6562 msgid "Actions for One Selected Item"
6563 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6564 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6565 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6567 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6569 msgctxt "@info:status"
6570 msgid "Updating version information…"
6571 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6575 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6576 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6577 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6578 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6579 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6580 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6581 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6582 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6583 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6585 #~ "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
6586 #~ "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési "
6587 #~ "beállításokat a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A "
6588 #~ "keresett elem tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a "
6589 #~ "tartalmán belül?<nl/>A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül "
6590 #~ "keresésre.</item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak "
6591 #~ "almappáiban szeretne keresni, vagy mindenhol?</item><item>További "
6592 #~ "lehetőségek: Erre kattintva kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési "
6593 #~ "idő vagy értékelés alapján.</item><item>További keresőeszközök: "
6594 #~ "Telepítsen más eszközöket a egy elem megtalálására.</item></list></para>"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Documents"
6602 #~ msgstr "Dokumentumok"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Audio Files"
6610 #~ msgstr "Hangfájlok"
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "Yesterday"
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "This Week"
6626 #~ msgstr "Ezen a héten"
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "This Month"
6630 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6633 #~ msgid "This Year"
6634 #~ msgstr "Ebben az évben"
6636 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6637 #~ msgid "Highest Rating"
6638 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Clear Selection"
6642 #~ msgstr "Kijelölés megszüntetése"
6644 #~ msgctxt "String list separator"
6648 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6650 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6651 #~ msgstr[0] "Címke: %2"
6652 #~ msgstr[1] "Címkék: %2"
6654 #~ msgctxt "@action:button"
6656 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "From Here (%1)"
6660 #~ msgstr "Innen (%1)"
6662 #~ msgctxt "action:button"
6664 #~ msgstr "Tartalom"
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "Your files"
6668 #~ msgstr "A fájljai közül"
6670 #~ msgctxt "action:button"
6671 #~ msgid "Search in your home directory"
6672 #~ msgstr "Keresés a saját mappájában"
6675 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6677 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6678 #~ msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
6680 #~ msgid "Show the statusbar"
6681 #~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
6683 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6684 #~ msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Show status bar"
6688 #~ msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
6690 #~ msgctxt "@option:check"
6691 #~ msgid "Show space information"
6692 #~ msgstr "Helyjellemzők"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgid "Show Space Information"
6696 #~ msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgstr "Visszaállítás"
6703 #~| msgctxt "@label"
6704 #~| msgid "%1 item selected"
6705 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6706 #~ msgid "not selected,"
6707 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6710 #~| msgctxt "@option:check"
6711 #~| msgid "Expandable"
6712 #~ msgid "expanded,"
6713 #~ msgstr "Kibontható"
6717 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6718 #~ "view properties for."
6720 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6721 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6723 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6724 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6727 #~ msgstr "Nincs korlát"
6730 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6731 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6733 #~ msgid "No previews"
6734 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6738 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6742 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6746 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6747 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6748 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6751 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6752 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6753 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Activate Tab %1"
6757 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Activate Next Tab"
6761 #~ msgstr "Következő lap"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6765 #~ msgstr "Előző lap"
6767 #~ msgid "Split the view into two panes"
6768 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6770 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6771 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6773 #~ msgid "Show tooltips"
6777 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6779 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Show tooltips"
6784 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6786 #~ msgctxt "option:check"
6787 #~ msgid "Rename inline"
6788 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6790 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6791 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Folder size displays:"
6795 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6799 #~ msgid_plural "%1 Files"
6800 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6801 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6803 #~ msgid "More Search Tools"
6804 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6808 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6812 #~ msgstr "Indításkor"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "View Modes"
6816 #~ msgstr "Nézetmódok"
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Navigation"
6820 #~ msgstr "Navigáció"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "General: "
6828 #~ msgstr "Általános:"
6830 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6831 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6832 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6834 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6836 #~ msgstr "Általános:"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6839 #~ msgid "Filter..."
6842 #~ msgid "Search..."
6843 #~ msgstr "Keresés…"
6845 #~ msgctxt "@info:progress"
6846 #~ msgid "Sorting..."
