1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 12:44+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:358
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:361
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:364
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:368
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:443
259 #: dolphinmainwindow.cpp:444
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:450
271 #: dolphinmainwindow.cpp:451
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:645
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:656
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:696
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:706
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:914
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:915
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Refresca Vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
792 msgstr "Stoppa de cargar"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
892 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
893 "per configurar lo.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Aperi terminal"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
910 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
911 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Aperi le terminal ci"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
929 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
930 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
934 msgctxt "@title:menu"
936 msgstr "Marcatores de li&bro"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
950 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
951 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
952 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
953 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
954 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Passa a scheda %1"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Ultime scheda"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Passa a ultime scheda"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Proxime scheda"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Passa a Proxime scheda"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Previe scheda"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Passa a Previe scheda"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Monstra Objectivo"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Aperi in nove scheda"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Aperi in nove schedas"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Disbloca pannellos"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloca pannellos"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1051 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1052 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1053 "blocate es insertate plus purmente."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1057 msgctxt "@title:window"
1059 msgstr "Information"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1069 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1082 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1083 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1084 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1085 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1099 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1100 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1101 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1102 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1119 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1120 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1133 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1134 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1135 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1156 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1157 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1158 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1159 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1160 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1174 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1175 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1176 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1177 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1178 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Monstra le placias celate"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1213 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1214 "proprietate \"celate\"."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1227 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1228 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1229 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1230 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1247 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1248 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1249 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1250 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1251 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1252 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1253 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1254 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1255 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1265 msgctxt "@info:tooltip"
1266 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1267 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgstr "Monstra pannellos"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1279 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1288 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1352 "dossier de destination. "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1375 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1376 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1377 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1378 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Claude vista sinistre"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1394 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1395 msgid "Close Left View"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Emerge vista sinistre"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Claude vista dextere"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1424 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1425 msgid "Close Right View"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Emerge vista dextere"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1450 msgstr "Scinde vista"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1470 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1471 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1472 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1473 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1474 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1482 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1483 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1484 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1485 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1486 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1487 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1488 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1490 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1491 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1492 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1493 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1494 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1495 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1496 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1497 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1498 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1503 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1505 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1506 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1507 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1508 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1509 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1510 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1511 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1512 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1513 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1514 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1515 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1517 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1518 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1519 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1520 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1521 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1523 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1524 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1525 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1526 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1527 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1534 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1535 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1536 "be triggered this way.</para>"
1538 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1539 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1540 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1541 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1548 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1549 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1551 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1552 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1553 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1554 "le barra de Instrumento.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1561 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1562 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1563 "Handbook</interface>."
1565 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1566 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1567 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1570 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1571 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1572 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1573 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1574 #. The same might be true for any external link you translate.
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1577 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1579 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1580 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1581 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1582 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1583 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1586 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1587 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1588 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1589 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1590 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1594 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1596 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1597 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1598 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1599 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1600 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1602 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1603 "windows so don't get too used to this.</para>"
1605 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1606 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1607 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1608 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1609 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1610 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1612 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1613 "troppo habituate a isto.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1625 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1626 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1627 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1628 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1629 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1637 "support the continued work on this application and many other projects by "
1638 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1639 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1640 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1641 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1643 "behind the KDE community.</para>"
1645 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1646 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1647 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1648 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1649 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1650 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1651 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1652 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1662 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1663 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1664 "disponibile in tu linguage preferite."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1673 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1674 "usate e mentenitores de iste application."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1686 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1687 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Places Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1710 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1711 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1715 msgctxt "@action:button"
1717 msgstr "Vacua corbe"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1721 msgid "Empties Trash to create free space"
1722 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1726 msgctxt "@action:button"
1727 msgid "Add Network Folder"
1728 msgstr "Adde dossier de rete"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgid_plural "Location Bars"
1735 msgstr[0] "Barra de location"
1736 msgstr[1] "Barra de location"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1759 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1760 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1762 #: dolphinpart.cpp:150
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "&Edita typo de file ..."
1768 #: dolphinpart.cpp:154
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1774 #: dolphinpart.cpp:159
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1780 #: dolphinpart.cpp:165
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "De-selectionar omne"
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "App&licationes"
1792 #: dolphinpart.cpp:181
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "&Dossieres de rete"
1798 #: dolphinpart.cpp:182
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 #: dolphinpart.cpp:185
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Initio automatic"
1810 #: dolphinpart.cpp:191
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgstr "Trova file..."
1816 #: dolphinpart.cpp:197
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Aperi &Terminal"
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1824 msgctxt "@title:window"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1835 msgctxt "@title:window"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1853 msgctxt "@title:menu"
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:32
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:40
1872 msgctxt "@title:menu"
1874 msgstr "Instrumentos"
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:50
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Nove scheda"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Distacca scheda"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Claude altere schedas"
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Claude scheda"
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Renomina Scheda"
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 msgctxt "@title:window for text input"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgid "New tab name:"
1932 msgstr "Nove nomine de scheda"
1934 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1935 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1936 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:53
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Vista de Location"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:529
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:533
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Barra de location"
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Barra de instrumento principal"
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1987 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1988 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1989 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1990 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1991 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1992 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1993 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1994 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1995 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Loading folder…"
2013 msgstr "Cargante dossier ..."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2017 msgctxt "@info:progress"
2019 msgstr "Ordinante..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2025 msgstr "On initia cerca..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Trovava nulle elementos."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protocollo invalide"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Cela barra de filtro"
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Move a nove dossier…"
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", liga a %1 a %2"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 a location %2"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2138 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2151 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2156 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2166 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "in modo de selection in location %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "in location %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2186 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2194 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2198 msgctxt "accessibility announcement"
2199 msgid "Selection mode enabled"
2200 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode disabled"
2206 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2210 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2218 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2219 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2226 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2247 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One Selected File"
2249 msgid_plural "%1 Selected Files"
2250 msgstr[0] "Un file selectionate"
2251 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2256 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Selected Folder"
2258 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2259 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2260 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2265 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 msgid "One Selected Item"
2268 msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2270 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2274 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2276 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[1] "%1 Files"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "Un Dossier"
2286 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2291 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2293 msgid_plural "%1 Items"
2294 msgstr[0] "Un elemento"
2295 msgstr[1] "%1 elementos"
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2299 msgctxt "@item:intable"
2301 msgid_plural "%1 items"
2302 msgstr[0] "%1 elemento"
2303 msgstr[1] "%1 elementos"
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2307 msgctxt "width × height"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2313 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2319 msgctxt "@title:group"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2325 msgctxt "@title:group Size"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2349 msgctxt "@title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2361 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2368 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "One Week Ago"
2376 msgstr "Un septimana retro"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Two Weeks Ago"
2382 msgstr "Duo septimanas retro"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Three Weeks Ago"
2388 msgstr "Tres septimanas retro"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Earlier this Month"
2394 msgstr "Al initio de iste mense"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2409 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2417 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2418 "current locale, and yyyy is full year number."
2419 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2425 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2443 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2461 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2479 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2492 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2497 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2505 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2506 "and yyyy is full year number"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2513 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2548 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2549 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2550 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2570 msgid "The date format can be selected in settings."
