]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 10:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:364
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:368
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:443
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:444
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:450
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:451
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:645
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:656
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:696
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:706
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:915
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
665 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
666 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
667 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
668 "ustawień.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Szukaj"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Zaznacz"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
709 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
710 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
711 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
712 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
713 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
735 "zaznaczone."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
747 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
748 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
749 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
750 "jeden z widoków."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Schowek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Odśwież widok"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
789 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
790 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
791 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Stop"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Edytowalny adres"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
827 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
828 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
829 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Edytuj adres"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
845 "inne miejsce."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
870 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
871 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
872 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
873 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
874 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
885 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
886 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
887 "ich aplikacji."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Porównaj pliki"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
904 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
905 "ustawić.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
922 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
923 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
941 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
942 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Zakładki"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
962 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
963 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
964 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
965 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
966 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
967 "para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Przejdź na kartę %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Ostatnia karta"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Następna karta"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Przejdź na następną kartę"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Poprzednia karta"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Pokaż element docelowy"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Odblokuj panele"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Zablokuj panele"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1063 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1064 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1065 "są schludniej osadzone."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Szczegóły"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1081 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1094 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1095 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1096 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1097 "treści.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1110 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1111 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1112 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1113 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Katalogi"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1130 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1131 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1143 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1144 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1145 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminal"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1165 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1166 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1167 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1168 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1169 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1183 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1184 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1185 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1186 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1187 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Miejsca"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1222 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1223 "\"Ukryta\"."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1236 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1237 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1238 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1239 "rodzaju.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1256 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1257 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1258 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1259 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1260 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1261 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1262 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1263 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1264 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Pokaż panele"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1291 "katalogu."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1316 "katalogu."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1352 "katalogu docelowego."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1362 "katalogu docelowego."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1372 "rzeczy z tego katalogu."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1385 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1386 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1387 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1388 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zamknij"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zamknij lewy widok"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zamknij lewy widok"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Odczep lewy widok"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zamknij"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zamknij prawy widok"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zamknij prawy widok"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Odczep prawy widok"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Podziel"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Podziel widok"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Odczep"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1480 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1481 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1482 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1483 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1484 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1500 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1501 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1502 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1503 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1504 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1505 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1506 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1507 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1526 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1527 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1528 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1531 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1532 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1533 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1534 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1535 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1547 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1548 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1549 "wydać w ten sposób.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1560 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1561 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1562 "narzędzi.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1574 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1575 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1593 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1594 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1595 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1597 "użytkowników KDE.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1613 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1614 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1615 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1616 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1617 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1618 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1619 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1620 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1633 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1634 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1636 "para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1652 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1653 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1654 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1655 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1656 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1658 "za społecznością.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1669 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1670 "jest dostępny."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1680 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1692 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1693 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1694 "to zajrzyj!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Opróżnij kosz"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Pasek położenia"
1742 msgstr[1] "Paski położenia"
1743 msgstr[2] "Paski położenia"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1767 "<application>%1</application> ręcznie."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:150
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:154
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:159
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:165
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Odznacz wszystko"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Ap&likacje"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:181
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:182
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Kosz"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:185
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Autostart"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:191
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Znajdź plik…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:197
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Otwórz &terminal"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Zaznaczanie"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Odznaczanie"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "&Edycja"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Zaznaczanie"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "&Widok"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:32
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "&Przejdź"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:40
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Narzędzia"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:50
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "New Tab"
1904 msgstr "Nowa karta"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Detach Tab"
1910 msgstr "Odłącz kartę"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Other Tabs"
1916 msgstr "Zamknij inne karty"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Tab"
1922 msgstr "Zamknij kartę"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Rename Tab"
1928 msgstr "Przemianuj kartę"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Przemianuj kartę"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, kde-format
1938 msgid "New tab name:"
1939 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1940
1941 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1942 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1943 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1947 msgid "Location View"
1948 msgstr "Widok położenia"
1949
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1955 msgid "%1 | (%2)"
1956 msgstr "%1 | (%2)"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1963 msgid "(%1) | %2"
1964 msgstr "(%1) | %2"
1965
1966 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1967 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Location Bar"
1971 msgstr "Pasek położenia"
1972
1973 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1974 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Main Toolbar"
1978 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1979
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1985 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1986 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1987 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1988 "because following these folders from left to right leads here.</"
1989 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1990 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1991 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1992 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1995 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1996 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1997 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1998 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1999 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2000 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2002 "stronę w podręczniku.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr ""
2014 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2015 "Zachowaj ostrożność."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "Szeregowanie…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Searching…"
2033 msgstr "Szukanie…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Nic nie znaleziono."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr ""
2053 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol '%1'"
2059 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol"
2065 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info"
2070 msgid "Authorization required to enter this folder."
2071 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2074 #, kde-kuit-format
2075 msgid ""
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 msgstr ""
2078 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2079 "dostępny."
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #, kde-format
2089 msgid "Filter…"
2090 msgstr "Filtrowanie…"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2097
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "ukryty,"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ", %1"
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ", %1 %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 w położeniu %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgid_plural ""
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgstr[0] ""
2161 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2162 msgstr[1] ""
2163 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2164 msgstr[2] ""
2165 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2166 "miejscu %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2174 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2175 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "w miejscu %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2195 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2196 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2204 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2205 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode disabled"
2217 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 msgid "\"%1\""
2223 msgstr "\"%1\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2236 "folders."
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2252 "files/folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2262 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2263 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Selected Folder"
2270 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2271 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2272 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2273 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2283 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2284 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One File"
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "Jeden plik"
2292 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2293 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Folder"
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Jeden katalog"
2301 msgstr[1] "%1 katalogi"
2302 msgstr[2] "%1 katalogów"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid "One Item"
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2311 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2312 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid "%1 item"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 rzecz"
2320 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2321 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "width × height"
2326 msgid "%1 × %2"
2327 msgstr "%1 × %2"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 msgid "0 - 9"
2333 msgstr "0 - 9"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group"
2338 msgid "Others"
2339 msgstr "Inne"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Folders"
2345 msgstr "Katalogi"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Small"
2351 msgstr "Mały"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Medium"
2357 msgstr "Średni"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Big"
2363 msgstr "Duży"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Today"
2369 msgstr "Dziś"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Yesterday"
2375 msgstr "Wczoraj"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 msgid "dddd"
2381 msgstr "dddd"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "One Week Ago"
2394 msgstr "Tydzień temu"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Two Weeks Ago"
2400 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Three Weeks Ago"
2406 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Earlier this Month"
2412 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 "@title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2510 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2524 "and yyyy is full year number"
2525 msgid "MMMM, yyyy"
2526 msgstr "MMMM, yyyy"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2532 "group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgid "Read, "
2541 msgstr "Odczyt, "
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Write, "
2548 msgstr "Zapis, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Execute, "
2555 msgstr "Wykonywanie, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Forbidden"
2562 msgstr "Zabronione"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2567 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2568 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Name"
2573 msgstr "Nazwa"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Size"
2578 msgstr "Rozmiar"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Modified"
2583 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2587 msgctxt "@tooltip"
2588 msgid "The date format can be selected in settings."
2589 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Created"
2594 msgstr "Czas utworzenia"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Accessed"
2599 msgstr "Ostatnio otwierany"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Type"
2604 msgstr "Rodzaj"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Rating"
2609 msgstr "Ocena"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Tags"
2614 msgstr "Znaczniki"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Comment"
2619 msgstr "Uwagi"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Title"
2624 msgstr "Nazwa"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Document"
2631 msgstr "Dokument"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Author"
2636 msgstr "Autor"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Publisher"
2641 msgstr "Wydawca"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Page Count"
2646 msgstr "Liczba stron"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Word Count"
2651 msgstr "Liczba słów"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Line Count"
2656 msgstr "Liczba wierszy"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Date Photographed"
2661 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Image"
2668 msgstr "Obraz"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 msgctxt "@label width x height"
2672 msgid "Dimensions"
2673 msgstr "Wymiary"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Width"
2678 msgstr "Szerokość"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Height"
2683 msgstr "Wysokość"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Orientation"
2688 msgstr "Kierunek"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Artist"
2693 msgstr "Wykonawca"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Audio"
2701 msgstr "Dźwięk"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Genre"
2706 msgstr "Rodzaj"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Album"
2711 msgstr "Album"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Duration"
2716 msgstr "Czas trwania"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Bitrate"
2721 msgstr "Szybkość bitowa"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Track"
2726 msgstr "Utwór"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Release Year"
2731 msgstr "Rok wydania"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Aspect Ratio"
2736 msgstr "Współczynnik kształtu"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Video"
2742 msgstr "Wideo"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Frame Rate"
2747 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Path"
2752 msgstr "Ścieżka"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Other"
2760 msgstr "Inne"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "File Extension"
2765 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Deletion Time"
2770 msgstr "Czas usunięcia"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Link Destination"
2775 msgstr "Odnośnik docelowy"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Downloaded From"
2780 msgstr "Pobrano z"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Permissions"
2785 msgstr "Uprawnienia"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 msgctxt "@tooltip"
2789 msgid ""
2790 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2791 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2792 msgstr ""
2793 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2794 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Owner"
2799 msgstr "Właściciel"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "User Group"
2804 msgstr "Grupa użytkownika"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:status"
2809 msgid "Unknown error."
2810 msgstr "Nieznany błąd."
