1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-04-16 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:230
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:238
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:488
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:364
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:368
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:443
273 #: dolphinmainwindow.cpp:444
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:450
285 #: dolphinmainwindow.cpp:451
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:645
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:656
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:696
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:706
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:915
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
700 msgctxt "@action:intoolbar"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Atualizar exibição"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
909 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
912 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
913 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
914 "emphasis> para configurá-la.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal"
920 msgstr "Abrir terminal"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
930 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
931 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
932 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Abrir terminal aqui"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
946 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 "features in the terminal application.</para>"
949 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
950 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
951 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 msgctxt "@title:menu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
964 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
965 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
966 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
967 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
968 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
971 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
972 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
973 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
974 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
975 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Ir para a aba %1"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Last Tab"
993 msgstr "Ir para última aba"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 msgctxt "@action:inmenu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Next Tab"
1005 msgstr "Ir para próxima aba"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Previous Tab"
1011 msgstr "Aba anterior"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Previous Tab"
1017 msgstr "Ir para aba anterior"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgstr "Exibir destino"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tab"
1029 msgstr "Abrir em nova aba"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tabs"
1035 msgstr "Abrir em novas abas"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Window"
1041 msgstr "Abrir em nova janela"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in Split View"
1047 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Unlock Panels"
1053 msgstr "Desbloquear painéis"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgstr "Bloquear painéis"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1066 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1067 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1068 "embedded more cleanly."
1070 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1071 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1072 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1073 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1077 msgctxt "@title:window"
1079 msgstr "Informações"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1086 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1089 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1101 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1102 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1103 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1104 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1105 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1112 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1113 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1114 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1115 "are given here by right-clicking.</para>"
1117 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1118 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1119 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1120 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1121 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1126 msgctxt "@title:window"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1135 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1136 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1139 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1140 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1147 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1148 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1149 "quick switching between any folders.</para>"
1151 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1152 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1153 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1154 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1155 "das pastas.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1159 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1168 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1169 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1170 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1171 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1172 "application like Konsole.</para>"
1174 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1175 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1176 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1177 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1178 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1179 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1180 "independente, como o Konsole.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1191 "like Konsole.</para>"
1193 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1194 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1195 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1196 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1197 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1198 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1214 msgctxt "@title:window"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1233 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1234 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1247 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1248 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1249 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1250 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1266 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1267 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1268 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1269 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1270 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1271 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1272 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1273 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1274 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1275 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1276 "a mostrá-los novamente.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Focar o painel de locais"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgstr "Mostrar painéis"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1302 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1311 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1319 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1325 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1342 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1352 "já contém esses itens."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1360 "já contém esses itens."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1370 "para escrever na pasta de destino."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1379 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1380 "para escrever na pasta de destino."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1390 "para mover itens desta pasta."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1403 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1404 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1405 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1406 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 msgid "Close left view"
1418 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1422 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1423 msgid "Close Left View"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1429 msgid "Pop out Left View"
1430 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1435 msgid "Move left view to a new window"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1447 msgid "Close right view"
1448 msgstr "Fechar exibição à direita"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1452 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1453 msgid "Close Right View"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1459 msgid "Pop out Right View"
1460 msgstr "Mover área de exibição direita"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1465 msgid "Move right view to a new window"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1470 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1478 msgstr "Divide a área de exibição"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 msgstr "Mover para janela"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1491 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1492 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1493 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1494 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1495 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1497 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1498 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1499 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1500 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1501 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1502 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1503 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1519 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1520 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1521 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1522 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1523 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1524 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1525 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1526 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1527 "ocultar seu texto.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1531 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1534 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1535 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1536 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1537 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1538 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1539 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1540 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1541 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1542 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1543 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1546 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1547 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1548 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1549 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1551 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1552 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1553 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1554 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1555 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1556 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1563 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1564 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1565 "be triggered this way.</para>"
1567 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1568 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1569 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1570 "ser ativados desta maneira.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1580 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1581 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1582 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1583 "Barra de ferramentas.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1594 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1595 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1596 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1597 "Dolphin</interface>."
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1614 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1615 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1616 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1617 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1618 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1619 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1623 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1625 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1626 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1627 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1628 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1629 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1630 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1631 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1632 "windows so don't get too used to this.</para>"
1634 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1635 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1636 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1637 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1638 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1639 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1640 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1641 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1642 "tanto deste recurso.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1654 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1655 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1656 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1657 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1658 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1674 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1675 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1676 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1677 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1678 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1679 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1680 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1681 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1688 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1689 "in your preferred language."
1691 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1692 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1693 "disponível no seu idioma principal."
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1700 "libraries and maintainers of this application."
1702 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1703 "os mantenedores deste programa."
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1710 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1711 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1715 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1716 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1717 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1722 msgid "Defocus Terminal Panel"
1723 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1727 msgctxt "@action:inmenu View"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Places Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel locais"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1739 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1740 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1744 msgctxt "@action:button"
1746 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1750 msgid "Empties Trash to create free space"
1751 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1755 msgctxt "@action:button"
1756 msgid "Add Network Folder"
1757 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Location Bar"
1763 msgid_plural "Location Bars"
1764 msgstr[0] "Barra de localização"
1765 msgstr[1] "Barras de localização"
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1769 msgctxt "@info:shell about system packages"
1770 msgid "Could not find package %1."
1771 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1775 msgctxt "@info %1 is error code"
1776 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1777 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1782 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1785 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1786 "installing <application>%1</application> manually instead."
