]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-15 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:222
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:230
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:238
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:488
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:364
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:368
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:443
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:444
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:450
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:451
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:645
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:647
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:656
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:696
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:706
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:914
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:915
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
853 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
854 "para>"
855 msgstr ""
856 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
857 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
858 "다.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Open Terminal"
864 msgstr "터미널 열기"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
875 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
876 "십시오.</para>"
877
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "여기에서 터미널 열기"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
890 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
891 "features in the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
894 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
895 "십시오.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:menu"
900 msgid "&Bookmarks"
901 msgstr "책갈피(&B)"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
908 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
909 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
910 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
911 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
912 "advanced actions more time consuming.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
915 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
916 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
917 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
918 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Tab %1"
924 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Last Tab"
930 msgstr "마지막 탭"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭으로 이동"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Next Tab"
942 msgstr "다음 탭"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Next Tab"
948 msgstr "다음 탭으로 이동"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Previous Tab"
954 msgstr "이전 탭"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭으로 이동"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Show Target"
966 msgstr "대상 표시"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in New Tab"
972 msgstr "새 탭으로 열기"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tabs"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Window"
984 msgstr "새 창으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in Split View"
990 msgstr "분할 보기로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu Panels"
995 msgid "Unlock Panels"
996 msgstr "패널 잠금 해제"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Lock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1009 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1010 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1011 "embedded more cleanly."
1012 msgstr ""
1013 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1014 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1015 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@title:window"
1020 msgid "Information"
1021 msgstr "정보"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1028 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1031 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1038 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1039 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1040 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1041 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1044 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1045 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1046 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1059 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1060 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1061 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "폴더"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1078 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1079 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1091 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1092 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1093 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1098 msgid "Terminal"
1099 msgstr "터미널"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1106 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1107 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1108 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1109 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1110 "application like Konsole.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1113 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1114 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1115 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1116 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1130 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1131 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1132 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1133 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1138 msgid "Focus Terminal Panel"
1139 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info:tooltip"
1144 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1145 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window"
1150 msgid "Places"
1151 msgstr "위치"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@item:inmenu"
1156 msgid "Show Hidden Places"
1157 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1164 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1165 "property."
1166 msgstr ""
1167 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1168 "로 표시됩니다."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1178 "type.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1181 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1182 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1183 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1190 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1191 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1192 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1193 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1194 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1195 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1196 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1197 "interface> to display it again.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1200 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1201 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1202 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1203 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1204 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1205 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1206 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Focus Places Panel"
1212 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:tooltip"
1217 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1218 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgid "Show Panels"
1224 msgstr "패널 표시"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1231 msgstr ""
1232 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1245 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1252 "folder."
1253 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1259 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1285 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1300 "this folder."
1301 msgstr ""
1302 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1303 "다."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1310 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1311 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1312 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1313 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1316 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1317 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1318 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1323 msgid "Close"
1324 msgstr "닫기"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Close left view"
1330 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1335 msgid "Close Left View"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1341 msgid "Pop out Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Move left view to a new window"
1348 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1353 msgid "Close"
1354 msgstr "닫기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Close right view"
1360 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1365 msgid "Close Right View"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 msgid "Split"
1384 msgstr "나누기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Split view"
1390 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 msgid "Pop out"
1396 msgstr "떼내기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1410 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1411 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1412 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1413 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1414 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1430 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1431 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1432 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1433 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1434 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1435 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1436 "para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1441 msgid ""
1442 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1443 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1444 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1445 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1446 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1447 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1448 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1449 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1450 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1451 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1452 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1455 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1456 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1457 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1458 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1459 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1460 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1461 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1462 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1469 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1470 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1471 "be triggered this way.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1474 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1475 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1482 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1483 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1486 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1487 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1494 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1495 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1496 "Handbook</interface>."
1497 msgstr ""
1498 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1499 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1500 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1501
1502 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1503 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1504 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1505 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1506 #. The same might be true for any external link you translate.
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1512 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1513 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1514 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1515 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1518 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1519 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1520 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1527 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1528 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1529 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1530 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1532 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1533 "windows so don't get too used to this.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1536 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1537 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1538 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1540 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1541 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1548 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1549 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1550 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1554 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1555 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1556 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1563 "support the continued work on this application and many other projects by "
1564 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1565 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1566 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1567 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1568 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1569 "behind the KDE community.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1572 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1573 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1574 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1575 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1576 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1583 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1584 "in your preferred language."
1585 msgstr ""
1586 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1587 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1595 msgstr ""
1596 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1603 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1604 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1605 "a look!"
1606 msgstr ""
1607 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1608 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1609 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Defocus Terminal Panel"
1615 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu View"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Places Panel"
1627 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1630 #, kde-format
1631 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1632 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:button"
1637 msgid "Empty Trash"
1638 msgstr "휴지통 비우기"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1641 #, kde-format
1642 msgid "Empties Trash to create free space"
1643 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:button"
1648 msgid "Add Network Folder"
1649 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu"
1654 msgid "Location Bar"
1655 msgid_plural "Location Bars"
1656 msgstr[0] "위치 표시줄"
1657
1658 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:shell about system packages"
1661 msgid "Could not find package %1."
1662 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info %1 is error code"
1667 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1668 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt ""
1673 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "'ErrorNoNetwork'"
1675 msgid ""
1676 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1677 "installing <application>%1</application> manually instead."
1678 msgstr ""
1679 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1680 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:150
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "&Edit File Type…"
1686 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:154
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "Select Items Matching…"
1692 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:159
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Unselect Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:165
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect All"
1704 msgstr "모두 선택 해제"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:180
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Go"
1709 msgid "App&lications"
1710 msgstr "앱(&L)"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:181
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "&Network Folders"
1716 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:182
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "Trash"
1722 msgstr "휴지통"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:185
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Autostart"
1728 msgstr "자동 시작"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:191
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1733 msgid "Find File…"
1734 msgstr "파일 찾기…"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:197
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Open &Terminal"
1740 msgstr "터미널 열기(&T)"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:449
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:window"
1745 msgid "Select"
1746 msgstr "선택"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgid "Select all items matching this pattern:"
1751 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:454
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:window"
1756 msgid "Unselect"
1757 msgstr "선택 해제"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1762 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1765 #: dolphinpart.rc:5
1766 #, kde-format
1767 msgid "&Edit"
1768 msgstr "편집(&E)"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1771 #: dolphinpart.rc:15
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:menu"
1774 msgid "Selection"
1775 msgstr "선택"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (view)
1778 #: dolphinpart.rc:24
1779 #, kde-format
1780 msgid "&View"
1781 msgstr "보기(&V)"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (go)
1784 #: dolphinpart.rc:32
1785 #, kde-format
1786 msgid "&Go"
1787 msgstr "이동(&G)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1790 #: dolphinpart.rc:40
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Tools"
1794 msgstr "도구"
1795
1796 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1797 #: dolphinpart.rc:50
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Dolphin Toolbar"
1801 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1802
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1804 #, kde-format
1805 msgid "Recently Closed Tabs"
1806 msgstr "최근에 닫은 탭"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1809 #, kde-format
1810 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1812
1813 #: dolphintabbar.cpp:156
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "New Tab"
1817 msgstr "새 탭"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:157
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Detach Tab"
1823 msgstr "탭 떼내기"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:158
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Close Other Tabs"
1829 msgstr "다른 탭 닫기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:159
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Tab"
1835 msgstr "탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:161
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Rename Tab"
1841 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:180
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window for text input"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgid "New tab name:"
1852 msgstr "새 탭 이름:"
1853
1854 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1855 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1856 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:53
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1860 msgid "Location View"
1861 msgstr "위치 보기"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:529
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1868 msgid "%1 | (%2)"
1869 msgstr "%1 | (%2)"
1870
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:533
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1876 msgid "(%1) | %2"
1877 msgstr "(%1) | %2"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1880 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Location Bar"
1884 msgstr "위치 표시줄"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Main Toolbar"
1891 msgstr "주 도구 모음"
1892
1893 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1894 #, kde-kuit-format
1895 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1896 msgid ""
1897 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1898 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1899 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1900 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1901 "because following these folders from left to right leads here.</"
1902 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1903 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1904 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1905 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1906 msgstr ""
1907 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1908 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1909 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1910 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1911 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1912 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1913 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1914
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1918 msgid "This folder is not writable for you."
1919 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1922 #, kde-format
1923 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1924 msgstr ""
1925 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:progress"
1930 msgid "Loading folder…"
1931 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Sorting…"
1937 msgstr "정렬 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info"
1942 msgid "Searching…"
1943 msgstr "찾는 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "No items found."
1949 msgstr "항목이 없습니다."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1955 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid ""
1961 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1962 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol '%1'"
1968 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info"
1979 msgid "Authorization required to enter this folder."