2811
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 and a half stars"
2816 msgid_plural "%1 and a half stars"
2817 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2818 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2819 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 star"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2827 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2828 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2838 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2839
2840 #: main.cpp:95
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:97
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Zarządzanie plikami"
2850
2851 #: main.cpp:99
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2856
2857 #: main.cpp:101
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Felix Ernst"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2862
2863 #: main.cpp:102
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2868
2869 #: main.cpp:104
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Méven Car"
2873 msgstr "Méven Car"
2874
2875 #: main.cpp:105
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2880
2881 #: main.cpp:107
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886
2887 #: main.cpp:108
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2892
2893 #: main.cpp:110
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898
2899 #: main.cpp:111
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2904
2905 #: main.cpp:113
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2910
2911 #: main.cpp:114
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2916
2917 #: main.cpp:116
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Peter Penz"
2921 msgstr "Peter Penz"
2922
2923 #: main.cpp:117
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2928
2929 #: main.cpp:119
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2934
2935 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2936 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Developer"
2940 msgstr "Programista"
2941
2942 #: main.cpp:120
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "David Faure"
2946 msgstr "David Faure"
2947
2948 #: main.cpp:121
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953
2954 #: main.cpp:122
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2959
2960 #: main.cpp:123
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2965
2966 #: main.cpp:124
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2971
2972 #: main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2977
2978 #: main.cpp:126
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Dokumentacja"
2989
2990 #: main.cpp:137
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2995
2996 #: main.cpp:139
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3001
3002 #: main.cpp:140
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3007
3008 #: main.cpp:142
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3013
3014 #: main.cpp:144
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3019
3020 #: main.cpp:145
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Dokument do otwarcia"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 #, kde-format
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 #, kde-format
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr ""
3037 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3041 #, kde-format
3042 msgid "Automatic scrolling"
3043 msgstr "Przewijaj za mnie"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Cut"
3049 msgstr "Wytnij"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Copy"
3055 msgstr "Skopiuj"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Rename…"
3061 msgstr "Przemianuj…"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Move to Trash"
3067 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Delete"
3073 msgstr "Usuń"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show Hidden Files"
3079 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Limit to Home Directory"
3085 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Automatic Scrolling"
3091 msgstr "Przewijaj za mnie"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Properties"
3097 msgstr "Właściwości"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3101 #, kde-format
3102 msgid "Previews shown"
3103 msgstr "Pokaż podglądy"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3107 #, kde-format
3108 msgid "Auto-Play media files"
3109 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Show item on hover"
3115 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3119 #, kde-format
3120 msgid "Date display format"
3121 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Preview"
3127 msgstr "Podgląd"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Auto-Play media files"
3133 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Show item on hover"
3139 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Configure…"
3145 msgstr "Ustawienia…"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Condensed Date"
3151 msgstr "Zwarta data"
3152
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label::textbox"
3156 msgid "Select which data should be shown:"
3157 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3158
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label"
3162 msgid "%1 item selected"
3163 msgid_plural "%1 items selected"
3164 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3165 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3166 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "odtwórz"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "wstrzymaj"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Ustawienia kosza..."
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3197 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Wgraj Konsolę"
3203
3204 #: search/bar.cpp:64
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3208 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3209
3210 #: search/bar.cpp:71
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3213 #| msgid "Filter"
3214 msgctxt "@action:button for changing search options"
3215 msgid "Filter"
3216 msgstr "Filtr"
3217
3218 #: search/bar.cpp:89
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Quit searching"
3222 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3223
3224 #: search/bar.cpp:103
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "action:button"
3227 #| msgid "From Here"
3228 msgctxt "action:button search from here"
3229 msgid "Here"
3230 msgstr "Stąd"
3231
3232 #: search/bar.cpp:118
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "action:button"
3235 #| msgid "Everywhere"
3236 msgctxt "action:button search everywhere"
3237 msgid "Everywhere"
3238 msgstr "Wszędzie"
3239
3240 #: search/bar.cpp:153
3241 #, kde-kuit-format
3242 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3243 msgid ""
3244 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3245 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3246 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3247 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3248 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3249 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3250 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3251 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: search/bar.cpp:212
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: search/bar.cpp:226
3261 #, fuzzy, kde-kuit-format
3262 #| msgctxt "action:button"
3263 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3266 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3267
3268 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3269 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3270 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3271 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3272 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3273 #: search/bar.cpp:235
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid "Search all directories from the root up."
3277 msgstr ""
3278
3279 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3280 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3281 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3282 #: search/bar.cpp:239
3283 #, kde-kuit-format
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid ""
3286 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3287 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3288 msgstr ""
3289
3290 #: search/chip.cpp:22
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3293 #| msgid "Filter"
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Remove Filter"
3296 msgstr "Filtr"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3299 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3300 #, kde-format
3301 msgid "Location"
3302 msgstr "Położenie"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3306 #, kde-format
3307 msgid "What"
3308 msgstr "Co"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Search"
3314 msgid "SearchTool"
3315 msgstr "Szukaj"
3316
3317 #: search/dolphinquery.cpp:378
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Search for %1 in %2"
3320 msgctxt ""
3321 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3322 "a folder name"
3323 msgid "Search results for “%1” in %2"
3324 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:384
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 "a folder name"
3331 msgid "Files containing “%1” in %2"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:391
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Search for %1 in %2"
3337 msgctxt ""
3338 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3339 "folder name"
3340 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3341 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3342
3343 #: search/dolphinquery.cpp:396
3344 #, kde-format
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3347 "a folder name"
3348 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:403
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3356 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3357 msgid "%1 search results in %2"
3358 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:409
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1 in %2"
3363 msgctxt ""
3364 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3365 "%1 is a folder name"
3366 msgid "Search results in %1"
3367 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:419
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Search for %1"
3372 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3373 msgid "Search results for “%1”"
3374 msgstr "Szukaj %1"
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:422
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3379 msgid "Files containing “%1”"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: search/dolphinquery.cpp:426
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3385 msgid "Search items tagged “%1”"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: search/dolphinquery.cpp:429
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3391 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3392 msgstr ""
3393
3394 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3395 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3396 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3397 #: search/dolphinquery.cpp:437
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3400 msgid "%1 search results"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:440
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgctxt "@item"
3406 #| msgid "Search For"
3407 msgctxt ""
3408 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3409 msgid "Search results"
3410 msgstr "Szukaj"
3411
3412 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:48
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgctxt "@action:inmenu"
3416 #| msgid "Empty Trash"
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Opróżnij kosz"
3419
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "@label"
3429 #| msgid "Search:"
3430 msgctxt "@title:group"
3431 msgid "Search in:"
3432 msgstr "Znajdź:"
3433
3434 #: search/popup.cpp:78
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "action:button"
3437 #| msgid "Filename"
3438 msgctxt "@option:radio Search in:"
3439 msgid "File names"
3440 msgstr "W nazwie pliku"
3441
3442 #: search/popup.cpp:113
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgctxt "@info"
3445 #| msgid "Searching…"
3446 msgctxt "@title:group"
3447 msgid "Search using:"
3448 msgstr "Szukanie…"
3449
3450 #: search/popup.cpp:132
3451 #, kde-kuit-format
3452 msgctxt "@info about a search tool"
3453 msgid ""
3454 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3455 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3456 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3457 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3458 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3459 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3460 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3461 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3462 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3463 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3464 "filename> to revert your changes.</para>"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: search/popup.cpp:166
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@action:inmenu"
3470 #| msgid "Configure…"
3471 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3472 msgid "Configure %1…"
3473 msgstr "Ustawienia…"
3474
3475 #: search/popup.cpp:209
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgctxt "@label"
3478 #| msgid "Type:"
3479 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3480 msgid "File Type:"
3481 msgstr "Typ:"
3482
3483 #: search/popup.cpp:217
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@label"
3486 #| msgid "Modified:"
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3489 msgstr "Zmienione:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:226
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@label"
3494 #| msgid "Rating:"
3495 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3496 msgid "Rating:"
3497 msgstr "Ocena:"
3498
3499 #: search/popup.cpp:234
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgctxt "@label"
3502 #| msgid "Tags:"
3503 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3504 msgid "Tags:"
3505 msgstr "Znaczniki:"
3506
3507 #: search/popup.cpp:252
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3510 msgid "For more advanced searches:"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: search/popup.cpp:277
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info:tooltip"
3516 msgid ""
3517 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3518 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3519 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: search/popup.cpp:284
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid ""
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: search/popup.cpp:293
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3534 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3535 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3536 msgid "<b>%1</b>"
3537 msgstr "<ol>%1</ol>"
3538
3539 #: search/popup.cpp:296
3540 #, kde-kuit-format
3541 msgctxt "@info about a search tool"
3542 msgid ""
3543 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3544 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3545 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3546 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3547 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3548 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3549 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3550 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3551 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3552 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3553 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: search/popup.cpp:308
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File names and contents"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: search/popup.cpp:315
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgctxt "@label"
3565 #| msgid "File Extension"
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File contents"
3568 msgstr "Rozszerzenie pliku"
3569
3570 #: search/popup.cpp:330
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "Open %1"
3573 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3574 msgid "Open %1"
3575 msgstr "Otwórz %1"
3576
3577 #: search/popup.cpp:333
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "@action:button"
3580 #| msgid "Install Filelight…"
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Install KFind…"
3583 msgstr "Wgraj Filelight…"
3584
3585 #: search/popup.cpp:365
3586 #, fuzzy, kde-kuit-format
3587 #| msgctxt "@info"
3588 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
3592
3593 #: search/popup.cpp:369
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgctxt "@info:status"
3596 #| msgid "Installing Filelight…"
3597 msgctxt "@info:status"
3598 msgid "Installing KFind"
3599 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
3600
3601 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgid "Any Date"
3605 msgstr "Dowolna data"
3606
3607 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "Any Type"
3611 msgstr "Dowolny rodzaj"
3612
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "Any Rating"
3617 msgstr "Dowolna ocena"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "1 or more"
3623 msgstr "1 lub więcej"
3624
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 msgid "2 or more"
3629 msgstr "2 lub więcej"
3630
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 msgid "3 or more"
3635 msgstr "3 lub więcej"
3636
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "4 or more"
3641 msgstr "4 lub więcej"
3642
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3646 #| msgid "5"
3647 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3648 msgid "5"
3649 msgstr "5"
3650
3651 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3652 #, kde-format
3653 msgctxt ""
3654 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3655 msgid " && "
3656 msgstr ""
3657
3658 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3659 #, fuzzy, kde-format
3660 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3661 #| msgid "None"
3662 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3663 msgid "None"
3664 msgstr "Brak"
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3670 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Copying"
3680 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3687
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Anuluj wycinanie"
3707
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3713
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Cancel"
3721 msgstr "Anuluj"
3722
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3727 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3728
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Cancel Duplicating"
3734 msgstr "Anuluj powielanie"
3735
3736 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3737 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action keep short"
3741 msgid "More"
3742 msgstr "Więcej"
3743
3744 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3749 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3750
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Cancel Moving"
3756 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3762 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3765 #, kde-kuit-format
3766 msgid ""
3767 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3768 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3769 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3770 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3771 "para>"
3772 msgstr ""
3773 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3774 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3775 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3776 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3779 #, kde-format
3780 msgctxt ""
3781 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3782 msgid "Paste from Clipboard"
3783 msgstr "Wklej ze schowka"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3788 msgid "Dismiss This Reminder"
3789 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3794 msgid "Don't Remind Me Again"
3795 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3800 msgid ""
3801 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3802 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3803 msgstr ""
3804 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3805 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Renaming"
3812 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3813
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action"
3822 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3825 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3826 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3827
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action"
3836 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3839 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3840 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3841
3842 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3843 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3846 #. and a fallback will be used.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action"
3850 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3851 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3853 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3854 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Permanently Delete %2"
3865 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3866 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3867 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3868 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3869
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action"
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "Powiel %2"
3881 msgstr[1] "Powiel %2"
3882 msgstr[2] "Powiel %2"
3883
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action"
3892 msgid "Move %2 to the Trash"
3893 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3894 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3895 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3896 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3897
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action"
3906 msgid "Rename %2"
3907 msgid_plural "Rename %2"
3908 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3909 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3910 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3916 msgstr ""
3917 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3918
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode"
3923 msgstr "Tryb zaznaczania"
3924
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3926 #, kde-kuit-format
3927 msgctxt "@info"
3928 msgid ""
3929 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3930 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3931 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3932 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3933 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3934 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3935 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3936 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3937 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3938 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3939 "the current selection.</para>"
3940 msgstr ""
3941 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3942 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3943 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3944 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3945 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3946 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3947 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3948 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3949 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3950 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3951 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3952 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3953 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3954
3955 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Exit Selection Mode"
3959 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:textbox"
3964 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3965 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:textbox"
3970 msgid "Search…"
3971 msgstr "Poszukaj..."