1788 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1789 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1791 #: dolphinpart.cpp:150
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "&Edit File Type…"
1795 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1797 #: dolphinpart.cpp:154
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Select Items Matching…"
1801 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1803 #: dolphinpart.cpp:159
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect Items Matching…"
1807 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1809 #: dolphinpart.cpp:165
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect All"
1813 msgstr "Desmarcar todos"
1815 #: dolphinpart.cpp:180
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "App&lications"
1819 msgstr "&Aplicativos"
1821 #: dolphinpart.cpp:181
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "&Network Folders"
1825 msgstr "Pastas de &rede"
1827 #: dolphinpart.cpp:182
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 #: dolphinpart.cpp:185
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgstr "Iniciar automaticamente"
1839 #: dolphinpart.cpp:191
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1843 msgstr "Localizar arquivo…"
1845 #: dolphinpart.cpp:197
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1848 msgid "Open &Terminal"
1849 msgstr "Abrir &terminal"
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1853 msgctxt "@title:window"
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1859 msgid "Select all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1864 msgctxt "@title:window"
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1870 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1871 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1873 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1879 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1880 #: dolphinpart.rc:15
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: Menu (view)
1887 #: dolphinpart.rc:24
1892 #. i18n: ectx: Menu (go)
1893 #: dolphinpart.rc:32
1898 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1899 #: dolphinpart.rc:40
1901 msgctxt "@title:menu"
1903 msgstr "Ferramentas"
1905 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1906 #: dolphinpart.rc:50
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Dolphin Toolbar"
1910 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1914 msgid "Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1919 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1920 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1922 #: dolphintabbar.cpp:156
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1928 #: dolphintabbar.cpp:157
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "Desanexar aba"
1934 #: dolphintabbar.cpp:158
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Other Tabs"
1938 msgstr "Fechar as outras abas"
1940 #: dolphintabbar.cpp:159
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1946 #: dolphintabbar.cpp:161
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgstr "Renomear aba"
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1956 msgstr "Renomear aba"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 msgid "New tab name:"
1961 msgstr "Novo nome da aba:"
1963 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1964 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1965 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:53
1968 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1969 msgid "Location View"
1970 msgstr "Visão da localização"
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:529
1976 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1980 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1981 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:533
1984 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1988 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1989 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Location Bar"
1993 msgstr "Barra de localização"
1995 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1996 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Main Toolbar"
2000 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2002 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2004 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2006 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2007 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2008 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2009 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2010 "because following these folders from left to right leads here.</"
2011 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2012 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2013 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2014 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2016 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2017 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2018 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2019 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2020 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2021 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2022 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2023 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2024 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2026 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2028 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2029 msgid "This folder is not writable for you."
2030 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2034 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2035 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Loading folder…"
2041 msgstr "Carregando pasta..."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2045 msgctxt "@info:progress"
2047 msgstr "Ordenação..."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2053 msgstr "Pesquisando..."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "No items found."
2059 msgstr "Nenhum item encontrado."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2070 msgctxt "@info:status"
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Protocolo inválido"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Mover para nova pasta…"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2131 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2132 msgid ", link to %1 at %2"
2133 msgstr ", link para %1 at %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2137 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2141 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2142 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2143 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2144 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2145 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2146 #. announcements when read out by a screen reader.
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2149 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2156 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2158 msgid "%1 at location %2"
2159 msgstr "%1 no local %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2165 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in location %1"
2171 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2182 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2190 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "no local %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2210 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2218 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 msgctxt "accessibility announcement"
2223 msgid "Selection mode enabled"
2224 msgstr "Modo de seleção ativado"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode disabled"
2230 msgstr "Modo de seleção desativado"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2234 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2241 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2242 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2243 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2248 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2256 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2264 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2267 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2271 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One Selected File"
2273 msgid_plural "%1 Selected Files"
2274 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2275 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2280 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2281 msgid "One Selected Folder"
2282 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2283 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2284 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 msgid "One Selected Item"
2292 msgid_plural "%1 Selected Items"
2293 msgstr[0] "Um item selecionado"
2294 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid_plural "%1 Files"
2301 msgstr[0] "Um arquivo"
2302 msgstr[1] "%1 arquivos"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2306 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid_plural "%1 Folders"
2309 msgstr[0] "Uma pasta"
2310 msgstr[1] "%1 pastas"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2315 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2317 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[1] "%1 itens"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2323 msgctxt "@item:intable"
2325 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[1] "%1 itens"
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 msgctxt "width × height"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2343 msgctxt "@title:group"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2355 msgctxt "@title:group Size"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2367 msgctxt "@title:group Size"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2373 msgctxt "@title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2379 msgctxt "@title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Uma semana atrás"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Duas semanas atrás"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Três semanas atrás"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "No início deste mês"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2652 msgstr "Número de páginas"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2657 msgstr "Número de palavras"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 msgstr "Número de linhas"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data fotografada"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2727 msgstr "Taxa de bits"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Ano de lançamento"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Taxa de proporção"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 msgstr "Taxa de quadros"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Extensão de arquivo"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Data de exclusão"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Destino do link"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgid "Downloaded From"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2800 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2805 msgstr "Proprietário"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2810 msgstr "Grupo do usuário"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Erro desconhecido."
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2824 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 estrela"
2832 msgstr[1] "%1 estrelas"
2836 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2839 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2842 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2852 msgid "File Manager"
2853 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2859 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2863 msgctxt "@info:credit"
2865 msgstr "Felix Ernst"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2871 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2875 msgctxt "@info:credit"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2883 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Elvis Angelaccio"
2889 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2895 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Emmanuel Pescosta"
2901 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2907 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Frank Reininghaus"
2913 msgstr "Frank Reininghaus"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2919 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2923 msgctxt "@info:credit"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2931 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Sebastian Trüg"
2937 msgstr "Sebastian Trüg"
2939 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2940 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2942 msgctxt "@info:credit"
2944 msgstr "Desenvolvedor"
2948 msgctxt "@info:credit"
2950 msgstr "David Faure"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Aaron J. Seigo"
2956 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Rafael Fernández López"
2962 msgstr "Rafael Fernández López"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Kevin Ottens"
2968 msgstr "Kevin Ottens"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Holger Freyther"
2974 msgstr "Holger Freyther"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Max Blazejak"
2980 msgstr "Max Blazejak"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Michael Austin"
2986 msgstr "Michael Austin"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Documentation"
2992 msgstr "Documentação"
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2998 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3004 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3010 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3016 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Document to open"
3029 msgstr "Documento para abrir"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 msgid "Hidden files shown"
3035 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3041 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Rolagem automática"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgstr "Renomear..."