2571 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2591 msgstr "Evalutation"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2623 msgstr "Editor (Publisher)"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 msgstr "Computo de pagina"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2633 msgstr "Computo de parola"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 msgstr "Computo de linea"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2642 msgid "Date Photographed"
2643 msgstr "Data fotografate"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 msgctxt "@label width x height"
2655 msgstr "Dimensiones"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 msgstr "Orientation"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2703 msgstr "Frequentia de bit"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2712 msgid "Release Year"
2713 msgstr "Anno de liberation"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2717 msgid "Aspect Ratio"
2718 msgstr "Proportiones"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2729 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2746 msgid "File Extension"
2747 msgstr "Extension de file"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2751 msgid "Deletion Time"
2752 msgstr "Tempore de deletion"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 msgid "Link Destination"
2757 msgstr "Destination de ligamine"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2761 msgid "Downloaded From"
2762 msgstr "Discargate ex"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2767 msgstr "Permissiones"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2773 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2775 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2776 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2781 msgstr "Proprietario"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2786 msgstr "Gruppo de Usator"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2790 msgctxt "@info:status"
2791 msgid "Unknown error."
2792 msgstr "Error incognite."
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 and a half stars"
2798 msgid_plural "%1 and a half stars"
2799 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2800 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2804 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid_plural "%1 stars"
2807 msgstr[0] "%1 stella"
2808 msgstr[1] "%1 stellas"
2812 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2814 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2815 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2817 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2818 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "Gerente de file"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2839 msgctxt "@info:credit"
2841 msgstr "Felix Ernst"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2851 msgctxt "@info:credit"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "Frank Reininghaus"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2899 msgctxt "@info:credit"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trueg"
2915 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2916 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2918 msgctxt "@info:credit"
2920 msgstr "Developpator"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "David Faure"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "Aaron J. Seigo"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "Holger Freyther"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "Max Blazejak"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "Michael Austin"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "Documentation"
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2998 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Document to open"
3004 msgstr "Documento de aperir"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3009 msgid "Hidden files shown"
3010 msgstr "Files celate monstrate"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3015 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3017 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Rolar automatic"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Move al corbe"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "Monstra le files celate"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Limita a directorio principal"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Rolar Automatic"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgstr "Proprietates"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Formato de como monstrar data"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgstr "Vista preliminar"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgstr "Configura..."
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Data Condensate"
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3146 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3163 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Configura corbe..."
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3177 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3178 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Installa Konsole"
3185 #: search/bar.cpp:64
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3190 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3192 #: search/bar.cpp:71
3194 msgctxt "@action:button for changing search options"
3198 #: search/bar.cpp:89
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Quit searching"
3202 msgstr "Abandona cerca"
3204 #: search/bar.cpp:103
3206 msgctxt "action:button search from here"
3210 #: search/bar.cpp:118
3212 msgctxt "action:button search everywhere"
3216 #: search/bar.cpp:153
3218 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3220 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3221 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3222 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3223 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3224 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3225 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3226 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3227 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3229 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3230 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3231 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3232 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3233 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3234 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3235 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3236 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3237 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3239 #: search/bar.cpp:212
3241 msgctxt "@info:placeholder"
3242 msgid "Search in file contents…"
3243 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3245 #: search/bar.cpp:226
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3249 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3251 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3252 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3253 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3254 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3255 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3256 #: search/bar.cpp:235
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Search all directories from the root up."
3260 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3262 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3263 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3264 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3265 #: search/bar.cpp:239
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3269 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3270 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3272 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3273 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3276 #: search/chip.cpp:22
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Remove Filter"
3280 msgstr "Remove filtro"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3288 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3298 msgstr "Instrumento de Cerca"
3300 #: search/dolphinquery.cpp:378
3303 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3305 msgid "Search results for “%1” in %2"
3306 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3308 #: search/dolphinquery.cpp:384
3311 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3313 msgid "Files containing “%1” in %2"
3314 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3316 #: search/dolphinquery.cpp:391
3319 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3321 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3322 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3324 #: search/dolphinquery.cpp:396
3327 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3329 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3330 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3332 #: search/dolphinquery.cpp:403
3335 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3336 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3337 msgid "%1 search results in %2"
3338 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:409
3343 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3344 "%1 is a folder name"
3345 msgid "Search results in %1"
3346 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3348 #: search/dolphinquery.cpp:419
3350 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3351 msgid "Search results for “%1”"
3352 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3354 #: search/dolphinquery.cpp:422
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Files containing “%1”"
3358 msgstr "Files continente “%1” "
3360 #: search/dolphinquery.cpp:426
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3363 msgid "Search items tagged “%1”"
3364 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3366 #: search/dolphinquery.cpp:429
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3370 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3372 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3373 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3374 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3375 #: search/dolphinquery.cpp:437
3377 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3378 msgid "%1 search results"
3379 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3381 #: search/dolphinquery.cpp:440
3384 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3385 msgid "Search results"
3386 msgstr "Resultatos de cerca"
3388 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3389 #: search/popup.cpp:48
3391 msgid "Simple search"
3392 msgstr "Cerca simplice"
3394 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:54
3397 msgid "File Indexing"
3398 msgstr "Indicisation de file"
3400 #: search/popup.cpp:74
3402 msgctxt "@title:group"
3406 #: search/popup.cpp:78
3408 msgctxt "@option:radio Search in:"
3410 msgstr "Nomines de file"
3412 #: search/popup.cpp:113
3414 msgctxt "@title:group"
3415 msgid "Search using:"
3416 msgstr "Cerca usante..."
3418 #: search/popup.cpp:132
3420 msgctxt "@info about a search tool"
3422 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3423 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3424 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3425 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3426 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3427 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3428 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3429 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3430 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3431 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3432 "filename> to revert your changes.</para>"
3434 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3435 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3436 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3437 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3438 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3439 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3440 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3441 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3442 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3443 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3444 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3445 "tu modificationes.</para>"
3447 #: search/popup.cpp:166
3449 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3450 msgid "Configure %1…"
3451 msgstr "Configura %1…"
3453 #: search/popup.cpp:209
3455 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3457 msgstr "Typo de file:"
3459 #: search/popup.cpp:217
3461 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3462 msgid "Modified since:"
3463 msgstr "Modificate usque:"
3465 #: search/popup.cpp:226
3467 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3469 msgstr "Evalutation:"
3471 #: search/popup.cpp:234
3473 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3475 msgstr "Etiquettas:"
3477 #: search/popup.cpp:252
3479 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3480 msgid "For more advanced searches:"
3481 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3483 #: search/popup.cpp:277
3485 msgctxt "@info:tooltip"
3487 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3488 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3489 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3491 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3492 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3493 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3495 #: search/popup.cpp:284
3497 msgctxt "@info:tooltip"
3499 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3500 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3501 "to never create a search index for file contents.</para>"
3503 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3504 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3505 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3507 #: search/popup.cpp:293
3509 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3513 #: search/popup.cpp:296
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3517 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3518 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3519 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3520 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3521 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3522 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3523 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3524 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3525 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3526 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3527 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3529 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3530 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3531 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3532 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3533 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3534 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3535 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3536 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3537 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3538 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3539 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3541 #: search/popup.cpp:308
3543 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgid "File names and contents"
3545 msgstr "Nomines de files e contentos"
3547 #: search/popup.cpp:315
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File contents"
3551 msgstr "Contentos de file"
3553 #: search/popup.cpp:330
3555 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3559 #: search/popup.cpp:333
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Install KFind…"
3563 msgstr "Installa KFind..."