1980 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgid ""
1985 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1986 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1987
1988 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:tooltip"
1991 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1992 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1995 #, kde-format
1996 msgid "Filter…"
1997 msgstr "필터…"
1998
1999 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:tooltip"
2002 msgid "Hide Filter Bar"
2003 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2004
2005 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@action:inmenu"
2008 msgid "Move to New Folder…"
2009 msgstr "새 폴더로 이동…"
2010
2011 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info"
2014 msgid "hidden"
2015 msgstr "숨김"
2016
2017 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2020 msgid ", link to %1 at %2"
2021 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2022
2023 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2026 msgid ", %1"
2027 msgstr ", %1"
2028
2029 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2030 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2031 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2032 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2033 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2034 #. announcements when read out by a screen reader.
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2038 msgid ", %1 %2"
2039 msgstr ", %1 %2"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2045 "filesystem path"
2046 msgid "%1 at location %2"
2047 msgstr "%1, 위치: %2"
2048
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2052 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2053 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2058 msgid "in a grid layout in location %1"
2059 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2064 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2065 msgid_plural ""
2066 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2067 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2072 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2073 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2074 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in selection mode in location %1"
2080 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2085 msgid "in location %1"
2086 msgstr "위치: %1"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2091 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2092 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2093 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2098 msgid "%1 selected item in location %2"
2099 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2100 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "accessibility announcement"
2105 msgid "Selection mode enabled"
2106 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "accessibility announcement"
2111 msgid "Selection mode disabled"
2112 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2117 msgid "\"%1\""
2118 msgstr "\"%1\""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2124 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2125 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2131 "folders."
2132 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2133 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2139 "folders."
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2141 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2147 "files/folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2149 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One Selected File"
2155 msgid_plural "%1 Selected Files"
2156 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Selected Folder"
2163 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2164 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2170 "folders."
2171 msgid "One Selected Item"
2172 msgid_plural "%1 Selected Items"
2173 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2178 msgid "One File"
2179 msgid_plural "%1 Files"
2180 msgstr[0] "파일 %1개"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2185 msgid "One Folder"
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "폴더 %1개"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2193 msgid "One Item"
2194 msgid_plural "%1 Items"
2195 msgstr[0] "항목 %1개"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@item:intable"
2200 msgid "%1 item"
2201 msgid_plural "%1 items"
2202 msgstr[0] "항목 %1개"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "width × height"
2207 msgid "%1 × %2"
2208 msgstr "%1 × %2"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2213 msgid "0 - 9"
2214 msgstr "0 - 9"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group"
2219 msgid "Others"
2220 msgstr "기타"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Size"
2225 msgid "Folders"
2226 msgstr "폴더"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Small"
2232 msgstr "작음"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Medium"
2238 msgstr "중간"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Size"
2243 msgid "Big"
2244 msgstr "큼"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Today"
2250 msgstr "오늘"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Yesterday"
2256 msgstr "어제"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2261 msgid "dddd"
2262 msgstr "dddd"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "One Week Ago"
2275 msgstr "1주 전"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Two Weeks Ago"
2281 msgstr "2주 전"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Three Weeks Ago"
2287 msgstr "3주 전"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Earlier this Month"
2293 msgstr "이번 달 초"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2317 "current locale, and yyyy is full year number."
2318 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2325 "@title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2355 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2361 "context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2369 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2370 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2371 "text that should not be formatted as a date"
2372 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2379 "context @title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2391 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2405 "and yyyy is full year number"
2406 msgid "MMMM, yyyy"
2407 msgstr "yyyy년 MMMM"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2413 "group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Read, "
2422 msgstr "읽기, "
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Write, "
2429 msgstr "쓰기, "
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 msgid "Execute, "
2436 msgstr "실행, "
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 msgid "Forbidden"
2443 msgstr "거부됨"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2448 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2449 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Name"
2454 msgstr "이름"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Size"
2459 msgstr "크기"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Modified"
2464 msgstr "수정한 날짜"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2468 msgctxt "@tooltip"
2469 msgid "The date format can be selected in settings."
2470 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Created"
2475 msgstr "만든 날짜"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Accessed"
2480 msgstr "접근한 날짜"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Type"
2485 msgstr "형식"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Rating"
2490 msgstr "별점"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Tags"
2495 msgstr "태그"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Comment"
2500 msgstr "주석"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Title"
2505 msgstr "제목"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Document"
2512 msgstr "문서"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Author"
2517 msgstr "작성자"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Publisher"
2522 msgstr "출판사"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Page Count"
2527 msgstr "쪽 수"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Word Count"
2532 msgstr "단어 수"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Line Count"
2537 msgstr "줄 수"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Date Photographed"
2542 msgstr "사진 찍은 날짜"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Image"
2549 msgstr "그림"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2552 msgctxt "@label width x height"
2553 msgid "Dimensions"
2554 msgstr "크기"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Width"
2559 msgstr "너비"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Height"
2564 msgstr "높이"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Orientation"
2569 msgstr "방향"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Artist"
2574 msgstr "아티스트"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Audio"
2582 msgstr "오디오"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Genre"
2587 msgstr "장르"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Album"
2592 msgstr "앨범"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Duration"
2597 msgstr "시간"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Bitrate"
2602 msgstr "비트 전송률"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Track"
2607 msgstr "트랙"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Release Year"
2612 msgstr "발매 연도"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Aspect Ratio"
2617 msgstr "종횡 비율"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Video"
2623 msgstr "동영상"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Frame Rate"
2628 msgstr "초당 프레임 수"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Path"
2633 msgstr "경로"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Other"
2641 msgstr "기타"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "File Extension"
2646 msgstr "파일 확장자"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Deletion Time"
2651 msgstr "삭제 시간"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Link Destination"
2656 msgstr "링크 대상"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Downloaded From"
2661 msgstr "다운로드한 위치"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Permissions"
2666 msgstr "권한"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2669 msgctxt "@tooltip"
2670 msgid ""
2671 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2672 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2673 msgstr ""
2674 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2675 "택할 수 있습니다"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Owner"
2680 msgstr "소유자"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "User Group"
2685 msgstr "사용자 그룹"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:status"
2690 msgid "Unknown error."
2691 msgstr "알 수 없는 오류."
2692
2693 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@accessible rating"
2696 msgid "%1 and a half stars"
2697 msgid_plural "%1 and a half stars"
2698 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2699
2700 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@accessible rating"
2703 msgid "%1 star"
2704 msgid_plural "%1 stars"
2705 msgstr[0] "별표 %1개"
2706
2707 #: main.cpp:61
2708 #, kde-kuit-format
2709 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2710 msgid ""
2711 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2712 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2713 msgstr ""
2714 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2715 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2716
2717 #: main.cpp:95
2718 #, kde-format
2719 msgid "Dolphin"
2720 msgstr "Dolphin"
2721
2722 #: main.cpp:97
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@title"
2725 msgid "File Manager"
2726 msgstr "파일 관리자"
2727
2728 #: main.cpp:99
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2732 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2733
2734 #: main.cpp:101
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Felix Ernst"
2738 msgstr "Felix Ernst"
2739
2740 #: main.cpp:102
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2744 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2745
2746 #: main.cpp:104
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Méven Car"
2750 msgstr "Méven Car"
2751
2752 #: main.cpp:105
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2756 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2757
2758 #: main.cpp:107
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Elvis Angelaccio"
2762 msgstr "Elvis Angelaccio"
2763
2764 #: main.cpp:108
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2768 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2769
2770 #: main.cpp:110
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Emmanuel Pescosta"
2774 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2775
2776 #: main.cpp:111
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2780 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2781
2782 #: main.cpp:113
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Frank Reininghaus"
2786 msgstr "Frank Reininghaus"
2787
2788 #: main.cpp:114
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2792 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2793
2794 #: main.cpp:116
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Peter Penz"
2798 msgstr "Peter Penz"
2799
2800 #: main.cpp:117
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2804 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2805
2806 #: main.cpp:119
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Sebastian Trüg"
2810 msgstr "Sebastian Trüg"
2811
2812 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2813 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Developer"
2817 msgstr "개발자"
2818
2819 #: main.cpp:120
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "David Faure"
2823 msgstr "David Faure"
2824
2825 #: main.cpp:121
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Aaron J. Seigo"
2829 msgstr "Aaron J. Seigo"
2830
2831 #: main.cpp:122
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Rafael Fernández López"
2835 msgstr "Rafael Fernández López"
2836
2837 #: main.cpp:123
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Kevin Ottens"
2841 msgstr "Kevin Ottens"
2842
2843 #: main.cpp:124
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Holger Freyther"
2847 msgstr "Holger Freyther"
2848
2849 #: main.cpp:125
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Max Blazejak"
2853 msgstr "Max Blazejak"
2854
2855 #: main.cpp:126
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Michael Austin"
2859 msgstr "Michael Austin"
2860
2861 #: main.cpp:126
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Documentation"
2865 msgstr "문서화"
2866
2867 #: main.cpp:137
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2871 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2872
2873 #: main.cpp:139
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2877 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2878
2879 #: main.cpp:140
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2883 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2884
2885 #: main.cpp:142
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2889 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2890
2891 #: main.cpp:144
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2895 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2896
2897 #: main.cpp:145
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Document to open"
2901 msgstr "열 문서"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2905 #, kde-format
2906 msgid "Hidden files shown"
2907 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2911 #, kde-format
2912 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2913 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2917 #, kde-format
2918 msgid "Automatic scrolling"
2919 msgstr "자동 스크롤"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Cut"
2925 msgstr "잘라내기"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Copy"
2931 msgstr "복사"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Rename…"
2937 msgstr "이름 바꾸기…"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Move to Trash"
2943 msgstr "휴지통으로 이동"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Delete"
2949 msgstr "삭제"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show Hidden Files"
2955 msgstr "숨겨진 파일 표시"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Limit to Home Directory"
2961 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Automatic Scrolling"
2967 msgstr "자동 스크롤"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Properties"
2973 msgstr "속성"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2977 #, kde-format
2978 msgid "Previews shown"
2979 msgstr "미리 보기 보여짐"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2983 #, kde-format
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2989 #, kde-format
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2995 #, kde-format
2996 msgid "Date display format"
2997 msgstr "날짜 표시 형식"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Preview"
3003 msgstr "미리 보기"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Auto-Play media files"
3009 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Show item on hover"
3015 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Configure…"
3021 msgstr "설정…"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Condensed Date"
3027 msgstr "짧은 날짜"
3028
3029 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@label::textbox"
3032 msgid "Select which data should be shown:"
3033 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3034
3035 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@label"
3038 msgid "%1 item selected"
3039 msgid_plural "%1 items selected"
3040 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3041
3042 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3043 #, kde-format
3044 msgid "play"
3045 msgstr "재생"
3046
3047 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3048 #, kde-format
3049 msgid "pause"
3050 msgstr "일시 정지"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3053 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3054 #, kde-format
3055 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3056 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3057
3058 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Configure Trash…"
3062 msgstr "휴지통 설정…"
3063
3064 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3065 #, kde-format
3066 msgid ""
3067 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3068 "and then reopen the panel."