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mover para a Lixeira"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Rolagem automática"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgstr "Propriedades"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Prévias exibidas"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Formato de exibição de data"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgstr "Configurar..."
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensada"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3169 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3171 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3172 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3183 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3185 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3186 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3188 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure Trash…"
3192 msgstr "Configurar Lixeira..."
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3198 "and then reopen the panel."
3200 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3201 "e reabra o painel."
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3205 msgid "Install Konsole"
3206 msgstr "Instalar Konsole"
3208 #: search/bar.cpp:64
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3212 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3214 #: search/bar.cpp:71
3215 #, fuzzy, kde-format
3216 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3222 #: search/bar.cpp:89
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Sair da pesquisa"
3228 #: search/bar.cpp:103
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "action:button"
3231 #| msgid "From Here"
3232 msgctxt "action:button search from here"
3234 msgstr "A partir daqui"
3236 #: search/bar.cpp:118
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3242 #: search/bar.cpp:153
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3256 #: search/bar.cpp:212
3258 msgctxt "@info:placeholder"
3259 msgid "Search in file contents…"
3262 #: search/bar.cpp:226
3263 #, fuzzy, kde-kuit-format
3264 #| msgctxt "action:button"
3265 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3268 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3270 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3271 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3272 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3273 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3274 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3275 #: search/bar.cpp:235
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Search all directories from the root up."
3281 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3282 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3283 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3284 #: search/bar.cpp:239
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3288 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3289 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3292 #: search/chip.cpp:22
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Remove Filter"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3304 msgstr "Localização"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3314 #, fuzzy, kde-format
3319 #: search/dolphinquery.cpp:378
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Search for %1 in %2"
3323 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3325 msgid "Search results for “%1” in %2"
3326 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3328 #: search/dolphinquery.cpp:384
3331 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3333 msgid "Files containing “%1” in %2"
3336 #: search/dolphinquery.cpp:391
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Search for %1 in %2"
3340 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3342 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3343 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3345 #: search/dolphinquery.cpp:396
3348 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3350 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:403
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3357 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3358 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3359 msgid "%1 search results in %2"
3360 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3362 #: search/dolphinquery.cpp:409
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Search for %1 in %2"
3366 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3367 "%1 is a folder name"
3368 msgid "Search results in %1"
3369 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3371 #: search/dolphinquery.cpp:419
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Search for %1"
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Search results for “%1”"
3376 msgstr "Pesquisar por %1"
3378 #: search/dolphinquery.cpp:422
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Files containing “%1”"
3384 #: search/dolphinquery.cpp:426
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:429
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3397 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3398 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3399 #: search/dolphinquery.cpp:437
3401 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3402 msgid "%1 search results"
3405 #: search/dolphinquery.cpp:440
3406 #, fuzzy, kde-format
3409 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3410 msgid "Search results"
3413 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:48
3415 #, fuzzy, kde-format
3417 msgid "Simple search"
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3423 msgid "File Indexing"
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, fuzzy, kde-format
3429 msgctxt "@title:group"
3433 #: search/popup.cpp:78
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "action:button"
3437 msgctxt "@option:radio Search in:"
3439 msgstr "Nome do arquivo"
3441 #: search/popup.cpp:113
3442 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgid "Searching…"
3445 msgctxt "@title:group"
3446 msgid "Search using:"
3447 msgstr "Pesquisando..."
3449 #: search/popup.cpp:132
3451 msgctxt "@info about a search tool"
3453 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3454 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3455 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3456 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3457 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3458 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3459 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3460 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3461 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3462 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3463 "filename> to revert your changes.</para>"
3466 #: search/popup.cpp:166
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:inmenu"
3469 #| msgid "Configure…"
3470 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3471 msgid "Configure %1…"
3472 msgstr "Configurar..."