3565 #: search/popup.cpp:365
3568 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3569 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3571 #: search/popup.cpp:369
3573 msgctxt "@info:status"
3574 msgid "Installing KFind"
3575 msgstr "Installante KFind…"
3577 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3579 msgctxt "@item:inlistbox"
3583 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3593 msgstr "Omne evalutation o classification"
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3621 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3625 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3628 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3632 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3634 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3642 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Copying"
3652 msgstr "Cancella copiar"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3658 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3660 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3665 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3671 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Cutting"
3678 msgstr "Cancella Taliar"
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3685 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3692 msgctxt "@action:button"
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3700 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Duplicating"
3707 msgstr "Cancella duplicar"
3709 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3710 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3713 msgctxt "@action keep short"
3717 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3722 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Moving"
3729 msgstr "Cancella Mover"
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3735 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3740 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3741 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3742 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3743 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3746 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3747 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3748 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3749 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3750 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3755 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3756 msgid "Paste from Clipboard"
3757 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3761 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3762 msgid "Dismiss This Reminder"
3763 msgstr "Dimitte iste memento"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3767 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3768 msgid "Don't Remind Me Again"
3769 msgstr "Non memorar a me de nove"
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3773 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3775 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3776 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3778 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3779 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Cancel Renaming"
3786 msgstr "Cencella Renominar"
3788 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3789 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3792 #. and a fallback will be used.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3796 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3797 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3798 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3799 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3809 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3810 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3811 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3812 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3822 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3825 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3827 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3828 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3831 #. and a fallback will be used.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3835 msgid "Permanently Delete %2"
3836 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3837 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3838 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3848 msgid "Duplicate %2"
3849 msgid_plural "Duplicate %2"
3850 msgstr[0] "Duplica %2"
3851 msgstr[1] "Duplica %2"
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3861 msgid "Move %2 to the Trash"
3862 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3863 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3864 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3866 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3867 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3868 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3869 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3870 #. and a fallback will be used.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3875 msgid_plural "Rename %2"
3876 msgstr[0] "Renomina %2"
3877 msgstr[1] "Renomina %2"
3879 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3881 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3882 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3884 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3887 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3889 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3890 msgid "Selection Mode"
3891 msgstr "Modo de Selection"
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3897 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3898 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3899 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3900 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3901 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3902 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3903 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3904 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3905 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3906 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3907 "the current selection.</para>"
3909 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3910 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3911 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3912 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3913 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3914 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3915 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3916 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3917 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3918 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3919 "in dependentia del selection currente.</para>"
3921 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Exit Selection Mode"
3925 msgstr "Exita Modo de Selection"
3927 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3929 msgctxt "@label:textbox"
3930 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3931 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3935 msgctxt "@label:textbox"
3939 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Download New Services…"
3943 msgstr "Discarga nove servicios..."
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3949 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3952 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3953 "del systema de controlo de version"
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3958 msgid "Restart now?"
3959 msgstr "Re-Initia nunc?"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3963 msgctxt "@option:check"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3971 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3975 msgctxt "@item:inmenu"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3982 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3986 msgid "Use system font"
3987 msgstr "Usa le font de systema"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3992 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3997 msgstr "Grandor de icone"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4006 msgid "Preview size"
4007 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4010 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4012 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4013 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4016 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4018 msgid "How we display the size of directories"
4019 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4024 msgid "Show the content count"
4025 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4030 msgid "Show the content size"
4031 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4036 msgid "Do not show any directory size"
4037 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4042 msgid "Recursive directory size limit"
4043 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4048 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4049 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4054 msgid "Permissions style format"
4055 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4060 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4061 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4066 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4067 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4072 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4073 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4078 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4079 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4084 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4086 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4091 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4092 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4097 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4103 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4104 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4109 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4110 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4115 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4116 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4121 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4122 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4127 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4128 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4133 msgid "Position of columns"
4134 msgstr "Position de columnas"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4139 msgid "Left side padding"
4140 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4145 msgid "Right side padding"
4146 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4151 msgid "Highlight entire row"
4152 msgstr "Evidentia rando complete"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4157 msgid "Expandable folders"
4158 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4164 msgid "Hidden files shown"
4165 msgstr "Files celate monstrate"
4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4170 msgctxt "@info:whatsthis"
4172 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4173 "will be shown in the file view."
4175 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4176 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4188 msgctxt "@info:whatsthis"
4189 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4190 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4197 msgstr "Modo de vista"
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4205 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4207 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4208 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4214 msgid "Previews shown"
4215 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4220 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4225 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4226 "es monstrate como un icone."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4232 msgid "Grouped Sorting"
4233 msgstr "Classification gruppate"
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4242 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4245 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4249 msgid "Sort files by"
4250 msgstr "Ordina files per"
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4260 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4261 "on realisa le ordine"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4267 msgid "Order in which to sort files"
4268 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4274 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4275 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4281 msgid "Show hidden files and folders last"
4282 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4284 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4288 msgid "Visible roles"
4289 msgstr "Rolos visibile"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4295 msgid "Header column widths"
4296 msgstr "Largessas de columna de capite"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4302 msgid "Properties last changed"
4303 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4310 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4316 msgid "Additional Information"
4317 msgstr "Information additional"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4322 msgid "Select Action"
4323 msgstr "Selige action"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4328 msgid "Custom Action"
4329 msgstr "Action personalisate"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4334 msgid "Should the URL be editable for the user"
4335 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4340 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4341 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4346 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4348 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4353 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4354 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4360 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4363 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4364 "instantia existente de Dolphin"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4370 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4371 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4372 "were removed/renamed ...etc"
4374 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4375 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4376 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4382 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4385 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4386 "monstrate in le UI)"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4392 msgstr "URL Domo o principal"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4397 msgid "Remember open folders and tabs"
4398 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4403 msgid "Place two views side by side"
4404 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4409 msgid "Should the filter bar be shown"
4410 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4415 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4416 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4421 msgid "Browse through archives"
4422 msgstr "Naviga per le archivos"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4427 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4428 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4434 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4435 "running in the Terminal panel."