3069 msgstr ""
3070 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3071 "패널을 다시 여십시오."
3072
3073 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3074 #, kde-format
3075 msgid "Install Konsole"
3076 msgstr "Konsole 설치"
3077
3078 #: search/bar.cpp:64
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3082 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3083
3084 #: search/bar.cpp:71
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button for changing search options"
3087 msgid "Filter"
3088 msgstr "필터"
3089
3090 #: search/bar.cpp:89
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:tooltip"
3093 msgid "Quit searching"
3094 msgstr "검색 끝내기"
3095
3096 #: search/bar.cpp:103
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button search from here"
3099 msgid "Here"
3100 msgstr "여기서부터"
3101
3102 #: search/bar.cpp:118
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button search everywhere"
3105 msgid "Everywhere"
3106 msgstr "어디서나"
3107
3108 #: search/bar.cpp:153
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3111 msgid ""
3112 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3113 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3114 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3115 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3116 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3117 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3118 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3119 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3120 msgstr ""
3121 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3122 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3123 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3124 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3125 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3126 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3127 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3128
3129 #: search/bar.cpp:212
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:placeholder"
3132 msgid "Search in file contents…"
3133 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3134
3135 #: search/bar.cpp:226
3136 #, kde-kuit-format
3137 msgctxt "@info:tooltip"
3138 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3139 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3140
3141 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3142 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3143 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3144 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3145 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3146 #: search/bar.cpp:235
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:tooltip"
3149 msgid "Search all directories from the root up."
3150 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3151
3152 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3153 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3154 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3155 #: search/bar.cpp:239
3156 #, kde-kuit-format
3157 msgctxt "@info:tooltip"
3158 msgid ""
3159 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3160 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3161 msgstr ""
3162 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3163 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3164
3165 #: search/chip.cpp:22
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Remove Filter"
3169 msgstr "필터 삭제"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Location"
3175 msgstr "위치"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "What"
3181 msgstr "항목"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3184 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "SearchTool"
3187 msgstr "검색 도구"
3188
3189 #: search/dolphinquery.cpp:378
3190 #, kde-format
3191 msgctxt ""
3192 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3193 "a folder name"
3194 msgid "Search results for “%1” in %2"
3195 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3196
3197 #: search/dolphinquery.cpp:384
3198 #, kde-format
3199 msgctxt ""
3200 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3201 "a folder name"
3202 msgid "Files containing “%1” in %2"
3203 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3204
3205 #: search/dolphinquery.cpp:391
3206 #, kde-format
3207 msgctxt ""
3208 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3209 "folder name"
3210 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3211 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3212
3213 #: search/dolphinquery.cpp:396
3214 #, kde-format
3215 msgctxt ""
3216 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3217 "a folder name"
3218 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3219 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3220
3221 #: search/dolphinquery.cpp:403
3222 #, kde-format
3223 msgctxt ""
3224 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3225 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3226 msgid "%1 search results in %2"
3227 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3228
3229 #: search/dolphinquery.cpp:409
3230 #, kde-format
3231 msgctxt ""
3232 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3233 "%1 is a folder name"
3234 msgid "Search results in %1"
3235 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3236
3237 #: search/dolphinquery.cpp:419
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3240 msgid "Search results for “%1”"
3241 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3242
3243 #: search/dolphinquery.cpp:422
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3246 msgid "Files containing “%1”"
3247 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3248
3249 #: search/dolphinquery.cpp:426
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3252 msgid "Search items tagged “%1”"
3253 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3254
3255 #: search/dolphinquery.cpp:429
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3258 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3259 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3260
3261 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3262 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3263 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3264 #: search/dolphinquery.cpp:437
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3267 msgid "%1 search results"
3268 msgstr "%1 검색 결과"
3269
3270 #: search/dolphinquery.cpp:440
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3274 msgid "Search results"
3275 msgstr "검색 결과"
3276
3277 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3278 #: search/popup.cpp:48
3279 #, kde-format
3280 msgid "Simple search"
3281 msgstr "간단한 검색"
3282
3283 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3284 #: search/popup.cpp:54
3285 #, kde-format
3286 msgid "File Indexing"
3287 msgstr "파일 색인"
3288
3289 #: search/popup.cpp:74
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@title:group"
3292 msgid "Search in:"
3293 msgstr "다음에서 찾기:"
3294
3295 #: search/popup.cpp:78
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@option:radio Search in:"
3298 msgid "File names"
3299 msgstr "파일 이름"
3300
3301 #: search/popup.cpp:113
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@title:group"
3304 msgid "Search using:"
3305 msgstr "다음으로 검색:"
3306
3307 #: search/popup.cpp:132
3308 #, kde-kuit-format
3309 msgctxt "@info about a search tool"
3310 msgid ""
3311 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3312 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3313 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3314 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3315 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3316 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3317 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3318 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3319 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3320 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3321 "filename> to revert your changes.</para>"
3322 msgstr ""
3323 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3324 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3325 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3326 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3327 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3328 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3329 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3330 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3331 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3332 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3333
3334 #: search/popup.cpp:166
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3337 msgid "Configure %1…"
3338 msgstr "%1 설정…"
3339
3340 #: search/popup.cpp:209
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3343 msgid "File Type:"
3344 msgstr "파일 형식:"
3345
3346 #: search/popup.cpp:217
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3349 msgid "Modified since:"
3350 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3351
3352 #: search/popup.cpp:226
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3355 msgid "Rating:"
3356 msgstr "별점:"
3357
3358 #: search/popup.cpp:234
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3361 msgid "Tags:"
3362 msgstr "태그:"
3363
3364 #: search/popup.cpp:252
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3367 msgid "For more advanced searches:"
3368 msgstr "고급 검색:"
3369
3370 #: search/popup.cpp:277
3371 #, kde-kuit-format
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid ""
3374 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3375 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3376 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3377 msgstr ""
3378 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3379 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3380 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3381
3382 #: search/popup.cpp:284
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid ""
3386 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3387 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3388 "to never create a search index for file contents.</para>"
3389 msgstr ""
3390 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3391 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3392 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3393
3394 #: search/popup.cpp:293
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3397 msgid "<b>%1</b>"
3398 msgstr "<b>%1</b>"
3399
3400 #: search/popup.cpp:296
3401 #, kde-kuit-format
3402 msgctxt "@info about a search tool"
3403 msgid ""
3404 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3405 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3406 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3407 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3408 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3409 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3410 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3411 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3412 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3413 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3414 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3415 msgstr ""
3416 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3417 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3418 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3419 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3420 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3421 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3422 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3423 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3424 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3425 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3426
3427 #: search/popup.cpp:308
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgid "File names and contents"
3431 msgstr "파일 이름과 내용"
3432
3433 #: search/popup.cpp:315
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@option:radio Search in:"
3436 msgid "File contents"
3437 msgstr "파일 내용"
3438
3439 #: search/popup.cpp:330
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3442 msgid "Open %1"
3443 msgstr "%1 열기"
3444
3445 #: search/popup.cpp:333
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Install KFind…"
3449 msgstr "KFind 설치…"
3450
3451 #: search/popup.cpp:365
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info"
3454 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3455 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3456
3457 #: search/popup.cpp:369
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:status"
3460 msgid "Installing KFind"
3461 msgstr "KFind 설치 중"
3462
3463 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@item:inlistbox"
3466 msgid "Any Date"
3467 msgstr "임의 날짜"
3468
3469 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@item:inlistbox"
3472 msgid "Any Type"
3473 msgstr "모든 형식"
3474
3475 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@item:inlistbox"
3478 msgid "Any Rating"
3479 msgstr "모든 별점"
3480
3481 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@item:inlistbox"
3484 msgid "1 or more"
3485 msgstr "1개 이상"
3486
3487 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@item:inlistbox"
3490 msgid "2 or more"
3491 msgstr "2개 이상"
3492
3493 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@item:inlistbox"
3496 msgid "3 or more"
3497 msgstr "3개 이상"
3498
3499 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@item:inlistbox"
3502 msgid "4 or more"
3503 msgstr "4개 이상"
3504
3505 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3508 msgid "5"
3509 msgstr "5개"
3510
3511 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3512 #, kde-format
3513 msgctxt ""
3514 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3515 msgid " && "
3516 msgstr " 그리고 "
3517
3518 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3521 msgid "None"
3522 msgstr "없음"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3528 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Copying"
