1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:34+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:318
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:321
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:324
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:327
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:331
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:403
139 msgstr "Revenir en arrière"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:404
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:410
153 #: dolphinmainwindow.cpp:411
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
161 msgctxt "@title:window"
163 msgstr "Confirmation"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:605
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:607
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:616
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:656
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:666
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
211 msgctxt "@action:inmenu Tools"
212 msgid "Open Preferred Search Tool"
213 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
217 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
218 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
219 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
220 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
224 msgctxt "@action:button"
225 msgid "Open %1 Terminal"
226 msgid_plural "Open %1 Terminals"
227 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
228 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
259 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
260 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
265 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgstr "Nouvel onglet"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
283 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
284 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Ajouter aux emplacements"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
300 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgstr "Fermer l'onglet"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
308 msgstr "Fermer l'onglet"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
321 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
322 "fenêtre sera fermée."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
326 msgctxt "@info:whatsthis quit"
327 msgid "This closes this window."
328 msgstr "Ferme cette fenêtre."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
335 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
336 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
337 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
341 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
342 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
343 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
344 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
365 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
381 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
382 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
383 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
400 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
401 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
402 "de leurs anciens emplacements."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Copier vers une autre vue"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Copier vers une autre vue…"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
427 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
428 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Copy to Other View"
434 msgstr "Copier vers une autre vue"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Move to Other View"
440 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
459 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
460 "vers la vue fractionnée inactive."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
466 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
478 msgstr "Afficher la barre de filtres"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
495 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
496 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
497 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
498 "noms seront affichés."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Filter Bar"
504 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
515 msgstr "Rechercher..."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Search for files and folders"
521 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
527 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
528 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
529 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
530 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
535 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
536 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
537 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
540 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
541 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
542 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
543 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
544 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
545 "l'usage des paramètres.</para>"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Search Bar"
551 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 msgctxt "@action:intoolbar"
559 #. i18n: This action toggles a selection mode.
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Select Files and Folders"
564 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
566 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
567 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
570 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgstr "Sélectionner"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
579 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
580 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
581 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
582 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
585 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
586 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
587 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
588 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
589 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
590 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
591 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
592 "sélectionnés. </para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Inverser la sélection"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
618 "actuellement sélectionnés."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
642 "actif dans une nouvelle fenêtre."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
648 msgstr "Mettre de côté"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
655 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
659 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
665 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
667 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
668 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
669 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
670 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
672 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
673 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
674 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
675 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
676 "possède actuellement le focus. </para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
680 msgctxt "@action:inmenu View"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
688 msgstr "Arrêter le chargement"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
694 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
699 msgid "Editable Location"
700 msgstr "Emplacement modifiable"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
707 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
708 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
709 "confirming the edited location."
711 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
712 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
713 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
714 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
715 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Replace Location"
721 msgstr "Substituer un emplacement"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
728 "enter a different location."
730 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
731 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
735 msgctxt "@action:inmenu File"
736 msgid "Undo close tab"
737 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
741 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
742 msgid "This returns you to the previously closed tab."
743 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 #, fuzzy, kde-kuit-format
747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
749 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
750 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
751 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
752 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
753 #| "for your confirmation."
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
757 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
758 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
759 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
760 "for your confirmation beforehand."
