]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 12:44+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:352
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:355
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:358
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:361
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:364
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:368
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:443
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:444
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:450
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:451
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:645
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:656
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:696
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:706
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:914
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:915
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selige"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
723 "seligeva in vice."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
748 "nove fenestra."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Stash"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Refresca Vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Stoppa"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Stoppa de cargar"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
875 "configuration."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
892 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
893 "per configurar lo.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Aperi terminal"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
910 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
911 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Aperi le terminal ci"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
929 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
930 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "Marcatores de li&bro"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
950 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
951 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
952 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
953 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
954 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
955 "tempore.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Passa a scheda %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Ultime scheda"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Passa a ultime scheda"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Proxime scheda"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Passa a Proxime scheda"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Previe scheda"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Passa a Previe scheda"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Monstra Objectivo"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Aperi in nove scheda"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Aperi in nove schedas"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Disbloca pannellos"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloca pannellos"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1051 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1052 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1053 "blocate es insertate plus purmente."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Information"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1069 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1082 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1083 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1084 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1085 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1099 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1100 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1101 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1102 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Dossieres"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1119 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1120 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1121 "emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1133 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1134 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1135 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1136 "</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1156 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1157 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1158 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1159 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1160 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1174 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1175 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1176 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1177 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1178 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Placias"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Monstra le placias celate"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1213 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1214 "proprietate \"celate\"."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1227 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1228 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1229 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1230 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1247 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1248 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1249 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1250 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1251 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1252 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1253 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1254 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1255 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info:tooltip"
1266 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1267 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Show Panels"
1273 msgstr "Monstra pannellos"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1282 "dossier."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1342 "de destination."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1352 "dossier de destination. "
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1362 "iste dossier. "
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1375 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1376 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1377 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1378 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Claude"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Claude vista sinistre"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1395 msgid "Close Left View"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Emerge vista sinistre"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Claude"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Claude vista dextere"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1425 msgid "Close Right View"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Emerge vista dextere"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 msgid "Split"
1444 msgstr "Scinde"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Split view"
1450 msgstr "Scinde vista"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgid "Pop out"
1456 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1470 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1471 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1472 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1473 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1474 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1475 "emphasis>.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1482 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1483 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1484 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1485 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1486 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1487 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1488 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1491 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1492 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1493 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1494 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1495 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1496 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1497 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1498 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1499 "para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 msgid ""
1505 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1506 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1507 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1508 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1509 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1510 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1511 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1512 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1513 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1514 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1515 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1518 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1519 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1520 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1521 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1523 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1524 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1525 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1526 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1527 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1534 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1535 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1536 "be triggered this way.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1539 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1540 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1541 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1548 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1549 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1552 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1553 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1554 "le barra de Instrumento.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1561 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1562 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1563 "Handbook</interface>."
1564 msgstr ""
1565 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1566 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1567 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1568 "interface>"
1569
1570 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1571 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1572 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1573 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1574 #. The same might be true for any external link you translate.
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1580 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1581 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1582 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1583 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1586 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1587 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1588 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1589 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1590 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1595 msgid ""
1596 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1597 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1598 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1599 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1600 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1602 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1603 "windows so don't get too used to this.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1606 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1607 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1608 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1609 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1610 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1612 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1613 "troppo habituate a isto.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1626 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1627 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1628 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1629 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1630 "</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1637 "support the continued work on this application and many other projects by "
1638 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1639 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1640 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1641 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1643 "behind the KDE community.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1646 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1647 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1648 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1649 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1650 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1651 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1652 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1661 msgstr ""
1662 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1663 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1664 "disponibile in tu linguage preferite."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1672 msgstr ""
1673 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1674 "usate e mentenitores de iste application."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "a look!"
1684 msgstr ""
1685 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1686 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1687 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1688 "da un reguardo!"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Places Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1709 #, kde-format
1710 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1711 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Empty Trash"
1717 msgstr "Vacua corbe"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1720 #, kde-format
1721 msgid "Empties Trash to create free space"
1722 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:button"
1727 msgid "Add Network Folder"
1728 msgstr "Adde dossier de rete"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgid_plural "Location Bars"
1735 msgstr[0] "Barra de location"
1736 msgstr[1] "Barra de location"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1760 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:150
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "&Edita typo de file ..."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:154
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:159
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:165
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "De-selectionar omne"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "App&licationes"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:181
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "&Dossieres de rete"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:182
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Trash"
1802 msgstr "Corbe"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:185
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Autostart"
1808 msgstr "Initio automatic"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:191
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Find File…"
1814 msgstr "Trova file..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:197
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Aperi &Terminal"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Select"
1826 msgstr "Selige"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Unselect"
1837 msgstr "De-selige"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #: dolphinpart.rc:5
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Edit"
1848 msgstr "&Edita"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Selection"
1855 msgstr "Selection"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1859 #, kde-format
1860 msgid "&View"
1861 msgstr "&Vista"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:32
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Go"
1867 msgstr "Va&de"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:40
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Tools"
1874 msgstr "Instrumentos"
1875
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:50
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 #, kde-format
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 #, kde-format
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Nove scheda"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Distacca scheda"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Claude altere schedas"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Claude scheda"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Renomina Scheda"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:window for text input"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgid "New tab name:"
1932 msgstr "Nove nomine de scheda"
1933
1934 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1935 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1936 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:53
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Vista de Location"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:529
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:533
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "(%1) | %2"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Barra de location"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Barra de instrumento principal"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1988 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1989 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1990 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1991 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1992 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1993 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1994 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1995 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr ""
2007 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Loading folder…"
2013 msgstr "Cargante dossier ..."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Sorting…"
2019 msgstr "Ordinante..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "On initia cerca..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Trovava nulle elementos."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2046 "lanceate"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protocollo invalide"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Filtra..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Cela barra de filtro"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Move a nove dossier…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "hidden"
2100 msgstr "celate"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", liga a %1 a %2"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 msgid ", %1"
2112 msgstr ", %1"
2113
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 msgid ", %1 %2"
2124 msgstr ", %1 %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 "filesystem path"
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 a location %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2138 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 msgid_plural ""
2151 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 msgstr[0] ""
2153 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2154 "location %2"
2155 msgstr[1] ""
2156 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2157 "in location %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2165 msgstr[1] ""
2166 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "in modo de selection in location %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "in location %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2186 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2194 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "accessibility announcement"
2199 msgid "Selection mode enabled"
2200 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode disabled"
2206 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2211 msgid "\"%1\""
2212 msgstr "\"%1\""
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2218 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2219 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2241 "files/folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One Selected File"
2249 msgid_plural "%1 Selected Files"
2250 msgstr[0] "Un file selectionate"
2251 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Selected Folder"
2258 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2259 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2260 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "One Selected Item"
2268 msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2270 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One File"
2276 msgid_plural "%1 Files"
2277 msgstr[0] "Un File"
2278 msgstr[1] "%1 Files"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Folder"
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "Un Dossier"
2286 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2292 msgid "One Item"
2293 msgid_plural "%1 Items"
2294 msgstr[0] "Un elemento"
2295 msgstr[1] "%1 elementos"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intable"
2300 msgid "%1 item"
2301 msgid_plural "%1 items"
2302 msgstr[0] "%1 elemento"
2303 msgstr[1] "%1 elementos"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "width × height"
2308 msgid "%1 × %2"
2309 msgstr "%1 × %2"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2314 msgid "0 - 9"
2315 msgstr "0 - 9"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group"
2320 msgid "Others"
2321 msgstr "Alteres"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Folders"
2327 msgstr "Dossieres"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Small"
2333 msgstr "Parve"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Medium"
2339 msgstr "Medie"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Big"
2345 msgstr "Grande"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Today"
2351 msgstr "Hodie"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Yesterday"
2357 msgstr "Heri"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2362 msgid "dddd"
2363 msgstr "dddd"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "One Week Ago"
2376 msgstr "Un septimana retro"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Two Weeks Ago"
2382 msgstr "Duo septimanas retro"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Three Weeks Ago"
2388 msgstr "Tres septimanas retro"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Earlier this Month"
2394 msgstr "Al initio de iste mense"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2418 "current locale, and yyyy is full year number."
2419 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2426 "@title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2492 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2506 "and yyyy is full year number"
2507 msgid "MMMM, yyyy"
2508 msgstr "MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2514 "group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Read, "
2523 msgstr "Lege,"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Write, "
2530 msgstr "Scribe,"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Execute, "
2537 msgstr "Executa,"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Forbidden"
2544 msgstr "Prohibite"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2549 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2550 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Name"
2555 msgstr "Nomine"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Size"
2560 msgstr "Grandor"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Modified"
2565 msgstr "Modificate"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2569 msgctxt "@tooltip"
2570 msgid "The date format can be selected in settings."
2571 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Created"
2576 msgstr "Create"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Accessed"
2581 msgstr "Accessite"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Type"
2586 msgstr "Typo"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Rating"
2591 msgstr "Evalutation"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Tags"
2596 msgstr "Etiquettas"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Comment"
2601 msgstr "Commento"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Title"
2606 msgstr "Titulo"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Document"
2613 msgstr "Documento"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Author"
2618 msgstr "Autor"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Publisher"
2623 msgstr "Editor (Publisher)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Page Count"
2628 msgstr "Computo de pagina"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Word Count"
2633 msgstr "Computo de parola"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Line Count"
2638 msgstr "Computo de linea"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Date Photographed"
2643 msgstr "Data fotografate"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Image"
2650 msgstr "Imagine"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 msgctxt "@label width x height"
2654 msgid "Dimensions"
2655 msgstr "Dimensiones"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Width"
2660 msgstr "Largessa"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Height"
2665 msgstr "Altessa"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Orientation"
2670 msgstr "Orientation"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Artist"
2675 msgstr "Artista"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Audio"
2683 msgstr "Audio"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Genre"
2688 msgstr "Genere"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Album"
2693 msgstr "Album"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Duration"
2698 msgstr "Duration"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Bitrate"
2703 msgstr "Frequentia de bit"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Track"
2708 msgstr "Tracia"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Release Year"
2713 msgstr "Anno de liberation"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Aspect Ratio"
2718 msgstr "Proportiones"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Video"
2724 msgstr "Video"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Frame Rate"
2729 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Path"
2734 msgstr "Percurso"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Other"
2742 msgstr "Altere"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "File Extension"
2747 msgstr "Extension de file"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Deletion Time"
2752 msgstr "Tempore de deletion"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Link Destination"
2757 msgstr "Destination de ligamine"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Downloaded From"
2762 msgstr "Discargate ex"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Permissions"
2767 msgstr "Permissiones"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2770 msgctxt "@tooltip"
2771 msgid ""
2772 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2773 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2774 msgstr ""
2775 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2776 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Owner"
2781 msgstr "Proprietario"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "User Group"
2786 msgstr "Gruppo de Usator"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:status"
2791 msgid "Unknown error."