4437 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4438 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4440 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4443 msgid "Rename single items inline"
4444 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4449 msgid "Show selection toggle"
4450 msgstr "Monstra commutator de selection"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4456 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4459 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4460 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4465 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4466 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4471 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4472 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4477 msgid "New tab will be open after last one"
4478 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4483 msgid "Show item information on hover"
4484 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4489 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4490 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4495 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4496 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4502 msgstr "Barra de Stato"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4507 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4508 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4513 msgid "Lock the layout of the panels"
4514 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4519 msgid "Enlarge Small Previews"
4520 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4526 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4529 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4530 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4533 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4536 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4537 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4542 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4543 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4548 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4549 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4551 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4554 msgid "Text width index"
4555 msgstr "Indice de largessa de texto"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4560 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4561 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4564 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4566 msgid "Enabled plugins"
4567 msgstr "Plugins habilitate"
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4571 msgctxt "@title:window"
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4577 msgctxt "@title:group Interface settings"
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4583 msgctxt "@title:group"
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Context Menu"
4591 msgstr "Menu de contexto"
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4595 msgctxt "@title:group"
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "User Feedback"
4603 msgstr "Responsa del usator"
4605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4608 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4610 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4622 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4627 msgid "Moving files or folders to trash"
4628 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Emptying trash"
4634 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Deleting files or folders"
4640 msgstr "Delente files o dossieres"
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4646 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4652 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4659 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4665 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4671 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4683 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4688 msgstr "Demanda sempre"
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 msgid "Open in application"
4693 msgstr "Aperi in applicationes"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 msgstr "Exeque Script"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4710 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4717 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4723 msgstr "Selige le location domo o initial"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4729 msgstr "Usa le location currente"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4735 msgstr "Usa le location predefinite"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4741 msgstr "Monstra quando il initia:"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4747 msgstr "Aperir dossieres:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4754 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4758 msgctxt "@label:checkbox"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Show full path in title bar"
4766 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4770 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4771 msgid "Show filter bar"
4772 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "After current tab"
4778 msgstr "Post scheda currente"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "At end of tab bar"
4784 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Open new tabs: "
4790 msgstr "Aperi nove schedas:"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Split view: "
4796 msgstr "Scinde vista: "
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4800 msgctxt "option:check split view panes"
4801 msgid "Switch between views with Tab key"
4802 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4808 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4813 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4814 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4816 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4817 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4821 msgid "New windows:"
4822 msgstr "Nove fenestras:"
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Begin in split view mode"
4828 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4834 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4837 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4840 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4842 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4843 msgid "Folders && Tabs"
4844 msgstr "Dossieres && Schedas"
4846 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4849 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4851 msgstr "Vistas preliminar"
4853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4856 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4857 msgid "Confirmations"
4858 msgstr "Confirmationes"
4860 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4862 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4868 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4869 msgid "Status && Location bars"
4870 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show previews"
4876 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Auto-play media files"
4882 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show item on hover"
4888 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4890 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4894 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4900 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4904 msgctxt "@label:checkbox"
4905 msgid "Information Panel:"
4906 msgstr "Pannello de information:"
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4912 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4913 "pressing the right mouse button on a panel."
4915 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4916 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Show previews in the view for:"
4922 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4924 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4925 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4926 #. or "Show previews for [files of any size]".
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4930 msgctxt "@label:spinbox"
4931 msgid "Show previews for"
4932 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4938 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4940 msgid "files below "
4941 msgstr "files a basso "
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4946 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4952 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4953 msgid "files of any size"
4954 msgstr "files de ulle dimension"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4958 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show previews for folders"
4966 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4972 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4973 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4974 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4975 "metered connections.</para>"
4977 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4978 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4979 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4980 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Local storage:"
4986 msgstr "Immagazinage local:"
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Remote storage:"
4992 msgstr "Immagazinage remote:"
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4996 msgctxt "@option:radio"
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5002 msgctxt "@option:radio"
5004 msgstr "Largessa plen"
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show zoom slider"
5010 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5014 msgctxt "@option:check"
5016 msgstr "Dishabilitate"
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5020 msgctxt "@title:group"
5022 msgstr "Barra de stato:"
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Make location bar editable"
5028 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5032 msgid "Location bar:"
5033 msgstr "Barra de Location:"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5038 msgid "Show full path inside location bar"
5039 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5043 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5045 msgstr "Comportamento"
5047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5050 msgctxt "@title:tab"
5054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5057 msgctxt "@title:tab"
5061 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5064 msgctxt "@title:tab"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5070 msgctxt "option:radio"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5078 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5084 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Sorting mode: "
5090 msgstr "Modo de ordinar: "
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Show number of items"
5096 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Show size of contents, up to "
5102 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Show no size"
5108 msgstr "Monstra nulle grandor"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5113 msgid_plural " levels deep"
5114 msgstr[0] "profunde de nivello"
5115 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Folder size:"
5121 msgstr "Grandor de Dossier:"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5125 msgctxt "option:radio as in relative date"
5126 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5127 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5131 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5132 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5133 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5137 msgctxt "@title:group"
5139 msgstr "Stilo de Data:"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5143 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5144 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5145 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5149 msgctxt "option:radio as numeric style"
5150 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5151 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5155 msgctxt "option:radio as combined style"
5156 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5157 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Permissions style:"
5163 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5169 msgstr "Font de systema"
5171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5175 msgstr "Font personalisate"
5177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5179 msgctxt "@action:button Choose font"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Use common display style for all folders"
5187 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5189 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5190 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5195 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5196 "custom display style."
5198 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5199 "stilo de montrator personalisate."
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5203 msgctxt "@option:radio"
5204 msgid "Remember display style for each folder"
5205 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5211 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5212 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5214 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5215 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5216 "celate (.directory) es in loco create."
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Display style: "
5222 msgstr "Stilo de monstrator: "
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Open archives as folder"
5228 msgstr "Aperi files como dossieres"
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5232 msgctxt "option:check"
5233 msgid "Open folders during drag operations"
5234 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5238 msgctxt "@title:group"
5240 msgstr "Navigante: "
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show item information on hover"
5246 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Miscellaneous: "
5253 msgstr "Miscellanea: "
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show selection marker"
5259 msgstr "Monstra marcator de selection"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Rename single items inline"
5265 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5269 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5271 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5275 msgctxt "option:check"
5276 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5277 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5282 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5284 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5286 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5291 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5292 "background setting"
5293 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5294 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5296 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Custom Command"
5307 msgstr "Commando personalisate"
5309 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5310 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5311 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5312 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5316 msgid "Double-click triggers"
5317 msgstr "Duple clic discatena"
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Background: "
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5328 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5329 "background setting"
5330 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5332 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5336 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5344 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5346 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5350 msgctxt "@title:tab General View settings"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5357 msgid "Content Display"
5358 msgstr "Monstrator de Contento"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5362 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgid "Default icon size:"
5364 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Preview icon size:"
5370 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5374 msgctxt "@label:listbox"
5376 msgstr "Font de Etiquetta:"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5394 msgstr "Grande (Large)"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5400 msgstr "Ponderose (Huge)"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Label width:"
5406 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5446 msgctxt "@label:listbox"
5447 msgid "Maximum lines:"
5448 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5476 msgctxt "@label:listbox"
5477 msgid "Maximum width:"
5478 msgstr "Largessa maxime"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5482 msgctxt "@option:check"
5484 msgstr "Expandebile"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5488 msgctxt "@label:checkbox"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5495 msgid "By clicking anywhere on the row"
5496 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5501 msgid "By clicking on icon or name"
5502 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5507 msgctxt "@title:group"
5508 msgid "Open files and folders:"
5509 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5514 msgctxt "@info:tooltip"
5515 msgid "Size: 1 pixel"
5516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5517 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5518 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5522 msgctxt "@title:window"
5523 msgid "View Display Style"
5524 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5540 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5554 msgstr "Descendente"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show folders first"
5560 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show hidden files last"
5566 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show preview"
5572 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show in groups"
5578 msgstr "Monstra in gruppos"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show hidden files"
5584 msgstr "Monstra files celate"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5588 msgctxt "@title:group"
5589 msgid "Additional Information"
5590 msgstr "Information additional"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5595 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5599 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgstr "Modo de vista:"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5605 msgctxt "@label:listbox"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5611 msgid "View options:"
5612 msgstr "Optiones de vista:"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5617 msgid "Current folder"
5618 msgstr "Dossier currente"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5623 msgid "Current folder and sub-folders"
5624 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5630 msgstr "Omne dossieres"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5634 msgctxt "@title:group"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Use as default view settings"
5642 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5651 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5658 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5660 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5665 msgctxt "@title:window"
5666 msgid "Applying View Properties"
5667 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5671 msgctxt "@info:progress"
5672 msgid "Counting folders: %1"
5673 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5677 msgctxt "@info:progress"
5679 msgstr "Dossieres: %1"
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5683 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5694 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5695 msgid "Sets the size of the file icons."