3538 msgstr "복사 취소"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3544 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3545
3546 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3551 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3557 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3558
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Cancel Cutting"
3564 msgstr "잘라내기 취소"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3570 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel"
3579 msgstr "취소"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3585 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Duplicating"
3592 msgstr "복제 취소"
3593
3594 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3595 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action keep short"
3599 msgid "More"
3600 msgstr "더 보기"
3601
3602 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3607 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3608
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Moving"
3614 msgstr "이동 취소"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3620 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3621
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3623 #, kde-kuit-format
3624 msgid ""
3625 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3626 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3627 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3628 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3629 "para>"
3630 msgstr ""
3631 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3632 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3633 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3634 "있습니다.</para>"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3637 #, kde-format
3638 msgctxt ""
3639 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3640 msgid "Paste from Clipboard"
3641 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3646 msgid "Dismiss This Reminder"
3647 msgstr "이 알림 끄기"
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3652 msgid "Don't Remind Me Again"
3653 msgstr "다시 알리지 않기"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3658 msgid ""
3659 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3660 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3661 msgstr ""
3662 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3663 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3664
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Renaming"
3670 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3682 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3683
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action"
3692 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3693 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3695
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action"
3704 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3705 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3706 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Permanently Delete %2"
3717 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3718 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3719
3720 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3721 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3724 #. and a fallback will be used.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action"
3728 msgid "Duplicate %2"
3729 msgid_plural "Duplicate %2"
3730 msgstr[0] "%2 복제"
3731
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action"
3740 msgid "Move %2 to the Trash"
3741 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3742 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3743
3744 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3745 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3746 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3747 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3748 #. and a fallback will be used.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action"
3752 msgid "Rename %2"
3753 msgid_plural "Rename %2"
3754 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3755
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3760 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3761
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3765 msgid "Selection Mode"
3766 msgstr "선택 모드"
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3769 #, kde-kuit-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid ""
3772 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3773 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3774 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3775 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3776 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3777 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3778 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3779 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3780 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3781 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3782 "the current selection.</para>"
3783 msgstr ""
3784 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3785 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3786 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3787 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3788 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3789 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3790 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3791 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3792 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3793 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3794
3795 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Exit Selection Mode"
3799 msgstr "선택 모드 끝내기"
3800
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label:textbox"
3804 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3805 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3806
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label:textbox"
3810 msgid "Search…"
3811 msgstr "검색…"
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Download New Services…"
3817 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid ""
3823 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3824 "settings."
3825 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3826
3827 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info"
3830 msgid "Restart now?"
3831 msgstr "지금 다시 시작?"
3832
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Delete"
3837 msgstr "삭제"
3838
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3843 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3844
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inmenu"
3848 msgid "%1: %2"
3849 msgstr "%1: %2"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3857 #, kde-format
3858 msgid "Use system font"
3859 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3864 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3866 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3867 #, kde-format
3868 msgid "Icon size"
3869 msgstr "아이콘 크기"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3877 #, kde-format
3878 msgid "Preview size"
3879 msgstr "미리 보기 크기"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3882 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3883 #, kde-format
3884 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3885 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3889 #, kde-format
3890 msgid "How we display the size of directories"
3891 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show the content count"
3897 msgstr "내용 개수 표시"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show the content size"
3903 msgstr "내용 크기 표시"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3907 #, kde-format
3908 msgid "Do not show any directory size"
3909 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3913 #, kde-format
3914 msgid "Recursive directory size limit"
3915 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3919 #, kde-format
3920 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3921 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3925 #, kde-format
3926 msgid "Permissions style format"
3927 msgstr "권한 스타일 형식"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3933 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3939 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3945 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3951 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3957 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3963 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3969 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3975 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3981 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3987 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3993 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3999 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4003 #, kde-format
4004 msgid "Position of columns"
4005 msgstr "열 위치"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4009 #, kde-format
4010 msgid "Left side padding"
4011 msgstr "왼쪽 패딩"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4015 #, kde-format
4016 msgid "Right side padding"
4017 msgstr "오른쪽 패딩"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4021 #, kde-format
4022 msgid "Highlight entire row"
4023 msgstr "전체 줄 강조"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4027 #, kde-format
4028 msgid "Expandable folders"
4029 msgstr "확장 가능한 폴더"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Hidden files shown"
4036 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4044 "will be shown in the file view."
4045 msgstr ""
4046 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4047 "이 파일 보기에 나타납니다."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Version"
4054 msgstr "버전"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4061 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "View Mode"
4068 msgstr "보기 모드"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4076 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4077 msgstr ""
4078 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4079 "열 보기(2)입니다."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Previews shown"
4086 msgstr "미리 보기 보여짐"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4094 "icon."
4095 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Grouped Sorting"
4102 msgstr "그룹 순 정렬"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid ""
4109 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4110 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Sort files by"
4117 msgstr "파일 정렬 순서"
4118
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info:whatsthis"
4123 msgid ""
4124 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4125 "performed on."
4126 msgstr ""
4127 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Order in which to sort files"
4134 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4141 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Show hidden files and folders last"
4148 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Visible roles"
4155 msgstr "보이는 규칙"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Header column widths"
4162 msgstr "머리글 열 너비"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Properties last changed"
4169 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4170
4171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info:whatsthis"
4175 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4176 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Additional Information"
4183 msgstr "추가 정보"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4187 #, kde-format
4188 msgid "Select Action"
4189 msgstr "동작 선택"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4193 #, kde-format
4194 msgid "Custom Action"
4195 msgstr "사용자 정의 동작"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the URL be editable for the user"
4201 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4205 #, kde-format
4206 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4207 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4211 #, kde-format
4212 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4213 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4219 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4226 "instance"
4227 msgstr ""
4228 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4229 "사용할지 여부입니다"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4236 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4237 "were removed/renamed ...etc"
4238 msgstr ""
4239 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4240 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4247 "UI)"
4248 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4252 #, kde-format
4253 msgid "Home URL"
4254 msgstr "홈 URL"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4258 #, kde-format
4259 msgid "Remember open folders and tabs"
4260 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4264 #, kde-format
4265 msgid "Place two views side by side"
4266 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4270 #, kde-format
4271 msgid "Should the filter bar be shown"
4272 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4276 #, kde-format
4277 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4278 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4282 #, kde-format
4283 msgid "Browse through archives"
4284 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4288 #, kde-format
4289 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4290 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4297 "running in the Terminal panel."
4298 msgstr ""
4299 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4300 "다."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4304 #, kde-format
4305 msgid "Rename single items inline"
4306 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show selection toggle"
4312 msgstr "선택 반전 표시"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4316 #, kde-format
4317 msgid ""
4318 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4319 "mode bottom bar."