2792 msgstr "Error incognite."
2793
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 and a half stars"
2798 msgid_plural "%1 and a half stars"
2799 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2800 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2801
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 star"
2806 msgid_plural "%1 stars"
2807 msgstr[0] "%1 stella"
2808 msgstr[1] "%1 stellas"
2809
2810 #: main.cpp:61
2811 #, kde-kuit-format
2812 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2813 msgid ""
2814 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2815 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2816 msgstr ""
2817 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2818 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2819
2820 #: main.cpp:95
2821 #, kde-format
2822 msgid "Dolphin"
2823 msgstr "Dolphin"
2824
2825 #: main.cpp:97
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@title"
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "Gerente de file"
2830
2831 #: main.cpp:99
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2836
2837 #: main.cpp:101
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Felix Ernst"
2841 msgstr "Felix Ernst"
2842
2843 #: main.cpp:102
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2848
2849 #: main.cpp:104
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Méven Car"
2853 msgstr "Méven Car"
2854
2855 #: main.cpp:105
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2860
2861 #: main.cpp:107
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2866
2867 #: main.cpp:108
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2872
2873 #: main.cpp:110
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2878
2879 #: main.cpp:111
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2884
2885 #: main.cpp:113
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "Frank Reininghaus"
2890
2891 #: main.cpp:114
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2896
2897 #: main.cpp:116
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Peter Penz"
2901 msgstr "Peter Penz"
2902
2903 #: main.cpp:117
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2908
2909 #: main.cpp:119
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trueg"
2914
2915 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2916 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Developer"
2920 msgstr "Developpator"
2921
2922 #: main.cpp:120
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "David Faure"
2926 msgstr "David Faure"
2927
2928 #: main.cpp:121
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "Aaron J. Seigo"
2933
2934 #: main.cpp:122
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2939
2940 #: main.cpp:123
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2945
2946 #: main.cpp:124
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "Holger Freyther"
2951
2952 #: main.cpp:125
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "Max Blazejak"
2957
2958 #: main.cpp:126
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "Michael Austin"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "Documentation"
2969
2970 #: main.cpp:137
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2975
2976 #: main.cpp:139
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2981
2982 #: main.cpp:140
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2987
2988 #: main.cpp:142
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2993
2994 #: main.cpp:144
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2998 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2999
3000 #: main.cpp:145
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Document to open"
3004 msgstr "Documento de aperir"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3008 #, kde-format
3009 msgid "Hidden files shown"
3010 msgstr "Files celate monstrate"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3014 #, kde-format
3015 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3016 msgstr ""
3017 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3018 "o domo"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3022 #, kde-format
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Rolar automatic"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Cut"
3030 msgstr "Talia"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Copy"
3036 msgstr "Copia"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Rename…"
3042 msgstr "Renomina…"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Move al corbe"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Delete"
3054 msgstr "Dele"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "Monstra le files celate"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Limita a directorio principal"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Rolar Automatic"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Properties"
3078 msgstr "Proprietates"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3094 #, kde-format
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3100 #, kde-format
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Formato de como monstrar data"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Preview"
3108 msgstr "Vista preliminar"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Configure…"
3126 msgstr "Configura..."
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Data Condensate"
3133
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label"
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3146 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3147
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3149 #, kde-format
3150 msgid "play"
3151 msgstr "reproduce"
3152
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3154 #, kde-format
3155 msgid "pause"
3156 msgstr "pausa"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3160 #, kde-format
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3162 msgstr ""
3163 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3164
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Configura corbe..."
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3176 msgstr ""
3177 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3178 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3181 #, kde-format
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Installa Konsole"
3184
3185 #: search/bar.cpp:64
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3189 msgstr ""
3190 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3191
3192 #: search/bar.cpp:71
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button for changing search options"
3195 msgid "Filter"
3196 msgstr "Filtro"
3197
3198 #: search/bar.cpp:89
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Quit searching"
3202 msgstr "Abandona cerca"
3203
3204 #: search/bar.cpp:103
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button search from here"
3207 msgid "Here"
3208 msgstr "Hic"
3209
3210 #: search/bar.cpp:118
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button search everywhere"
3213 msgid "Everywhere"
3214 msgstr "Ubique"
3215
3216 #: search/bar.cpp:153
3217 #, kde-kuit-format
3218 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3219 msgid ""
3220 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3221 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3222 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3223 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3224 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3225 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3226 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3227 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3228 msgstr ""
3229 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3230 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3231 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3232 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3233 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3234 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3235 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3236 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3237 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3238
3239 #: search/bar.cpp:212
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:placeholder"
3242 msgid "Search in file contents…"
3243 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3244
3245 #: search/bar.cpp:226
3246 #, kde-kuit-format
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3249 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3250
3251 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3252 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3253 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3254 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3255 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3256 #: search/bar.cpp:235
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Search all directories from the root up."
3260 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3261
3262 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3263 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3264 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3265 #: search/bar.cpp:239
3266 #, kde-kuit-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid ""
3269 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3270 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3271 msgstr ""
3272 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3273 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3274 "interface>."
3275
3276 #: search/chip.cpp:22
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Remove Filter"
3280 msgstr "Remove filtro"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3284 #, kde-format
3285 msgid "Location"
3286 msgstr "Location"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3290 #, kde-format
3291 msgid "What"
3292 msgstr "Qual"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3296 #, kde-format
3297 msgid "SearchTool"
3298 msgstr "Instrumento de Cerca"
3299
3300 #: search/dolphinquery.cpp:378
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3304 "a folder name"
3305 msgid "Search results for “%1” in %2"
3306 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3307
3308 #: search/dolphinquery.cpp:384
3309 #, kde-format
3310 msgctxt ""
3311 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 "a folder name"
3313 msgid "Files containing “%1” in %2"
3314 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3315
3316 #: search/dolphinquery.cpp:391
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3320 "folder name"
3321 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3322 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:396
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3328 "a folder name"
3329 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3330 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3331
3332 #: search/dolphinquery.cpp:403
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3336 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3337 msgid "%1 search results in %2"
3338 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:409
3341 #, kde-format
3342 msgctxt ""
3343 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3344 "%1 is a folder name"
3345 msgid "Search results in %1"
3346 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3347
3348 #: search/dolphinquery.cpp:419
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3351 msgid "Search results for “%1”"
3352 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3353
3354 #: search/dolphinquery.cpp:422
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Files containing “%1”"
3358 msgstr "Files continente “%1” "
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:426
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3363 msgid "Search items tagged “%1”"
3364 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:429
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3370 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3371
3372 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3373 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3374 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3375 #: search/dolphinquery.cpp:437
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3378 msgid "%1 search results"
3379 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:440
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3385 msgid "Search results"
3386 msgstr "Resultatos de cerca"
3387
3388 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3389 #: search/popup.cpp:48
3390 #, kde-format
3391 msgid "Simple search"
3392 msgstr "Cerca simplice"
3393
3394 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:54
3396 #, kde-format
3397 msgid "File Indexing"
3398 msgstr "Indicisation de file"
3399
3400 #: search/popup.cpp:74
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@title:group"
3403 msgid "Search in:"
3404 msgstr "Cerca in"
3405
3406 #: search/popup.cpp:78
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@option:radio Search in:"
3409 msgid "File names"
3410 msgstr "Nomines de file"
3411
3412 #: search/popup.cpp:113
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@title:group"
3415 msgid "Search using:"
3416 msgstr "Cerca usante..."
3417
3418 #: search/popup.cpp:132
3419 #, kde-kuit-format
3420 msgctxt "@info about a search tool"
3421 msgid ""
3422 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3423 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3424 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3425 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3426 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3427 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3428 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3429 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3430 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3431 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3432 "filename> to revert your changes.</para>"
3433 msgstr ""
3434 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3435 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3436 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3437 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3438 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3439 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3440 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3441 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3442 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3443 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3444 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3445 "tu modificationes.</para>"
3446
3447 #: search/popup.cpp:166
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3450 msgid "Configure %1…"
3451 msgstr "Configura %1…"
3452
3453 #: search/popup.cpp:209
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3456 msgid "File Type:"
3457 msgstr "Typo de file:"
3458
3459 #: search/popup.cpp:217
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3462 msgid "Modified since:"
3463 msgstr "Modificate usque:"
3464
3465 #: search/popup.cpp:226
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3468 msgid "Rating:"
3469 msgstr "Evalutation:"
3470
3471 #: search/popup.cpp:234
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3474 msgid "Tags:"
3475 msgstr "Etiquettas:"
3476
3477 #: search/popup.cpp:252
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3480 msgid "For more advanced searches:"
3481 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3482
3483 #: search/popup.cpp:277
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgctxt "@info:tooltip"
3486 msgid ""
3487 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3488 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3489 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3490 msgstr ""
3491 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3492 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3493 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3494
3495 #: search/popup.cpp:284
3496 #, kde-kuit-format
3497 msgctxt "@info:tooltip"
3498 msgid ""
3499 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3500 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3501 "to never create a search index for file contents.</para>"
3502 msgstr ""
3503 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3504 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3505 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3506
3507 #: search/popup.cpp:293
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3510 msgid "<b>%1</b>"
3511 msgstr "<b>%1</b>"
3512
3513 #: search/popup.cpp:296
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3516 msgid ""
3517 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3518 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3519 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3520 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3521 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3522 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3523 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3524 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3525 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3526 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3527 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3528 msgstr ""
3529 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3530 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3531 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3532 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3533 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3534 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3535 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3536 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3537 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3538 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3539 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3540
3541 #: search/popup.cpp:308
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgid "File names and contents"
3545 msgstr "Nomines de files e contentos"
3546
3547 #: search/popup.cpp:315
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File contents"
3551 msgstr "Contentos de file"
3552
3553 #: search/popup.cpp:330
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3556 msgid "Open %1"
3557 msgstr "Aperi %1"
3558
3559 #: search/popup.cpp:333
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Install KFind…"
3563 msgstr "Installa KFind..."