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Download New Services…"
3977 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info"
3982 msgid ""
3983 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3984 "settings."
3985 msgstr ""
3986 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3987 "zarządzania wersjami."
3988
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info"
3992 msgid "Restart now?"
3993 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3994
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Delete"
3999 msgstr "Usuń"
4000
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4005 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4006
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@item:inmenu"
4010 msgid "%1: %2"
4011 msgstr "%1: %2"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4019 #, kde-format
4020 msgid "Use system font"
4021 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4029 #, kde-format
4030 msgid "Icon size"
4031 msgstr "Rozmiar ikon"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4036 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4039 #, kde-format
4040 msgid "Preview size"
4041 msgstr "Rozmiar podglądu"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4044 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4045 #, kde-format
4046 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4047 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4051 #, kde-format
4052 msgid "How we display the size of directories"
4053 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the content count"
4059 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show the content size"
4065 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4069 #, kde-format
4070 msgid "Do not show any directory size"
4071 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4075 #, kde-format
4076 msgid "Recursive directory size limit"
4077 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4080 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4081 #, kde-format
4082 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4083 msgstr ""
4084 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4088 #, kde-format
4089 msgid "Permissions style format"
4090 msgstr "Zapis uprawnień"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4096 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4102 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4108 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4114 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4120 msgstr ""
4121 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4122 "podręcznym."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4128 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4134 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4140 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4146 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4152 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4158 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4164 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Position of columns"
4170 msgstr "Położenie kolumn"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Left side padding"
4176 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4180 #, kde-format
4181 msgid "Right side padding"
4182 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4186 #, kde-format
4187 msgid "Highlight entire row"
4188 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4192 #, kde-format
4193 msgid "Expandable folders"
4194 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "Hidden files shown"
4201 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4202
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 msgid ""
4208 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4209 "will be shown in the file view."
4210 msgstr ""
4211 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4212 "będą pokazywane w widoku plików."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Version"
4219 msgstr "Wersja"
4220
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4226 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label"
4232 msgid "View Mode"
4233 msgstr "Tryb widoku"
4234
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid ""
4240 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4241 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4242 msgstr ""
4243 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4244 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label"
4250 msgid "Previews shown"
4251 msgstr "Pokaż podglądy"
4252
4253 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 msgid ""
4258 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4259 "icon."
4260 msgstr ""
4261 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Grouped Sorting"
4268 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4269
4270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 msgid ""
4275 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4276 msgstr ""
4277 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Szereguj pliki wg"
4285
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid ""
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4292 "performed on."
4293 msgstr ""
4294 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4295 "dokonuje się szeregowania."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Porządek szeregowania"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Widoczne role"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Additional Information"
4351 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4355 #, kde-format
4356 msgid "Select Action"
4357 msgstr "Działanie zaznaczania"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4361 #, kde-format
4362 msgid "Custom Action"
4363 msgstr "Własne działanie"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4367 #, kde-format
4368 msgid "Should the URL be editable for the user"
4369 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4373 #, kde-format
4374 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4375 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4379 #, kde-format
4380 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4381 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4385 #, kde-format
4386 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4387 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4394 "instance"
4395 msgstr ""
4396 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4397 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4404 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4405 "were removed/renamed ...etc"
4406 msgstr ""
4407 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4408 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4409 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4416 "UI)"
4417 msgstr ""
4418 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4419 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4423 #, kde-format
4424 msgid "Home URL"
4425 msgstr "Domowy adres URL"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4429 #, kde-format
4430 msgid "Remember open folders and tabs"
4431 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4435 #, kde-format
4436 msgid "Place two views side by side"
4437 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the filter bar be shown"
4443 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4449 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4453 #, kde-format
4454 msgid "Browse through archives"
4455 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4459 #, kde-format
4460 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4461 msgstr ""
4462 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4469 "running in the Terminal panel."
4470 msgstr ""
4471 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4472 "wykonywany w panelu terminala."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4476 #, kde-format
4477 msgid "Rename single items inline"
4478 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4482 #, kde-format
4483 msgid "Show selection toggle"
4484 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4491 "mode bottom bar."
4492 msgstr ""
4493 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4494 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4498 #, kde-format
4499 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4500 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4504 #, kde-format
4505 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4506 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4510 #, kde-format
4511 msgid "New tab will be open after last one"
4512 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4516 #, kde-format
4517 msgid "Show item information on hover"
4518 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4522 #, kde-format
4523 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4524 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4528 #, kde-format
4529 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4530 msgstr ""
4531 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4535 #, kde-format
4536 msgid "Statusbar"
4537 msgstr "Pasek stanu"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4541 #, kde-format
4542 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4543 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4547 #, kde-format
4548 msgid "Lock the layout of the panels"
4549 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4553 #, kde-format
4554 msgid "Enlarge Small Previews"
4555 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4562 "items"
4563 msgstr ""
4564 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4565 "wielkości liter"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4569 #, kde-format
4570 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4571 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4581 #, kde-format
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4587 #, kde-format
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4593 #, kde-format
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4599 #, kde-format
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Włączone wtyczki"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:window"
4606 msgid "Configure"
4607 msgstr "Ustawienia"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4612 msgid "Interface"
4613 msgstr "Interfejs"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "View"
4619 msgstr "Widok"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Menu podręczne"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Trash"
4631 msgstr "Kosz"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Informacja zwrotna"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4644
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4646 #, kde-format
4647 msgid "Warning"
4648 msgstr "Ostrzeżenie"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Always ask"
4719 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Otwórz go"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgid "Run script"
4729 msgstr "Wykonaj go"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4742
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 msgstr ""
4785 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Window:"
4791 msgstr "Okno:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Za bieżącą kartą"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Na końcu paska kart"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Widok podzielony: "
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 msgstr ""
4847 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4848 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4851 #, kde-format
4852 msgid "New windows:"
4853 msgstr "Nowe okna:"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4866 "be applied."
4867 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4868
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4872 msgid "Folders && Tabs"
4873 msgstr "Katalogi i karty"
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4879 msgid "Previews"
4880 msgstr "Podglądy"
4881
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4886 msgid "Confirmations"
4887 msgstr "Potwierdzanie"
4888
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4892 msgid "Panels"
4893 msgstr "Panele"
4894
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4898 msgid "Status && Location bars"
4899 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show previews"
4905 msgstr "Pokaż podgląd"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Auto-play media files"
4911 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item on hover"
4917 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4923 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4929 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4930
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Information Panel:"
4935 msgstr "Panel szczegółów:"
4936
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4942 "pressing the right mouse button on a panel."
4943 msgstr ""
4944 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4945 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Show previews in the view for:"
4951 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4952
4953 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4954 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4955 #. or "Show previews for [files of any size]".