3474 #: search/popup.cpp:209
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3477 #| msgid "&Edit File Type…"
3478 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3480 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3482 #: search/popup.cpp:217
3483 #, fuzzy, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3487 msgid "Modified since:"
3490 #: search/popup.cpp:226
3491 #, fuzzy, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3498 #: search/popup.cpp:234
3499 #, fuzzy, kde-format
3502 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3506 #: search/popup.cpp:252
3508 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3509 msgid "For more advanced searches:"
3512 #: search/popup.cpp:277
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3516 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3517 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3518 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3521 #: search/popup.cpp:284
3523 msgctxt "@info:tooltip"
3525 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3526 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3527 "to never create a search index for file contents.</para>"
3530 #: search/popup.cpp:293
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3533 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3534 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3536 msgstr "<ol>%1</ol>"
3538 #: search/popup.cpp:296
3540 msgctxt "@info about a search tool"
3542 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3543 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3544 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3545 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3546 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3547 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3548 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3549 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3550 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3551 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3552 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 #: search/popup.cpp:308
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File names and contents"
3561 #: search/popup.cpp:315
3562 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "File Extension"
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File contents"
3567 msgstr "Extensão de arquivo"
3569 #: search/popup.cpp:330
3570 #, fuzzy, kde-format
3572 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3576 #: search/popup.cpp:333
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "@action:button"
3579 #| msgid "Install Filelight…"
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Install KFind…"
3582 msgstr "Instalar Filelight…"
3584 #: search/popup.cpp:365
3585 #, fuzzy, kde-kuit-format
3587 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3589 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3590 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3592 #: search/popup.cpp:369
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgctxt "@info:status"
3595 #| msgid "Installing Filelight…"
3596 msgctxt "@info:status"
3597 msgid "Installing KFind"
3598 msgstr "Instalando o Filelight…"
3600 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgstr "Qualquer data"
3606 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgstr "Qualquer tipo"
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgstr "Qualquer avaliação"
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3646 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3650 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3653 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3657 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3659 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3665 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3666 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3667 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Cancel Copying"
3677 msgstr "Cancelar cópia"
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3683 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3685 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3690 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3696 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Cancel Cutting"
3703 msgstr "Cancelar copiar"
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3708 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3710 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3713 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3717 msgctxt "@action:button"
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3723 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3724 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3725 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3727 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Cancel Duplicating"
3732 msgstr "Cancelar duplicação"
3734 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3735 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3738 msgctxt "@action keep short"
3742 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3745 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3746 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3747 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Cancel Moving"
3754 msgstr "Cancelar mover"
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3760 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3765 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3766 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3767 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3768 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3771 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3772 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3773 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3774 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3775 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3780 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3781 msgid "Paste from Clipboard"
3782 msgstr "Colar da área de transferência"
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3786 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3787 msgid "Dismiss This Reminder"
3788 msgstr "Descartar lembrete"
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3792 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3793 msgid "Don't Remind Me Again"
3794 msgstr "Não perguntar novamente"
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3798 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3800 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3801 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3803 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3804 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Cancel Renaming"
3811 msgstr "Cancelar renomear"
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3821 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3822 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3824 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3834 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3835 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3836 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3837 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3847 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3848 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3849 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3850 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3860 msgid "Permanently Delete %2"
3861 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3862 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3863 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3869 #. and a fallback will be used.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3873 msgid "Duplicate %2"
3874 msgid_plural "Duplicate %2"
3875 msgstr[0] "Duplicar %2"
3876 msgstr[1] "Duplicar %2"
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3886 msgid "Move %2 to the Trash"
3887 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3888 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3889 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3891 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3892 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3895 #. and a fallback will be used.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3900 msgid_plural "Rename %2"
3901 msgstr[0] "Renomear %2"
3902 msgstr[1] "Renomear %2"
3904 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3906 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3907 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3909 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode"
3916 msgstr "Modo de seleção"
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3922 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3923 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3924 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3925 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3926 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3927 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3928 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3929 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3930 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3931 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3932 "the current selection.</para>"
3934 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3935 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3936 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3937 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3938 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3939 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3940 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3941 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3942 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3943 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3944 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3946 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Exit Selection Mode"
3950 msgstr "Sair do modo de seleção"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3954 msgctxt "@label:textbox"
3955 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3956 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3960 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgstr "Pesquisar..."
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Download New Services…"
3968 msgstr "Baixar novos serviços..."
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3974 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3977 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3978 "do sistema de controle de versão."
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3983 msgid "Restart now?"
3984 msgstr "Reiniciar agora?"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3988 msgctxt "@option:check"
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3996 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4000 msgctxt "@item:inmenu"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4007 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4009 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4011 msgid "Use system font"
4012 msgstr "Usar fonte do sistema"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4022 msgstr "Tamanho do ícone"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4031 msgid "Preview size"
4032 msgstr "Tamanho da prévia"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4035 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4037 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4038 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4043 msgid "How we display the size of directories"
4044 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4049 msgid "Show the content count"
4050 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4055 msgid "Show the content size"
4056 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4061 msgid "Do not show any directory size"
4062 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4067 msgid "Recursive directory size limit"
4068 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4073 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4074 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4079 msgid "Permissions style format"
4080 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4085 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4086 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4091 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4092 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4097 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4098 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4103 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4104 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4109 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4111 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4116 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4117 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4122 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4123 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4129 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4135 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4141 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4148 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4153 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4155 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Posição das colunas"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Destacar linha inteira"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Pastas expansíveis"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4202 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4203 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4217 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4224 msgstr "Modo de exibição"
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4232 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4234 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4235 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4241 msgid "Previews shown"
4242 msgstr "Prévias exibidas"
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4249 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4252 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4253 "exibida como um ícone."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4259 msgid "Grouped Sorting"
4260 msgstr "Ordenação agrupada"
4262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4265 msgctxt "@info:whatsthis"
4267 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4269 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4276 msgid "Sort files by"
4277 msgstr "Ordenar arquivos por"
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4287 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4294 msgid "Order in which to sort files"
4295 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4301 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4302 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4308 msgid "Show hidden files and folders last"
4309 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4315 msgid "Visible roles"
4316 msgstr "Papéis visíveis"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4322 msgid "Header column widths"
4323 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4329 msgid "Properties last changed"
4330 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4337 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4343 msgid "Additional Information"
4344 msgstr "Informações adicionais"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4349 msgid "Select Action"
4350 msgstr "Selecione uma ação"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4355 msgid "Custom Action"
4356 msgstr "Ação personalizada"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4361 msgid "Should the URL be editable for the user"
4362 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4367 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4368 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4373 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4374 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4379 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4380 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4386 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4389 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4390 "instância existente do Dolphin"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4396 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4397 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4398 "were removed/renamed ...etc"
4400 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4401 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4402 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4408 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4411 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4412 "mostrada na interface gráfica)"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4418 msgstr "URL da pasta pessoal"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4423 msgid "Remember open folders and tabs"
4424 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4429 msgid "Place two views side by side"
4430 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4435 msgid "Should the filter bar be shown"
4436 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4441 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4442 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4447 msgid "Browse through archives"
4448 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4453 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4454 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4460 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4461 "running in the Terminal panel."