3564
3565 #: search/popup.cpp:365
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgctxt "@info"
3568 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3569 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3570
3571 #: search/popup.cpp:369
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info:status"
3574 msgid "Installing KFind"
3575 msgstr "Installante KFind…"
3576
3577 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@item:inlistbox"
3580 msgid "Any Date"
3581 msgstr "Omne Data"
3582
3583 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3586 msgid "Any Type"
3587 msgstr "Omne Typo"
3588
3589 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3592 msgid "Any Rating"
3593 msgstr "Omne evalutation o classification"
3594
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 msgid "1 or more"
3599 msgstr "1 o plus"
3600
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgid "2 or more"
3605 msgstr "2 o plus"
3606
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "3 or more"
3611 msgstr "3 o plus"
3612
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "4 or more"
3617 msgstr "4 o plus"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3622 msgid "5"
3623 msgstr "5"
3624
3625 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3626 #, kde-format
3627 msgctxt ""
3628 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3629 msgid " && "
3630 msgstr " && "
3631
3632 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3635 msgid "None"
3636 msgstr "Necun"
3637
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3642 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3643
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Copying"
3652 msgstr "Cancella copiar"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3658 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3659
3660 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3665 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3671 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Cutting"
3678 msgstr "Cancella Taliar"
3679
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3684 msgstr ""
3685 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3686
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Cancel"
3694 msgstr "Cancella"
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3700 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3701
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Duplicating"
3707 msgstr "Cancella duplicar"
3708
3709 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3710 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action keep short"
3714 msgid "More"
3715 msgstr "Plus"
3716
3717 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3722 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3723
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Moving"
3729 msgstr "Cancella Mover"
3730
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3735 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3736
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3738 #, kde-kuit-format
3739 msgid ""
3740 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3741 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3742 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3743 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3744 "para>"
3745 msgstr ""
3746 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3747 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3748 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3749 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3750 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3751
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3753 #, kde-format
3754 msgctxt ""
3755 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3756 msgid "Paste from Clipboard"
3757 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3762 msgid "Dismiss This Reminder"
3763 msgstr "Dimitte iste memento"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3768 msgid "Don't Remind Me Again"
3769 msgstr "Non memorar a me de nove"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3774 msgid ""
3775 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3776 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3777 msgstr ""
3778 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3779 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3780
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel Renaming"
3786 msgstr "Cencella Renominar"
3787
3788 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3789 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3792 #. and a fallback will be used.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action"
3796 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3797 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3798 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3799 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3800
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action"
3809 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3810 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3811 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3812 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3813
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action"
3822 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3825 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3826
3827 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3828 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3831 #. and a fallback will be used.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action"
3835 msgid "Permanently Delete %2"
3836 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3837 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3838 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3839
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action"
3848 msgid "Duplicate %2"
3849 msgid_plural "Duplicate %2"
3850 msgstr[0] "Duplica %2"
3851 msgstr[1] "Duplica %2"
3852
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action"
3861 msgid "Move %2 to the Trash"
3862 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3863 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3864 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3865
3866 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3867 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3868 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3869 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3870 #. and a fallback will be used.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action"
3874 msgid "Rename %2"
3875 msgid_plural "Rename %2"
3876 msgstr[0] "Renomina %2"
3877 msgstr[1] "Renomina %2"
3878
3879 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3882 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3883 msgstr ""
3884 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3885 "los."
3886
3887 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3890 msgid "Selection Mode"
3891 msgstr "Modo de Selection"
3892
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3894 #, kde-kuit-format
3895 msgctxt "@info"
3896 msgid ""
3897 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3898 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3899 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3900 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3901 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3902 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3903 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3904 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3905 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3906 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3907 "the current selection.</para>"
3908 msgstr ""
3909 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3910 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3911 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3912 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3913 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3914 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3915 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3916 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3917 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3918 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3919 "in dependentia del selection currente.</para>"
3920
3921 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Exit Selection Mode"
3925 msgstr "Exita Modo de Selection"
3926
3927 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label:textbox"
3930 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3931 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3932
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Search…"
3937 msgstr "Cerca..."
3938
3939 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Download New Services…"
3943 msgstr "Discarga nove servicios..."
3944
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info"
3948 msgid ""
3949 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3950 "settings."
3951 msgstr ""
3952 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3953 "del systema de controlo de version"
3954
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info"
3958 msgid "Restart now?"
3959 msgstr "Re-Initia nunc?"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Delete"
3965 msgstr "Dele"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3971 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@item:inmenu"
3976 msgid "%1: %2"
3977 msgstr "%1:%2"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3982 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3985 #, kde-format
3986 msgid "Use system font"
3987 msgstr "Usa le font de systema"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3992 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3995 #, kde-format
3996 msgid "Icon size"
3997 msgstr "Grandor de icone"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4005 #, kde-format
4006 msgid "Preview size"
4007 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4010 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4011 #, kde-format
4012 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4013 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4016 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4017 #, kde-format
4018 msgid "How we display the size of directories"
4019 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show the content count"
4025 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show the content size"
4031 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4035 #, kde-format
4036 msgid "Do not show any directory size"
4037 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4041 #, kde-format
4042 msgid "Recursive directory size limit"
4043 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4047 #, kde-format
4048 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4049 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4053 #, kde-format
4054 msgid "Permissions style format"
4055 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4061 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4067 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4073 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4079 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4085 msgstr ""
4086 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4092 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4104 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4110 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4116 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4122 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4128 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4132 #, kde-format
4133 msgid "Position of columns"
4134 msgstr "Position de columnas"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4138 #, kde-format
4139 msgid "Left side padding"
4140 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4144 #, kde-format
4145 msgid "Right side padding"
4146 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4150 #, kde-format
4151 msgid "Highlight entire row"
4152 msgstr "Evidentia rando complete"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4156 #, kde-format
4157 msgid "Expandable folders"
4158 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Hidden files shown"
4165 msgstr "Files celate monstrate"
4166
4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@info:whatsthis"
4171 msgid ""
4172 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4173 "will be shown in the file view."
4174 msgstr ""
4175 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4176 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Version"
4183 msgstr "Version"
4184
4185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@info:whatsthis"
4189 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4190 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "View Mode"
4197 msgstr "Modo de vista"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid ""
4204 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4205 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4206 msgstr ""
4207 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4208 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Previews shown"
4215 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4216
4217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@info:whatsthis"
4221 msgid ""
4222 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4223 "icon."
4224 msgstr ""
4225 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4226 "es monstrate como un icone."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label"
4232 msgid "Grouped Sorting"
4233 msgstr "Classification gruppate"
4234
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid ""
4240 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4241 msgstr ""
4242 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4243 "gruppos"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Sort files by"
4250 msgstr "Ordina files per"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid ""
4257 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4258 "performed on."
4259 msgstr ""
4260 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4261 "on realisa le ordine"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Order in which to sort files"
4268 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4275 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label"
4281 msgid "Show hidden files and folders last"
4282 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Visible roles"
4289 msgstr "Rolos visibile"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Header column widths"
4296 msgstr "Largessas de columna de capite"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Properties last changed"
4303 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4310 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Additional Information"
4317 msgstr "Information additional"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4321 #, kde-format
4322 msgid "Select Action"
4323 msgstr "Selige action"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4327 #, kde-format
4328 msgid "Custom Action"
4329 msgstr "Action personalisate"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4333 #, kde-format
4334 msgid "Should the URL be editable for the user"
4335 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4339 #, kde-format
4340 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4341 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4345 #, kde-format
4346 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4347 msgstr ""
4348 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4352 #, kde-format
4353 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4354 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4361 "instance"
4362 msgstr ""
4363 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4364 "instantia existente de Dolphin"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4371 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4372 "were removed/renamed ...etc"
4373 msgstr ""
4374 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4375 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4376 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4383 "UI)"
4384 msgstr ""
4385 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4386 "monstrate in le UI)"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4390 #, kde-format
4391 msgid "Home URL"
4392 msgstr "URL Domo o principal"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4396 #, kde-format
4397 msgid "Remember open folders and tabs"
4398 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4402 #, kde-format
4403 msgid "Place two views side by side"
4404 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4408 #, kde-format
4409 msgid "Should the filter bar be shown"
4410 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4414 #, kde-format
4415 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4416 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4420 #, kde-format
4421 msgid "Browse through archives"
4422 msgstr "Naviga per le archivos"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4426 #, kde-format
4427 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4428 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4435 "running in the Terminal panel."
4436 msgstr ""
4437 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4438 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4442 #, kde-format
4443 msgid "Rename single items inline"
4444 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4448 #, kde-format
4449 msgid "Show selection toggle"
4450 msgstr "Monstra commutator de selection"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4457 "mode bottom bar."