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:spinbox"
4960 msgid "Show previews for"
4961 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4965 #, kde-format
4966 msgctxt ""
4967 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4968 "MiB]'"
4969 msgid "files below "
4970 msgstr "plików poniżej "
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4976 msgid " MiB"
4977 msgstr " MiB"
4978
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4982 msgid "files of any size"
4983 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4988 msgid "no file"
4989 msgstr "żadnego pliku"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews for folders"
4995 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5002 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5003 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5004 "metered connections.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5007 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5008 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5009 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5010
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Local storage:"
5015 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5016
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Remote storage:"
5021 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Small"
5027 msgstr "Mały"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Full width"
5033 msgstr "Pełna szerokość"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show zoom slider"
5039 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Disabled"
5045 msgstr "Wyłączone"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Status Bar:"
5051 msgstr "Pasek stanu:"
5052
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Make location bar editable"
5057 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5058
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5060 #, kde-format
5061 msgid "Location bar:"
5062 msgstr "Pasek położenia:"
5063
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path inside location bar"
5068 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5069
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5073 msgid "Behavior"
5074 msgstr "Zachowanie"
5075
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab"
5080 msgid "Icons"
5081 msgstr "Ikonowy"
5082
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab"
5087 msgid "Compact"
5088 msgstr "Zwarty"
5089
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab"
5094 msgid "Details"
5095 msgstr "Szczegółowy"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Natural"
5101 msgstr "Naturalny"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5107 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5113 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Sorting mode: "
5119 msgstr "Tryb szeregowania: "
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show number of items"
5125 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show size of contents, up to "
5131 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show no size"
5137 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5140 #, kde-format
5141 msgid " level deep"
5142 msgid_plural " levels deep"
5143 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5144 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5145 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Date style:"
5169 msgstr "Zapis daty:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Zapis uprawnień:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgid "System Font"
5199 msgstr "Czcionka systemowa"
5200
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgid "Custom Font"
5205 msgstr "Czcionka użytkownika"
5206
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5210 msgid "Choose…"
5211 msgstr "Wybierz…"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5218
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5227 msgstr ""
5228 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5229 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5243 msgstr ""
5244 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5245 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5246 "utworzony ukryty plik .directory."
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Browsing: "
5270 msgstr "Przeglądanie: "
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5283 msgstr "Różne: "
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5298 #, kde-format
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5300 msgstr ""
5301 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:check"
5306 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5307 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5310 #, kde-format
5311 msgctxt ""
5312 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5313 msgid ""
5314 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5315 "%1"
5316 msgstr ""
5317 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5318 "wzorce to: %1"
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5321 #, kde-format
5322 msgctxt ""
5323 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5324 "background setting"
5325 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5326 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5327
5328 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Nothing"
5333 msgstr "Nie rób nic"
5334
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Custom Command"
5339 msgstr "Własne polecenie"
5340
5341 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5342 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5343 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5344 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "Double-click triggers"
5349 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Background: "
5355 msgstr "Tło: "
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5358 #, kde-format
5359 msgctxt ""
5360 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5361 "background setting"
5362 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5363 msgstr ""
5364 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5369 msgid "Command…"
5370 msgstr "Polecenie…"
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label"
5375 msgid ""
5376 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5377 msgstr ""
5378 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5379 "{path}"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:tab General View settings"
5384 msgid "General"
5385 msgstr "Ogólne"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5390 msgid "Content Display"
5391 msgstr "Wyświetlanie treści"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Default icon size:"
5397 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Preview icon size:"
5403 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Label font:"
5409 msgstr "Czcionka etykiety:"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5414 msgid "Small"
5415 msgstr "Mała"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 msgid "Medium"
5421 msgstr "Średnia"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 msgid "Large"
5427 msgstr "Duża"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 msgid "Huge"
5433 msgstr "Olbrzymia"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgid "Label width:"
5439 msgstr "Szerokość etykiety:"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "Unlimited"
5445 msgstr "Nieograniczenie"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "1"
5451 msgstr "1"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "2"
5457 msgstr "2"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "3"
5463 msgstr "3"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 msgid "4"
5469 msgstr "4"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 msgid "5"
5475 msgstr "5"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Maximum lines:"
5481 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5486 msgid "Unlimited"
5487 msgstr "Nieograniczona"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 msgid "Small"
5493 msgstr "Mała"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5498 msgid "Medium"
5499 msgstr "Średnia"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 msgid "Large"
5505 msgstr "Duża"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Maximum width:"
5511 msgstr "Największa szerokość:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Expandable"
5517 msgstr "Rozwijalne"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@label:checkbox"
5522 msgid "Folders:"
5523 msgstr "Katalogi:"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5528 msgid "By clicking anywhere on the row"
5529 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5534 msgid "By clicking on icon or name"
5535 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5536
5537 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Open files and folders:"
5542 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:tooltip"
5548 msgid "Size: 1 pixel"
5549 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5550 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5551 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5552 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Wygląd widoku"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Icons"
5564 msgstr "Ikonowy"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Compact"
5570 msgstr "Zwarty"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Details"
5576 msgstr "Szczegółowy"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Ascending"
5582 msgstr "Rosnąco"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5587 msgid "Descending"
5588 msgstr "Malejąco"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Pokaż podgląd"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Pokaż w grupach"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5627 #, kde-format
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "View mode:"
5635 msgstr "Tryb widoku:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Sorting:"
5641 msgstr "Szeregowanie:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5644 #, kde-format
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Opcje widoku:"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Bieżącego katalogu"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgid "All folders"
5664 msgstr "Wszystkich katalogów"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@title:group"
5669 msgid "Apply to:"
5670 msgstr "Zastosuj do:"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info"
5681 msgid ""
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5683 "continue?"
5684 msgstr ""
5685 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5686 "kontynuować?"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info"
5691 msgid ""
5692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5693 msgstr ""
5694 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5695 "kontynuować?"
5696
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@title:window"
5700 msgid "Applying View Properties"
5701 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5702
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Counting folders: %1"
5707 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5708
5709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:progress"
5712 msgid "Folders: %1"
5713 msgstr "Katalogi: %1"
5714
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5718 msgid "Zoom:"
5719 msgstr "Powiększenie:"
5720
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5722 #, kde-format
5723 msgid "Zoom"
5724 msgstr "Powiększenie"
5725
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5729 msgid "Sets the size of the file icons."
5730 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5731
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5733 #, kde-format
5734 msgid "Stop"
5735 msgstr "Zatrzymaj"
5736
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@tooltip"
5740 msgid "Stop loading"
5741 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5742
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5746 msgid ""
5747 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5748 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5749 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5750 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5751 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5752 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5753 "device.</item></list></para>"
5754 msgstr ""
5755 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5756 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5757 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5758 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5759 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5760 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5761 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5762
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Show Zoom Slider"
5767 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5770 #, kde-format
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5772 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5775 #, kde-format
5776 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5777 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5778
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5780 #, kde-format
5781 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5782 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5785 #, kde-format
5786 msgid "KDiskFree"
5787 msgstr "KDiskFree"
5788
5789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info"
5792 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5793 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5794
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Installing Filelight…"
5799 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5800
5801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status Free disk space"
5804 msgid "%1 free"
5805 msgstr "wolne %1"
5806
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5810 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5811 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5812
5813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5816 msgid ""
5817 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5818 "Press to manage disk space usage."
5819 msgstr ""
5820 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5821 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5822
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@title"
5826 msgid "Free Up Disk Space"
5827 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5828
5829 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@title"
5833 msgid ""
5834 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5835 "identify big files and folders.</para>"
5836 msgstr ""
5837 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5838 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5839
5840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:button"
5843 msgid "Install Filelight…"
5844 msgstr "Wgraj Filelight…"
5845
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5847 #, kde-format
5848 msgid "Trash Emptied"
5849 msgstr "Opróżniono kosz"
5850
5851 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5852 #, kde-format
5853 msgid "The Trash was emptied."
5854 msgstr "Kosz został opróżniony."
5855
5856 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5859 msgid "Places"
5860 msgstr "Miejsca"
5861
5862 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgid "Count of available Network Shares"
5866 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5867
5868 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5871 msgid "Settings"
5872 msgstr "Ustawienia"
5873
5874 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5877 msgid "A subset of Dolphin settings."
5878 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5879
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5881 #, kde-format
5882 msgid "Select Remote Charset"
5883 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5884
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5886 #, kde-format
5887 msgid "Default"
5888 msgstr "Domyślnie"
5889
5890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5891 #, kde-format
5892 msgid "Reload"
5893 msgstr "Wczytaj ponownie"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:666
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "1 folder selected"
5899 msgid_plural "%1 folders selected"
5900 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5901 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5902 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5910 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5911 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:669
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "1 folder"
5917 msgid_plural "%1 folders"
5918 msgstr[0] "1 katalog"
5919 msgstr[1] "%1 katalogi"
5920 msgstr[2] "%1 katalogów"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:670
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "1 file"
5926 msgid_plural "%1 files"
5927 msgstr[0] "1 plik"
5928 msgstr[1] "%1 pliki"
5929 msgstr[2] "%1 plików"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:674
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5934 msgid "%1, %2 (%3)"
5935 msgstr "%1, %2 (%3)"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:676
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:status files (size)"
5940 msgid "%1 (%2)"
5941 msgstr "%1 (%2)"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:680
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "0 folders, 0 files"
5947 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "<filename> copy"
5952 msgid "%1 copy"
5953 msgstr "%1 kopia"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1105
5956 #, kde-format
5957 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5958 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5959 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5960 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5961 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1110
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Open %1 Item"
5967 msgid_plural "Open %1 Items"
5968 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5969 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5970 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:1240
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu"
5975 msgid "Side Padding"
5976 msgstr "Wypełnianie boków"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:1244
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Automatic Column Widths"
5982 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:1249
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu"
5987 msgid "Custom Column Widths"
5988 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:1860
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "Trash operation completed."
5994 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:1870
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:status"
5999 msgid "Delete operation completed."
6000 msgstr "Ukończono usuwanie."
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2030
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:button"
6005 msgid "Rename and Hide"
6006 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2034
6009 #, kde-format
6010 msgid ""
6011 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6012 "Do you still want to rename it?"
6013 msgstr ""
6014 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6015 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2036
6018 #, kde-format
6019 msgid ""
6020 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6021 "Do you still want to rename it?"
6022 msgstr ""
6023 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6024 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2038
6027 #, kde-format
6028 msgid "Hide this File?"
6029 msgstr "Ukryć ten plik?"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2038
6032 #, kde-format
6033 msgid "Hide this Folder?"
6034 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2077
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:status"
6039 msgid "The location is empty."
6040 msgstr "Adres jest pusty."
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2079
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "The location '%1' is invalid."