762 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
763 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
764 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
765 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
766 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
767 "ne pouvant être annulées."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
783 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
784 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
785 "des données personnelles des applications."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Comparer des fichiers"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
801 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
802 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
803 "emphasis> pour le configurer.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Ouvrir un terminal"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
815 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
816 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
817 #| "in the terminal application.</para>"
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
821 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
822 "the terminal application.</para>"
824 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
825 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
826 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
828 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal Here"
833 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
836 #, fuzzy, kde-kuit-format
837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
839 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
840 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
841 #| "the help in the terminal application.</para>"
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
845 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
846 "features in the terminal application.</para>"
848 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
849 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
850 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Focus Terminal Panel"
857 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
861 msgctxt "@title:menu"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
870 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
871 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
872 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
873 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
874 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
875 #| "time consuming.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
886 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
887 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
888 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
889 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
890 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
891 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Aller à l'onglet %1"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Dernier onglet"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Aller au dernier onglet"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Onglet suivant"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Onglet précédent"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Afficher à la cible"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Verrouiller les panneaux"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
987 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
988 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
989 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
994 msgctxt "@title:window"
996 msgstr "Informations"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1006 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1007 "interface>.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1020 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1021 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1022 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1023 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1024 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1037 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1038 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1039 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1040 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1058 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1059 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1072 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1073 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1074 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1075 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1102 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1103 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1104 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1105 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1106 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1107 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1108 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1129 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1130 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1131 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1132 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1133 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1134 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1135 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1136 "terminal comme Konsole.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1140 msgctxt "@title:window"
1142 msgstr "Emplacements"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 #, fuzzy, kde-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1154 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1163 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1164 "décochez leurs propriété de visibilité."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1176 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1177 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1178 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1179 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1180 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1181 "fichiers d'un certain type.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1198 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1199 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1200 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1201 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1202 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1203 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1204 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1205 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1206 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1207 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1208 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1212 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgstr "Afficher les panneaux"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1221 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1222 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1223 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1224 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1226 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1227 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1228 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1229 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1230 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 msgid "Close left view"
1242 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu"
1247 #| msgid "Copy to Other View"
1248 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1249 msgid "Pop out Left View"
1250 msgstr "Copier vers une autre vue"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1255 msgid "Move left view to a new window"
1256 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1260 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1267 msgid "Close right view"
1268 msgstr "Fermer la vue de droite"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1271 #, fuzzy, kde-format
1272 #| msgctxt "@action:inmenu"
1273 #| msgid "Copy to Other View"
1274 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1275 msgid "Pop out Right View"
1276 msgstr "Copier vers une autre vue"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1281 msgid "Move right view to a new window"
1282 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1286 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1294 msgstr "Scinder la vue"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1300 msgstr "Faire apparaître"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1307 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1308 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1309 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1310 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1311 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1313 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1314 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1315 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1316 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1317 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1318 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1319 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1327 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1328 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1329 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1330 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1331 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1332 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1333 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1335 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1336 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1337 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1338 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1339 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1340 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1341 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1342 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1343 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1344 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1345 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1349 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1351 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1352 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1353 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1354 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1355 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1356 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1357 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1358 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1359 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1360 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1361 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1363 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1364 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1365 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1366 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1367 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1368 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1369 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1370 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1371 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1372 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1373 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1374 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1375 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1382 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1383 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1384 "be triggered this way.</para>"
1386 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1387 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1388 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1389 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1396 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1397 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1399 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1400 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1401 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1402 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1409 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1410 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1411 "Handbook</interface>."
1413 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1414 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1415 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1416 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1417 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1419 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1420 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1421 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1422 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1423 #. The same might be true for any external link you translate.
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1426 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1428 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1429 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1430 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1431 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1432 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1434 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1435 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1436 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1437 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1439 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1445 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1446 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1447 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1448 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1449 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1450 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1451 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1452 "windows so don't get too used to this.</para>"
1454 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1455 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1456 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1457 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1458 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1459 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1460 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1461 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1462 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1463 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1471 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1472 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1473 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1474 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1476 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1477 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1478 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1479 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1480 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1481 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1488 "support the continued work on this application and many other projects by "
1489 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1490 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1491 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1492 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1493 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1494 "behind the KDE community.</para>"
1496 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1497 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1498 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1499 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1500 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1501 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1502 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1503 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1504 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1511 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1512 "in your preferred language."
1514 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1515 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1516 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1523 "libraries and maintainers of this application."