5696 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5706 msgid "Stop loading"
5707 msgstr "Stoppa de cargar"
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5711 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5713 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5714 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5715 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5716 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5717 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5718 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5719 "device.</item></list></para>"
5721 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5722 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5723 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5724 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5725 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5726 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5727 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Show Zoom Slider"
5734 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5738 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5739 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5743 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5744 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5748 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5749 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5759 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5760 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Installing Filelight…"
5766 msgstr "Installante Filelight…"
5768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5770 msgctxt "@info:status Free disk space"
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5776 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5777 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5778 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5782 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5784 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5785 "Press to manage disk space usage."
5787 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5788 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5793 msgid "Free Up Disk Space"
5794 msgstr "Libera spatio de disco"
5796 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5801 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5802 "identify big files and folders.</para>"
5804 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5805 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5809 msgctxt "@action:button"
5810 msgid "Install Filelight…"
5811 msgstr "Installa Filelight..."
5813 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5815 msgid "Trash Emptied"
5816 msgstr "Corbe vacuate"
5818 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5820 msgid "The Trash was emptied."
5821 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5823 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgid "Count of available Network Shares"
5833 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5835 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5837 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5839 msgstr "Preferentias"
5841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5843 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5844 msgid "A subset of Dolphin settings."
5845 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5849 msgid "Select Remote Charset"
5850 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5855 msgstr "Predefinite"
5857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5862 #: views/dolphinview.cpp:666
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "1 folder selected"
5866 msgid_plural "%1 folders selected"
5867 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5868 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5870 #: views/dolphinview.cpp:667
5872 msgctxt "@info:status"
5873 msgid "1 file selected"
5874 msgid_plural "%1 files selected"
5875 msgstr[0] "1 file selectionate"
5876 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5878 #: views/dolphinview.cpp:669
5880 msgctxt "@info:status"
5882 msgid_plural "%1 folders"
5883 msgstr[0] "1 dossier"
5884 msgstr[1] "%1 dossieres"
5886 #: views/dolphinview.cpp:670
5888 msgctxt "@info:status"
5890 msgid_plural "%1 files"
5892 msgstr[1] "%1 files"
5894 #: views/dolphinview.cpp:674
5896 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5898 msgstr "%1, %2 (%3)"
5900 #: views/dolphinview.cpp:676
5902 msgctxt "@info:status files (size)"
5906 #: views/dolphinview.cpp:680
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "0 folders, 0 files"
5910 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5912 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5914 msgctxt "<filename> copy"
5918 #: views/dolphinview.cpp:1105
5920 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5921 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5922 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5923 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5925 #: views/dolphinview.cpp:1110
5927 msgctxt "@action:button"
5928 msgid "Open %1 Item"
5929 msgid_plural "Open %1 Items"
5930 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5931 msgstr[1] "Aperi %1"
5933 #: views/dolphinview.cpp:1240
5935 msgctxt "@action:inmenu"
5936 msgid "Side Padding"
5937 msgstr "Borrar lateral"
5939 #: views/dolphinview.cpp:1244
5941 msgctxt "@action:inmenu"
5942 msgid "Automatic Column Widths"
5943 msgstr "Largessas de columna automatic"
5945 #: views/dolphinview.cpp:1249
5947 msgctxt "@action:inmenu"
5948 msgid "Custom Column Widths"
5949 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5951 #: views/dolphinview.cpp:1860
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "Trash operation completed."
5955 msgstr "Operation de deler completate."
5957 #: views/dolphinview.cpp:1870
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Delete operation completed."
5961 msgstr "Operation de deler completate."
5963 #: views/dolphinview.cpp:2030
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Rename and Hide"
5967 msgstr "Cambia nomine e cela"
5969 #: views/dolphinview.cpp:2034
5972 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5973 "Do you still want to rename it?"
5975 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5976 "Tu ancora vole renominar lo?"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2036
5981 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5982 "Do you still want to rename it?"
5984 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5985 "Tu ancora vole renominar lo?"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2038
5989 msgid "Hide this File?"
5990 msgstr "Cela iste file?"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2038
5994 msgid "Hide this Folder?"
5995 msgstr "Cela iste dossier?"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2077
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "The location is empty."
6001 msgstr "Le location es vacue."
6003 #: views/dolphinview.cpp:2079
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "The location '%1' is invalid."
6007 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6009 #: views/dolphinview.cpp:2359
6012 msgstr "Cargante..."
6014 #: views/dolphinview.cpp:2388
6016 msgid "Loading canceled"
6017 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2390
6021 msgid "No items matching the filter"
6022 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2392
6026 msgid "No items matching the search"
6027 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2394
6031 msgid "Trash is empty"
6032 msgstr "Le corbe es vacue."
6034 #: views/dolphinview.cpp:2397
6037 msgstr "Nulle etiquettas"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2400
6041 msgid "No files tagged with \"%1\""
6042 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6044 #: views/dolphinview.cpp:2404
6046 msgid "No recently used items"
6047 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2406
6051 msgid "No shared folders found"
6052 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2408
6056 msgid "No relevant network resources found"
6057 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2410
6061 msgid "No MTP-compatible devices found"
6062 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2412
6066 msgid "No Apple devices found"
6067 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2414
6071 msgid "No Bluetooth devices found"
6072 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6074 #: views/dolphinview.cpp:2416
6076 msgid "Folder is empty"
6077 msgstr "Dossier es vacue"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6082 msgid "Create Folder…"
6083 msgstr "Crea dossier ..."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6088 msgid "Create File…"
6089 msgstr "Crea File ..."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6096 "items at once results in their new names differing only in a number."
6098 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6099 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6107 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6108 "deleted later if disk space is needed."
6110 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6111 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6112 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6119 "recovered by normal means."
6121 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6122 "pote esser recuperate per medios normal."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6126 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6127 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6128 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6132 msgctxt "@action:inmenu File"
6133 msgid "Duplicate Here"
6134 msgstr "Duplica hic"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgstr "Proprietates"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6144 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6146 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6147 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6148 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6149 "there like managing read- and write-permissions."
6151 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6152 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6153 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6154 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6158 msgctxt "@action:incontextmenu"
6159 msgid "Copy Location"
6160 msgstr "Copia location"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6164 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6165 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6167 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6172 msgctxt "@action:inmenu File"
6173 msgid "Move to Trash…"
6174 msgstr "Move a corbe…"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 msgid "Duplicate Here…"
6186 msgstr "Duplica hic…"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6190 msgctxt "@action:incontextmenu"
6191 msgid "Copy Location…"
6192 msgstr "Copia location…"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6196 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6198 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6199 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6200 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6201 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6202 "interface> option is enabled.</para>"
6204 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6205 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6206 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6207 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6208 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6212 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6214 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6215 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6216 "you an overview in folders with many items.</para>"
6218 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6219 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6220 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6224 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6226 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6227 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6228 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6229 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6230 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6231 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6232 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6234 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6235 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6236 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6237 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6238 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6239 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6240 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6241 "mesme lista.</para> "
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Change View Mode"
6247 msgstr "Cambia modo de vista"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6251 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6252 msgid "This cycles through all view modes."