4458 msgstr ""
4459 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4460 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4464 #, kde-format
4465 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4466 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4470 #, kde-format
4471 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4472 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4476 #, kde-format
4477 msgid "New tab will be open after last one"
4478 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4482 #, kde-format
4483 msgid "Show item information on hover"
4484 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4488 #, kde-format
4489 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4490 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4494 #, kde-format
4495 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4496 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4500 #, kde-format
4501 msgid "Statusbar"
4502 msgstr "Barra de Stato"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4506 #, kde-format
4507 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4508 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4512 #, kde-format
4513 msgid "Lock the layout of the panels"
4514 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4518 #, kde-format
4519 msgid "Enlarge Small Previews"
4520 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4527 "items"
4528 msgstr ""
4529 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4530 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4531 "minusculas"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4535 #, kde-format
4536 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4537 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4541 #, kde-format
4542 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4543 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4547 #, kde-format
4548 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4549 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4553 #, kde-format
4554 msgid "Text width index"
4555 msgstr "Indice de largessa de texto"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4559 #, kde-format
4560 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4561 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4564 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4565 #, kde-format
4566 msgid "Enabled plugins"
4567 msgstr "Plugins habilitate"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "Configure"
4573 msgstr "Configura"
4574
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group Interface settings"
4578 msgid "Interface"
4579 msgstr "Interfacie"
4580
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "View"
4585 msgstr "Vista"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Context Menu"
4591 msgstr "Menu de contexto"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Trash"
4597 msgstr "Corbe"
4598
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "User Feedback"
4603 msgstr "Responsa del usator"
4604
4605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4609 msgstr ""
4610 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4611 "abandonar illos?"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4614 #, kde-format
4615 msgid "Warning"
4616 msgstr "Aviso"
4617
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4622 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4623
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4627 msgid "Moving files or folders to trash"
4628 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Emptying trash"
4634 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Deleting files or folders"
4640 msgstr "Delente files o dossieres"
4641
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4646 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4652 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4658 msgstr ""
4659 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4665 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4671 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4683 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgid "Always ask"
4688 msgstr "Demanda sempre"
4689
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4691 #, kde-format
4692 msgid "Open in application"
4693 msgstr "Aperi in applicationes"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgid "Run script"
4698 msgstr "Exeque Script"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4710 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4711
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4717 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4723 msgstr "Selige le location domo o initial"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4729 msgstr "Usa le location currente"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4735 msgstr "Usa le location predefinite"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4741 msgstr "Monstra quando il initia:"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4747 msgstr "Aperir dossieres:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4753 msgstr ""
4754 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:checkbox"
4759 msgid "Window:"
4760 msgstr "Fenestra:"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Show full path in title bar"
4766 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4771 msgid "Show filter bar"
4772 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "After current tab"
4778 msgstr "Post scheda currente"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "At end of tab bar"
4784 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Open new tabs: "
4790 msgstr "Aperi nove schedas:"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Split view: "
4796 msgstr "Scinde vista: "
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:check split view panes"
4801 msgid "Switch between views with Tab key"
4802 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4808 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4811 #, kde-format
4812 msgid ""
4813 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4814 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4815 msgstr ""
4816 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4817 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4820 #, kde-format
4821 msgid "New windows:"
4822 msgstr "Nove fenestras:"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Begin in split view mode"
4828 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info"
4833 msgid ""
4834 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4835 "be applied."
4836 msgstr ""
4837 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4838 "applicate."
4839
4840 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4843 msgid "Folders && Tabs"
4844 msgstr "Dossieres && Schedas"
4845
4846 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4850 msgid "Previews"
4851 msgstr "Vistas preliminar"
4852
4853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4857 msgid "Confirmations"
4858 msgstr "Confirmationes"
4859
4860 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4863 msgid "Panels"
4864 msgstr "Pannellos"
4865
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4869 msgid "Status && Location bars"
4870 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show previews"
4876 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Auto-play media files"
4882 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show item on hover"
4888 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4889
4890 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4894 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4895
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4900 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4901
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:checkbox"
4905 msgid "Information Panel:"
4906 msgstr "Pannello de information:"
4907
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid ""
4912 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4913 "pressing the right mouse button on a panel."
4914 msgstr ""
4915 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4916 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4917
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Show previews in the view for:"
4922 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4923
4924 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4925 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4926 #. or "Show previews for [files of any size]".
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:spinbox"
4931 msgid "Show previews for"
4932 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4933
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4936 #, kde-format
4937 msgctxt ""
4938 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4939 "MiB]'"
4940 msgid "files below "
4941 msgstr "files a basso "
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4947 msgid " MiB"
4948 msgstr "MiB"
4949
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4953 msgid "files of any size"
4954 msgstr "files de ulle dimension"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4959 msgid "no file"
4960 msgstr "nulle file"
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show previews for folders"
4966 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4967
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info"
4971 msgid ""
4972 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4973 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4974 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4975 "metered connections.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4978 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4979 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4980 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4981
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Local storage:"
4986 msgstr "Immagazinage local:"
4987
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Remote storage:"
4992 msgstr "Immagazinage remote:"
4993
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "Parve"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Full width"
5004 msgstr "Largessa plen"
5005
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show zoom slider"
5010 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5011
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Disabled"
5016 msgstr "Dishabilitate"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Status Bar:"
5022 msgstr "Barra de stato:"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Make location bar editable"
5028 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5029
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5031 #, kde-format
5032 msgid "Location bar:"
5033 msgstr "Barra de Location:"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5038 msgid "Show full path inside location bar"
5039 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5040
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5044 msgid "Behavior"
5045 msgstr "Comportamento"
5046
5047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab"
5051 msgid "Icons"
5052 msgstr "Icones"
5053
5054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab"
5058 msgid "Compact"
5059 msgstr "Compacte"
5060
5061 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab"
5065 msgid "Details"
5066 msgstr "Detalios"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Natural"
5072 msgstr "Natural"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5078 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5084 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Sorting mode: "
5090 msgstr "Modo de ordinar: "
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Show number of items"
5096 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Show size of contents, up to "
5102 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Show no size"
5108 msgstr "Monstra nulle grandor"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5111 #, kde-format
5112 msgid " level deep"
5113 msgid_plural " levels deep"
5114 msgstr[0] "profunde de nivello"
5115 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Folder size:"
5121 msgstr "Grandor de Dossier:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio as in relative date"
5126 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5127 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5132 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5133 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Date style:"
5139 msgstr "Stilo de Data:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5144 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5145 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:radio as numeric style"
5150 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5151 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as combined style"
5156 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5157 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Permissions style:"
5163 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5168 msgid "System Font"
5169 msgstr "Font de systema"
5170
5171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5174 msgid "Custom Font"
5175 msgstr "Font personalisate"
5176
5177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:button Choose font"
5180 msgid "Choose…"
5181 msgstr "Elige..."
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Use common display style for all folders"
5187 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5188
5189 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5190 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid ""
5195 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5196 "custom display style."
5197 msgstr ""
5198 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5199 "stilo de montrator personalisate."
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio"
5204 msgid "Remember display style for each folder"
5205 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid ""
5211 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5212 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5213 msgstr ""
5214 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5215 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5216 "celate (.directory) es in loco create."
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Display style: "
5222 msgstr "Stilo de monstrator: "
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Open archives as folder"
5228 msgstr "Aperi files como dossieres"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Open folders during drag operations"
5234 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Browsing: "
5240 msgstr "Navigante: "
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show item information on hover"
5246 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Miscellaneous: "
5253 msgstr "Miscellanea: "
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show selection marker"
5259 msgstr "Monstra marcator de selection"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Rename single items inline"
5265 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5268 #, kde-format
5269 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5270 msgstr ""
5271 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:check"
5276 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5277 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5283 msgid ""
5284 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5285 "%1"
5286 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5292 "background setting"
5293 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5294 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5295
5296 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 msgid "Nothing"
5301 msgstr "Nihil"
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Custom Command"
5307 msgstr "Commando personalisate"
5308
5309 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5310 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5311 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5312 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Double-click triggers"
5317 msgstr "Duple clic discatena"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Background: "
5323 msgstr "Fundo: "
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5326 #, kde-format
5327 msgctxt ""
5328 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5329 "background setting"
5330 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5331 msgstr ""
5332 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5337 msgid "Command…"
5338 msgstr "Commando…"
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label"
5343 msgid ""
5344 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5345 msgstr ""
5346 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:tab General View settings"
5351 msgid "General"
5352 msgstr "General"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5357 msgid "Content Display"
5358 msgstr "Monstrator de Contento"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgid "Default icon size:"
5364 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Preview icon size:"
5370 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Label font:"
5376 msgstr "Font de Etiquetta:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5381 msgid "Small"
5382 msgstr "Parve"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5387 msgid "Medium"
5388 msgstr "Medie"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5393 msgid "Large"
5394 msgstr "Grande (Large)"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5399 msgid "Huge"
5400 msgstr "Ponderose (Huge)"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Label width:"
5406 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5411 msgid "Unlimited"
5412 msgstr "Sin limite"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 msgid "1"
5418 msgstr "1"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5423 msgid "2"
5424 msgstr "2"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5429 msgid "3"
5430 msgstr "3"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 msgid "4"
5436 msgstr "4"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 msgid "5"
5442 msgstr "5"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@label:listbox"
5447 msgid "Maximum lines:"
5448 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5453 msgid "Unlimited"
5454 msgstr "Sin limite"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5459 msgid "Small"
5460 msgstr "Parve"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5465 msgid "Medium"
5466 msgstr "Medie"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5471 msgid "Large"
5472 msgstr "Grande"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@label:listbox"
5477 msgid "Maximum width:"
5478 msgstr "Largessa maxime"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Expandable"
5484 msgstr "Expandebile"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@label:checkbox"
5489 msgid "Folders:"
5490 msgstr "Dossieres:"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5495 msgid "By clicking anywhere on the row"
5496 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5501 msgid "By clicking on icon or name"
5502 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5503
5504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title:group"
5508 msgid "Open files and folders:"
5509 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:tooltip"
5515 msgid "Size: 1 pixel"
5516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5517 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5518 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:window"
5523 msgid "View Display Style"
5524 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5529 msgid "Icons"
5530 msgstr "Icones"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Compact"
5536 msgstr "Compacte"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 msgid "Details"
5542 msgstr "Detalios"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5547 msgid "Ascending"
5548 msgstr "Ascendente"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5553 msgid "Descending"
5554 msgstr "Descendente"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show folders first"
5560 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show hidden files last"
5566 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show preview"
5572 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show in groups"
5578 msgstr "Monstra in gruppos"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show hidden files"
5584 msgstr "Monstra files celate"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title:group"
5589 msgid "Additional Information"
5590 msgstr "Information additional"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5593 #, kde-format
5594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5595 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "View mode:"
5601 msgstr "Modo de vista:"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "Sorting:"
5607 msgstr "Ordine:"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5610 #, kde-format
5611 msgid "View options:"
5612 msgstr "Optiones de vista:"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5617 msgid "Current folder"
5618 msgstr "Dossier currente"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5623 msgid "Current folder and sub-folders"
5624 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5629 msgid "All folders"
5630 msgstr "Omne dossieres"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@title:group"
5635 msgid "Apply to:"
5636 msgstr "Applica a:"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Use as default view settings"
5642 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info"
5647 msgid ""
5648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5649 "continue?"