1525 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1526 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1533 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1534 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1537 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1538 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1539 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1540 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1544 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1545 msgid "Defocus Terminal Panel"
1546 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1550 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1551 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1553 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1555 msgctxt "@action:button"
1557 msgstr "Vider la corbeille"
1559 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1561 msgid "Empties Trash to create free space"
1562 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1566 msgctxt "@action:button"
1567 msgid "Add Network Folder"
1568 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgid_plural "Location Bars"
1575 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1576 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1578 #: dolphinpart.cpp:148
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "&Edit File Type…"
1582 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1584 #: dolphinpart.cpp:152
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Select Items Matching…"
1588 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1590 #: dolphinpart.cpp:157
1592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1593 msgid "Unselect Items Matching…"
1594 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1596 #: dolphinpart.cpp:163
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "Unselect All"
1600 msgstr "Tout désélectionner"
1602 #: dolphinpart.cpp:178
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgid "App&lications"
1606 msgstr "&Applications"
1608 #: dolphinpart.cpp:179
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "&Network Folders"
1612 msgstr "Dossiers &réseau"
1614 #: dolphinpart.cpp:180
1616 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 #: dolphinpart.cpp:183
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgstr "Lancement automatique"
1626 #: dolphinpart.cpp:189
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1630 msgstr "Rechercher un fichier…"
1632 #: dolphinpart.cpp:195
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Open &Terminal"
1636 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1638 #: dolphinpart.cpp:447
1640 msgctxt "@title:window"
1642 msgstr "Sélectionner"
1644 #: dolphinpart.cpp:447
1646 msgid "Select all items matching this pattern:"
1647 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1649 #: dolphinpart.cpp:452
1651 msgctxt "@title:window"
1653 msgstr "Désélectionner"
1655 #: dolphinpart.cpp:452
1657 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1658 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1660 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1666 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1667 #: dolphinpart.rc:15
1669 msgctxt "@title:menu"
1673 #. i18n: ectx: Menu (view)
1674 #: dolphinpart.rc:24
1679 #. i18n: ectx: Menu (go)
1680 #: dolphinpart.rc:33
1685 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1686 #: dolphinpart.rc:41
1688 msgctxt "@title:menu"
1692 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1693 #: dolphinpart.rc:51
1695 msgctxt "@title:menu"
1696 msgid "Dolphin Toolbar"
1697 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1699 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1701 msgid "Recently Closed Tabs"
1702 msgstr "Onglets récemment fermés"
1704 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1706 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1707 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1709 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1712 msgid "Search for %1 in %2"
1713 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1715 #: dolphintabbar.cpp:155
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgstr "Nouvel onglet"
1721 #: dolphintabbar.cpp:156
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgstr "Détacher l'onglet"
1727 #: dolphintabbar.cpp:157
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Close Other Tabs"
1731 msgstr "Fermer les autres onglets"
1733 #: dolphintabbar.cpp:158
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgstr "Fermer l'onglet"
1739 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1740 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1741 #: dolphintabwidget.cpp:506
1743 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1747 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1748 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1749 #: dolphintabwidget.cpp:510
1751 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1755 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgstr "Barre d'emplacement"
1762 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Main Toolbar"
1767 msgstr "Barre principale"
1769 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1771 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1773 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1774 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1775 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1776 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1777 "because following these folders from left to right leads here.</"
1778 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1779 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1780 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1781 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1783 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1784 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1785 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1786 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1787 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1788 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1789 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1790 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1791 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1792 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1796 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1798 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1799 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1800 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1801 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1802 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1803 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1804 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1805 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1806 "find an item.</item></list></para>"
1808 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1809 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1810 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1811 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1812 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1813 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1814 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1815 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1816 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1817 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1818 "item></list></para>"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1822 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1824 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1834 msgid "Search for %1"
1835 msgstr "Recherche de %1"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "Chargement du dossier…"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1845 msgctxt "@info:progress"
1847 msgstr "Tri en cours..."
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1853 msgstr "Recherche en cours…"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "No items found."