6253 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6258 msgid "This increases the icon size."
6259 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Reset Zoom Level"
6265 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6269 msgid "Zoom To Default"
6270 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6275 msgid "This resets the icon size to default."
6276 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6281 msgid "This reduces the icon size."
6282 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6292 msgctxt "@action:intoolbar"
6293 msgid "Show Previews"
6294 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6299 msgid "Show preview of files and folders"
6300 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6310 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6311 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6312 "reducite del images."
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6316 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6317 msgid "Folders First"
6318 msgstr "Prime le dossieres"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6323 msgid "Hidden Files Last"
6324 msgstr "Files celate per ultime"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6328 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgstr "Ordinar per"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Show in Groups"
6336 msgstr "Monstra in gruppos"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6342 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show Additional Information"
6348 msgstr "Monstra Information additional"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Show Hidden Files"
6354 msgstr "Monstra files celate"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6361 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6362 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6363 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6364 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6365 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6366 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6367 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6369 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6370 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6371 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6372 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6373 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6374 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6375 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6376 "> General. </para>"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6380 msgctxt "@action:inmenu View"
6381 msgid "Adjust View Display Style…"
6382 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6386 msgctxt "@info:whatsthis"
6388 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6390 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6402 msgid "Icons view mode"
6403 msgstr "Modo de vista a icones"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6414 msgid "Compact view mode"
6415 msgstr "Modo de vista a compacte"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6426 msgid "Details view mode"
6427 msgstr "Modo de vista a detalios"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6431 msgctxt "Sort descending"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6437 msgctxt "Sort ascending"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Largest First"
6445 msgstr "Le plus grande prime"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "Smallest First"
6451 msgstr "Le plus parve prime"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Newest First"
6457 msgstr "Le plus nove prime"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Oldest First"
6463 msgstr "Le plus vetule prime"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Highest First"
6469 msgstr "Le plus alte prime"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "Lowest First"
6475 msgstr "Le plus basse prime"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6479 msgctxt "Sort descending"
6481 msgstr "Descendente"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6485 msgctxt "Sort ascending"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6492 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6493 "selection is empty when this text is shown."
6494 msgid "Actions for Current View"
6495 msgstr "Actiones per vista currente"
6497 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6498 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6501 #. and a fallback will be used.
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6504 msgid "Actions for %1"
6505 msgstr "Actiones pro %1"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6510 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6511 "of selected files/folders."
6512 msgid "Actions for One Selected Item"
6513 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6514 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6515 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6517 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6519 msgctxt "@info:status"
6520 msgid "Updating version information…"
6521 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6525 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6526 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6527 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6528 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6529 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6530 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6531 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6532 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6533 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6535 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6536 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6537 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6538 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6539 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6540 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6541 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6542 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6543 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6544 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6548 #~ msgstr "Dossieres"
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "Documents"
6552 #~ msgstr "Documentos"
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6559 #~ msgid "Audio Files"
6560 #~ msgstr "Files Audio"
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "This Week"
6576 #~ msgstr "Iste septimana"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "This Month"
6580 #~ msgstr "Iste mense"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "This Year"
6584 #~ msgstr "Iste anno"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Highest Rating"
6588 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "Clear Selection"
6592 #~ msgstr "Netta selection"
6594 #~ msgctxt "String list separator"
6598 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6600 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6601 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6602 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6604 #~ msgctxt "@action:button"
6606 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6608 #~ msgctxt "action:button"
6609 #~ msgid "From Here (%1)"
6610 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6612 #~ msgctxt "action:button"
6614 #~ msgstr "Contento"
6616 #~ msgctxt "action:button"
6617 #~ msgid "Your files"
6618 #~ msgstr "Tu files"
6620 #~ msgctxt "action:button"
6621 #~ msgid "Search in your home directory"
6622 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6625 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6627 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6628 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6630 #~ msgid "Show the statusbar"
6631 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6633 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6634 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6636 #~ msgctxt "@option:check"
6637 #~ msgid "Show status bar"
6638 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6640 #~ msgctxt "@option:check"
6641 #~ msgid "Show space information"
6642 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Show Space Information"
6646 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgstr "Restabili"
6652 #~ msgid "not selected,"
6653 #~ msgstr "non selectionate."
6655 #~ msgid "collapsed,"
6656 #~ msgstr "plicate."
6658 #~ msgid "expanded,"
6659 #~ msgstr "expandite."
6661 #~ msgid "— %1 selected item"
6662 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6663 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6664 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6667 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6668 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6669 #~ "currentFolderPath"
6670 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6671 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6675 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6676 #~ "view properties for."
6678 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6679 #~ "modifica le vista."
6681 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6682 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6684 #~ msgctxt "@action:button"
6685 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6686 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6688 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6689 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6692 #~ msgstr "Necun limite"
6695 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6696 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6698 #~ msgid "No previews"
6699 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6702 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6703 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6706 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6707 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6709 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6711 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6712 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6713 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6716 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6717 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6718 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6719 #~ "recombinar le vistas."
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Activate Tab %1"
6723 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Activate Next Tab"
6727 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6731 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6733 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6735 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6737 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6739 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6741 #~ msgid "Split the view into two panes"
6742 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6744 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6745 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6747 #~ msgid "Show tooltips"
6748 #~ msgstr "Monstra consilios"
6751 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6753 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6756 #~ msgctxt "@option:check"
6757 #~ msgid "Show tooltips"
6758 #~ msgstr "Monstra consilios"
6760 #~ msgctxt "option:check"
6761 #~ msgid "Rename inline"
6762 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6764 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6765 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Folder size displays:"
6769 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid_plural "%1 Files"
6774 #~ msgstr[0] "1 File"
6775 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6777 #~ msgid "More Search Tools"
6778 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6782 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgstr "Pone in marcha"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "View Modes"
6790 #~ msgstr "Modos de vistas"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Navigation"
6794 #~ msgstr "Navigation"
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "General: "
6802 #~ msgstr "General: "
6804 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6805 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6806 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6808 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6810 #~ msgstr "General:"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6813 #~ msgid "Filter..."
6814 #~ msgstr "Filtro..."
6816 #~ msgid "Search..."
6817 #~ msgstr "Cerca..."
6819 #~ msgctxt "@info:progress"
6820 #~ msgid "Sorting..."
6821 #~ msgstr "Ordinante..."
6823 #~ msgid "Filter..."
6824 #~ msgstr "Filtro..."
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Configure..."
6828 #~ msgstr "Configura..."
6830 #~ msgctxt "@label:textbox"
6831 #~ msgid "Search..."
6832 #~ msgstr "Cerca..."
6835 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6836 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6838 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6840 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6843 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6844 #~ "\"%2\"</application>."
6846 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6847 #~ "<application>%2</application>."
6849 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6850 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6851 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6853 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6857 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6859 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6860 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6861 #~ "commands and configuration options."