4463 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4464 "execução no painel do terminal."
4466 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4469 msgid "Rename single items inline"
4470 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4475 msgid "Show selection toggle"
4476 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4482 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4485 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4486 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4491 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4492 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4497 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4498 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4503 msgid "New tab will be open after last one"
4504 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4509 msgid "Show item information on hover"
4510 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4515 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4516 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4522 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4528 msgstr "Barra de status"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4533 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4534 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4539 msgid "Lock the layout of the panels"
4540 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4545 msgid "Enlarge Small Previews"
4546 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4552 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4555 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4556 "maiúsculas e minúsculas"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4561 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4562 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4568 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4574 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4576 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4579 msgid "Text width index"
4580 msgstr "Índice de largura do texto"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4585 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4586 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4589 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4591 msgid "Enabled plugins"
4592 msgstr "Plugins habilitados"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4596 msgctxt "@title:window"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4602 msgctxt "@title:group Interface settings"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4608 msgctxt "@title:group"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Context Menu"
4616 msgstr "Menu de contexto"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4620 msgctxt "@title:group"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "User Feedback"
4628 msgstr "Comentários do usuário"
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4633 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4635 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4649 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4653 msgid "Moving files or folders to trash"
4654 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Emptying trash"
4660 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Deleting files or folders"
4666 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4672 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4677 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4678 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4683 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4684 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many folders at once"
4690 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many terminals at once"
4696 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Switching to act as an administrator"
4702 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "When opening an executable file:"
4708 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4713 msgstr "Sempre perguntar"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 msgid "Open in application"
4718 msgstr "Abrir no aplicativo"
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgstr "Executar script"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4727 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4728 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4729 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Show home location on startup"
4735 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4737 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4740 msgctxt "@info:placeholder"
4741 msgid "Enter home location path"
4742 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Select Home Location"
4748 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Current Location"
4754 msgstr "Usar localização atual"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Default Location"
4760 msgstr "Usar localização padrão"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4764 msgctxt "@label:textbox"
4765 msgid "Show on startup:"
4766 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Opening Folders:"
4772 msgstr "Abrindo pastas:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4776 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4777 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4778 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path in title bar"
4790 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4795 msgid "Show filter bar"
4796 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "After current tab"
4802 msgstr "Após a aba atual"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "At end of tab bar"
4808 msgstr "No fim da barra de abas"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Open new tabs: "
4814 msgstr "Abrir novas abas:"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Split view: "
4820 msgstr "Divide a área de exibição"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4824 msgctxt "option:check split view panes"
4825 msgid "Switch between views with Tab key"
4826 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4832 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4837 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4838 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4840 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4841 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4845 msgid "New windows:"
4846 msgstr "Novas janelas:"
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Begin in split view mode"
4852 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4858 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4861 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4866 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4867 msgid "Folders && Tabs"
4868 msgstr "Pastas e abas"
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4881 msgid "Confirmations"
4882 msgstr "Confirmações"
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4886 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4892 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4893 msgid "Status && Location bars"
4894 msgstr "Barras de localização e status"
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show previews"
4900 msgstr "Mostrar prévias"
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Auto-play media files"
4906 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show item on hover"
4912 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4918 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4924 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Information Panel:"
4930 msgstr "Painel de Informações:"
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4936 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4937 "pressing the right mouse button on a panel."
4939 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4940 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Show previews in the view for:"
4946 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4948 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4949 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4950 #. or "Show previews for [files of any size]".
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4954 msgctxt "@label:spinbox"
4955 msgid "Show previews for"
4956 msgstr "Mostrar prévias para"
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4962 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4964 msgid "files below "
4965 msgstr "arquivos abaixo de "
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4976 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4977 msgid "files of any size"
4978 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4984 msgstr "nenhum arquivo"
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show previews for folders"
4990 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4996 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4997 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4998 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4999 "metered connections.</para>"
5001 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5002 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5003 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5004 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Local storage:"
5010 msgstr "Armazenamento local:"
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Remote storage:"
5016 msgstr "Armazenamento remoto:"
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5020 msgctxt "@option:radio"
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5026 msgctxt "@option:radio"
5028 msgstr "Largura completa"
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show zoom slider"
5034 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5038 msgctxt "@option:check"
5040 msgstr "Desabilitado"
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5044 msgctxt "@title:group"
5046 msgstr "Barra de status:"
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5051 msgid "Make location bar editable"
5052 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5056 msgid "Location bar:"
5057 msgstr "Barra de localização:"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5062 msgid "Show full path inside location bar"
5063 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5067 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5069 msgstr "Comportamento"
5071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5074 msgctxt "@title:tab"
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5081 msgctxt "@title:tab"
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5088 msgctxt "@title:tab"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5094 msgctxt "option:radio"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5102 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5108 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Sorting mode: "
5114 msgstr "Modo de ordenação: "
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5118 msgctxt "option:radio"
5119 msgid "Show number of items"
5120 msgstr "Mostrar número de itens"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show size of contents, up to "
5126 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5130 msgctxt "option:radio"
5131 msgid "Show no size"
5132 msgstr "Não mostrar tamanho"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5137 msgid_plural " levels deep"
5138 msgstr[0] " nível de profundidade"
5139 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Folder size:"
5145 msgstr "Tamanho da pasta:"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5149 msgctxt "option:radio as in relative date"
5150 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5151 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5155 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5156 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5161 msgctxt "@title:group"
5163 msgstr "Estilo de data:"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5167 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5168 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5169 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5173 msgctxt "option:radio as numeric style"
5174 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5175 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5179 msgctxt "option:radio as combined style"
5180 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5181 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Permissions style:"
5187 msgstr "Estilo de permissões:"
5189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5191 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 msgstr "Fonte do sistema"
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgstr "Fonte personalizada"
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5203 msgctxt "@action:button Choose font"
5205 msgstr "Escolher..."