1859 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1866 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1870 msgctxt "@info:status"
1872 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1874 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "Invalid protocol '%1'"
1881 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol"
1887 msgstr "Protocole non valable"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1892 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1894 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1897 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1899 msgctxt "@info:tooltip"
1900 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1901 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1903 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1908 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1910 msgctxt "@info:tooltip"
1911 msgid "Hide Filter Bar"
1912 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1916 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1923 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1924 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1925 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1930 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1932 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1933 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1938 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1940 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1941 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1946 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1948 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1949 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1953 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1954 msgid "One Selected File"
1955 msgid_plural "%1 Selected Files"
1956 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1957 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1962 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid "One Selected Folder"
1964 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1965 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1966 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1971 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1973 msgid "One Selected Item"
1974 msgid_plural "%1 Selected Items"
1975 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1976 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1980 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1982 msgid_plural "%1 Files"
1983 msgstr[0] "Un fichier"
1984 msgstr[1] "%1 fichiers"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1988 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1990 msgid_plural "%1 Folders"
1991 msgstr[0] "Un dossier"
1992 msgstr[1] "%1 dossiers"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1997 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1999 msgid_plural "%1 Items"
2000 msgstr[0] "Un élément"
2001 msgstr[1] "%1 élément"
2003 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2005 msgctxt "@item:intable"
2007 msgid_plural "%1 items"
2008 msgstr[0] "%1 élément"
2009 msgstr[1] "%1 éléments"
2011 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2013 msgctxt "width × height"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2019 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2025 msgctxt "@title:group"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2031 msgctxt "@title:group Size"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2037 msgctxt "@title:group Size"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2043 msgctxt "@title:group Size"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2049 msgctxt "@title:group Size"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2055 msgctxt "@title:group Date"
2057 msgstr "Aujourd'hui"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2061 msgctxt "@title:group Date"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2067 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2074 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2080 msgctxt "@title:group Date"
2081 msgid "One Week Ago"
2082 msgstr "Il y a une semaine"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "Two Weeks Ago"
2088 msgstr "Il y a deux semaines"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Three Weeks Ago"
2094 msgstr "Il y a trois semaines"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Earlier this Month"
2100 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2115 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2123 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2124 "current locale, and yyyy is full year number."
2125 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2131 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2149 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2167 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2185 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2193 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2194 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2195 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2196 "text that should not be formatted as a date"
2197 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2198 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2203 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2204 "context @title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2211 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2212 "and yyyy is full year number"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2219 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 msgstr "Exécution, "
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2254 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2255 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2256 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2276 msgid "The date format can be selected in settings."
2277 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2307 msgstr "Commentaire"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2334 msgstr "Compteur de pages"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2339 msgstr "Nombre de mots"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 msgstr "Nombre de lignes"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2348 msgid "Date Photographed"
2349 msgstr "Date de prise de vue"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2359 msgctxt "@label width x height"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 msgstr "Orientation"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2418 msgid "Release Year"
2419 msgstr "Année de publication"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2423 msgid "Aspect Ratio"
2424 msgstr "Rapport d'affichage"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2434 msgstr "Fréquence d'image"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2439 msgstr "Emplacement"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2451 msgid "File Extension"
2452 msgstr "Extension de fichier"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2456 msgid "Deletion Time"
2457 msgstr "Heure de suppression"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2461 msgid "Link Destination"
2462 msgstr "Destination du lien"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2466 msgid "Downloaded From"
2467 msgstr "Téléchargé depuis"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2472 msgstr "Droits d'accès"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2478 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2480 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2481 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2486 msgstr "Propriétaire"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2491 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2495 msgctxt "@info:status"
2496 msgid "Unknown error."
2497 msgstr "Erreur inconnue."
2507 msgid "File Manager"
2508 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2514 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2518 msgctxt "@info:credit"
2520 msgstr "Felix Ernst"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2526 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2530 msgctxt "@info:credit"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2538 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Elvis Angelaccio"
2544 msgstr "Elvis Angelaccio"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2550 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Emmanuel Pescosta"
2556 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2562 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Frank Reininghaus"
2568 msgstr "Frank Reininghaus"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2574 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2578 msgctxt "@info:credit"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2586 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Sebastian Trüg"
2592 msgstr "Sebastian Trüg"
2594 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2595 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2597 msgctxt "@info:credit"
2599 msgstr "Développeur"
2603 msgctxt "@info:credit"
2605 msgstr "David Faure"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Aaron J. Seigo"
2611 msgstr "Aaron J. Seigo"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Rafael Fernández López"
2617 msgstr "Rafael Fernández López"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Kevin Ottens"
2623 msgstr "Kevin Ottens"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Holger Freyther"
2629 msgstr "Holger Freyther"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Max Blazejak"
2635 msgstr "Max Blazejak"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Michael Austin"
2641 msgstr "Michael Austin"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Documentation"
2647 msgstr "Documentation"
2651 msgctxt "@info:shell"
2652 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2653 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2657 msgctxt "@info:shell"
2658 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2659 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2663 msgctxt "@info:shell"
2664 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2665 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2672 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Document to open"
2678 msgstr "Document à ouvrir"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2683 msgid "Hidden files shown"
2684 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2687 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2689 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2691 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2697 msgid "Automatic scrolling"
2698 msgstr "Défilement automatique"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Move to Trash"
2722 msgstr "Mettre à la corbeille"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Show Hidden Files"
2734 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Limit to Home Directory"
2740 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Automatic Scrolling"
2746 msgstr "Défilement automatique"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2755 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2757 msgid "Previews shown"
2758 msgstr "Aperçus affichés"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2761 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2763 msgid "Auto-Play media files"
2764 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2769 msgid "Show item on hover"
2770 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2775 msgid "Date display format"
2776 msgstr "Format d'affichage de la date"
2778 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Auto-Play media files"
2788 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show item on hover"
2794 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgstr "Configurer..."