5650 msgstr ""
5651 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5652 "continuar?"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid ""
5658 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5659 msgstr ""
5660 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5661 "continuar?"
5662
5663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title:window"
5666 msgid "Applying View Properties"
5667 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5668
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:progress"
5672 msgid "Counting folders: %1"
5673 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5674
5675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:progress"
5678 msgid "Folders: %1"
5679 msgstr "Dossieres: %1"
5680
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5684 msgid "Zoom:"
5685 msgstr "Zoom: "
5686
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5688 #, kde-format
5689 msgid "Zoom"
5690 msgstr "Zoom"
5691
5692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5695 msgid "Sets the size of the file icons."
5696 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5697
5698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5699 #, kde-format
5700 msgid "Stop"
5701 msgstr "Stoppa"
5702
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@tooltip"
5706 msgid "Stop loading"
5707 msgstr "Stoppa de cargar"
5708
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5710 #, kde-kuit-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5712 msgid ""
5713 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5714 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5715 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5716 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5717 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5718 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5719 "device.</item></list></para>"
5720 msgstr ""
5721 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5722 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5723 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5724 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5725 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5726 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5727 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5728 "list></para>"
5729
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Show Zoom Slider"
5734 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5737 #, kde-format
5738 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5739 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5740
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5742 #, kde-format
5743 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5744 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5745
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5747 #, kde-format
5748 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5749 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5750
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5752 #, kde-format
5753 msgid "KDiskFree"
5754 msgstr "KDiskFree"
5755
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info"
5759 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5760 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5761
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Installing Filelight…"
5766 msgstr "Installante Filelight…"
5767
5768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status Free disk space"
5771 msgid "%1 free"
5772 msgstr "%1 libere"
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5777 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5778 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5783 msgid ""
5784 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5785 "Press to manage disk space usage."
5786 msgstr ""
5787 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5788 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5789
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@title"
5793 msgid "Free Up Disk Space"
5794 msgstr "Libera spatio de disco"
5795
5796 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@title"
5800 msgid ""
5801 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5802 "identify big files and folders.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5805 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5806
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:button"
5810 msgid "Install Filelight…"
5811 msgstr "Installa Filelight..."
5812
5813 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5814 #, kde-format
5815 msgid "Trash Emptied"
5816 msgstr "Corbe vacuate"
5817
5818 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5819 #, kde-format
5820 msgid "The Trash was emptied."
5821 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5822
5823 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5826 msgid "Places"
5827 msgstr "Placias"
5828
5829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgid "Count of available Network Shares"
5833 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5834
5835 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5838 msgid "Settings"
5839 msgstr "Preferentias"
5840
5841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5844 msgid "A subset of Dolphin settings."
5845 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5846
5847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5848 #, kde-format
5849 msgid "Select Remote Charset"
5850 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5851
5852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5853 #, kde-format
5854 msgid "Default"
5855 msgstr "Predefinite"
5856
5857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5858 #, kde-format
5859 msgid "Reload"
5860 msgstr "Recarga"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:666
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "1 folder selected"
5866 msgid_plural "%1 folders selected"
5867 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5868 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:667
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:status"
5873 msgid "1 file selected"
5874 msgid_plural "%1 files selected"
5875 msgstr[0] "1 file selectionate"
5876 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:669
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:status"
5881 msgid "1 folder"
5882 msgid_plural "%1 folders"
5883 msgstr[0] "1 dossier"
5884 msgstr[1] "%1 dossieres"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:670
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 file"
5890 msgid_plural "%1 files"
5891 msgstr[0] "1 file"
5892 msgstr[1] "%1 files"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:674
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5897 msgid "%1, %2 (%3)"
5898 msgstr "%1, %2 (%3)"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:676
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status files (size)"
5903 msgid "%1 (%2)"
5904 msgstr "%1, (%2)"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:680
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "0 folders, 0 files"
5910 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "<filename> copy"
5915 msgid "%1 copy"
5916 msgstr "%1 copia"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:1105
5919 #, kde-format
5920 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5921 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5922 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5923 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1110
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:button"
5928 msgid "Open %1 Item"
5929 msgid_plural "Open %1 Items"
5930 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5931 msgstr[1] "Aperi %1"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:1240
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu"
5936 msgid "Side Padding"
5937 msgstr "Borrar lateral"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:1244
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu"
5942 msgid "Automatic Column Widths"
5943 msgstr "Largessas de columna automatic"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:1249
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu"
5948 msgid "Custom Column Widths"
5949 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:1860
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "Trash operation completed."
5955 msgstr "Operation de deler completate."
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1870
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Delete operation completed."
5961 msgstr "Operation de deler completate."
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2030
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Rename and Hide"
5967 msgstr "Cambia nomine e cela"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2034
5970 #, kde-format
5971 msgid ""
5972 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5973 "Do you still want to rename it?"
5974 msgstr ""
5975 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5976 "Tu ancora vole renominar lo?"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2036
5979 #, kde-format
5980 msgid ""
5981 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5982 "Do you still want to rename it?"
5983 msgstr ""
5984 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5985 "Tu ancora vole renominar lo?"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2038
5988 #, kde-format
5989 msgid "Hide this File?"
5990 msgstr "Cela iste file?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2038
5993 #, kde-format
5994 msgid "Hide this Folder?"
5995 msgstr "Cela iste dossier?"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2077
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "The location is empty."
6001 msgstr "Le location es vacue."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2079
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "The location '%1' is invalid."
6007 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2359
6010 #, kde-format
6011 msgid "Loading…"
6012 msgstr "Cargante..."
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2388
6015 #, kde-format
6016 msgid "Loading canceled"
6017 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2390
6020 #, kde-format
6021 msgid "No items matching the filter"
6022 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2392
6025 #, kde-format
6026 msgid "No items matching the search"
6027 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2394
6030 #, kde-format
6031 msgid "Trash is empty"
6032 msgstr "Le corbe es vacue."
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2397
6035 #, kde-format
6036 msgid "No tags"
6037 msgstr "Nulle etiquettas"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2400
6040 #, kde-format
6041 msgid "No files tagged with \"%1\""
6042 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2404
6045 #, kde-format
6046 msgid "No recently used items"
6047 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2406
6050 #, kde-format
6051 msgid "No shared folders found"
6052 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2408
6055 #, kde-format
6056 msgid "No relevant network resources found"
6057 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2410
6060 #, kde-format
6061 msgid "No MTP-compatible devices found"
6062 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2412
6065 #, kde-format
6066 msgid "No Apple devices found"
6067 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2414
6070 #, kde-format
6071 msgid "No Bluetooth devices found"
6072 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2416
6075 #, kde-format
6076 msgid "Folder is empty"
6077 msgstr "Dossier es vacue"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action"
6082 msgid "Create Folder…"
6083 msgstr "Crea dossier ..."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action"
6088 msgid "Create File…"
6089 msgstr "Crea File ..."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6096 "items at once results in their new names differing only in a number."
6097 msgstr ""
6098 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6099 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6100 "numero."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6103 #, kde-kuit-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid ""
6106 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6107 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6108 "deleted later if disk space is needed."
6109 msgstr ""
6110 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6111 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6112 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6115 #, kde-kuit-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid ""
6118 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6119 "recovered by normal means."
6120 msgstr ""
6121 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6122 "pote esser recuperate per medios normal."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6127 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6128 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu File"
6133 msgid "Duplicate Here"
6134 msgstr "Duplica hic"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Properties"
6140 msgstr "Proprietates"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6145 msgid ""
6146 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6147 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6148 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6149 "there like managing read- and write-permissions."
6150 msgstr ""
6151 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6152 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6153 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6154 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:incontextmenu"
6159 msgid "Copy Location"
6160 msgstr "Copia location"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6165 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6166 msgstr ""
6167 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6168 "transferentia."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu File"
6173 msgid "Move to Trash…"
6174 msgstr "Move a corbe…"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgid "Delete…"
6180 msgstr "Dele…"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 msgid "Duplicate Here…"
6186 msgstr "Duplica hic…"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:incontextmenu"
6191 msgid "Copy Location…"
6192 msgstr "Copia location…"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6197 msgid ""
6198 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6199 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6200 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6201 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6202 "interface> option is enabled.</para>"
6203 msgstr ""
6204 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6205 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6206 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6207 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6208 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6211 #, kde-kuit-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6213 msgid ""
6214 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6215 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6216 "you an overview in folders with many items.</para>"
6217 msgstr ""
6218 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6219 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6220 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6223 #, kde-kuit-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6225 msgid ""
6226 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6227 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6228 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6229 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6230 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6231 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6232 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6233 msgstr ""
6234 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6235 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6236 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6237 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6238 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6239 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6240 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6241 "mesme lista.</para> "
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Change View Mode"
6247 msgstr "Cambia modo de vista"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6252 msgid "This cycles through all view modes."
6253 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6258 msgid "This increases the icon size."
6259 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Reset Zoom Level"
6265 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6268 #, kde-format
6269 msgid "Zoom To Default"
6270 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6275 msgid "This resets the icon size to default."
6276 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6281 msgid "This reduces the icon size."
6282 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6287 msgid "Zoom"
6288 msgstr "Zoom"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:intoolbar"
6293 msgid "Show Previews"
6294 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info"
6299 msgid "Show preview of files and folders"
6300 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6303 #, kde-kuit-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6308 "the images."
6309 msgstr ""
6310 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6311 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6312 "reducite del images."
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6317 msgid "Folders First"
6318 msgstr "Prime le dossieres"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6323 msgid "Hidden Files Last"
6324 msgstr "Files celate per ultime"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu View"
6329 msgid "Sort By"
6330 msgstr "Ordinar per"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Show in Groups"
6336 msgstr "Monstra in gruppos"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6342 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show Additional Information"
6348 msgstr "Monstra Information additional"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Show Hidden Files"
6354 msgstr "Monstra files celate"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6357 #, kde-kuit-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 msgid ""
6360 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6361 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6362 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6363 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6364 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6365 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6366 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6367 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6368 msgstr ""
6369 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6370 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6371 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6372 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6373 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6374 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6375 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6376 "> General. </para>"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu View"
6381 msgid "Adjust View Display Style…"
6382 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 msgid ""
6388 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6389 msgstr ""
6390 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6391 "adaptate."