6847 #~ msgstr "Rendezés…"
6849 #~ msgid "Filter..."
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Configure..."
6854 #~ msgstr "Beállítás…"
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Search..."
6858 #~ msgstr "Keresés…"
6861 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6862 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6864 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6865 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6868 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6869 #~ "\"%2\"</application>."
6871 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6872 #~ "<application>%2</application>."
6874 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6875 #~ "application> alkalmazásban."
6877 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6878 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6880 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6884 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6886 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6887 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6888 #~ "commands and configuration options."
6890 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6891 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6892 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6894 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6896 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6897 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6899 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6900 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6901 #~ "kapcsolatban.</para>"
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6905 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6906 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6908 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6909 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6913 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6914 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6915 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6916 #~ "help is available for a spot.</para>"
6918 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6919 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6920 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6921 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6923 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6925 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6926 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6927 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6928 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6929 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6930 #~ "used to this.</para>"
6932 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6933 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6934 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6935 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6936 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6937 #~ "túlságosan.</para>"
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6941 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6942 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6944 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6945 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6946 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6948 #~ msgctxt "@info:credit"
6950 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6953 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6956 #~ msgid "Font family"
6957 #~ msgstr "Betűcsalád"
6959 #~ msgid "Font size"
6960 #~ msgstr "Betűméret"
6965 #~ msgid "Font weight"
6966 #~ msgstr "Betűvastagság"
6969 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6971 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6973 #~ msgid "Leading Column Padding"
6974 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Leading Column Padding"
6978 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6980 #~ msgctxt "width x height"
6990 #~ msgstr "Elengedés"
6993 #~ msgid "Safely Remove"
6994 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6998 #~ msgstr "Leválasztás"
7001 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7002 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
7005 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7006 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
7009 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7010 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "Open in New Tab"
7014 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "Open in New Window"
7018 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
7024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgstr "Szerkesztés…"
7028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgstr "Eltávolítás"
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7034 #~ msgstr "Elrejtés"
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Add Entry..."
7038 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "Icon Size"
7042 #~ msgstr "Ikonméret"
7044 #~ msgctxt "Small icon size"
7045 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7046 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
7048 #~ msgctxt "Medium icon size"
7049 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7050 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
7052 #~ msgctxt "Large icon size"
7053 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7054 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
7056 #~ msgctxt "Huge icon size"
7057 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7058 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
7060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7061 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7062 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
7064 #~ msgctxt "@title:window"
7065 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7066 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7069 #~ msgid "Sett&ings"
7070 #~ msgstr "Beá&llítások"
7072 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7076 #~ msgctxt "@action"
7077 #~ msgid "Show menu"
7078 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgstr "Szolgáltatások"
7085 #~ msgid "Dolphin Part"
7086 #~ msgstr "Dolphin objektum"
7088 #~| msgctxt "@title:group"
7089 #~| msgid "Navigation"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Url Navigator"
7092 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7093 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
7094 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgstr "Ismeretlen"
7101 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7102 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Unknown size"
7106 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
7109 #~| msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgctxt "@label:textbox"
7112 #~ msgid "Start in:"
7113 #~ msgstr "Indításkor"
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7117 #~| msgid "Add to Places"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7119 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7120 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7122 #~ msgctxt "@title:window"
7123 #~ msgid "Rename Items"
7124 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
7126 #~ msgctxt "@label:textbox"
7127 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7128 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
7131 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7132 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