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Condensed Date"
2806 msgstr "Date au format court"
2808 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2810 msgctxt "@label::textbox"
2811 msgid "Select which data should be shown:"
2812 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2814 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2817 msgid "%1 item selected"
2818 msgid_plural "%1 items selected"
2819 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2820 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2822 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2827 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2832 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2833 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2835 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2837 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2838 "signifie « Automatique »)"
2840 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Configure Trash…"
2844 msgstr "Configurer la corbeille…"
2846 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2849 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2850 "and then reopen the panel."
2852 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2853 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2855 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2857 msgid "Install Konsole"
2858 msgstr "Installer Konsole"
2860 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2864 msgstr "Emplacement"
2866 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2867 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgstr "N'importe quel type"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgstr "Fichiers audio"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgstr "N'importe quelle date"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "Aujourd'hui"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "Cette semaine"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgstr "Cette année"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "N'importe quelle note"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "Une ou plus"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "Deux ou plus"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Trois ou plus"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "Quatre ou plus"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Highest Rating"
2978 msgstr "Note la plus élevée"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Clear Selection"
2984 msgstr "Effacer la sélection"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2988 msgctxt "String list separator"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2994 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2996 msgid_plural "Tags: %2"
2997 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2998 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3002 msgctxt "@action:button"
3004 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "From Here (%1)"
3010 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3016 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3022 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3026 msgctxt "@info:tooltip"
3027 msgid "Quit searching"
3028 msgstr "Quitter la recherche"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3032 msgctxt "action:button"
3034 msgstr "Nom de fichier"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3038 msgctxt "action:button"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3044 msgctxt "action:button"
3046 msgstr "À partir d'ici"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3050 msgctxt "action:button"
3052 msgstr "Vos fichiers"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Search in your home directory"
3058 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3068 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3070 msgid "Query Results from '%1'"
3071 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3077 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Copying"
3087 msgstr "Annuler la copie"
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3093 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3095 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3100 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3106 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Cutting"
3113 msgstr "Annuler la coupe"
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3120 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3121 "définitivement ici."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3128 msgctxt "@action:button"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3136 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Duplicating"
3143 msgstr "Annuler la duplication"
3145 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3146 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3149 msgctxt "@action keep short"
3153 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3158 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Moving"
3165 msgstr "Annuler le déplacement"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3172 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3178 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3179 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3180 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3181 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3184 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3185 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3186 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3187 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3188 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3193 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3194 msgid "Paste from Clipboard"
3195 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3199 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3200 msgid "Dismiss This Reminder"
3201 msgstr "Ignorer ce rappel"
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3205 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3206 msgid "Don't Remind Me Again"
3207 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3211 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3213 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3214 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3216 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3217 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Renaming"
3225 msgstr "Annuler le renommage"
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3235 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3236 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3237 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3238 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3248 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3249 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3250 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3251 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3261 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3262 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3263 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3264 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3274 msgid "Permanently Delete %2"
3275 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3276 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3277 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3287 msgid "Duplicate %2"
3288 msgid_plural "Duplicate %2"
3289 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3290 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3300 msgid "Move %2 to the Trash"
3301 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3302 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3303 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3314 msgid_plural "Rename %2"
3315 msgstr[0] "&Renommer %2"
3316 msgstr[1] "&Renommer %2"
3318 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3323 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3324 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3325 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3326 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3327 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3328 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3329 "the current selection.</para>"
3331 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3332 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3333 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3334 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3335 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3336 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3337 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3338 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3341 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3343 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3344 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3346 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3351 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3352 msgid "Selection Mode"
3353 msgstr "Mode de sélection"
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Exit Selection Mode"
3359 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3363 msgctxt "@label:textbox"
3364 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3365 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3369 msgctxt "@label:textbox"
3371 msgstr "Rechercher..."