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6396 msgid "Icons"
6397 msgstr "Icones"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@info"
6402 msgid "Icons view mode"
6403 msgstr "Modo de vista a icones"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6408 msgid "Compact"
6409 msgstr "Compacte"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@info"
6414 msgid "Compact view mode"
6415 msgstr "Modo de vista a compacte"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6420 msgid "Details"
6421 msgstr "Detalios"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info"
6426 msgid "Details view mode"
6427 msgstr "Modo de vista a detalios"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort descending"
6432 msgid "Z-A"
6433 msgstr "Z-A"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "Sort ascending"
6438 msgid "A-Z"
6439 msgstr "A-Z"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Largest First"
6445 msgstr "Le plus grande prime"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "Smallest First"
6451 msgstr "Le plus parve prime"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Newest First"
6457 msgstr "Le plus nove prime"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Oldest First"
6463 msgstr "Le plus vetule prime"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Highest First"
6469 msgstr "Le plus alte prime"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "Lowest First"
6475 msgstr "Le plus basse prime"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Descending"
6481 msgstr "Descendente"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "Ascending"
6487 msgstr "Ascendente"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6490 #, kde-format
6491 msgctxt ""
6492 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6493 "selection is empty when this text is shown."
6494 msgid "Actions for Current View"
6495 msgstr "Actiones per vista currente"
6496
6497 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6498 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6501 #. and a fallback will be used.
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6503 #, kde-format
6504 msgid "Actions for %1"
6505 msgstr "Actiones pro %1"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6508 #, kde-format
6509 msgctxt ""
6510 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6511 "of selected files/folders."
6512 msgid "Actions for One Selected Item"
6513 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6514 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6515 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6516
6517 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info:status"
6520 msgid "Updating version information…"
6521 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6522
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6526 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6527 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6528 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6529 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6530 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6531 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6532 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6533 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6536 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6537 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6538 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6539 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6540 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6541 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6542 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6543 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6544 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6547 #~ msgid "Folders"
6548 #~ msgstr "Dossieres"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "Documents"
6552 #~ msgstr "Documentos"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6555 #~ msgid "Images"
6556 #~ msgstr "Images"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6559 #~ msgid "Audio Files"
6560 #~ msgstr "Files Audio"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6563 #~ msgid "Videos"
6564 #~ msgstr "Videos"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgid "Today"
6568 #~ msgstr "Hodie"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgstr "Heri"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "This Week"
6576 #~ msgstr "Iste septimana"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "This Month"
6580 #~ msgstr "Iste mense"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "This Year"
6584 #~ msgstr "Iste anno"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Highest Rating"
6588 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "Clear Selection"
6592 #~ msgstr "Netta selection"
6593
6594 #~ msgctxt "String list separator"
6595 #~ msgid ", "
6596 #~ msgstr ", "
6597
6598 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6599 #~ msgid "Tag: %2"
6600 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6601 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6602 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:button"
6605 #~ msgid "Add Tags"
6606 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6607
6608 #~ msgctxt "action:button"
6609 #~ msgid "From Here (%1)"
6610 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6611
6612 #~ msgctxt "action:button"
6613 #~ msgid "Content"
6614 #~ msgstr "Contento"
6615
6616 #~ msgctxt "action:button"
6617 #~ msgid "Your files"
6618 #~ msgstr "Tu files"
6619
6620 #~ msgctxt "action:button"
6621 #~ msgid "Search in your home directory"
6622 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6623
6624 #~ msgctxt ""
6625 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6626 #~ "user entered."
6627 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6628 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6629
6630 #~ msgid "Show the statusbar"
6631 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6632
6633 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6634 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6635
6636 #~ msgctxt "@option:check"
6637 #~ msgid "Show status bar"
6638 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check"
6641 #~ msgid "Show space information"
6642 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Show Space Information"
6646 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Restore"
6650 #~ msgstr "Restabili"
6651
6652 #~ msgid "not selected,"
6653 #~ msgstr "non selectionate."
6654
6655 #~ msgid "collapsed,"
6656 #~ msgstr "plicate."
6657
6658 #~ msgid "expanded,"
6659 #~ msgstr "expandite."
6660
6661 #~ msgid "— %1 selected item"
6662 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6663 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6664 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6665
6666 #~ msgctxt ""
6667 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6668 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6669 #~ "currentFolderPath"
6670 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6671 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6676 #~ "view properties for."
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6679 #~ "modifica le vista."
6680
6681 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6682 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6683
6684 #~ msgctxt "@action:button"
6685 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6686 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6687
6688 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6689 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6690
6691 #~ msgid "No limit"
6692 #~ msgstr "Necun limite"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6696 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6697
6698 #~ msgid "No previews"
6699 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6702 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6703 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6706 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6707 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6712 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6713 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6714 #~ "views."
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6717 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6718 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6719 #~ "recombinar le vistas."
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Activate Tab %1"
6723 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Activate Next Tab"
6727 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6731 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6734 #~ msgid "Pop out"
6735 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6738 #~ msgid "Pop out"
6739 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6740
6741 #~ msgid "Split the view into two panes"
6742 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6743
6744 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6745 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6746
6747 #~ msgid "Show tooltips"
6748 #~ msgstr "Monstra consilios"
6749
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6754 #~ "inactive"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:check"
6757 #~ msgid "Show tooltips"
6758 #~ msgstr "Monstra consilios"
6759
6760 #~ msgctxt "option:check"
6761 #~ msgid "Rename inline"
6762 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6763
6764 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6765 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Folder size displays:"
6769 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6770
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "1 File"
6773 #~ msgid_plural "%1 Files"
6774 #~ msgstr[0] "1 File"
6775 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6776
6777 #~ msgid "More Search Tools"
6778 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6782 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Startup"
6786 #~ msgstr "Pone in marcha"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "View Modes"
6790 #~ msgstr "Modos de vistas"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Navigation"
6794 #~ msgstr "Navigation"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "View: "
6798 #~ msgstr "Vista: "
6799
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "General: "
6802 #~ msgstr "General: "
6803
6804 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6805 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6806 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6809 #~ msgid "General:"
6810 #~ msgstr "General:"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6813 #~ msgid "Filter..."
6814 #~ msgstr "Filtro..."
6815
6816 #~ msgid "Search..."
6817 #~ msgstr "Cerca..."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:progress"
6820 #~ msgid "Sorting..."
6821 #~ msgstr "Ordinante..."
6822
6823 #~ msgid "Filter..."
6824 #~ msgstr "Filtro..."
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Configure..."
6828 #~ msgstr "Configura..."
6829
6830 #~ msgctxt "@label:textbox"
6831 #~ msgid "Search..."
6832 #~ msgstr "Cerca..."
6833
6834 #~ msgctxt "@info"
6835 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6836 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6837
6838 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6841
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6844 #~ "\"%2\"</application>."
6845 #~ msgid_plural ""
6846 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6847 #~ "<application>%2</application>."
6848 #~ msgstr[0] ""
6849 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6850 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6851 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6852
6853 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6854 #~ msgid ", "
6855 #~ msgstr ", "
6856
6857 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6860 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6861 #~ "commands and configuration options."
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6864 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6865 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6866
6867 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6870 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6873 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6878 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6881 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6882 #~ "para>"
6883
6884 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6887 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6888 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6889 #~ "help is available for a spot.</para>"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6892 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6893 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6894 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6895 #~ "identification.</para>"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6900 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6901 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6902 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6903 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6904 #~ "used to this.</para>"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6907 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6908 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6909 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6910 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6911 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6912 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6913
6914 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6917 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6920 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6921
6922 #~ msgctxt "@info:credit"
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6925 #~ "Angelaccio"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6928 #~ "Angelaccio"
6929
6930 #~ msgid "Font family"
6931 #~ msgstr "Familia de font"
6932
6933 #~ msgid "Font size"
6934 #~ msgstr "Dimension de font"
6935
6936 #~ msgid "Italic"
6937 #~ msgstr "Italic"
6938
6939 #~ msgid "Font weight"
6940 #~ msgstr "Peso del font"
6941
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6946
6947 #~ msgid "Leading Column Padding"
6948 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Leading Column Padding"
6952 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6953
6954 #~ msgctxt "width x height"
6955 #~ msgid "%1 x %2"
6956 #~ msgstr "%1 x %2"
6957
6958 #~ msgctxt "@item"
6959 #~ msgid "Eject"
6960 #~ msgstr "Expelle "
6961
6962 #~ msgctxt "@item"
6963 #~ msgid "Release"
6964 #~ msgstr "Liberation "
6965
6966 #~ msgctxt "@item"
6967 #~ msgid "Safely Remove"
6968 #~ msgstr "Remove con securitate"
6969
6970 #~ msgctxt "@item"
6971 #~ msgid "Unmount"
6972 #~ msgstr "Dismonta"
6973
6974 #~ msgctxt "@info"
6975 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6976 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6977
6978 #~ msgctxt "@info"
6979 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6982 #~ "%2"
6983
6984 #~ msgctxt "@info"
6985 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6986 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6989 #~ msgid "Open in New Tab"
6990 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "Open in New Window"
6994 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Mount"
6998 #~ msgstr "Monta"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "Edit..."
7002 #~ msgstr "Modifica ..."
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Remove"
7006 #~ msgstr "Remove"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Hide"
7010 #~ msgstr "Cela"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "Add Entry..."