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5209 msgctxt "@option:radio"
5210 msgid "Use common display style for all folders"
5211 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5213 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5214 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5219 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5220 "custom display style."
5222 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5223 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5227 msgctxt "@option:radio"
5228 msgid "Remember display style for each folder"
5229 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5235 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5236 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5238 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5239 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5240 "arquivo oculto .diretório será criado."
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Display style: "
5246 msgstr "Estilo de exibição: "
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Open archives as folder"
5252 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5256 msgctxt "option:check"
5257 msgid "Open folders during drag operations"
5258 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5262 msgctxt "@title:group"
5264 msgstr "Navegação: "
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show item information on hover"
5270 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Miscellaneous: "
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show selection marker"
5283 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5287 msgctxt "option:check"
5288 msgid "Rename single items inline"
5289 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5293 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5294 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5298 msgctxt "option:check"
5299 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5300 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5305 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5307 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5310 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5316 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5317 "background setting"
5318 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5320 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5323 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Custom Command"
5334 msgstr "Comando personalizado"
5336 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5337 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5338 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5339 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5343 msgid "Double-click triggers"
5344 msgstr "Clique duplo aciona"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Background: "
5350 msgstr "Plano de fundo:"
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5355 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5356 "background setting"
5357 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5359 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5360 "de fundo da área de exibição"
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5364 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5372 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5374 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5378 msgctxt "@title:tab General View settings"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5385 msgid "Content Display"
5386 msgstr "Exibição de conteúdo"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Default icon size:"
5392 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Preview icon size:"
5398 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5402 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgstr "Fonte da legenda:"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Label width:"
5434 msgstr "Largura da legenda:"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Maximum lines:"
5476 msgstr "Máximo de linhas:"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Maximum width:"
5506 msgstr "Largura máxima:"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5510 msgctxt "@option:check"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5516 msgctxt "@label:checkbox"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5523 msgid "By clicking anywhere on the row"
5524 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking on icon or name"
5530 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Open files and folders:"
5537 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5542 msgctxt "@info:tooltip"
5543 msgid "Size: 1 pixel"
5544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5545 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5546 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Estilo de exibição"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5582 msgstr "Decrescente"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Mostrar prévia"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Mostrar em grupos"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Informações adicionais"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5627 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgstr "Modo de exibição:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5633 msgctxt "@label:listbox"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Opções de exibição:"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Pasta atual"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgstr "Todas as pastas"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5662 msgctxt "@title:group"
5664 msgstr "Aplicar em:"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5679 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5686 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5688 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5693 msgctxt "@title:window"
5694 msgid "Applying View Properties"
5695 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5699 msgctxt "@info:progress"
5700 msgid "Counting folders: %1"
5701 msgstr "Contando pastas: %1"
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5705 msgctxt "@info:progress"
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5711 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5722 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5723 msgid "Sets the size of the file icons."
5724 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5734 msgid "Stop loading"
5735 msgstr "Parar o carregamento"
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5739 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5741 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5742 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5743 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5744 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5745 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5746 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5747 "device.</item></list></para>"
5749 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5750 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5751 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5752 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5753 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5754 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5755 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5756 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Show Zoom Slider"
5762 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5767 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5772 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5777 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5788 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5794 msgstr "Instalando o Filelight…"
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5798 msgctxt "@info:status Free disk space"
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5806 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5813 "Press to manage disk space usage."
5815 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5816 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5821 msgid "Free Up Disk Space"
5822 msgstr "Liberar espaço em disco"
5824 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5829 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5830 "identify big files and folders.</para>"
5832 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5833 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Install Filelight…"
5839 msgstr "Instalar Filelight…"
5841 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5843 msgid "Trash Emptied"
5844 msgstr "Lixeira vazia"
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5848 msgid "The Trash was emptied."
5849 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Count of available Network Shares"
5861 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 msgstr "Configurações"
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "A subset of Dolphin settings."
5873 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5877 msgid "Select Remote Charset"
5878 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5890 #: views/dolphinview.cpp:666
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 folder selected"
5894 msgid_plural "%1 folders selected"
5895 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5896 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5898 #: views/dolphinview.cpp:667
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 file selected"
5902 msgid_plural "%1 files selected"
5903 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5904 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5908 msgctxt "@info:status"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5912 msgstr[1] "%1 pastas"
5914 #: views/dolphinview.cpp:670
5916 msgctxt "@info:status"
5918 msgid_plural "%1 files"
5919 msgstr[0] "1 arquivo"
5920 msgstr[1] "%1 arquivos"
5922 #: views/dolphinview.cpp:674
5924 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5926 msgstr "%1, %2 (%3)"
5928 #: views/dolphinview.cpp:676
5930 msgctxt "@info:status files (size)"
5934 #: views/dolphinview.cpp:680
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "0 folders, 0 files"
5938 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5940 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5942 msgctxt "<filename> copy"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1105
5948 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5949 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5950 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5951 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5953 #: views/dolphinview.cpp:1110
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Open %1 Item"
5957 msgid_plural "Open %1 Items"
5958 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5959 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1240
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Side Padding"
5965 msgstr "Preenchimento lateral"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1244
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Automatic Column Widths"
5971 msgstr "Colunas com largura automática"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1249
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Custom Column Widths"
5977 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1860
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Trash operation completed."
5983 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5985 #: views/dolphinview.cpp:1870
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Delete operation completed."
5989 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5991 #: views/dolphinview.cpp:2030
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Rename and Hide"
5995 msgstr "Renomear e ocultar"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2034
6000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6003 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6004 "Ainda quer renomear?"
6006 #: views/dolphinview.cpp:2036
6009 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6010 "Do you still want to rename it?"