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Download New Services…"
3377 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3383 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3386 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3387 "le système de contrôle de version."
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3392 msgid "Restart now?"
3393 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3397 msgctxt "@option:check"
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3403 msgctxt "@option:check"
3404 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3405 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3409 msgctxt "@item:inmenu"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3416 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3418 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3420 msgid "Use system font"
3421 msgstr "Utiliser la police système"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3431 msgstr "Taille des icônes"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3436 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3440 msgid "Preview size"
3441 msgstr "Taille des aperçus"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3444 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3446 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3447 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3452 msgid "How we display the size of directories"
3453 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3458 msgid "Show the content count"
3459 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3464 msgid "Show the content size"
3465 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3470 msgid "Do not show any directory size"
3471 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3476 msgid "Recursive directory size limit"
3477 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3482 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3484 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3485 "les dates abrégées."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3490 msgid "Permissions style format"
3491 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3496 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3498 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3504 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3505 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3510 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3511 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3516 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3517 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3522 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3524 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3525 "onglets » dans le menu contextuel."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3530 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3531 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3536 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3537 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3542 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3543 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3548 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3549 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3554 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3555 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3560 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3562 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3567 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3569 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3574 msgid "Position of columns"
3575 msgstr "Position des colonnes"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3580 msgid "Side Padding"
3581 msgstr "Remplissage sur le côté"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3586 msgid "Highlight entire row"
3587 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3592 msgid "Expandable folders"
3593 msgstr "Dossiers expansibles"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3599 msgid "Hidden files shown"
3600 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3608 "will be shown in the file view."
3610 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3611 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3625 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3632 msgstr "Type d'affichage"
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3640 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3642 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3643 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3650 msgid "Previews shown"
3651 msgstr "Aperçus affichés"
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3661 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3662 "sous la forme d'une icône."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3668 msgid "Grouped Sorting"
3669 msgstr "Tri par groupe"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3678 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3679 "fonction de leur groupe."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3685 msgid "Sort files by"
3686 msgstr "Trier les fichiers par"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3696 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3697 "le tri est effectué."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3703 msgid "Order in which to sort files"
3704 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3710 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3711 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3717 msgid "Show hidden files and folders last"
3718 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3724 msgid "Visible roles"
3725 msgstr "Rôles visibles"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3731 msgid "Header column widths"
3732 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3738 msgid "Properties last changed"
3739 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3747 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3753 msgid "Additional Information"
3754 msgstr "Informations supplémentaires"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3759 msgid "Should the URL be editable for the user"
3760 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3765 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3766 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3771 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3773 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3779 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3781 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3784 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3788 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3791 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3792 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3798 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3799 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3800 "were removed/renamed ...etc"
3802 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3803 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3804 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3810 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3813 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3814 "non affiché dans l'interface graphique)"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3820 msgstr "URL du dossier personnel"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3825 msgid "Remember open folders and tabs"
3826 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3831 msgid "Place two views side by side"
3832 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3837 msgid "Should the filter bar be shown"
3838 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3843 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3845 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3848 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3851 msgid "Browse through archives"
3852 msgstr "Naviguer dans les archives"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3857 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3859 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3860 "onglets multiples."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3866 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3867 "running in the Terminal panel."