7014 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "Icon Size"
7018 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7019
7020 #~ msgctxt "Small icon size"
7021 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7022 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7023
7024 #~ msgctxt "Medium icon size"
7025 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7026 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7027
7028 #~ msgctxt "Large icon size"
7029 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7030 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7031
7032 #~ msgctxt "Huge icon size"
7033 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7034 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7038 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7039
7040 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7041 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7042 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:window"
7045 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7046 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7049 #~ msgid "Sett&ings"
7050 #~ msgstr "Preferent&ias"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7053 #~ msgid "Control"
7054 #~ msgstr "Controlo"
7055
7056 #~ msgctxt "@action"
7057 #~ msgid "Show menu"
7058 #~ msgstr "Monstra menu"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Services"
7062 #~ msgstr "Servicios"
7063
7064 #~ msgctxt "@title"
7065 #~ msgid "Dolphin Part"
7066 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Url Navigator"
7070 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7071 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7072 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgid "Unknown"
7076 #~ msgstr "Incognite"
7077
7078 #~ msgctxt "@info"
7079 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7080 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "Unknown size"
7084 #~ msgstr "Grandor incognite"
7085
7086 #~ msgctxt "@label:textbox"
7087 #~ msgid "Start in:"
7088 #~ msgstr "Initia in:"
7089
7090 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7091 #~ msgid "Window options:"
7092 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7095 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7096 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:window"
7099 #~ msgid "Rename Items"
7100 #~ msgstr "Renomina elementos "
7101
7102 #~ msgctxt "@label:textbox"
7103 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7104 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7108 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "View Properties"
7112 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7113
7114 #~ msgid "Show facets widget"
7115 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "action:button"
7119 #~| msgid "Fewer Options"
7120 #~ msgctxt "@action:button"
7121 #~ msgid "Fewer Options"
7122 #~ msgstr "Minus Optiones"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt "action:button"
7126 #~| msgid "More Options"
7127 #~ msgctxt "@action:button"
7128 #~ msgid "More Options"
7129 #~ msgstr "Altere optiones"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:check"
7132 #~ msgid "Any"
7133 #~ msgstr "Qualcunque"
7134
7135 #~ msgctxt "@option:check"
7136 #~ msgid "Folders"
7137 #~ msgstr "Dossieres"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:option"
7140 #~ msgid "Anytime"
7141 #~ msgstr "In omne tempore"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:option"
7144 #~ msgid "Today"
7145 #~ msgstr "Hodie"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:option"
7148 #~ msgid "Yesterday"
7149 #~ msgstr "Heri"
7150
7151 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7152 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7153 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Go"
7157 #~ msgstr "Vade"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Tools"
7161 #~ msgstr "Instrumentos"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7164 #~ msgid "Preview"
7165 #~ msgstr "Vista preliminar"
7166
7167 #~ msgid "stop"
7168 #~ msgstr "stoppa"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7171 #~ msgid "Add to Places"
7172 #~ msgstr "Adde a placias"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7177 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7178 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7181 #~ msgid "Descending"
7182 #~ msgstr "Descendente"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:window"
7185 #~ msgid "Configure Shown Data"
7186 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7187
7188 #~ msgctxt "@label::textbox"
7189 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7194 #~ msgid "Unchanged"
7195 #~ msgstr "Non modificate"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7198 #~ msgid "Horizontally flipped"
7199 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7202 #~ msgid "180° rotated"
7203 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7206 #~ msgid "Vertically flipped"
7207 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7210 #~ msgid "Transposed"
7211 #~ msgstr "Transponite"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7214 #~ msgid "90° rotated"
7215 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7218 #~ msgid "Transversed"
7219 #~ msgstr "De modo oblique"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7222 #~ msgid "270° rotated"
7223 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7224
7225 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7226 #~ msgid "%1/s"
7227 #~ msgstr "%1/s"
7228
7229 #~ msgctxt "@label"
7230 #~ msgid "Label:"
7231 #~ msgstr "Etiquetta:"
7232
7233 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7234 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "Location:"
7238 #~ msgstr "Location:"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "Choose an icon:"
7242 #~ msgstr "Selige un icone:"
7243
7244 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7245 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7246
7247 #~ msgctxt "@title:window"
7248 #~ msgid "Add Places Entry"
7249 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7250
7251 #~ msgctxt "@title:window"
7252 #~ msgid "Edit Places Entry"
7253 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Show All Entries"
7257 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7258
7259 #~ msgctxt "@title:group"
7260 #~ msgid "Properties"
7261 #~ msgstr "Proprietates"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@title:window"
7265 #~| msgid "Additional Information"
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgid "Additional Information Shown"
7268 #~ msgstr "Information additional"
7269
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7271 #~ msgid "Apply View Properties To"
7272 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7273
7274 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgid "Use these view properties as default"
7276 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7277
7278 #~ msgctxt "@label:textbox"
7279 #~ msgid "Location:"
7280 #~ msgstr "Location:"
7281
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgid "Icon Size"
7284 #~ msgstr "Grandor de icone"
7285
7286 #~ msgctxt "@label:listbox"
7287 #~ msgid "Preview:"
7288 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7289
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Text"
7292 #~ msgstr "Texto"
7293
7294 #~ msgctxt "@label:listbox"
7295 #~ msgid "Font:"
7296 #~ msgstr "Font:"
7297
7298 #~ msgctxt "@label:listbox"
7299 #~ msgid "Width:"
7300 #~ msgstr "Largessa:"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7303 #~ msgid "Small"
7304 #~ msgstr "Parve (Small)"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7307 #~ msgid "Medium"
7308 #~ msgstr "Medie"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Expandable folders"
7312 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7316 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7317
7318 #~ msgctxt "@action:button"
7319 #~ msgid "Additional Information"
7320 #~ msgstr "Information additional"
7321
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7323 #~ msgid "Select All"
7324 #~ msgstr "Selectiona tote"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7327 #~ msgid "Reload"
7328 #~ msgstr "Recarga"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Image Size"
7332 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7333
7334 #~ msgctxt "@item"
7335 #~ msgid "Places"
7336 #~ msgstr "Placias"
7337
7338 #~ msgctxt "@item"
7339 #~ msgid "Recently Saved"
7340 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7341
7342 #~ msgctxt "@item"
7343 #~ msgid "Devices"
7344 #~ msgstr "Dispositivos"
7345
7346 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7347 #~ msgid "Home"
7348 #~ msgstr "Domo"
7349
7350 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7351 #~ msgid "Network"
7352 #~ msgstr "Rete"
7353
7354 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7355 #~ msgid "Root"
7356 #~ msgstr "Radice"
7357
7358 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7359 #~ msgid "Trash"
7360 #~ msgstr "Corbe"
7361
7362 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7363 #~ msgid "Today"
7364 #~ msgstr "Hodie"
7365
7366 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7367 #~ msgid "Yesterday"
7368 #~ msgstr "Heri"
7369
7370 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7371 #~ msgid "This Month"
7372 #~ msgstr "Iste mense"
7373
7374 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7375 #~ msgid "Last Month"
7376 #~ msgstr "Ultime mense"
7377
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7379 #~ msgid "Documents"
7380 #~ msgstr "Documentos"
7381
7382 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7383 #~ msgid "Images"
7384 #~ msgstr "Images"
7385
7386 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7387 #~ msgid "Audio Files"
7388 #~ msgstr "Files Audio"
7389
7390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7391 #~ msgid "Videos"
7392 #~ msgstr "Videos"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7395 #~ msgid "&Delete"
7396 #~ msgstr "&Dele"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgid "&Move to Trash"
7400 #~ msgstr "&Move a corbe"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7403 #~ msgid "Rename..."
7404 #~ msgstr "Il renomina..."
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "Help"
7408 #~ msgstr "Adjuta"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7411 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7412 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7415 #~ msgid "Remove '%1'"
7416 #~ msgstr "Remove '%1'"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Date"
7420 #~ msgstr "Data"
7421
7422 #~ msgctxt "option:check"
7423 #~ msgid "Natural sorting of items"
7424 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7428 #~| msgid "Current folder"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7430 #~ msgid "%1 - current folder"
7431 #~ msgstr "Dossier currente"
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7435 #~| msgid "Current folder"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7437 #~ msgid "%1 - current device"
7438 #~ msgstr "Dossier currente"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgctxt "@item"
7442 #~| msgid "Devices"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7444 #~ msgid "%1 - all devices"
7445 #~ msgstr "Dispositivos"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "Paste Into Folder"
7449 #~ msgstr "Colla al dossier"
7450
7451 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7452 #~ msgid "%A"
7453 #~ msgstr "%A"
7454
7455 #~ msgctxt ""
7456 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7457 #~ "locale, and %Y is full year number"
7458 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7459 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7460
7461 #~ msgctxt ""
7462 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7463 #~ "and %Y is full year number"
7464 #~ msgid "%B, %Y"
7465 #~ msgstr "%B, %Y"
7466
7467 #~ msgctxt "@info"
7468 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7471
7472 #~ msgctxt "@title:group"
7473 #~ msgid "Mouse"
7474 #~ msgstr "Mus"
7475
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7478 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7481 #~ msgid "Paste"
7482 #~ msgstr "Colla"
7483
7484 #~ msgctxt "@label:textbox"
7485 #~ msgid "Find:"
7486 #~ msgstr "Trova:"
7487
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Update of version information failed."