6863 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6864 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6865 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6867 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6869 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6870 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6872 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6873 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6875 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6877 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6878 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6880 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6881 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6884 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6886 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6887 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6888 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6889 #~ "help is available for a spot.</para>"
6891 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6892 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6893 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6894 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6895 #~ "identification.</para>"
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6899 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6900 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6901 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6902 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6903 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6904 #~ "used to this.</para>"
6906 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6907 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6908 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6909 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6910 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6911 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6912 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6914 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6916 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6917 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6919 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6920 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6922 #~ msgctxt "@info:credit"
6924 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6927 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6930 #~ msgid "Font family"
6931 #~ msgstr "Familia de font"
6933 #~ msgid "Font size"
6934 #~ msgstr "Dimension de font"
6939 #~ msgid "Font weight"
6940 #~ msgstr "Peso del font"
6943 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6945 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6947 #~ msgid "Leading Column Padding"
6948 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Leading Column Padding"
6952 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6954 #~ msgctxt "width x height"
6960 #~ msgstr "Expelle "
6964 #~ msgstr "Liberation "
6967 #~ msgid "Safely Remove"
6968 #~ msgstr "Remove con securitate"
6972 #~ msgstr "Dismonta"
6975 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6976 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6979 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6981 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6985 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6986 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6989 #~ msgid "Open in New Tab"
6990 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "Open in New Window"
6994 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7002 #~ msgstr "Modifica ..."
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "Add Entry..."
7014 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "Icon Size"
7018 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7020 #~ msgctxt "Small icon size"
7021 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7022 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7024 #~ msgctxt "Medium icon size"
7025 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7026 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7028 #~ msgctxt "Large icon size"
7029 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7030 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7032 #~ msgctxt "Huge icon size"
7033 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7034 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7038 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7040 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7041 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7042 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7044 #~ msgctxt "@title:window"
7045 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7046 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7049 #~ msgid "Sett&ings"
7050 #~ msgstr "Preferent&ias"
7052 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7054 #~ msgstr "Controlo"
7056 #~ msgctxt "@action"
7057 #~ msgid "Show menu"
7058 #~ msgstr "Monstra menu"
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgstr "Servicios"
7065 #~ msgid "Dolphin Part"
7066 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Url Navigator"
7070 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7071 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7072 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgstr "Incognite"
7079 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7080 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "Unknown size"
7084 #~ msgstr "Grandor incognite"
7086 #~ msgctxt "@label:textbox"
7087 #~ msgid "Start in:"
7088 #~ msgstr "Initia in:"
7090 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7091 #~ msgid "Window options:"
7092 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7095 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7096 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7098 #~ msgctxt "@title:window"
7099 #~ msgid "Rename Items"
7100 #~ msgstr "Renomina elementos "
7102 #~ msgctxt "@label:textbox"
7103 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7104 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7107 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7108 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "View Properties"
7112 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7114 #~ msgid "Show facets widget"
7115 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7118 #~| msgctxt "action:button"
7119 #~| msgid "Fewer Options"
7120 #~ msgctxt "@action:button"
7121 #~ msgid "Fewer Options"
7122 #~ msgstr "Minus Optiones"
7125 #~| msgctxt "action:button"
7126 #~| msgid "More Options"
7127 #~ msgctxt "@action:button"
7128 #~ msgid "More Options"
7129 #~ msgstr "Altere optiones"
7131 #~ msgctxt "@option:check"
7133 #~ msgstr "Qualcunque"
7135 #~ msgctxt "@option:check"
7137 #~ msgstr "Dossieres"
7139 #~ msgctxt "@option:option"
7141 #~ msgstr "In omne tempore"
7143 #~ msgctxt "@option:option"
7147 #~ msgctxt "@option:option"
7148 #~ msgid "Yesterday"
7151 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7152 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7153 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgstr "Instrumentos"
7163 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7165 #~ msgstr "Vista preliminar"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7171 #~ msgid "Add to Places"
7172 #~ msgstr "Adde a placias"
7175 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7177 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7178 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7181 #~ msgid "Descending"
7182 #~ msgstr "Descendente"
7184 #~ msgctxt "@title:window"
7185 #~ msgid "Configure Shown Data"
7186 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7188 #~ msgctxt "@label::textbox"
7189 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7191 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7193 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7194 #~ msgid "Unchanged"
7195 #~ msgstr "Non modificate"
7197 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7198 #~ msgid "Horizontally flipped"
7199 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7201 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7202 #~ msgid "180° rotated"
7203 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7205 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7206 #~ msgid "Vertically flipped"
7207 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7209 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7210 #~ msgid "Transposed"
7211 #~ msgstr "Transponite"
7213 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7214 #~ msgid "90° rotated"
7215 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7217 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7218 #~ msgid "Transversed"
7219 #~ msgstr "De modo oblique"
7221 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7222 #~ msgid "270° rotated"
7223 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7225 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7231 #~ msgstr "Etiquetta:"
7233 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7234 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7237 #~ msgid "Location:"
7238 #~ msgstr "Location:"
7241 #~ msgid "Choose an icon:"
7242 #~ msgstr "Selige un icone:"
7244 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7245 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7247 #~ msgctxt "@title:window"
7248 #~ msgid "Add Places Entry"
7249 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7251 #~ msgctxt "@title:window"
7252 #~ msgid "Edit Places Entry"
7253 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Show All Entries"
7257 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7259 #~ msgctxt "@title:group"
7260 #~ msgid "Properties"
7261 #~ msgstr "Proprietates"
7264 #~| msgctxt "@title:window"
7265 #~| msgid "Additional Information"
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgid "Additional Information Shown"
7268 #~ msgstr "Information additional"
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7271 #~ msgid "Apply View Properties To"
7272 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7274 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgid "Use these view properties as default"
7276 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7278 #~ msgctxt "@label:textbox"
7279 #~ msgid "Location:"
7280 #~ msgstr "Location:"
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgid "Icon Size"
7284 #~ msgstr "Grandor de icone"
7286 #~ msgctxt "@label:listbox"
7288 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgctxt "@label:listbox"
7298 #~ msgctxt "@label:listbox"
7300 #~ msgstr "Largessa:"
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7304 #~ msgstr "Parve (Small)"
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Expandable folders"
7312 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7315 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7316 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7318 #~ msgctxt "@action:button"
7319 #~ msgid "Additional Information"
7320 #~ msgstr "Information additional"
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7323 #~ msgid "Select All"
7324 #~ msgstr "Selectiona tote"
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7331 #~ msgid "Image Size"
7332 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7339 #~ msgid "Recently Saved"
7340 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7344 #~ msgstr "Dispositivos"
7346 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7350 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7354 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7358 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7362 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7366 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7367 #~ msgid "Yesterday"
7370 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7371 #~ msgid "This Month"
7372 #~ msgstr "Iste mense"
7374 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7375 #~ msgid "Last Month"
7376 #~ msgstr "Ultime mense"
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7379 #~ msgid "Documents"
7380 #~ msgstr "Documentos"
7382 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7387 #~ msgid "Audio Files"
7388 #~ msgstr "Files Audio"
7390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgid "&Move to Trash"
7400 #~ msgstr "&Move a corbe"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7403 #~ msgid "Rename..."
7404 #~ msgstr "Il renomina..."