4320 msgstr ""
4321 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4322 "는 표시줄을 표시합니다."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4326 #, kde-format
4327 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4328 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4332 #, kde-format
4333 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4334 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4338 #, kde-format
4339 msgid "New tab will be open after last one"
4340 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show item information on hover"
4346 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4350 #, kde-format
4351 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4352 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4356 #, kde-format
4357 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4358 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4362 #, kde-format
4363 msgid "Statusbar"
4364 msgstr "상태 표시줄"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4370 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4374 #, kde-format
4375 msgid "Lock the layout of the panels"
4376 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4380 #, kde-format
4381 msgid "Enlarge Small Previews"
4382 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4389 "items"
4390 msgstr ""
4391 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4392 "선택"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4396 #, kde-format
4397 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4398 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4402 #, kde-format
4403 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4404 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4408 #, kde-format
4409 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4410 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4414 #, kde-format
4415 msgid "Text width index"
4416 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4420 #, kde-format
4421 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4422 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4425 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4426 #, kde-format
4427 msgid "Enabled plugins"
4428 msgstr "사용 중인 플러그인"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:window"
4433 msgid "Configure"
4434 msgstr "설정"
4435
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group Interface settings"
4439 msgid "Interface"
4440 msgstr "인터페이스"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "View"
4446 msgstr "보기"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Context Menu"
4452 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4453
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Trash"
4458 msgstr "휴지통"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "User Feedback"
4464 msgstr "사용자 피드백"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4470 msgstr ""
4471 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4474 #, kde-format
4475 msgid "Warning"
4476 msgstr "경고"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4482 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Moving files or folders to trash"
4488 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4493 msgid "Emptying trash"
4494 msgstr "휴지통을 비울 때"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Deleting files or folders"
4500 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4506 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4512 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4518 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Opening many folders at once"
4524 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Opening many terminals at once"
4530 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Switching to act as an administrator"
4536 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "When opening an executable file:"
4542 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgid "Always ask"
4547 msgstr "항상 묻기"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4550 #, kde-format
4551 msgid "Open in application"
4552 msgstr "앱에서 열기"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4555 #, kde-format
4556 msgid "Run script"
4557 msgstr "스크립트 실행"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4562 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4563 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio"
4568 msgid "Show home location on startup"
4569 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4570
4571 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:placeholder"
4575 msgid "Enter home location path"
4576 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Select Home Location"
4582 msgstr "홈 위치 선택"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Use Current Location"
4588 msgstr "현재 위치 사용하기"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Use Default Location"
4594 msgstr "기본 위치 사용하기"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:textbox"
4599 msgid "Show on startup:"
4600 msgstr "시작 시 표시:"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4605 msgid "Opening Folders:"
4606 msgstr "폴더 열기:"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4611 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4612 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4617 msgid "Window:"
4618 msgstr "창:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Show full path in title bar"
4624 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4629 msgid "Show filter bar"
4630 msgstr "필터 표시줄 표시"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "After current tab"
4636 msgstr "현재 탭 뒤에"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "At end of tab bar"
4642 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Open new tabs: "
4648 msgstr "새 탭 열기: "
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Split view: "
4654 msgstr "보기 나누기: "
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:check split view panes"
4659 msgid "Switch between views with Tab key"
4660 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4666 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4669 #, kde-format
4670 msgid ""
4671 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4672 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4673 msgstr ""
4674 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4675 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4678 #, kde-format
4679 msgid "New windows:"
4680 msgstr "새 창:"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4685 msgid "Begin in split view mode"
4686 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4693 "be applied."
4694 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4699 msgid "Folders && Tabs"
4700 msgstr "폴더와 탭"
4701
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4703 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4706 msgid "Previews"
4707 msgstr "미리 보기"
4708
4709 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4710 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4713 msgid "Confirmations"
4714 msgstr "확인"
4715
4716 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4719 msgid "Panels"
4720 msgstr "패널"
4721
4722 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4725 msgid "Status && Location bars"
4726 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4727
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show previews"
4732 msgstr "미리 보기 표시"
4733
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Auto-play media files"
4738 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4739
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show item on hover"
4744 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4745
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4750 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4751
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4756 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4757
4758 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:checkbox"
4761 msgid "Information Panel:"
4762 msgstr "정보 패널:"
4763
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4769 "pressing the right mouse button on a panel."
4770 msgstr ""
4771 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4772 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Show previews in the view for:"
4778 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4779
4780 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4781 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4782 #. or "Show previews for [files of any size]".
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:spinbox"
4787 msgid "Show previews for"
4788 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4792 #, kde-format
4793 msgctxt ""
4794 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4795 "MiB]'"
4796 msgid "files below "
4797 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4803 msgid " MiB"
4804 msgstr " MiB"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4809 msgid "files of any size"
4810 msgstr "임의 크기의 파일"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4815 msgid "no file"
4816 msgstr "안 함"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show previews for folders"
4822 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@info"
4827 msgid ""
4828 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4829 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4830 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4831 "metered connections.</para>"
4832 msgstr ""
4833 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4834 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4835 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Local storage:"
4841 msgstr "로컬 저장소:"
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Remote storage:"
4847 msgstr "원격 저장소:"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Small"
4853 msgstr "작음"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:radio"
4858 msgid "Full width"
4859 msgstr "전체 너비"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show zoom slider"
4865 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Disabled"
4871 msgstr "사용 안 함"
4872
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Status Bar:"
4877 msgstr "상태 표시줄:"
4878
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4882 msgid "Make location bar editable"
4883 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4886 #, kde-format
4887 msgid "Location bar:"
4888 msgstr "위치 표시줄:"
4889
4890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4893 msgid "Show full path inside location bar"
4894 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4895
4896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4899 msgid "Behavior"
4900 msgstr "동작"
4901
4902 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:tab"
4906 msgid "Icons"
4907 msgstr "아이콘"
4908
4909 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab"
4913 msgid "Compact"
4914 msgstr "축소됨"
4915
4916 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab"
4920 msgid "Details"
4921 msgstr "자세히"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Natural"
4927 msgstr "자연스럽게"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4933 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4939 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Sorting mode: "
4945 msgstr "정렬 모드: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Show number of items"
4951 msgstr "항목 개수 표시"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Show size of contents, up to "
4957 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Show no size"
4963 msgstr "크기 표시 안 함"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgid " level deep"
4968 msgid_plural " levels deep"
4969 msgstr[0] " 단계 깊이"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Folder size:"
4975 msgstr "폴더 크기:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as in relative date"
4980 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4981 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4986 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4987 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Date style:"
4993 msgstr "날짜 스타일:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4998 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4999 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio as numeric style"
5004 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5005 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio as combined style"
5010 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5011 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Permissions style:"
5017 msgstr "권한 스타일:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5022 msgid "System Font"
5023 msgstr "시스템 글꼴"
5024
5025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5028 msgid "Custom Font"
5029 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5030
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:button Choose font"
5034 msgid "Choose…"
5035 msgstr "선택…"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Use common display style for all folders"
5041 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5042
5043 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5044 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid ""
5049 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5050 "custom display style."
5051 msgstr ""
5052 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5053 "용합니다."
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:radio"
5058 msgid "Remember display style for each folder"
5059 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info"
5064 msgid ""
5065 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5066 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5067 msgstr ""
5068 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5069 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Display style: "
5075 msgstr "표시 스타일: "
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Open archives as folder"
5081 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:check"
5086 msgid "Open folders during drag operations"
5087 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Browsing: "
5093 msgstr "탐색: "
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show item information on hover"
5099 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Miscellaneous: "
5106 msgstr "기타: "
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show selection marker"
5112 msgstr "선택 마커 표시"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:check"
5117 msgid "Rename single items inline"
5118 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5121 #, kde-format
5122 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5123 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:check"
5128 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5129 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5132 #, kde-format
5133 msgctxt ""
5134 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5135 msgid ""
5136 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5137 "%1"
5138 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5141 #, kde-format
5142 msgctxt ""
5143 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5146 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5147
5148 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Nothing"
5153 msgstr "없음"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Custom Command"
5159 msgstr "사용자 정의 명령"
5160
5161 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5162 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5163 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5164 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Double-click triggers"
5169 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Background: "
5175 msgstr "배경: "
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5178 #, kde-format
5179 msgctxt ""
5180 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5181 "background setting"
5182 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5183 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5188 msgid "Command…"
5189 msgstr "명령…"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label"
5194 msgid ""
5195 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5196 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:tab General View settings"
5201 msgid "General"
5202 msgstr "일반"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5207 msgid "Content Display"
5208 msgstr "내용 표시"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Default icon size:"
5214 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Preview icon size:"
5220 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Label font:"
5226 msgstr "이름표 글꼴:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 msgid "Small"
5232 msgstr "작음"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 msgid "Medium"
5238 msgstr "중간"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 msgid "Large"
5244 msgstr "크게"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 msgid "Huge"
5250 msgstr "매우 크게"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Label width:"
5256 msgstr "이름표 너비:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "Unlimited"
5262 msgstr "무제한"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "1"
5268 msgstr "1"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "2"
5274 msgstr "2"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "3"
5280 msgstr "3"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgid "4"
5286 msgstr "4"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 msgid "5"
5292 msgstr "5"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Maximum lines:"
5298 msgstr "최대 줄 수:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 msgid "Unlimited"
5304 msgstr "무제한"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 msgid "Small"
5310 msgstr "작음"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 msgid "Medium"
5316 msgstr "중간"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 msgid "Large"
5322 msgstr "크게"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "Maximum width:"
5328 msgstr "최대 너비:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Expandable"
5334 msgstr "확장 가능"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:checkbox"
5339 msgid "Folders:"
5340 msgstr "폴더:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5345 msgid "By clicking anywhere on the row"
5346 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5351 msgid "By clicking on icon or name"
5352 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5353
5354 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Open files and folders:"
5359 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:tooltip"
5365 msgid "Size: 1 pixel"
5366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5367 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:window"
5372 msgid "View Display Style"
5373 msgstr "보기 표시 스타일"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 msgid "Icons"
5379 msgstr "아이콘"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox"
5384 msgid "Compact"
5385 msgstr "축소됨"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Details"
5391 msgstr "자세히"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5396 msgid "Ascending"
5397 msgstr "오름차순"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5402 msgid "Descending"
5403 msgstr "내림차순"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show folders first"
5409 msgstr "폴더 먼저 표시"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show hidden files last"
5415 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show preview"
5421 msgstr "미리 보기 표시"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show in groups"
5427 msgstr "그룹으로 표시"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show hidden files"
5433 msgstr "숨김 파일 표시"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Additional Information"
5439 msgstr "추가 정보"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5442 #, kde-format
5443 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5444 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@label:listbox"
5449 msgid "View mode:"
5450 msgstr "보기 모드:"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Sorting:"
5456 msgstr "정렬:"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5459 #, kde-format
5460 msgid "View options:"
5461 msgstr "보기 옵션:"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5466 msgid "Current folder"
5467 msgstr "현재 폴더"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5472 msgid "Current folder and sub-folders"
5473 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "All folders"
5479 msgstr "모든 폴더"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Apply to:"
5485 msgstr "적용:"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@option:check"
5490 msgid "Use as default view settings"
5491 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid ""
5497 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5498 "continue?"