6046 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2359
6049 #, kde-format
6050 msgid "Loading…"
6051 msgstr "Wczytywanie…"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2388
6054 #, kde-format
6055 msgid "Loading canceled"
6056 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2390
6059 #, kde-format
6060 msgid "No items matching the filter"
6061 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2392
6064 #, kde-format
6065 msgid "No items matching the search"
6066 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2394
6069 #, kde-format
6070 msgid "Trash is empty"
6071 msgstr "Kosz jest pusty"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2397
6074 #, kde-format
6075 msgid "No tags"
6076 msgstr "Brak znaczników"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2400
6079 #, kde-format
6080 msgid "No files tagged with \"%1\""
6081 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2404
6084 #, kde-format
6085 msgid "No recently used items"
6086 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2406
6089 #, kde-format
6090 msgid "No shared folders found"
6091 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2408
6094 #, kde-format
6095 msgid "No relevant network resources found"
6096 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2410
6099 #, kde-format
6100 msgid "No MTP-compatible devices found"
6101 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2412
6104 #, kde-format
6105 msgid "No Apple devices found"
6106 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:2414
6109 #, kde-format
6110 msgid "No Bluetooth devices found"
6111 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2416
6114 #, kde-format
6115 msgid "Folder is empty"
6116 msgstr "Katalog jest pusty"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action"
6121 msgid "Create Folder…"
6122 msgstr "Utwórz katalog…"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action"
6127 msgid "Create File…"
6128 msgstr "Utwórz plik…"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6135 "items at once results in their new names differing only in a number."
6136 msgstr ""
6137 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6138 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6146 "deleted later if disk space is needed."
6147 msgstr ""
6148 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6149 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6150 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6153 #, kde-kuit-format
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid ""
6156 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6157 "recovered by normal means."
6158 msgstr ""
6159 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6160 "zwyczajnie przywrócić."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6165 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6166 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgid "Duplicate Here"
6172 msgstr "Powiel tutaj"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Properties"
6178 msgstr "Właściwości"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6183 msgid ""
6184 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6185 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6186 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6187 "there like managing read- and write-permissions."
6188 msgstr ""
6189 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6190 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6191 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6192 "odczytu i zapisu."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "Skopiuj położenie"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Move to Trash…"
6210 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Delete…"
6216 msgstr "Usuń…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Duplicate Here…"
6222 msgstr "Powiel tutaj…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:incontextmenu"
6227 msgid "Copy Location…"
6228 msgstr "Skopiuj położenie…"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6231 #, kde-kuit-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6233 msgid ""
6234 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6235 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6236 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6237 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6238 "interface> option is enabled.</para>"
6239 msgstr ""
6240 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6241 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6242 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6243 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6248 msgid ""
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6254 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6255 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6258 #, kde-kuit-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6260 msgid ""
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6270 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6271 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6272 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6273 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6274 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6275 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Change View Mode"
6281 msgstr "Zmień tryb widoku"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6284 #, kde-kuit-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6286 msgid "This cycles through all view modes."
6287 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6292 msgid "This increases the icon size."
6293 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Reset Zoom Level"
6299 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6302 #, kde-format
6303 msgid "Zoom To Default"
6304 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6309 msgid "This resets the icon size to default."
6310 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6315 msgid "This reduces the icon size."
6316 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6321 msgid "Zoom"
6322 msgstr "Powiększenie"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:intoolbar"
6327 msgid "Show Previews"
6328 msgstr "Pokaż podglądy"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info"
6333 msgid "Show preview of files and folders"
6334 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid ""
6340 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6341 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6342 "the images."
6343 msgstr ""
6344 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6345 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6346 "wersjami obrazów."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6351 msgid "Folders First"
6352 msgstr "Najpierw katalogi"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6357 msgid "Hidden Files Last"
6358 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu View"
6363 msgid "Sort By"
6364 msgstr "Uszereguj według"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Show in Groups"
6370 msgstr "Pokaż w grupach"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@info:whatsthis"
6375 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6376 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu View"
6381 msgid "Show Additional Information"
6382 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu View"
6387 msgid "Show Hidden Files"
6388 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6391 #, kde-kuit-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis"
6393 msgid ""
6394 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6395 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6396 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6397 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6398 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6399 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6400 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6401 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6402 msgstr ""
6403 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6404 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6405 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6406 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6407 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6408 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6409 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6410 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu View"
6415 msgid "Adjust View Display Style…"
6416 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis"
6421 msgid ""
6422 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6423 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6428 msgid "Icons"
6429 msgstr "Ikonowy"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@info"
6434 msgid "Icons view mode"
6435 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6440 msgid "Compact"
6441 msgstr "Zwarty"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info"
6446 msgid "Compact view mode"
6447 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 msgid "Details"
6453 msgstr "Szczegółowy"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info"
6458 msgid "Details view mode"
6459 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Z-A"
6465 msgstr "Z-A"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "A-Z"
6471 msgstr "A-Z"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Largest First"
6477 msgstr "Najpierw największe"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Smallest First"
6483 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Newest First"
6489 msgstr "Najpierw najnowsze"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Oldest First"
6495 msgstr "Najpierw najstarsze"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Highest First"
6501 msgstr "Najpierw najwyższe"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Lowest First"
6507 msgstr "Najpierw najniższe"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Descending"
6513 msgstr "Malejąco"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Ascending"
6519 msgstr "Rosnąco"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6522 #, kde-format
6523 msgctxt ""
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6525 "selection is empty when this text is shown."
6526 msgid "Actions for Current View"
6527 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6528
6529 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6530 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6533 #. and a fallback will be used.
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6535 #, kde-format
6536 msgid "Actions for %1"
6537 msgstr "Działania dla %1"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6540 #, kde-format
6541 msgctxt ""
6542 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6543 "of selected files/folders."
6544 msgid "Actions for One Selected Item"
6545 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6546 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6547 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6548 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6549
6550 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:status"
6553 msgid "Updating version information…"
6554 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6559 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6560 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6561 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6562 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6563 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6564 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6565 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6566 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6569 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6570 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6571 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6572 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6573 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6574 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6575 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6576 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6577 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "Folders"
6581 #~ msgstr "Katalogi"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Documents"
6585 #~ msgstr "Dokumenty"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "Images"
6589 #~ msgstr "Obrazy"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Audio Files"
6593 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "Videos"
6597 #~ msgstr "Filmy"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Today"
6601 #~ msgstr "Dziś"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Yesterday"
6605 #~ msgstr "Wczoraj"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "This Week"
6609 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "This Month"
6613 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "This Year"
6617 #~ msgstr "Bieżący rok"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Highest Rating"
6621 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Clear Selection"
6625 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6626
6627 #~ msgctxt "String list separator"
6628 #~ msgid ", "
6629 #~ msgstr ", "
6630
6631 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6632 #~ msgid "Tag: %2"
6633 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6634 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6635 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6636 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Add Tags"
6640 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6641
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "From Here (%1)"
6644 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6645
6646 #~ msgctxt "action:button"
6647 #~ msgid "Content"
6648 #~ msgstr "W treści pliku"
6649
6650 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgid "Your files"
6652 #~ msgstr "W moich plikach"
6653
6654 #~ msgctxt "action:button"
6655 #~ msgid "Search in your home directory"
6656 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6657
6658 #~ msgctxt ""
6659 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6660 #~ "user entered."
6661 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6662 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6663
6664 #~ msgid "Show the statusbar"
6665 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6666
6667 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6668 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Show status bar"
6672 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6675 #~ msgid "Show space information"
6676 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Show Space Information"
6680 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Restore"
6684 #~ msgstr "Przywróć"
6685
6686 #~ msgid "not selected,"
6687 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6688
6689 #~ msgid "collapsed,"
6690 #~ msgstr "zwinięty,"
6691
6692 #~ msgid "expanded,"
6693 #~ msgstr "rozwinięty,"
6694
6695 #~ msgid "— %1 selected item"
6696 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6697 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6698 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6699 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6700
6701 #~ msgctxt ""
6702 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6703 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6704 #~ "currentFolderPath"
6705 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6706 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6707
6708 #~ msgctxt "@info"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6711 #~ "view properties for."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6714 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6715
6716 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6717 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:button"
6720 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6721 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6722
6723 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6724 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6725
6726 #~ msgid "No limit"
6727 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6731 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6732
6733 #~ msgid "No previews"
6734 #~ msgstr "Bez podglądów"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6738 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6742 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6747 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6748 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6749 #~ "views."
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6752 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6753 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6754 #~ "aby połączyć widoki."
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Activate Tab %1"
6758 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Activate Next Tab"
6762 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6766 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6769 #~ msgid "Pop out"
6770 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6773 #~ msgid "Pop out"
6774 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6775
6776 #~ msgid "Split the view into two panes"
6777 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6778
6779 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6780 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6781
6782 #~ msgid "Show tooltips"
6783 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6784
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show tooltips"
6792 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6793
6794 #~ msgctxt "option:check"
6795 #~ msgid "Rename inline"
6796 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6797
6798 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6801 #~ "katalogu"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "Folder size displays:"
6805 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "1 File"
6809 #~ msgid_plural "%1 Files"
6810 #~ msgstr[0] "1 plik"
6811 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6812 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6813
6814 #~ msgid "More Search Tools"
6815 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6819 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "Startup"
6823 #~ msgstr "Uruchamianie"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "View Modes"
6827 #~ msgstr "Tryby widoku"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "Navigation"
6831 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "View: "
6835 #~ msgstr "Widok: "
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "General: "
6839 #~ msgstr "Ogólne: "
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6842 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6843 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6844
6845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6846 #~ msgid "General:"
6847 #~ msgstr "Ogólne:"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6850 #~ msgid "Filter..."
6851 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6852
6853 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgstr "Szukaj..."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:progress"
6857 #~ msgid "Sorting..."
6858 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6859
6860 #~ msgid "Filter..."
6861 #~ msgstr "Filtr..."
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Configure..."
6865 #~ msgstr "Ustawienia..."
6866
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Search..."
6869 #~ msgstr "Szukaj..."
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6873 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6874
6875 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6878 #~ "aplikacji."