6012 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6013 "Ainda quer renomear?"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2038
6017 msgid "Hide this File?"
6018 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2038
6022 msgid "Hide this Folder?"
6023 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2077
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "The location is empty."
6029 msgstr "A localização está vazia."
6031 #: views/dolphinview.cpp:2079
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location '%1' is invalid."
6035 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6037 #: views/dolphinview.cpp:2359
6040 msgstr "Carregando..."
6042 #: views/dolphinview.cpp:2388
6044 msgid "Loading canceled"
6045 msgstr "Carregamento cancelado"
6047 #: views/dolphinview.cpp:2390
6049 msgid "No items matching the filter"
6050 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6052 #: views/dolphinview.cpp:2392
6054 msgid "No items matching the search"
6055 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6057 #: views/dolphinview.cpp:2394
6059 msgid "Trash is empty"
6060 msgstr "A Lixeira está vazia"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2397
6065 msgstr "Sem etiquetas"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2400
6069 msgid "No files tagged with \"%1\""
6070 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6072 #: views/dolphinview.cpp:2404
6074 msgid "No recently used items"
6075 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2406
6079 msgid "No shared folders found"
6080 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2408
6084 msgid "No relevant network resources found"
6085 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2410
6089 msgid "No MTP-compatible devices found"
6090 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2412
6094 msgid "No Apple devices found"
6095 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2414
6099 msgid "No Bluetooth devices found"
6100 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2416
6104 msgid "Folder is empty"
6105 msgstr "A pasta está vazia"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6110 msgid "Create Folder…"
6111 msgstr "Criar pasta..."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6116 msgid "Create File…"
6117 msgstr "Criar arquivo..."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6124 "items at once results in their new names differing only in a number."
6126 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6127 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6134 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6135 "deleted later if disk space is needed."
6137 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6138 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6139 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6146 "recovered by normal means."
6148 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6149 "mais ser recuperados por meios normais."
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6153 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6154 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6155 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Duplicate Here"
6161 msgstr "Duplicar aqui"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6167 msgstr "Propriedades"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6171 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6173 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6174 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6175 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6176 "there like managing read- and write-permissions."
6178 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6179 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6180 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6181 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6185 msgctxt "@action:incontextmenu"
6186 msgid "Copy Location"
6187 msgstr "Copiar localização"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6191 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6192 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6194 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Move to Trash…"
6201 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6211 msgctxt "@action:inmenu File"
6212 msgid "Duplicate Here…"
6213 msgstr "Duplicar aqui…"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6217 msgctxt "@action:incontextmenu"
6218 msgid "Copy Location…"
6219 msgstr "Copiar localização…"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6223 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6225 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6226 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6227 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6228 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6229 "interface> option is enabled.</para>"
6231 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6232 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6233 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6234 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6235 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6239 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6241 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6242 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6243 "you an overview in folders with many items.</para>"
6245 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6246 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6247 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6251 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6253 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6254 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6255 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6256 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6257 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6258 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6259 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6261 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6262 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6263 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6264 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6265 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6266 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6267 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Change View Mode"
6273 msgstr "Alterar modo de exibição"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6277 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6278 msgid "This cycles through all view modes."
6279 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6284 msgid "This increases the icon size."
6285 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Reset Zoom Level"
6291 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6295 msgid "Zoom To Default"
6296 msgstr "Zoom padrão"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6301 msgid "This resets the icon size to default."
6302 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6307 msgid "This reduces the icon size."
6308 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6318 msgctxt "@action:intoolbar"
6319 msgid "Show Previews"
6320 msgstr "Mostrar prévias"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6325 msgid "Show preview of files and folders"
6326 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6336 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6337 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6338 "dessas mesmas imagens."
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Folders First"
6344 msgstr "Primeiro as pastas"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Hidden Files Last"
6350 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgstr "Ordenar por"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show in Groups"
6362 msgstr "Mostrar em grupos"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6366 msgctxt "@info:whatsthis"
6367 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6368 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show Additional Information"
6374 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show Hidden Files"
6380 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6387 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6388 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6389 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6390 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6391 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6392 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6393 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6395 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6396 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6397 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6398 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6399 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6400 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6401 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6402 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6403 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6407 msgctxt "@action:inmenu View"
6408 msgid "Adjust View Display Style…"
6409 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6413 msgctxt "@info:whatsthis"
6415 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6417 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6429 msgid "Icons view mode"
6430 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6441 msgid "Compact view mode"
6442 msgstr "Modo de exibição compacto"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6453 msgid "Details view mode"
6454 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6458 msgctxt "Sort descending"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6464 msgctxt "Sort ascending"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Largest First"
6472 msgstr "Primeiro os maiores"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Smallest First"
6478 msgstr "Primeiro os menores"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Newest First"
6484 msgstr "Primeiro os mais novos"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Oldest First"
6490 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Highest First"
6496 msgstr "Primeiro os mais altos"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Lowest First"
6502 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6506 msgctxt "Sort descending"
6508 msgstr "Decrescente"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6512 msgctxt "Sort ascending"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6519 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6520 "selection is empty when this text is shown."
6521 msgid "Actions for Current View"
6522 msgstr "Ações para a exibição atual"
6524 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6525 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6528 #. and a fallback will be used.
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6531 msgid "Actions for %1"
6532 msgstr "Ações para %1"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6538 "of selected files/folders."