5499 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info"
5504 msgid ""
5505 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5506 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5507
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@title:window"
5511 msgid "Applying View Properties"
5512 msgstr "보기 속성 적용"
5513
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:progress"
5517 msgid "Counting folders: %1"
5518 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5519
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:progress"
5523 msgid "Folders: %1"
5524 msgstr "폴더: %1"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5529 msgid "Zoom:"
5530 msgstr "확대/축소:"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5533 #, kde-format
5534 msgid "Zoom"
5535 msgstr "확대/축소"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5540 msgid "Sets the size of the file icons."
5541 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5544 #, kde-format
5545 msgid "Stop"
5546 msgstr "중지"
5547
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@tooltip"
5551 msgid "Stop loading"
5552 msgstr "불러오기 중지"
5553
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5557 msgid ""
5558 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5559 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5560 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5561 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5562 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5563 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5564 "device.</item></list></para>"
5565 msgstr ""
5566 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5567 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5568 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5569 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5570 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5571 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5572
5573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Show Zoom Slider"
5577 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5580 #, kde-format
5581 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5582 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5585 #, kde-format
5586 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5587 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5590 #, kde-format
5591 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5592 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5595 #, kde-format
5596 msgid "KDiskFree"
5597 msgstr "KDiskFree"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5600 #, kde-kuit-format
5601 msgctxt "@info"
5602 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5603 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "Installing Filelight…"
5609 msgstr "Filelight 설치 중…"
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status Free disk space"
5614 msgid "%1 free"
5615 msgstr "%1 남음"
5616
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5620 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5621 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5626 msgid ""
5627 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5628 "Press to manage disk space usage."
5629 msgstr ""
5630 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5631 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5632
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@title"
5636 msgid "Free Up Disk Space"
5637 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5638
5639 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@title"
5643 msgid ""
5644 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5645 "identify big files and folders.</para>"
5646 msgstr ""
5647 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5648 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:button"
5653 msgid "Install Filelight…"
5654 msgstr "Filelight 설치…"
5655
5656 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5657 #, kde-format
5658 msgid "Trash Emptied"
5659 msgstr "휴지통 비워짐"
5660
5661 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5662 #, kde-format
5663 msgid "The Trash was emptied."
5664 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5665
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Places"
5670 msgstr "위치"
5671
5672 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5675 msgid "Count of available Network Shares"
5676 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5677
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "Settings"
5682 msgstr "설정"
5683
5684 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 msgid "A subset of Dolphin settings."
5688 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5689
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5691 #, kde-format
5692 msgid "Select Remote Charset"
5693 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5694
5695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5696 #, kde-format
5697 msgid "Default"
5698 msgstr "기본값"
5699
5700 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5701 #, kde-format
5702 msgid "Reload"
5703 msgstr "새로 고침"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:666
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "1 folder selected"
5709 msgid_plural "%1 folders selected"
5710 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:667
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "1 file selected"
5716 msgid_plural "%1 files selected"
5717 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:669
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "1 folder"
5723 msgid_plural "%1 folders"
5724 msgstr[0] "폴더 %1개"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:670
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "1 file"
5730 msgid_plural "%1 files"
5731 msgstr[0] "파일 %1개"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:674
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5736 msgid "%1, %2 (%3)"
5737 msgstr "%1, %2(%3)"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:676
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status files (size)"
5742 msgid "%1 (%2)"
5743 msgstr "%1(%2)"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:680
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "0 folders, 0 files"
5749 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "<filename> copy"
5754 msgid "%1 copy"
5755 msgstr "사본 - %1"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1105
5758 #, kde-format
5759 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5760 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5761 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1110
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Open %1 Item"
5767 msgid_plural "Open %1 Items"
5768 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1240
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Side Padding"
5774 msgstr "사이드 패딩"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1244
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Automatic Column Widths"
5780 msgstr "자동 열 너비"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1249
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Custom Column Widths"
5786 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:1860
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Trash operation completed."
5792 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1870
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Delete operation completed."
5798 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2030
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Rename and Hide"
5804 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2034
5807 #, kde-format
5808 msgid ""
5809 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5810 "Do you still want to rename it?"
5811 msgstr ""
5812 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5813 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2036
5816 #, kde-format
5817 msgid ""
5818 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5819 "Do you still want to rename it?"
5820 msgstr ""
5821 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5822 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5825 #, kde-format
5826 msgid "Hide this File?"
5827 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 #, kde-format
5831 msgid "Hide this Folder?"
5832 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2077
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location is empty."
5838 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2079
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location '%1' is invalid."
5844 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2359
5847 #, kde-format
5848 msgid "Loading…"
5849 msgstr "불러오는 중…"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2388
5852 #, kde-format
5853 msgid "Loading canceled"
5854 msgstr "불러오기 취소됨"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2390
5857 #, kde-format
5858 msgid "No items matching the filter"
5859 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2392
5862 #, kde-format
5863 msgid "No items matching the search"
5864 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2394
5867 #, kde-format
5868 msgid "Trash is empty"
5869 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2397
5872 #, kde-format
5873 msgid "No tags"
5874 msgstr "태그 없음"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2400
5877 #, kde-format
5878 msgid "No files tagged with \"%1\""
5879 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2404
5882 #, kde-format
5883 msgid "No recently used items"
5884 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2406
5887 #, kde-format
5888 msgid "No shared folders found"
5889 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2408
5892 #, kde-format
5893 msgid "No relevant network resources found"
5894 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2410
5897 #, kde-format
5898 msgid "No MTP-compatible devices found"
5899 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2412
5902 #, kde-format
5903 msgid "No Apple devices found"
5904 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2414
5907 #, kde-format
5908 msgid "No Bluetooth devices found"
5909 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2416
5912 #, kde-format
5913 msgid "Folder is empty"
5914 msgstr "폴더가 비어 있음"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action"
5919 msgid "Create Folder…"
5920 msgstr "폴더 만들기…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action"
5925 msgid "Create File…"
5926 msgstr "파일 만들기…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5933 "items at once results in their new names differing only in a number."
5934 msgstr ""
5935 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5936 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5943 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5944 "deleted later if disk space is needed."
5945 msgstr ""
5946 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5947 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5948 "다."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5955 "recovered by normal means."
5956 msgstr ""
5957 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5958 "없습니다."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5964 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here"
5970 msgstr "여기에 복제"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Properties"
5976 msgstr "속성"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5981 msgid ""
5982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5985 "there like managing read- and write-permissions."
5986 msgstr ""
5987 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5988 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5989 "할 수 있습니다."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:incontextmenu"
5994 msgid "Copy Location"
5995 msgstr "위치 복사"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6000 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6001 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Move to Trash…"
6007 msgstr "휴지통으로 이동…"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Delete…"
6013 msgstr "삭제…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Duplicate Here…"
6019 msgstr "여기에 복제…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:incontextmenu"
6024 msgid "Copy Location…"
6025 msgstr "위치 복사…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6030 msgid ""
6031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6035 "interface> option is enabled.</para>"
6036 msgstr ""
6037 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6038 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6039 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6040 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6045 msgid ""
6046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6048 "you an overview in folders with many items.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6051 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6052 "</para>"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6057 msgid ""
6058 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6059 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6060 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6061 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6062 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6063 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6064 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6065 msgstr ""
6066 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6067 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6068 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6069 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6070 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6071 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Change View Mode"
6077 msgstr "보기 모드 전환"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6082 msgid "This cycles through all view modes."
6083 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6088 msgid "This increases the icon size."
6089 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Reset Zoom Level"
6095 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6098 #, kde-format
6099 msgid "Zoom To Default"
6100 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6105 msgid "This resets the icon size to default."
6106 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6111 msgid "This reduces the icon size."