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7411 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7412 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7415 #~ msgid "Remove '%1'"
7416 #~ msgstr "Remove '%1'"
7422 #~ msgctxt "option:check"
7423 #~ msgid "Natural sorting of items"
7424 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7427 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7428 #~| msgid "Current folder"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7430 #~ msgid "%1 - current folder"
7431 #~ msgstr "Dossier currente"
7434 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7435 #~| msgid "Current folder"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7437 #~ msgid "%1 - current device"
7438 #~ msgstr "Dossier currente"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7444 #~ msgid "%1 - all devices"
7445 #~ msgstr "Dispositivos"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "Paste Into Folder"
7449 #~ msgstr "Colla al dossier"
7451 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7456 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7457 #~ "locale, and %Y is full year number"
7458 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7459 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7462 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7463 #~ "and %Y is full year number"
7468 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7470 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7472 #~ msgctxt "@title:group"
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7478 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgctxt "@label:textbox"
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Update of version information failed."
7490 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "Copy Text"
7494 #~ msgstr "Copia texto"
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7498 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7500 #~ msgctxt "@title:group Date"
7501 #~ msgid "Last Week"
7502 #~ msgstr "Septimana passate"
7505 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7506 #~ "full year number"
7507 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7508 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7510 #~ msgid "Zoom slider"
7511 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7513 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7517 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7518 #~ msgid "Yesterday"
7525 #~ msgctxt "@option:option"
7526 #~ msgid "Maximum Rating"
7527 #~ msgstr "Maxime valutation"
7534 #~| msgctxt "@label"
7536 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7540 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7544 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7548 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Copy Information Message"
7554 #~ msgstr "Copia message de information"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7557 #~ msgid "Copy Error Message"
7558 #~ msgstr "Copia message de error"
7560 #~ msgctxt "@item:intable"
7561 #~ msgid "No destination"
7562 #~ msgstr "Nulle destination"
7564 #~ msgctxt "@option:check"
7565 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7566 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgid "Do not create previews for"
7570 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Version Control Systems"
7574 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7577 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7578 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7580 #~ msgctxt "@item:intable"
7582 #~ msgstr "elementos"
7584 #~ msgctxt "@item:intable"
7588 #~ msgctxt "@item:intable"
7590 #~ msgstr "Dimension"
7592 #~ msgctxt "@item:intable"
7596 #~ msgctxt "@item:intable"
7597 #~ msgid "Permissions"
7598 #~ msgstr "Permissiones"
7600 #~ msgctxt "@item:intable"
7602 #~ msgstr "Proprietario"
7604 #~ msgctxt "@item:intable"
7608 #~ msgctxt "@item:intable"
7612 #~ msgctxt "@item:intable"
7613 #~ msgid "Destination"
7614 #~ msgstr "Destination"
7616 #~ msgctxt "@item:intable"
7618 #~ msgstr "Percurso"
7620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7622 #~ msgstr "Per nomine"
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7626 #~ msgstr "Per dimension"
7628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7629 #~ msgid "By Permissions"
7630 #~ msgstr "per Permissiones"
7632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7634 #~ msgstr "per Proprietario"
7636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7638 #~ msgstr "per Gruppo"
7640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7641 #~ msgid "By Link Destination"
7642 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7649 #~ msgid "Additional information"
7650 #~ msgstr "Information additional"
7652 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7656 #~ msgctxt "@option:check"
7657 #~ msgid "Rename inline"
7658 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7662 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7664 #~ msgctxt "@title:group"
7666 #~ msgstr "Characteres numeric"
7669 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7672 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7673 #~ "monstrate in le UI)"
7675 #~ msgctxt "@title:tab"
7679 #~ msgctxt "@title:group"
7683 #~ msgctxt "@label:listbox"
7684 #~ msgid "Arrangement:"
7685 #~ msgstr "Collocation:"
7687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7689 #~ msgstr "Columnas"
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7695 #~ msgctxt "@label:listbox"
7696 #~ msgid "Grid spacing:"
7697 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7715 #~ msgctxt "@option:check"
7716 #~ msgid "Expandable Folders"
7717 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7719 #~ msgctxt "@title:menu"
7721 #~ msgstr "Columnas"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7725 #~ msgstr "Columnas"
7727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7728 #~ msgid "Resize column"
7729 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7731 #~ msgctxt "@title::column"
7732 #~ msgid "Link Destination"
7733 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7735 #~ msgctxt "@title::column"
7737 #~ msgstr "Percurso"
7739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7740 #~ msgid "Deselect Item"
7741 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7744 #~ msgid "Show hidden files"
7745 #~ msgstr "Monstra files celate"
7748 #~ msgid "Show preview"
7749 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7752 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7754 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7756 #~ msgid "Arrangement"
7757 #~ msgstr "Collocation"
7759 #~ msgid "Item height"
7760 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7762 #~ msgid "Item width"
7763 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7765 #~ msgid "Grid spacing"
7766 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7768 #~ msgid "Number of textlines"
7769 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7771 #~ msgctxt "@action:button"
7772 #~ msgid "Configure..."
7773 #~ msgstr "Configura..."
7775 #~ msgctxt "@label::textbox"
7776 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7778 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7780 #~ msgid "Remove folder restriction"
7781 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7783 #~ msgctxt "@title:group"
7785 #~ msgstr "Etiquetta"
7787 #~ msgctxt "@action:button"
7791 #~ msgctxt "@action:button"
7792 #~ msgid "Yesterday"
7795 #~ msgctxt "@title:group"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7800 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7801 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7805 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7807 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7812 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7818 #~ msgctxt "@title:menu"
7819 #~ msgid "View Mode"
7820 #~ msgstr "Modo de Vista"
7822 #~ msgctxt "@info:credit"
7823 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7824 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7827 #~ msgid "No Tags Available"
7828 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7859 #~ msgid "Add search option"
7860 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7862 #~ msgctxt "@action:button"
7867 #~ msgid "Save search options"
7868 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7870 #~ msgctxt "@action:button"
7875 #~ msgid "Close search options"
7876 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7879 #~ msgid "Greater Than"
7880 #~ msgstr "Major que"
7883 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7884 #~ msgstr "Major o equal que"
7887 #~ msgid "Less Than"
7888 #~ msgstr "Minor que"
7891 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7892 #~ msgstr "Minor o equal que"
7896 #~ msgstr "Dimension:"
7898 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7907 #~ msgid "Not Equal to"
7908 #~ msgstr "Non equal a"
7910 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7912 #~ msgstr "Qualcunque"
7918 #~ msgctxt "@title:window"
7919 #~ msgid "Save Search Options"
7920 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7923 #~ msgstr "Criterios"
7925 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7927 #~ msgstr "Dimension"
7929 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7933 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7934 #~ msgid "Permissions"
7935 #~ msgstr "Permissiones"
7937 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7939 #~ msgstr "Proprietario"
7941 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7945 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7949 #~ msgctxt "@item::intable"
7953 #~ msgctxt "@item::intable"
7954 #~ msgid "Update required"
7955 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7957 #~ msgctxt "@item::intable"
7958 #~ msgid "Locally modified"
7959 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7961 #~ msgctxt "@item::intable"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7967 #~ msgstr "Dimension"
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7973 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7974 #~ msgid "Permissions"
7975 #~ msgstr "Permissiones"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7979 #~ msgstr "Proprietario"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7991 #~ msgstr "Dimension"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7997 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7998 #~ msgid "Permissions"
7999 #~ msgstr "Permissiones"
8001 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8003 #~ msgstr "Proprietario"
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8013 #~ msgctxt "@title:menu"
8014 #~ msgid "Additional Information"
8015 #~ msgstr "Information Additional"