6879
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6882 #~ "\"%2\"</application>."
6883 #~ msgid_plural ""
6884 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6885 #~ "<application>%2</application>."
6886 #~ msgstr[0] ""
6887 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6888 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6889 #~ msgstr[1] ""
6890 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6891 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6892 #~ msgstr[2] ""
6893 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6894 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6895
6896 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6897 #~ msgid ", "
6898 #~ msgstr ", "
6899
6900 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6903 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6904 #~ "commands and configuration options."
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6907 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6908 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6909
6910 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6911 #~ msgid ""
6912 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6913 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6916 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6921 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6924 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6925 #~ "para>"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6930 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6931 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6932 #~ "help is available for a spot.</para>"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6935 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6936 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6937 #~ "para>"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6946 #~ "used to this.</para>"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6949 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6950 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6951 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6952 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6957 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6960 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:credit"
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6965 #~ "Angelaccio"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6968 #~ "Angelaccio"
6969
6970 #~ msgid "Font family"
6971 #~ msgstr "Krój czcionki"
6972
6973 #~ msgid "Font size"
6974 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6975
6976 #~ msgid "Italic"
6977 #~ msgstr "Kursywa"
6978
6979 #~ msgid "Font weight"
6980 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6981
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6986 #~ "poprawek błędów"
6987
6988 #~ msgid "Leading Column Padding"
6989 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Leading Column Padding"
6993 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6994
6995 #~ msgctxt "@item"
6996 #~ msgid "Eject"
6997 #~ msgstr "Wysuń"
6998
6999 #~ msgctxt "@item"
7000 #~ msgid "Release"
7001 #~ msgstr "Zwolnij"
7002
7003 #~ msgctxt "@item"
7004 #~ msgid "Safely Remove"
7005 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7006
7007 #~ msgctxt "@item"
7008 #~ msgid "Unmount"
7009 #~ msgstr "Odepnij"
7010
7011 #~ msgctxt "@info"
7012 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7013 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7014
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7017 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7018
7019 #~ msgctxt "@info"
7020 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7021 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7024 #~ msgid "Open in New Tab"
7025 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7028 #~ msgid "Open in New Window"
7029 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Mount"
7033 #~ msgstr "Podepnij"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Edit..."
7037 #~ msgstr "Edytuj..."
7038
7039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7040 #~ msgid "Remove"
7041 #~ msgstr "Usuń"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7044 #~ msgid "Hide"
7045 #~ msgstr "Ukryj"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgid "Add Entry..."
7049 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Icon Size"
7053 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7054
7055 #~ msgctxt "Small icon size"
7056 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7057 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7058
7059 #~ msgctxt "Medium icon size"
7060 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7062
7063 #~ msgctxt "Large icon size"
7064 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7065 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7066
7067 #~ msgctxt "Huge icon size"
7068 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7069 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7073 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7074
7075 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7076 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7077 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7081 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7084 #~ msgid "Sett&ings"
7085 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7088 #~ msgid "Control"
7089 #~ msgstr "Obsługa"
7090
7091 #~ msgctxt "@action"
7092 #~ msgid "Show menu"
7093 #~ msgstr "Pokaż menu"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Services"
7097 #~ msgstr "Usługi"
7098
7099 #~ msgctxt "@title"
7100 #~ msgid "Dolphin Part"
7101 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Url Navigator"
7105 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7106 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7107 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7108 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Unknown"
7112 #~ msgstr "Nieznany"
7113
7114 #~ msgctxt "@info"
7115 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7116 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ msgid "Unknown size"
7120 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7121
7122 #~ msgctxt "@label:textbox"
7123 #~ msgid "Start in:"
7124 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7125
7126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7127 #~ msgid "Window options:"
7128 #~ msgstr "Opcje okna:"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7131 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7132 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:window"
7135 #~ msgid "Rename Items"
7136 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:textbox"
7139 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7140 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7141
7142 #~ msgctxt "@info"
7143 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7144 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "View Properties"
7148 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7149
7150 #~ msgid "Show facets widget"
7151 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7154 #~ msgid "Fewer Options"
7155 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "More Options"
7159 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7160
7161 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7164 #~ "service is disabled."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7167 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7168
7169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7172 #~ "indexed."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7175 #~ "zostało zaindeksowane."
7176
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7180 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7183 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7184
7185 #~ msgctxt "@option:check"
7186 #~ msgid "Any"
7187 #~ msgstr "Dowolny"
7188
7189 #~ msgctxt "@option:check"
7190 #~ msgid "Folders"
7191 #~ msgstr "Katalogi"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:option"
7194 #~ msgid "Anytime"
7195 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7196
7197 #~ msgctxt "@option:option"
7198 #~ msgid "Today"
7199 #~ msgstr "Dziś"
7200
7201 #~ msgctxt "@option:option"
7202 #~ msgid "Yesterday"
7203 #~ msgstr "Wczoraj"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7206 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7207 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Go"
7211 #~ msgstr "Idź"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Tools"
7215 #~ msgstr "Narzędzia"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7218 #~ msgid "Preview"
7219 #~ msgstr "Podgląd"
7220
7221 #~ msgid "stop"
7222 #~ msgstr "zatrzymaj"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7225 #~ msgid "Add to Places"
7226 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7231 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7232 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7235 #~ msgid "Descending"
7236 #~ msgstr "Malejąco"
7237
7238 #~ msgctxt "@title:window"
7239 #~ msgid "Configure Shown Data"
7240 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7241
7242 #~ msgctxt "@label::textbox"
7243 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7244 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7247 #~ msgid "Unchanged"
7248 #~ msgstr "Niezmienione"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7251 #~ msgid "Horizontally flipped"
7252 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7255 #~ msgid "180° rotated"
7256 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7259 #~ msgid "Vertically flipped"
7260 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7263 #~ msgid "Transposed"
7264 #~ msgstr "Transponowane"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7267 #~ msgid "90° rotated"
7268 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "Transversed"
7272 #~ msgstr "Trawersowane"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "270° rotated"
7276 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7277
7278 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7279 #~ msgid "%1/s"
7280 #~ msgstr "%1/s"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Label:"
7284 #~ msgstr "Etykieta:"
7285
7286 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7287 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Location:"
7291 #~ msgstr "Położenie:"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "Choose an icon:"
7295 #~ msgstr "Ikona:"
7296
7297 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7298 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Add Places Entry"
7302 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7303
7304 #~ msgctxt "@title:window"
7305 #~ msgid "Edit Places Entry"
7306 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Show All Entries"
7310 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Properties"
7314 #~ msgstr "Właściwości"
7315
7316 #~| msgctxt "@title:window"
7317 #~| msgid "Additional Information"
7318 #~ msgctxt "@title:group"
7319 #~ msgid "Additional Information Shown"
7320 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:group"
7323 #~ msgid "Apply View Properties To"
7324 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7325
7326 #~ msgctxt "@option:check"
7327 #~ msgid "Use these view properties as default"
7328 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7329
7330 #~ msgctxt "@label:textbox"
7331 #~ msgid "Location:"
7332 #~ msgstr "Położenie:"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:group"
7335 #~ msgid "Icon Size"
7336 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7337
7338 #~ msgctxt "@label:listbox"
7339 #~ msgid "Preview:"
7340 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgid "Text"
7344 #~ msgstr "Tekst"
7345
7346 #~ msgctxt "@label:listbox"
7347 #~ msgid "Font:"
7348 #~ msgstr "Czcionka:"
7349
7350 #~ msgctxt "@label:listbox"
7351 #~ msgid "Width:"
7352 #~ msgstr "Szerokość:"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7355 #~ msgid "Small"
7356 #~ msgstr "Mała"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7359 #~ msgid "Medium"
7360 #~ msgstr "Średnia"
7361
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Expandable folders"
7364 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7368 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7371 #~ msgid "Additional Information"
7372 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7375 #~ msgid "Select All"
7376 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7377
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7379 #~ msgid "Reload"
7380 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Image Size"
7384 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7385
7386 #~ msgctxt "@item"
7387 #~ msgid "Places"
7388 #~ msgstr "Miejsca"
7389
7390 #~ msgctxt "@item"
7391 #~ msgid "Recently Saved"
7392 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7393
7394 #~ msgctxt "@item"
7395 #~ msgid "Devices"
7396 #~ msgstr "Urządzenia"
7397
7398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7399 #~ msgid "Home"
7400 #~ msgstr "Katalog domowy"
7401
7402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7403 #~ msgid "Network"
7404 #~ msgstr "Sieć"
7405
7406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7407 #~ msgid "Root"
7408 #~ msgstr "Katalog główny"
7409
7410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7411 #~ msgid "Trash"
7412 #~ msgstr "Kosz"
7413
7414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7415 #~ msgid "Today"
7416 #~ msgstr "Dziś"
7417
7418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7419 #~ msgid "Yesterday"
7420 #~ msgstr "Wczoraj"
7421
7422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7423 #~ msgid "This Month"
7424 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7425
7426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7427 #~ msgid "Last Month"
7428 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7429
7430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7431 #~ msgid "Documents"
7432 #~ msgstr "Dokumenty"
7433
7434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7435 #~ msgid "Images"
7436 #~ msgstr "Obrazy"
7437
7438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7439 #~ msgid "Audio Files"
7440 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7441
7442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7443 #~ msgid "Videos"
7444 #~ msgstr "Filmy"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7447 #~ msgid "&Delete"
7448 #~ msgstr "&Usuń"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~ msgid "&Move to Trash"
7452 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7455 #~ msgid "Rename..."