6112 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6117 msgid "Zoom"
6118 msgstr "확대/축소"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Show Previews"
6124 msgstr "미리 보기 표시"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Show preview of files and folders"
6130 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6138 "the images."
6139 msgstr ""
6140 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6141 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Folders First"
6147 msgstr "폴더 우선"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Hidden Files Last"
6153 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Sort By"
6159 msgstr "정렬 순서"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show in Groups"
6165 msgstr "그룹으로 보기"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6171 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Additional Information"
6177 msgstr "추가 정보 표시"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Hidden Files"
6183 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6190 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6191 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6192 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6193 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6194 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6195 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6196 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6197 msgstr ""
6198 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6199 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6200 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6201 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6202 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6203 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6204 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Adjust View Display Style…"
6210 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 msgid ""
6216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6217 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Icons"
6223 msgstr "아이콘"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Icons view mode"
6229 msgstr "아이콘 보기 모드"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Compact"
6235 msgstr "축소됨"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Compact view mode"
6241 msgstr "축소된 보기 모드"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6246 msgid "Details"
6247 msgstr "자세히"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info"
6252 msgid "Details view mode"
6253 msgstr "자세히 보기 모드"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Z-A"
6259 msgstr "힣-가"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "A-Z"
6265 msgstr "가-힣"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Largest First"
6271 msgstr "큰 항목 먼저"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Smallest First"
6277 msgstr "작은 항목 먼저"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Newest First"
6283 msgstr "새 항목 먼저"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Oldest First"
6289 msgstr "오래된 항목 먼저"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Highest First"
6295 msgstr "높은 항목 먼저"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Lowest First"
6301 msgstr "낮은 항목 먼저"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort descending"
6306 msgid "Descending"
6307 msgstr "내림차순"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort ascending"
6312 msgid "Ascending"
6313 msgstr "오름차순"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6316 #, kde-format
6317 msgctxt ""
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6319 "selection is empty when this text is shown."
6320 msgid "Actions for Current View"
6321 msgstr "현재 보기의 동작"
6322
6323 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6324 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6327 #. and a fallback will be used.
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6329 #, kde-format
6330 msgid "Actions for %1"
6331 msgstr "%1의 동작"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6334 #, kde-format
6335 msgctxt ""
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6337 "of selected files/folders."
6338 msgid "Actions for One Selected Item"
6339 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6340 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6341
6342 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info:status"
6345 msgid "Updating version information…"
6346 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6351 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6352 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6353 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6354 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6355 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6356 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6357 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6358 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6361 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6362 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6363 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6364 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6365 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6366 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6367 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6368 #~ "list></para>"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6371 #~ msgid "Folders"
6372 #~ msgstr "폴더"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6375 #~ msgid "Documents"
6376 #~ msgstr "문서"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6379 #~ msgid "Images"
6380 #~ msgstr "사진"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6383 #~ msgid "Audio Files"
6384 #~ msgstr "오디오 파일"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6387 #~ msgid "Videos"
6388 #~ msgstr "비디오"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6391 #~ msgid "Today"
6392 #~ msgstr "오늘"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6395 #~ msgid "Yesterday"
6396 #~ msgstr "어제"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6399 #~ msgid "This Week"
6400 #~ msgstr "이번 주"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6403 #~ msgid "This Month"
6404 #~ msgstr "이번 달"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6407 #~ msgid "This Year"
6408 #~ msgstr "올해"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6411 #~ msgid "Highest Rating"
6412 #~ msgstr "최고 별점"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Clear Selection"
6416 #~ msgstr "선택 지우기"
6417
6418 #~ msgctxt "String list separator"
6419 #~ msgid ", "
6420 #~ msgstr ", "
6421
6422 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6423 #~ msgid "Tag: %2"
6424 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6425 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgid "Add Tags"
6429 #~ msgstr "태그 추가"
6430
6431 #~ msgctxt "action:button"
6432 #~ msgid "From Here (%1)"
6433 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6434
6435 #~ msgctxt "action:button"
6436 #~ msgid "Content"
6437 #~ msgstr "내용"
6438
6439 #~ msgctxt "action:button"
6440 #~ msgid "Your files"
6441 #~ msgstr "내 파일"
6442
6443 #~ msgctxt "action:button"
6444 #~ msgid "Search in your home directory"
6445 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6446
6447 #~ msgctxt ""
6448 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6449 #~ "user entered."
6450 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6451 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6452
6453 #~ msgid "Show the statusbar"
6454 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6455
6456 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6457 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Show status bar"
6461 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Show space information"
6465 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Show Space Information"
6469 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~ msgid "Restore"
6473 #~ msgstr "복원"
6474
6475 #~ msgid "not selected,"
6476 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6477
6478 #~ msgid "collapsed,"
6479 #~ msgstr "축소됨,"
6480
6481 #~ msgid "expanded,"
6482 #~ msgstr "확장됨,"
6483
6484 #~ msgid "— %1 selected item"
6485 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6486 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6487
6488 #~ msgctxt ""
6489 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6490 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6491 #~ "currentFolderPath"
6492 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6493 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6494
6495 #~ msgctxt "@info"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6498 #~ "view properties for."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6501 #~ "다."
6502
6503 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6504 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6505
6506 #~ msgid "No limit"
6507 #~ msgstr "무제한"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6511 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6512
6513 #~ msgid "No previews"
6514 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6517 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6518 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6521 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6522 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6527 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6528 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6529 #~ "views."
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6532 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6533 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Activate Tab %1"
6537 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Activate Next Tab"
6541 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6545 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6548 #~ msgid "Pop out"
6549 #~ msgstr "떼내기"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6552 #~ msgid "Pop out"
6553 #~ msgstr "떼내기"
6554
6555 #~ msgid "Split the view into two panes"
6556 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6557
6558 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6559 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6560
6561 #~ msgid "Show tooltips"
6562 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6563
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6566 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:check"
6569 #~ msgid "Show tooltips"
6570 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6571
6572 #~ msgctxt "option:check"
6573 #~ msgid "Rename inline"
6574 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6575
6576 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6577 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Folder size displays:"
6581 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "1 File"
6585 #~ msgid_plural "%1 Files"
6586 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6587
6588 #~ msgid "More Search Tools"
6589 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:window"
6592 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6593 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Startup"
6597 #~ msgstr "시작"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "View Modes"
6601 #~ msgstr "보기 모드"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Navigation"
6605 #~ msgstr "탐색"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "View: "
6609 #~ msgstr "보기: "
6610
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "General: "
6613 #~ msgstr "일반: "
6614
6615 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6616 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6617 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6618
6619 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6620 #~ msgid "General:"
6621 #~ msgstr "일반:"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6624 #~ msgid "Filter..."
6625 #~ msgstr "필터..."
6626
6627 #~ msgid "Search..."
6628 #~ msgstr "검색..."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:progress"
6631 #~ msgid "Sorting..."
6632 #~ msgstr "정렬 중..."
6633
6634 #~ msgid "Filter..."
6635 #~ msgstr "필터..."
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Configure..."
6639 #~ msgstr "설정..."
6640
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Search..."
6643 #~ msgstr "검색..."
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6647 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6648
6649 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6650 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6651
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6654 #~ "\"%2\"</application>."
6655 #~ msgid_plural ""
6656 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6657 #~ "<application>%2</application>."
6658 #~ msgstr[0] ""
6659 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6660 #~ "<application>%2</application>."
6661
6662 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6663 #~ msgid ", "
6664 #~ msgstr ", "
6665
6666 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6669 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6670 #~ "commands and configuration options."
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6673 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6674 #~ "다."
6675
6676 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6679 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6682 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6687 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6690 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6695 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6696 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6697 #~ "help is available for a spot.</para>"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6700 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6701 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6702 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6703
6704 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6707 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6708 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6709 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6710 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6711 #~ "used to this.</para>"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6714 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6715 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6716 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6717 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6718 #~ "십시오.</para>"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6723 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6726 #~ "을 엽니다.</para>"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:credit"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6731 #~ "Angelaccio"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6734 #~ "Angelaccio"
6735
6736 #~ msgid "Font family"
6737 #~ msgstr "글꼴 종류"
6738
6739 #~ msgid "Font size"
6740 #~ msgstr "글꼴 크기"
6741
6742 #~ msgid "Italic"
6743 #~ msgstr "이탤릭"
6744
6745 #~ msgid "Font weight"
6746 #~ msgstr "글꼴 높이"
6747
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6750 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6751
6752 #~ msgid "Leading Column Padding"
6753 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Leading Column Padding"
6757 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6758
6759 #~ msgctxt "@item"
6760 #~ msgid "Eject"
6761 #~ msgstr "꺼내기"
6762
6763 #~ msgctxt "@item"
6764 #~ msgid "Release"
6765 #~ msgstr "놓기"
6766
6767 #~ msgctxt "@item"
6768 #~ msgid "Safely Remove"
6769 #~ msgstr "안전하게 제거"
6770
6771 #~ msgctxt "@item"
6772 #~ msgid "Unmount"
6773 #~ msgstr "마운트 해제"
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6777 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6778
6779 #~ msgctxt "@info"
6780 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6781 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6782
6783 #~ msgctxt "@info"
6784 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6785 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Open in New Tab"
6789 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Open in New Window"
6793 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Mount"
6797 #~ msgstr "마운트"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Edit..."