3869 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3870 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3875 msgid "Rename single items inline"
3876 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3881 msgid "Show selection toggle"
3882 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3888 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3891 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3892 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3897 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3898 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3904 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3905 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3910 msgid "New tab will be open after last one"
3911 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3916 msgid "Show item information on hover"
3917 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3922 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3923 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3928 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3930 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3936 msgid "Show the statusbar"
3937 msgstr "Afficher la barre d'état"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3942 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3943 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3948 msgid "Show the space information in the statusbar"
3950 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3955 msgid "Lock the layout of the panels"
3956 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3961 msgid "Enlarge Small Previews"
3962 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3968 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3971 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3972 "pour le tri des éléments"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3977 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3979 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3985 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3987 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3993 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3995 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3996 "terminal en une fois."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3999 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4001 msgid "Text width index"
4002 msgstr "Index de largeur du texte"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4007 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4008 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4011 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4013 msgid "Enabled plugins"
4014 msgstr "Modules externes activés"
4016 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4018 msgctxt "@title:window"
4022 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4024 msgctxt "@title:group Interface settings"
4028 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4030 msgctxt "@title:group"
4034 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Context Menu"
4038 msgstr "Menu contextuel"
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4042 msgctxt "@title:group"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "User Feedback"
4050 msgstr "Retours des utilisateurs"
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4055 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4057 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4058 "vos changements ou les abandonner ?"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4063 msgstr "Avertissement"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4069 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4074 msgid "Moving files or folders to trash"
4075 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4080 msgid "Emptying trash"
4081 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Deleting files or folders"
4087 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4093 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4098 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4099 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4106 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4107 "dans le panneau Terminal"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Opening many folders at once"
4113 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Opening many terminals at once"
4119 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "When opening an executable file:"
4125 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4130 msgstr "Toujours demander"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4134 msgid "Open in application"
4135 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4140 msgstr "Exécuter un script"
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4144 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4145 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4147 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Select Home Location"
4153 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Current Location"
4159 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Default Location"
4165 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4169 msgctxt "@label:textbox"
4170 msgid "Show on startup:"
4171 msgstr "Afficher au démarrage :"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4175 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4176 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4178 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Opening Folders:"
4185 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path in title bar"
4191 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4201 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "After current tab"
4209 msgstr "Après l'onglet courant"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "At end of tab bar"
4215 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open new tabs: "
4221 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4225 msgctxt "option:check split view panes"
4226 msgid "Switch between views with Tab key"
4227 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Split view: "
4233 msgstr "Scinder la vue :"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "option:check"
4238 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4239 msgctxt "option:check"
4240 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4241 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4246 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4247 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Begin in split view mode"
4254 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4258 msgid "New windows:"
4259 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4268 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4273 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4274 msgid "Folders && Tabs"
4275 msgstr "Dossiers et onglets"
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4278 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4280 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4284 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4285 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4287 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4288 msgid "Confirmations"
4289 msgstr "Confirmations"
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4293 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4299 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4300 msgid "Status && Location bars"
4301 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show previews"
4307 msgstr "Afficher des aperçus"
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Auto-play media files"
4313 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show item on hover"
4319 msgstr "Afficher un élément au survol"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4325 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4331 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Information Panel:"
4337 msgstr "Panneau d'informations :"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4343 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4344 "pressing the right mouse button on a panel."
4346 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4347 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4348 "positionné sur un panneau."
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Show previews in the view for:"
4354 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4358 msgid "Skip previews for local files above:"
4359 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4364 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4371 msgstr "Aucune limite"
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4376 msgid "Skip previews for remote files above:"
4377 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4382 msgstr "Aucun aperçu"
4384 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show status bar"
4388 msgstr "Afficher une barre d'état"
4390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show zoom slider"
4394 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show space information"
4400 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Status Bar: "
4406 msgstr "Barre d'état :"
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Make location bar editable"
4412 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4416 msgid "Location bar:"
4417 msgstr "Barre d'emplacement :"
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path inside location bar"
4423 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4427 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4429 msgstr "Comportement"
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4434 msgctxt "@title:tab"
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4441 msgctxt "@title:tab"
4443 msgstr "Synthétique"
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4448 msgctxt "@title:tab"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4454 msgctxt "option:radio"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4460 msgctxt "option:radio"
4461 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4462 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4468 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Sorting mode: "
4474 msgstr "Mode de tri :"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Show number of items"
4480 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Show size of contents, up to "
4486 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Show no size"
4492 msgstr "N'afficher aucune taille"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4497 msgid_plural " levels deep"
4498 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4499 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Folder size:"
4505 msgstr "Taille de dossier :"
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4509 msgctxt "option:radio as in relative date"
4510 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4511 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4515 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4516 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4517 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4521 msgctxt "@title:group"
4523 msgstr "Style de date :"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4527 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4528 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4529 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4533 msgctxt "option:radio as numeric style"
4534 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4535 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4539 msgctxt "option:radio as combined style"
4540 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4541 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Permissions style:"
4547 msgstr "Style des droits d'accès :"
4549 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4551 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4553 msgstr "Police système"
4555 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4557 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4559 msgstr "Police personnalisée"
4561 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4563 msgctxt "@action:button Choose font"
4565 msgstr "Sélectionner…"
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4569 msgctxt "@option:radio"
4570 msgid "Use common display style for all folders"
4571 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4573 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4574 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4579 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4580 "custom display style."