7134 #~ msgctxt "@title:window"
7135 #~ msgid "View Properties"
7136 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
7138 #~ msgid "Show facets widget"
7139 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
7142 #~| msgctxt "action:button"
7143 #~| msgid "Fewer Options"
7144 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Fewer Options"
7146 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
7149 #~| msgctxt "action:button"
7150 #~| msgid "More Options"
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "More Options"
7153 #~ msgstr "Több részlet"
7155 #~ msgctxt "@option:check"
7160 #~| msgctxt "@title:window"
7162 #~ msgctxt "@option:check"
7166 #~ msgctxt "@option:option"
7168 #~ msgstr "Bármikor"
7170 #~ msgctxt "@option:option"
7174 #~ msgctxt "@option:option"
7175 #~ msgid "Yesterday"
7178 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7179 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7180 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgstr "Eszközök"
7190 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7192 #~ msgstr "Előnézet"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7198 #~ msgid "Add to Places"
7199 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7202 #~ msgid "Descending"
7203 #~ msgstr "Csökkenő"
7205 #~ msgctxt "@title:window"
7206 #~ msgid "Configure Shown Data"
7207 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
7209 #~ msgctxt "@label::textbox"
7210 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7211 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
7213 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7214 #~ msgid "Unchanged"
7215 #~ msgstr "Változatlan"
7217 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7218 #~ msgid "Horizontally flipped"
7219 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
7221 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7222 #~ msgid "180° rotated"
7223 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
7225 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7226 #~ msgid "Vertically flipped"
7227 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
7229 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7230 #~ msgid "Transposed"
7231 #~ msgstr "Transzponált"
7233 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7234 #~ msgid "90° rotated"
7235 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
7237 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7238 #~ msgid "Transversed"
7241 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7242 #~ msgid "270° rotated"
7243 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
7249 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7250 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
7253 #~ msgid "Location:"
7257 #~ msgid "Choose an icon:"
7258 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
7260 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7261 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
7263 #~ msgctxt "@title:window"
7264 #~ msgid "Add Places Entry"
7265 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
7267 #~ msgctxt "@title:window"
7268 #~ msgid "Edit Places Entry"
7269 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Show All Entries"
7273 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
7275 #~ msgctxt "@title:group"
7276 #~ msgid "Properties"
7277 #~ msgstr "Tulajdonságok"
7280 #~| msgctxt "@title:window"
7281 #~| msgid "Additional Information"
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgid "Additional Information Shown"
7284 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7286 #~ msgctxt "@title:group"
7287 #~ msgid "Apply View Properties To"
7288 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
7290 #~ msgctxt "@option:check"
7291 #~ msgid "Use these view properties as default"
7292 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
7294 #~ msgctxt "@label:textbox"
7295 #~ msgid "Location:"
7298 #~ msgctxt "@title:group"
7299 #~ msgid "Icon Size"
7300 #~ msgstr "Ikonméret"
7302 #~ msgctxt "@label:listbox"
7304 #~ msgstr "Előnézet:"
7306 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgctxt "@label:listbox"
7312 #~ msgstr "Betűtípus:"
7314 #~ msgctxt "@label:listbox"
7316 #~ msgstr "Szélesség:"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7326 #~ msgctxt "@option:check"
7327 #~ msgid "Expandable folders"
7328 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7331 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7332 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
7334 #~ msgctxt "@action:button"
7335 #~ msgid "Additional Information"
7336 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7339 #~ msgid "Select All"
7340 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7344 #~ msgstr "Újratöltés"
7347 #~ msgid "Image Size"
7348 #~ msgstr "Képméret"
7355 #~ msgid "Recently Saved"
7356 #~ msgstr "Nemrég mentett"
7360 #~ msgstr "Eszközök"
7362 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7364 #~ msgstr "Saját mappa"
7366 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7370 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7372 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
7374 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7383 #~ msgid "Yesterday"
7386 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7387 #~ msgid "This Month"
7388 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
7390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7391 #~ msgid "Last Month"
7392 #~ msgstr "Előző hónapban"
7394 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7395 #~ msgid "Documents"
7396 #~ msgstr "Dokumentumok"
7398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7403 #~ msgid "Audio Files"
7404 #~ msgstr "Hangfájlok"
7406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgid "&Move to Trash"
7416 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7419 #~ msgid "Rename..."
7420 #~ msgstr "Átnevezés…"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7427 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7428 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7434 #~ msgctxt "option:check"
7435 #~ msgid "Natural sorting of items"
7436 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7439 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7440 #~| msgid "Current folder"
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7442 #~ msgid "%1 - current folder"
7443 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7446 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7447 #~| msgid "Current folder"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7449 #~ msgid "%1 - current device"
7450 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7456 #~ msgid "%1 - all devices"
7457 #~ msgstr "Eszközök"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "Paste Into Folder"
7461 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7463 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7468 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7469 #~ "locale, and %Y is full year number"
7470 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7471 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7474 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7475 #~ "and %Y is full year number"
7480 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7482 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7490 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7494 #~ msgstr "Beillesztés"
7496 #~ msgctxt "@label:textbox"
7498 #~ msgstr "Keresés:"
7500 #~ msgctxt "@info:status"
7501 #~ msgid "Update of version information failed."