6801 #~ msgstr "편집..."
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Remove"
6805 #~ msgstr "삭제"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgid "Hide"
6809 #~ msgstr "숨기기"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Add Entry..."
6813 #~ msgstr "항목 추가..."
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Icon Size"
6817 #~ msgstr "아이콘 크기"
6818
6819 #~ msgctxt "Small icon size"
6820 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6821 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6822
6823 #~ msgctxt "Medium icon size"
6824 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6825 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6826
6827 #~ msgctxt "Large icon size"
6828 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6829 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6830
6831 #~ msgctxt "Huge icon size"
6832 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6833 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6837 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6838
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6840 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6841 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:window"
6844 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6845 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6848 #~ msgid "Sett&ings"
6849 #~ msgstr "설정(&I)"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6852 #~ msgid "Control"
6853 #~ msgstr "제어"
6854
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Show menu"
6857 #~ msgstr "메뉴 표시"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Services"
6861 #~ msgstr "서비스"
6862
6863 #~ msgctxt "@title"
6864 #~ msgid "Dolphin Part"
6865 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "@title:group"
6869 #~| msgid "Navigation"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Url Navigator"
6872 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6873 #~ msgstr[0] "탐색"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Unknown"
6877 #~ msgstr "알 수 없음"
6878
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6881 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Unknown size"
6885 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6886
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Start in:"
6889 #~ msgstr "시작할 때:"
6890
6891 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6892 #~ msgid "Window options:"
6893 #~ msgstr "창 옵션:"
6894
6895 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6896 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6897 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6900 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6901 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Rename Items"
6905 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6906
6907 #~ msgctxt "@label:textbox"
6908 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6909 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6910
6911 #~ msgctxt "@info"
6912 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6913 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "View Properties"
6917 #~ msgstr "보기 속성"
6918
6919 #~ msgid "Show facets widget"
6920 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "action:button"
6924 #~| msgid "Fewer Options"
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Fewer Options"
6927 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "action:button"
6931 #~| msgid "More Options"
6932 #~ msgctxt "@action:button"
6933 #~ msgid "More Options"
6934 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6935
6936 #~ msgctxt "@option:check"
6937 #~ msgid "Any"
6938 #~ msgstr "임의"
6939
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Folders"
6942 #~ msgstr "폴더"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:option"
6945 #~ msgid "Anytime"
6946 #~ msgstr "언제든지"
6947
6948 #~ msgctxt "@option:option"
6949 #~ msgid "Today"
6950 #~ msgstr "오늘"
6951
6952 #~ msgctxt "@option:option"
6953 #~ msgid "Yesterday"
6954 #~ msgstr "어제"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6957 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6958 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Go"
6962 #~ msgstr "이동"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Tools"
6966 #~ msgstr "도구"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6969 #~ msgid "Preview"
6970 #~ msgstr "미리 보기"
6971
6972 #~ msgid "stop"
6973 #~ msgstr "중지"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6976 #~ msgid "Add to Places"
6977 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6982 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6983 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6986 #~ msgid "Descending"
6987 #~ msgstr "내림차순"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:window"
6990 #~ msgid "Configure Shown Data"
6991 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6992
6993 #~ msgctxt "@label::textbox"
6994 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6995 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6998 #~ msgid "Unchanged"
6999 #~ msgstr "변경하지 않음"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7002 #~ msgid "Horizontally flipped"
7003 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7006 #~ msgid "180° rotated"
7007 #~ msgstr "180° 회전"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7010 #~ msgid "Vertically flipped"
7011 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7014 #~ msgid "Transposed"
7015 #~ msgstr "반전"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7018 #~ msgid "90° rotated"
7019 #~ msgstr "90° 회전"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7022 #~ msgid "Transversed"
7023 #~ msgstr "대칭"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7026 #~ msgid "270° rotated"
7027 #~ msgstr "270° 회전"
7028
7029 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7030 #~ msgid "%1/s"
7031 #~ msgstr "%1/초"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Label:"
7035 #~ msgstr "이름표:"
7036
7037 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7038 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7039
7040 #~ msgctxt "@label"
7041 #~ msgid "Choose an icon:"
7042 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7043
7044 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7045 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:window"
7048 #~ msgid "Add Places Entry"
7049 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:window"
7052 #~ msgid "Edit Places Entry"
7053 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Show All Entries"
7057 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7058
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "Properties"
7061 #~ msgstr "속성"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@title:window"
7065 #~| msgid "Additional Information"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Additional Information Shown"
7068 #~ msgstr "추가 정보"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Apply View Properties To"
7072 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7073
7074 #~ msgctxt "@option:check"
7075 #~ msgid "Use these view properties as default"
7076 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7077
7078 #~ msgctxt "@label:textbox"
7079 #~ msgid "Location:"
7080 #~ msgstr "위치:"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgid "Icon Size"
7084 #~ msgstr "아이콘 크기"
7085
7086 #~ msgctxt "@label:listbox"
7087 #~ msgid "Preview:"
7088 #~ msgstr "미리 보기:"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgid "Text"
7092 #~ msgstr "텍스트"
7093
7094 #~ msgctxt "@label:listbox"
7095 #~ msgid "Font:"
7096 #~ msgstr "글꼴:"
7097
7098 #~ msgctxt "@label:listbox"
7099 #~ msgid "Width:"
7100 #~ msgstr "너비:"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7103 #~ msgid "Small"
7104 #~ msgstr "작게"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7107 #~ msgid "Medium"
7108 #~ msgstr "중간"
7109
7110 #~ msgctxt "@option:check"
7111 #~ msgid "Expandable folders"
7112 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7116 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:button"
7119 #~ msgid "Additional Information"
7120 #~ msgstr "추가 정보"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7123 #~ msgid "Select All"
7124 #~ msgstr "모두 선택"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7127 #~ msgid "Reload"
7128 #~ msgstr "새로 고침"
7129
7130 #~ msgctxt "@label"
7131 #~ msgid "Image Size"
7132 #~ msgstr "그림 크기"
7133
7134 #~ msgctxt "@item"
7135 #~ msgid "Places"
7136 #~ msgstr "위치"
7137
7138 #~ msgctxt "@item"
7139 #~ msgid "Recently Saved"
7140 #~ msgstr "최근 저장됨"
7141
7142 #~ msgctxt "@item"
7143 #~ msgid "Devices"
7144 #~ msgstr "장치"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Home"
7148 #~ msgstr "홈"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Network"
7152 #~ msgstr "네트워크"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Root"
7156 #~ msgstr "루트"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Trash"
7160 #~ msgstr "휴지통"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Today"
7164 #~ msgstr "오늘"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Yesterday"
7168 #~ msgstr "어제"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "This Month"
7172 #~ msgstr "이번 달"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Last Month"
7176 #~ msgstr "지난 달"
7177
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Documents"
7180 #~ msgstr "문서"
7181
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Images"
7184 #~ msgstr "그림"
7185
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgid "Audio Files"
7188 #~ msgstr "오디오 파일"
7189
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgid "Videos"
7192 #~ msgstr "비디오"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "&Delete"
7196 #~ msgstr "삭제(&D)"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "&Move to Trash"
7200 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7203 #~ msgid "Rename..."
7204 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Help"
7208 #~ msgstr "도움말"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7212 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Date"
7216 #~ msgstr "날짜"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7219 #~ msgid "%1 - current folder"
7220 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7223 #~ msgid "%1 - current device"
7224 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7227 #~ msgid "%1 - all devices"
7228 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7232 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7236 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Paste Into Folder"
7240 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7243 #~ msgid "%A"
7244 #~ msgstr "%A"
7245
7246 #~ msgctxt ""
7247 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7248 #~ "locale, and %Y is full year number"
7249 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7250 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7251
7252 #~ msgctxt ""
7253 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7254 #~ "and %Y is full year number"
7255 #~ msgid "%B, %Y"
7256 #~ msgstr "%Y년 %B"
7257
7258 #~ msgctxt "@info"
7259 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7260 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7261
7262 #~ msgctxt "@title:group"
7263 #~ msgid "Mouse"
7264 #~ msgstr "마우스"
7265
7266 #~ msgctxt "@info:status"
7267 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7268 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "Paste"
7272 #~ msgstr "붙여넣기"
7273
7274 #~ msgctxt "@label:textbox"
7275 #~ msgid "Find:"
7276 #~ msgstr "찾기:"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid "Update of version information failed."
7280 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgid "Copy Text"
7284 #~ msgstr "텍스트 복사"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7288 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7289
7290 #~ msgctxt "@title:group Date"
7291 #~ msgid "Last Week"
7292 #~ msgstr "지난 주"
7293
7294 #~ msgctxt ""
7295 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7296 #~ "full year number"
7297 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7298 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"