7456 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "Help"
7460 #~ msgstr "Pomoc"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7463 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7464 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Date"
7468 #~ msgstr "Data"
7469
7470 #~ msgctxt "option:check"
7471 #~ msgid "Natural sorting of items"
7472 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7475 #~ msgid "%1 - current folder"
7476 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7479 #~ msgid "%1 - current device"
7480 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7483 #~ msgid "%1 - all devices"
7484 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7488 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7492 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~ msgid "Paste Into Folder"
7496 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7499 #~ msgid "%A"
7500 #~ msgstr "%A"
7501
7502 #~ msgctxt ""
7503 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7504 #~ "locale, and %Y is full year number"
7505 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7506 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7507
7508 #~ msgctxt ""
7509 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7510 #~ "and %Y is full year number"
7511 #~ msgid "%B, %Y"
7512 #~ msgstr "%B, %Y"
7513
7514 #~ msgctxt "@info"
7515 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7516 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7517
7518 #~ msgctxt "@title:group"
7519 #~ msgid "Mouse"
7520 #~ msgstr "Mysz"
7521
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7524 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7527 #~ msgid "Paste"
7528 #~ msgstr "Wklej"
7529
7530 #~ msgctxt "@label:textbox"
7531 #~ msgid "Find:"
7532 #~ msgstr "Znajdź:"
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Update of version information failed."
7536 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7539 #~ msgid "Copy Text"
7540 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7541
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7544 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7545
7546 #~ msgctxt "@title:group Date"
7547 #~ msgid "Last Week"
7548 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7549
7550 #~ msgctxt ""
7551 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7552 #~ "full year number"
7553 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7554 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7555
7556 #~ msgid "Zoom slider"
7557 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7558
7559 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7560 #~ msgid "Today"
7561 #~ msgstr "Dziś"
7562
7563 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7564 #~ msgid "Yesterday"
7565 #~ msgstr "Wczoraj"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Trash"
7569 #~ msgstr "Kosz"
7570
7571 #~ msgctxt "@option:option"
7572 #~ msgid "Maximum Rating"
7573 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Music"
7577 #~ msgstr "Muzyka"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgctxt "@label"
7581 #~| msgid "Music"
7582 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7583 #~ msgid "Music"
7584 #~ msgstr "Muzyka"
7585
7586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7587 #~ msgid "Small"
7588 #~ msgstr "Mały"
7589
7590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7591 #~ msgid "Medium"
7592 #~ msgstr "Średni"
7593
7594 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7595 #~ msgid "Large"
7596 #~ msgstr "Duży"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgctxt "@title:group"
7600 #~| msgid "View Properties"
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "View properties:"
7603 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7606 #~ msgid "Copy Information Message"
7607 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7610 #~ msgid "Copy Error Message"
7611 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7612
7613 #~ msgctxt "@item:intable"
7614 #~ msgid "No destination"
7615 #~ msgstr "Bez celu"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check"
7618 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7619 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7620
7621 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgid "Do not create previews for"
7623 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:group"
7626 #~ msgid "Version Control Systems"
7627 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7628
7629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7630 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7631 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7632
7633 #~ msgctxt "@item:intable"
7634 #~ msgid "items"
7635 #~ msgstr "elementów"
7636
7637 #~ msgctxt "@item:intable"
7638 #~ msgid "Name"
7639 #~ msgstr "Nazwa"
7640
7641 #~ msgctxt "@item:intable"
7642 #~ msgid "Size"
7643 #~ msgstr "Rozmiar"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:intable"
7646 #~ msgid "Date"
7647 #~ msgstr "Data"
7648
7649 #~ msgctxt "@item:intable"
7650 #~ msgid "Permissions"
7651 #~ msgstr "Uprawnienia"
7652
7653 #~ msgctxt "@item:intable"
7654 #~ msgid "Owner"
7655 #~ msgstr "Właściciel"
7656
7657 #~ msgctxt "@item:intable"
7658 #~ msgid "Group"
7659 #~ msgstr "Grupa"
7660
7661 #~ msgctxt "@item:intable"
7662 #~ msgid "Type"
7663 #~ msgstr "Typ"
7664
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7666 #~ msgid "Destination"
7667 #~ msgstr "Cel"
7668
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7670 #~ msgid "Path"
7671 #~ msgstr "Ścieżka"
7672
7673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7674 #~ msgid "By Name"
7675 #~ msgstr "Wg nazwy"
7676
7677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7678 #~ msgid "By Size"
7679 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7680
7681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7682 #~ msgid "By Permissions"
7683 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7684
7685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7686 #~ msgid "By Owner"
7687 #~ msgstr "Wg właściciela"
7688
7689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7690 #~ msgid "By Group"
7691 #~ msgstr "Wg grupy"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7694 #~ msgid "By Link Destination"
7695 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "Name"
7699 #~ msgstr "Nazwa"
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Additional information"
7703 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7704
7705 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7706 #~ msgid "%1 (%2)"
7707 #~ msgstr "%1 (%2)"
7708
7709 #~ msgctxt "@option:check"
7710 #~ msgid "Rename inline"
7711 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7712
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7715 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7716
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7719 #~ "the UI)"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7722 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7723
7724 #~ msgctxt "@title:tab"
7725 #~ msgid "Column"
7726 #~ msgstr "Kolumna"
7727
7728 #~ msgctxt "@title:group"
7729 #~ msgid "Grid"
7730 #~ msgstr "Siatka"
7731
7732 #~ msgctxt "@label:listbox"
7733 #~ msgid "Arrangement:"
7734 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7735
7736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7737 #~ msgid "Columns"
7738 #~ msgstr "Kolumny"
7739
7740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7741 #~ msgid "Rows"
7742 #~ msgstr "Wiersze"
7743
7744 #~ msgctxt "@label:listbox"
7745 #~ msgid "Grid spacing:"
7746 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7747
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7749 #~ msgid "Small"
7750 #~ msgstr "Małe"
7751
7752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7753 #~ msgid "Medium"
7754 #~ msgstr "Średnie"
7755
7756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7757 #~ msgid "Large"
7758 #~ msgstr "Duże"
7759
7760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7761 #~ msgid "Column"
7762 #~ msgstr "Kolumna"
7763
7764 #~ msgctxt "@option:check"
7765 #~ msgid "Expandable Folders"
7766 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7767
7768 #~ msgctxt "@title:menu"
7769 #~ msgid "Columns"
7770 #~ msgstr "Kolumny"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7773 #~ msgid "Columns"
7774 #~ msgstr "Kolumny"
7775
7776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7777 #~ msgid "Resize column"
7778 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7779
7780 #~ msgctxt "@title::column"
7781 #~ msgid "Link Destination"
7782 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7783
7784 #~ msgctxt "@title::column"
7785 #~ msgid "Path"
7786 #~ msgstr "Ścieżka"
7787
7788 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7789 #~ msgid "Deselect Item"
7790 #~ msgstr "Odznacz element"
7791
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Show hidden files"
7794 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7795
7796 #~ msgctxt "@label"
7797 #~ msgid "Show preview"
7798 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7799
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7804
7805 #~ msgid "Arrangement"
7806 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7807
7808 #~ msgid "Item height"
7809 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7810
7811 #~ msgid "Item width"
7812 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7813
7814 #~ msgid "Grid spacing"
7815 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7816
7817 #~ msgid "Number of textlines"
7818 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7819
7820 #~ msgctxt "@action:button"
7821 #~ msgid "Configure..."
7822 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@label::textbox"
7826 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7827 #~ msgctxt "@label::textbox"
7828 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7829 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7830
7831 #~ msgctxt "@label"
7832 #~ msgid "No Tags Available"
7833 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7834
7835 #~ msgctxt "@label"
7836 #~ msgid "Byte"
7837 #~ msgstr "Bajt"
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "KByte"
7841 #~ msgstr "KBajt"
7842
7843 #~ msgctxt "@label"
7844 #~ msgid "MByte"
7845 #~ msgstr "MBajt"
7846
7847 #~ msgctxt "@label"
7848 #~ msgid "GByte"
7849 #~ msgstr "GBajt"
7850
7851 #~ msgctxt "@label"
7852 #~ msgid "All"
7853 #~ msgstr "Wszystko"
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "Text"
7857 #~ msgstr "Tekst"
7858
7859 #~ msgctxt "@label"
7860 #~ msgid "What:"
7861 #~ msgstr "Co:"
7862
7863 #~ msgctxt "@info"
7864 #~ msgid "Add search option"
7865 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:button"
7868 #~ msgid "Save"
7869 #~ msgstr "Zapisz"
7870
7871 #~ msgctxt "@info"
7872 #~ msgid "Save search options"
7873 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7874
7875 #~ msgctxt "@action:button"
7876 #~ msgid "Close"
7877 #~ msgstr "Zamknij"
7878
7879 #~ msgctxt "@info"
7880 #~ msgid "Close search options"
7881 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7882
7883 #~ msgctxt "@info"
7884 #~ msgid "Remove search option"
7885 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "Greater Than"
7889 #~ msgstr "Większy niż"
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7893 #~ msgstr "Większy lub równy"
7894
7895 #~ msgctxt "@label"
7896 #~ msgid "Less Than"
7897 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7898
7899 #~ msgctxt "@label"
7900 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7901 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7902
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "Today"
7905 #~ msgstr "Dziś"
7906
7907 #~ msgctxt "@label"
7908 #~ msgid "Size:"
7909 #~ msgstr "Rozmiar:"
7910
7911 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7912 #~ msgid "All"
7913 #~ msgstr "Wszystko"
7914
7915 #~ msgctxt "@label"
7916 #~ msgid "Equal to"
7917 #~ msgstr "Równy"
7918
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Not Equal to"
7921 #~ msgstr "Nie równy"
7922
7923 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7924 #~ msgid "Any"
7925 #~ msgstr "Dowolny"
7926
7927 #~ msgctxt "@label"
7928 #~ msgid "Name:"
7929 #~ msgstr "Nazwa:"
7930
7931 #~ msgctxt "@title:window"
7932 #~ msgid "Save Search Options"
7933 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7934
7935 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7936 #~ msgid "Tag"
7937 #~ msgstr "Znacznik"
7938
7939 #~ msgctxt "@info"
7940 #~ msgid "Close"
7941 #~ msgstr "Zamknij"
7942
7943 #~ msgctxt "@title:menu"
7944 #~ msgid "View Mode"
7945 #~ msgstr "Tryb widoku"
7946
7947 #~ msgctxt "@info:status"
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7950 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7951
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7954 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7955
7956 #~ msgid "Criteria"
7957 #~ msgstr "Kryteria"
7958
7959 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7960 #~ msgid "Size"
7961 #~ msgstr "Rozmiar"
7962
7963 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7964 #~ msgid "Date"
7965 #~ msgstr "Data"
7966
7967 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7968 #~ msgid "Permissions"
7969 #~ msgstr "Uprawnienia"
7970
7971 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7972 #~ msgid "Owner"
7973 #~ msgstr "Właściciel"
7974
7975 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7976 #~ msgid "Group"
7977 #~ msgstr "Grupa"
7978
7979 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7980 #~ msgid "Type"
7981 #~ msgstr "Typ"
7982
7983 #~ msgctxt "@item::intable"
7984 #~ msgid "Normal"
7985 #~ msgstr "Normalne"
7986
7987 #~ msgctxt "@item::intable"
7988 #~ msgid "Update required"
7989 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7990
7991 #~ msgctxt "@item::intable"
7992 #~ msgid "Locally modified"
7993 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7994
7995 #~ msgctxt "@item::intable"
7996 #~ msgid "Added"
7997 #~ msgstr "Dodane"
7998
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8000 #~ msgid "Size"
8001 #~ msgstr "Rozmiar"
8002
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8004 #~ msgid "Date"
8005 #~ msgstr "Data"
8006
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~ msgid "Permissions"
8009 #~ msgstr "Uprawnienia"
8010
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8012 #~ msgid "Owner"
8013 #~ msgstr "Właściciel"
8014
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8016 #~ msgid "Group"
8017 #~ msgstr "Grupa"
8018
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8020 #~ msgid "Type"
8021 #~ msgstr "Typ"
8022
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8024 #~ msgid "Size"
8025 #~ msgstr "Rozmiar"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~ msgid "Date"
8029 #~ msgstr "Data"
8030
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~ msgid "Permissions"
8033 #~ msgstr "Uprawnienia"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~ msgid "Owner"
8037 #~ msgstr "Właściciel"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~ msgid "Group"
8041 #~ msgstr "Grupa"
8042
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8044 #~ msgid "Type"
8045 #~ msgstr "Typ"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "Width x Height:"
8049 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8050
8051 #~ msgctxt "@label"
8052 #~ msgid "Total Size:"
8053 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8054
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "Owner:"
8057 #~ msgstr "Właściciel:"
8058
8059 #~ msgctxt "@title:window"
8060 #~ msgid "Change Tags"
8061 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8062
8063 #~ msgctxt "@label:textbox"
8064 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8065 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8066
8067 #~ msgctxt "@label"
8068 #~ msgid "Create new tag:"
8069 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8070
8071 #~ msgctxt "@info"
8072 #~ msgid "Delete tag"
8073 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8074
8075 #~ msgctxt "@info"
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8080 #~ "plików?"