6539 msgid "Actions for One Selected Item"
6540 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6541 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6542 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6544 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6546 msgctxt "@info:status"
6547 msgid "Updating version information…"
6548 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6552 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6553 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6554 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6555 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6556 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6557 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6558 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6559 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6560 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6562 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6563 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6564 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6565 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6566 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6567 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6568 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6569 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6570 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6571 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6572 #~ "item></list></para>"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "Documents"
6580 #~ msgstr "Documentos"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Audio Files"
6588 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Yesterday"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "This Week"
6604 #~ msgstr "Esta semana"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "This Month"
6608 #~ msgstr "Este mês"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Year"
6612 #~ msgstr "Este ano"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "Highest Rating"
6616 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Clear Selection"
6620 #~ msgstr "Limpar seleção"
6622 #~ msgctxt "String list separator"
6626 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6628 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6629 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6630 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6634 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "From Here (%1)"
6638 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6640 #~ msgctxt "action:button"
6642 #~ msgstr "Conteúdo"
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "Your files"
6646 #~ msgstr "Seus arquivos"
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Search in your home directory"
6650 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6653 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6655 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6656 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6658 #~ msgid "Show the statusbar"
6659 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6661 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6662 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Show status bar"
6666 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6668 #~ msgctxt "@option:check"
6669 #~ msgid "Show space information"
6670 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Show Space Information"
6674 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgstr "Restaurar"
6680 #~ msgid "not selected,"
6681 #~ msgstr "não selecionado,"
6683 #~ msgid "collapsed,"
6684 #~ msgstr "colapsado,"
6686 #~ msgid "expanded,"
6687 #~ msgstr "expandido,"
6689 #~ msgid "— %1 selected item"
6690 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6691 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6692 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6695 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6696 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6697 #~ "currentFolderPath"
6698 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6699 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6703 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6704 #~ "view properties for."
6706 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6707 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6709 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6711 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6713 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6714 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6717 #~ msgstr "Sem limite"
6720 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6721 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6723 #~ msgid "No previews"
6724 #~ msgstr "Sem visualizações"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6727 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6728 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6731 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6732 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6734 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6736 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6737 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6738 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6741 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6742 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6743 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6744 #~ "recombinar as exibições."
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Activate Tab %1"
6748 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Activate Next Tab"
6752 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6756 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6758 #~ msgid "Split the view into two panes"
6759 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6761 #~ msgid "Show tooltips"
6762 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6765 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6767 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Show tooltips"
6772 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6774 #~ msgctxt "option:check"
6775 #~ msgid "Rename inline"
6776 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6778 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6779 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Folder size displays:"
6783 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6787 #~ msgid_plural "%1 Files"
6788 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6789 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6791 #~ msgid "More Search Tools"
6792 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6796 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgstr "Inicialização"
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "View Modes"
6804 #~ msgstr "Modos de exibição"
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgid "Navigation"
6808 #~ msgstr "Navegação"
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6812 #~ msgstr "Exibir: "
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "General: "
6818 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6819 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6820 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6822 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6827 #~ msgid "Filter..."
6828 #~ msgstr "Filtrar..."
6830 #~ msgid "Search..."
6831 #~ msgstr "Pesquisar..."
6833 #~ msgctxt "@info:progress"
6834 #~ msgid "Sorting..."
6835 #~ msgstr "Ordenando..."
6837 #~ msgid "Filter..."
6838 #~ msgstr "Filtrar..."
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Configure..."
6842 #~ msgstr "Configurar..."
6844 #~ msgctxt "@label:textbox"
6845 #~ msgid "Search..."
6846 #~ msgstr "Pesquisar..."
6849 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6850 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6852 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6854 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6857 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6858 #~ "\"%2\"</application>."
6860 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6861 #~ "<application>%2</application>."
6863 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6864 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6866 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6867 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6869 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6873 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6875 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6876 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6877 #~ "commands and configuration options."
6879 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6880 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6881 #~ "e opções de configuração."
6883 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6885 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6886 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6888 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6889 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6891 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6893 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6894 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6896 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6897 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6901 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6902 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6903 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6904 #~ "help is available for a spot.</para>"
6906 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6907 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6908 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6909 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6913 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6914 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6915 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6916 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6917 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6918 #~ "used to this.</para>"
6920 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6921 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6922 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6923 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6924 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6925 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6929 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6930 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6932 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6933 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6935 #~ msgctxt "@info:credit"
6937 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6940 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6943 #~ msgid "Font family"
6944 #~ msgstr "Família da fonte"
6946 #~ msgid "Font size"
6947 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6952 #~ msgid "Font weight"
6953 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6956 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6958 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6959 #~ "correções de erros."
6961 #~ msgid "Leading Column Padding"
6962 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Leading Column Padding"
6966 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6977 #~ msgid "Safely Remove"
6978 #~ msgstr "Remover com segurança"
6982 #~ msgstr "Desmontar"
6985 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6986 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6989 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6990 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6993 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6994 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "Open in New Tab"
6998 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "Open in New Window"
7002 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7010 #~ msgstr "Editar..."
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7021 #~ msgid "Add Entry..."
7022 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7025 #~ msgid "Icon Size"
7026 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7028 #~ msgctxt "Small icon size"
7029 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7030 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7032 #~ msgctxt "Medium icon size"
7033 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7034 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7036 #~ msgctxt "Large icon size"
7037 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7038 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7040 #~ msgctxt "Huge icon size"
7041 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7042 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7045 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7046 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7050 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7052 #~ msgctxt "@title:window"
7053 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7054 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7057 #~ msgid "Sett&ings"
7058 #~ msgstr "&Configurações"
7060 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7062 #~ msgstr "Controle"
7064 #~ msgctxt "@action"
7065 #~ msgid "Show menu"
7066 #~ msgstr "Mostrar menu"
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgstr "Serviços"
7073 #~ msgid "Dolphin Part"
7074 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7077 #~| msgctxt "@title:group"
7078 #~| msgid "Navigation"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Url Navigator"
7081 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7082 #~ msgstr[0] "Navegação"
7083 #~ msgstr[1] "Navegação"
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgstr "Desconhecido"
7090 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7091 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"