7490 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "Copy Text"
7494 #~ msgstr "Copia texto"
7495
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7498 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:group Date"
7501 #~ msgid "Last Week"
7502 #~ msgstr "Septimana passate"
7503
7504 #~ msgctxt ""
7505 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7506 #~ "full year number"
7507 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7508 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7509
7510 #~ msgid "Zoom slider"
7511 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7512
7513 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7514 #~ msgid "Today"
7515 #~ msgstr "Hodie"
7516
7517 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7518 #~ msgid "Yesterday"
7519 #~ msgstr "Heri"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Trash"
7523 #~ msgstr "Corbe"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:option"
7526 #~ msgid "Maximum Rating"
7527 #~ msgstr "Maxime valutation"
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "Music"
7531 #~ msgstr "Musica"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~| msgctxt "@label"
7535 #~| msgid "Music"
7536 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7537 #~ msgid "Music"
7538 #~ msgstr "Musica"
7539
7540 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7541 #~ msgid "Small"
7542 #~ msgstr "Parve"
7543
7544 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7545 #~ msgid "Medium"
7546 #~ msgstr "Medie"
7547
7548 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7549 #~ msgid "Large"
7550 #~ msgstr "Grande"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Copy Information Message"
7554 #~ msgstr "Copia message de information"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7557 #~ msgid "Copy Error Message"
7558 #~ msgstr "Copia message de error"
7559
7560 #~ msgctxt "@item:intable"
7561 #~ msgid "No destination"
7562 #~ msgstr "Nulle destination"
7563
7564 #~ msgctxt "@option:check"
7565 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7566 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7567
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgid "Do not create previews for"
7570 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7571
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Version Control Systems"
7574 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7575
7576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7577 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7578 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7579
7580 #~ msgctxt "@item:intable"
7581 #~ msgid "items"
7582 #~ msgstr "elementos"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:intable"
7585 #~ msgid "Name"
7586 #~ msgstr "Nomine"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:intable"
7589 #~ msgid "Size"
7590 #~ msgstr "Dimension"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:intable"
7593 #~ msgid "Date"
7594 #~ msgstr "Data"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:intable"
7597 #~ msgid "Permissions"
7598 #~ msgstr "Permissiones"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:intable"
7601 #~ msgid "Owner"
7602 #~ msgstr "Proprietario"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:intable"
7605 #~ msgid "Group"
7606 #~ msgstr "Gruppo"
7607
7608 #~ msgctxt "@item:intable"
7609 #~ msgid "Type"
7610 #~ msgstr "Typo"
7611
7612 #~ msgctxt "@item:intable"
7613 #~ msgid "Destination"
7614 #~ msgstr "Destination"
7615
7616 #~ msgctxt "@item:intable"
7617 #~ msgid "Path"
7618 #~ msgstr "Percurso"
7619
7620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7621 #~ msgid "By Name"
7622 #~ msgstr "Per nomine"
7623
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7625 #~ msgid "By Size"
7626 #~ msgstr "Per dimension"
7627
7628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7629 #~ msgid "By Permissions"
7630 #~ msgstr "per Permissiones"
7631
7632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7633 #~ msgid "By Owner"
7634 #~ msgstr "per Proprietario"
7635
7636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7637 #~ msgid "By Group"
7638 #~ msgstr "per Gruppo"
7639
7640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7641 #~ msgid "By Link Destination"
7642 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7645 #~ msgid "Name"
7646 #~ msgstr "Nomine"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Additional information"
7650 #~ msgstr "Information additional"
7651
7652 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7653 #~ msgid "%1 (%2)"
7654 #~ msgstr "%1 (%2)"
7655
7656 #~ msgctxt "@option:check"
7657 #~ msgid "Rename inline"
7658 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7659
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7662 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7663
7664 #~ msgctxt "@title:group"
7665 #~ msgid "Numerics"
7666 #~ msgstr "Characteres numeric"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7670 #~ "the UI)"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7673 #~ "monstrate in le UI)"
7674
7675 #~ msgctxt "@title:tab"
7676 #~ msgid "Column"
7677 #~ msgstr "Columna"
7678
7679 #~ msgctxt "@title:group"
7680 #~ msgid "Grid"
7681 #~ msgstr "Grillia"
7682
7683 #~ msgctxt "@label:listbox"
7684 #~ msgid "Arrangement:"
7685 #~ msgstr "Collocation:"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7688 #~ msgid "Columns"
7689 #~ msgstr "Columnas"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7692 #~ msgid "Rows"
7693 #~ msgstr "Lineas"
7694
7695 #~ msgctxt "@label:listbox"
7696 #~ msgid "Grid spacing:"
7697 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7700 #~ msgid "Small"
7701 #~ msgstr "Parve"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7704 #~ msgid "Medium"
7705 #~ msgstr "Medie"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7708 #~ msgid "Large"
7709 #~ msgstr "Grande"
7710
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7712 #~ msgid "Column"
7713 #~ msgstr "Columna"
7714
7715 #~ msgctxt "@option:check"
7716 #~ msgid "Expandable Folders"
7717 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7718
7719 #~ msgctxt "@title:menu"
7720 #~ msgid "Columns"
7721 #~ msgstr "Columnas"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7724 #~ msgid "Columns"
7725 #~ msgstr "Columnas"
7726
7727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7728 #~ msgid "Resize column"
7729 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7730
7731 #~ msgctxt "@title::column"
7732 #~ msgid "Link Destination"
7733 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7734
7735 #~ msgctxt "@title::column"
7736 #~ msgid "Path"
7737 #~ msgstr "Percurso"
7738
7739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7740 #~ msgid "Deselect Item"
7741 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7742
7743 #~ msgctxt "@label"
7744 #~ msgid "Show hidden files"
7745 #~ msgstr "Monstra files celate"
7746
7747 #~ msgctxt "@label"
7748 #~ msgid "Show preview"
7749 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7750
7751 #~ msgctxt "@label"
7752 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7755
7756 #~ msgid "Arrangement"
7757 #~ msgstr "Collocation"
7758
7759 #~ msgid "Item height"
7760 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7761
7762 #~ msgid "Item width"
7763 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7764
7765 #~ msgid "Grid spacing"
7766 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7767
7768 #~ msgid "Number of textlines"
7769 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7770
7771 #~ msgctxt "@action:button"
7772 #~ msgid "Configure..."
7773 #~ msgstr "Configura..."
7774
7775 #~ msgctxt "@label::textbox"
7776 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7779
7780 #~ msgid "Remove folder restriction"
7781 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7782
7783 #~ msgctxt "@title:group"
7784 #~ msgid "Tag"
7785 #~ msgstr "Etiquetta"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:button"
7788 #~ msgid "Today"
7789 #~ msgstr "Hodie"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:button"
7792 #~ msgid "Yesterday"
7793 #~ msgstr "Heri"
7794
7795 #~ msgctxt "@title:group"
7796 #~ msgid "Date"
7797 #~ msgstr "Data"
7798
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7800 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7801 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7802
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7808 #~ "entrate."
7809
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7812 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7813
7814 #~ msgctxt "@info"
7815 #~ msgid "Close"
7816 #~ msgstr "Claude"
7817
7818 #~ msgctxt "@title:menu"
7819 #~ msgid "View Mode"
7820 #~ msgstr "Modo de Vista"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:credit"
7823 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7824 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7825
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "No Tags Available"
7828 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7829
7830 #~ msgctxt "@label"
7831 #~ msgid "Byte"
7832 #~ msgstr "Byte"
7833
7834 #~ msgctxt "@label"
7835 #~ msgid "KByte"
7836 #~ msgstr "KByte"
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "MByte"
7840 #~ msgstr "MByte"
7841
7842 #~ msgctxt "@label"
7843 #~ msgid "GByte"
7844 #~ msgstr "GByte"
7845
7846 #~ msgctxt "@label"
7847 #~ msgid "All"
7848 #~ msgstr "Omne"
7849
7850 #~ msgctxt "@label"
7851 #~ msgid "Text"
7852 #~ msgstr "Texto"
7853
7854 #~ msgctxt "@label"
7855 #~ msgid "What:"
7856 #~ msgstr "Qual:"
7857
7858 #~ msgctxt "@info"
7859 #~ msgid "Add search option"
7860 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7861
7862 #~ msgctxt "@action:button"
7863 #~ msgid "Save"
7864 #~ msgstr "Salva"
7865
7866 #~ msgctxt "@info"
7867 #~ msgid "Save search options"
7868 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7869
7870 #~ msgctxt "@action:button"
7871 #~ msgid "Close"
7872 #~ msgstr "Claude"
7873
7874 #~ msgctxt "@info"
7875 #~ msgid "Close search options"
7876 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Greater Than"
7880 #~ msgstr "Major que"
7881
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7884 #~ msgstr "Major o equal que"
7885
7886 #~ msgctxt "@label"
7887 #~ msgid "Less Than"
7888 #~ msgstr "Minor que"
7889
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7892 #~ msgstr "Minor o equal que"
7893
7894 #~ msgctxt "@label"
7895 #~ msgid "Size:"
7896 #~ msgstr "Dimension:"
7897
7898 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7899 #~ msgid "All"
7900 #~ msgstr "Omne"
7901
7902 #~ msgctxt "@label"
7903 #~ msgid "Equal to"
7904 #~ msgstr "Equal a"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Not Equal to"
7908 #~ msgstr "Non equal a"
7909
7910 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7911 #~ msgid "Any"
7912 #~ msgstr "Qualcunque"
7913
7914 #~ msgctxt "@label"
7915 #~ msgid "Name:"
7916 #~ msgstr "Nomine:"
7917
7918 #~ msgctxt "@title:window"
7919 #~ msgid "Save Search Options"
7920 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7921
7922 #~ msgid "Criteria"
7923 #~ msgstr "Criterios"
7924
7925 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7926 #~ msgid "Size"
7927 #~ msgstr "Dimension"
7928
7929 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7930 #~ msgid "Date"
7931 #~ msgstr "Data"
7932
7933 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7934 #~ msgid "Permissions"
7935 #~ msgstr "Permissiones"
7936
7937 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7938 #~ msgid "Owner"
7939 #~ msgstr "Proprietario"
7940
7941 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7942 #~ msgid "Group"
7943 #~ msgstr "Gruppo"
7944
7945 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7946 #~ msgid "Type"
7947 #~ msgstr "Typo"
7948
7949 #~ msgctxt "@item::intable"
7950 #~ msgid "Normal"
7951 #~ msgstr "Normal"
7952
7953 #~ msgctxt "@item::intable"
7954 #~ msgid "Update required"
7955 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7956
7957 #~ msgctxt "@item::intable"
7958 #~ msgid "Locally modified"
7959 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7960
7961 #~ msgctxt "@item::intable"
7962 #~ msgid "Added"
7963 #~ msgstr "Addite"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7966 #~ msgid "Size"
7967 #~ msgstr "Dimension"
7968
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7970 #~ msgid "Date"
7971 #~ msgstr "Data"
7972
7973 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7974 #~ msgid "Permissions"
7975 #~ msgstr "Permissiones"
7976
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7978 #~ msgid "Owner"
7979 #~ msgstr "Proprietario"
7980
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7982 #~ msgid "Group"
7983 #~ msgstr "Gruppo"
7984
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7986 #~ msgid "Type"
7987 #~ msgstr "Typo"
7988
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7990 #~ msgid "Size"
7991 #~ msgstr "Dimension"
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7994 #~ msgid "Date"
7995 #~ msgstr "Data"
7996
7997 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7998 #~ msgid "Permissions"
7999 #~ msgstr "Permissiones"
8000
8001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8002 #~ msgid "Owner"
8003 #~ msgstr "Proprietario"
8004
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8006 #~ msgid "Group"
8007 #~ msgstr "Gruppo"
8008
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8010 #~ msgid "Type"
8011 #~ msgstr "Typo"
8012
8013 #~ msgctxt "@title:menu"
8014 #~ msgid "Additional Information"
8015 #~ msgstr "Information Additional"