8081
8082 #~ msgctxt "@title"
8083 #~ msgid "Delete tag"
8084 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8085
8086 #~ msgctxt "@action:button"
8087 #~ msgid "Delete"
8088 #~ msgstr "Usuń"
8089
8090 #~ msgctxt "@label"
8091 #~ msgid "Add Tags..."
8092 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8093
8094 #~ msgctxt "@label"
8095 #~ msgid "Change..."
8096 #~ msgstr "Zmień..."
8097
8098 #~ msgctxt "@info:progress"
8099 #~ msgid "Changing annotations"
8100 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8101
8102 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8103 #~ msgid "Type"
8104 #~ msgstr "Typ"
8105
8106 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8107 #~ msgid "Size"
8108 #~ msgstr "Rozmiar"
8109
8110 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8111 #~ msgid "Owner"
8112 #~ msgstr "Właściciel"
8113
8114 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8115 #~ msgid "Permissions"
8116 #~ msgstr "Uprawnienia"
8117
8118 #~ msgctxt "@title:window"
8119 #~ msgid "Change Comment"
8120 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8121
8122 #~ msgctxt "@title:window"
8123 #~ msgid "Add Comment"
8124 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8125
8126 #~ msgctxt "@option:check"
8127 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8128 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8129
8130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8131 #~ msgid "SVN Update"
8132 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8133
8134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8135 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8136 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8137
8138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8139 #~ msgid "SVN Commit..."
8140 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8141
8142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8143 #~ msgid "SVN Add"
8144 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8145
8146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8147 #~ msgid "SVN Delete"
8148 #~ msgstr "SVN Usuń"
8149
8150 #~ msgctxt "@info:status"
8151 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8152 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8153
8154 #~ msgctxt "@info:status"
8155 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8156 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8157
8158 #~ msgctxt "@info:status"
8159 #~ msgid "Updated SVN repository."
8160 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8161
8162 #~ msgctxt "@title:window"
8163 #~ msgid "SVN Commit"
8164 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8165
8166 #~ msgctxt "@action:button"
8167 #~ msgid "Commit"
8168 #~ msgstr "Zatwierdź"
8169
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8172 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8173
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8176 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8177
8178 #~ msgctxt "@info:status"
8179 #~ msgid "Committed SVN changes."
8180 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8181
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8184 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8185
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8188 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8189
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8192 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8193
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8196 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8197
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8200 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8201
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8204 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8205
8206 #~ msgctxt "@title:menu"
8207 #~ msgid "Additional Information"
8208 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8209
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8211 #~ msgid "Get Service Menu..."
8212 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8213
8214 #~ msgctxt "@title:menu"
8215 #~ msgid "Navigation Bar"
8216 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8217
8218 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8219 #~ msgid "Click to begin the search"
8220 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgctxt "@label"
8224 #~| msgid "Modified:"
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Date Modified"
8227 #~ msgstr "Zmienione:"
8228
8229 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8230 #~ msgid "Not yet tagged"
8231 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8232
8233 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8234 #~ msgid "with optional icon and description"
8235 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8236
8237 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8238 #~ msgid "No Tags"
8239 #~ msgstr "Brak znaczników"
8240
8241 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8242 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8243
8244 #~ msgctxt "@label"
8245 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8246 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8247
8248 #~ msgctxt "@info:status"
8249 #~ msgid "Copy operation completed."
8250 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8251
8252 #~ msgctxt "@info:status"
8253 #~ msgid "Move operation completed."
8254 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8255
8256 #~ msgctxt "@info:status"
8257 #~ msgid "Link operation completed."
8258 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8259
8260 #~ msgctxt "@info:status"
8261 #~ msgid "Renaming operation completed."
8262 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8265 #~ msgid "Paste One Folder"
8266 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8267
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8269 #~ msgid "Paste One Item"
8270 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8271 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8272 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8273 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8274
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8276 #~ msgid "Move To Trash"
8277 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8278
8279 #~ msgctxt "@label"
8280 #~ msgid "Lines:"
8281 #~ msgstr "Linie:"
8282
8283 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8284 #~ msgid "General"
8285 #~ msgstr "Ogólne"
8286
8287 #~ msgctxt "@info"
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8292 #~ "pewno kontynuować?"
8293
8294 #~ msgctxt "@label"
8295 #~ msgid "Browse through archives"
8296 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8297
8298 #~ msgctxt "@label"
8299 #~ msgid "Rename inline"
8300 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8301
8302 #~ msgctxt "@label"
8303 #~ msgid "Show tooltips"
8304 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8305
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8307 #~ msgid "Quick View"
8308 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8309
8310 #, fuzzy
8311 #~| msgctxt "@label"
8312 #~| msgid "Show selection toggle"
8313 #~ msgctxt "@option:check"
8314 #~ msgid "Show selection toggle"
8315 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~| msgctxt "@title:group Size"
8319 #~| msgid "Small"
8320 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8321 #~ msgid "Small"
8322 #~ msgstr "Mały"
8323
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8326 #~| msgid "Large"
8327 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8328 #~ msgid "Large"
8329 #~ msgstr "Duża"
8330
8331 #, fuzzy
8332 #~| msgctxt "@title:group Size"
8333 #~| msgid "Small"
8334 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8335 #~ msgid "Small"
8336 #~ msgstr "Mały"
8337
8338 #, fuzzy
8339 #~| msgctxt "@title:group Size"
8340 #~| msgid "Medium"
8341 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8342 #~ msgid "Medium"
8343 #~ msgstr "Średni"
8344
8345 #, fuzzy
8346 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8347 #~| msgid "Large"
8348 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8349 #~ msgid "Large"
8350 #~ msgstr "Duża"
8351
8352 #, fuzzy
8353 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8354 #~| msgid "Properties"
8355 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8356 #~ msgid "Properties"
8357 #~ msgstr "Właściwości"
8358
8359 #, fuzzy
8360 #~| msgctxt "@action:button"
8361 #~| msgid "Use Default Location"
8362 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8363 #~ msgid "Show Full Location"
8364 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgctxt "@title:group Size"
8368 #~| msgid "Small"
8369 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8370 #~ msgid "Small"
8371 #~ msgstr "Mały"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8375 #~| msgid "Large"
8376 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8377 #~ msgid "Large"
8378 #~ msgstr "Duża"
8379
8380 #, fuzzy
8381 #~| msgctxt "@title:group Size"
8382 #~| msgid "Small"
8383 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8384 #~ msgid "Small"
8385 #~ msgstr "Mały"
8386
8387 #, fuzzy
8388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8389 #~| msgid "Large"
8390 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8391 #~ msgid "Large"
8392 #~ msgstr "Duża"
8393
8394 #, fuzzy
8395 #~| msgctxt "@action:button"
8396 #~| msgid "Cancel"
8397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8398 #~ msgid "Cancel"
8399 #~ msgstr "Anuluj"
8400
8401 #~ msgctxt "@info:status"
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8404 #~ "<filename>%2</filename>"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8407 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8408
8409 #~ msgctxt "@info:status"
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8414 #~ "filename>"