7502 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgid "Copy Text"
7506 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7508 #~ msgctxt "@info:status"
7509 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7510 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7512 #~ msgctxt "@title:group Date"
7513 #~ msgid "Last Week"
7514 #~ msgstr "Múlt héten"
7517 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7518 #~ "full year number"
7519 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7520 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7522 #~ msgid "Zoom slider"
7523 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7525 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7529 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7530 #~ msgid "Yesterday"
7538 #~| msgctxt "@label:listbox"
7539 #~| msgid "Text width:"
7540 #~ msgctxt "@option:option"
7541 #~ msgid "Maximum Rating"
7542 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7544 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7548 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7552 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7557 #~ msgid "Copy Information Message"
7558 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7561 #~ msgid "Copy Error Message"
7562 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7564 #~ msgctxt "@item:intable"
7565 #~ msgid "No destination"
7566 #~ msgstr "Nincs cél"
7568 #~ msgctxt "@option:check"
7569 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7570 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Do not create previews for"
7574 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Version Control Systems"
7578 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7581 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7582 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7584 #~ msgctxt "@item:intable"
7588 #~ msgctxt "@item:intable"
7592 #~ msgctxt "@item:intable"
7596 #~ msgctxt "@item:intable"
7600 #~ msgctxt "@item:intable"
7601 #~ msgid "Permissions"
7602 #~ msgstr "Jogosultságok"
7604 #~ msgctxt "@item:intable"
7606 #~ msgstr "Tulajdonos"
7608 #~ msgctxt "@item:intable"
7612 #~ msgctxt "@item:intable"
7616 #~ msgctxt "@item:intable"
7617 #~ msgid "Destination"
7620 #~ msgctxt "@item:intable"
7622 #~ msgstr "Elérési út"
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7626 #~ msgstr "Név szerint"
7628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7630 #~ msgstr "Méret szerint"
7632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7633 #~ msgid "By Permissions"
7634 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7638 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7642 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7645 #~ msgid "By Link Destination"
7646 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7653 #~ msgid "Additional information"
7654 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7656 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7660 #~ msgctxt "@option:check"
7661 #~ msgid "Rename inline"
7662 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7666 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7669 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7672 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7673 #~ "belső beállítás.)"
7675 #~ msgctxt "@title:tab"
7679 #~ msgctxt "@title:group"
7683 #~ msgctxt "@label:listbox"
7684 #~ msgid "Arrangement:"
7685 #~ msgstr "Igazítás:"
7687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7689 #~ msgstr "Oszlopok"
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7695 #~ msgctxt "@label:listbox"
7696 #~ msgid "Grid spacing:"
7697 #~ msgstr "Rácsméret:"
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7715 #~ msgctxt "@option:check"
7716 #~ msgid "Expandable Folders"
7717 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7719 #~ msgctxt "@title:menu"
7721 #~ msgstr "Oszlopok"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7725 #~ msgstr "Oszlopok"
7727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7728 #~ msgid "Resize column"
7729 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7731 #~ msgctxt "@title::column"
7732 #~ msgid "Link Destination"
7733 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7735 #~ msgctxt "@title::column"
7739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7740 #~ msgid "Deselect Item"
7741 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7744 #~ msgid "Show hidden files"
7745 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7748 #~ msgid "Show preview"
7749 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7752 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7754 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7756 #~ msgid "Arrangement"
7757 #~ msgstr "Elrendezés"
7759 #~ msgid "Item height"
7760 #~ msgstr "Elemmagasság"
7762 #~ msgid "Item width"
7763 #~ msgstr "Elemszélesség"
7765 #~ msgid "Grid spacing"
7766 #~ msgstr "Rácstávolság"
7768 #~ msgid "Number of textlines"
7769 #~ msgstr "A szövegsorok száma"