4582 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4583 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Remember display style for each folder"
4589 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4595 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4598 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4599 "modifiez les propriétés d'affichage."
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Display style: "
4605 msgstr "Style d'affichage :"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Open archives as folder"
4611 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Open folders during drag operations"
4617 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4621 msgctxt "@title:group"
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item information on hover"
4629 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Miscellaneous: "
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show selection marker"
4642 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4646 msgctxt "option:check"
4647 msgid "Rename single items inline"
4648 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4652 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4654 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4662 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4668 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4670 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4673 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4674 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4678 msgctxt "@title:tab General View settings"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4684 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4685 msgid "Content Display"
4686 msgstr "Affichage du contenu"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Default icon size:"
4692 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4696 msgctxt "@label:listbox"
4697 msgid "Preview icon size:"
4698 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4702 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgstr "Police de l'intitulé :"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4708 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4714 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4720 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4726 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Label width:"
4734 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Maximum lines:"
4776 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Maximum width:"
4806 msgstr "Largeur maximale :"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4810 msgctxt "@option:check"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4816 msgctxt "@label:checkbox"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4822 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4823 msgid "By clicking anywhere on the row"
4824 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4828 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4829 msgid "By clicking on icon or name"
4830 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4832 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Open files and folders:"
4837 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4842 msgctxt "@info:tooltip"
4843 msgid "Size: 1 pixel"
4844 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4845 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4846 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4850 msgctxt "@title:window"
4851 msgid "View Display Style"
4852 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgstr "Synthétique"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4874 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4880 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4882 msgstr "Décroissant"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show folders first"
4888 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show hidden files last"
4894 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show preview"
4900 msgstr "Afficher un aperçu"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show in groups"
4906 msgstr "Afficher par groupes"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show hidden files"
4912 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Additional Information"
4918 msgstr "Informations supplémentaires"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4922 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4923 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4927 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgstr "Type d'affichage :"
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4933 msgctxt "@label:listbox"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4939 msgid "View options:"
4940 msgstr "Options d'affichage :"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4944 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4945 msgid "Current folder"
4946 msgstr "Dossier actuel"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4950 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4951 msgid "Current folder and sub-folders"
4952 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4956 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4958 msgstr "Tous les dossiers"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4962 msgctxt "@title:group"
4964 msgstr "Appliquer à :"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Use as default view settings"
4970 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4972 # unreviewed-context
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4977 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4980 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4981 "Voulez-vous continuer ?"
4983 # unreviewed-context
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4988 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4990 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4993 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4995 msgctxt "@title:window"
4996 msgid "Applying View Properties"
4997 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4999 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5001 msgctxt "@info:progress"
5002 msgid "Counting folders: %1"
5003 msgstr "Total des dossiers : %1"
5005 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5007 msgctxt "@info:progress"
5009 msgstr "Dossiers : %1"
5011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5013 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5017 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5024 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5025 msgid "Sets the size of the file icons."
5026 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5036 msgid "Stop loading"
5037 msgstr "Arrêter le chargement"
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5041 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5043 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5044 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5045 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5046 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5047 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5048 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5049 "device.</item></list></para>"
5051 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5052 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5053 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5054 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5055 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5056 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5057 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5058 "stockage.</item></list></para>"
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5062 msgctxt "@action:inmenu"
5063 msgid "Show Zoom Slider"
5064 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5068 msgctxt "@action:inmenu"
5069 msgid "Show Space Information"
5070 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5074 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5075 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5077 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5079 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5080 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5084 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5085 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5094 msgctxt "@info:status Free disk space"
5096 msgstr "%1 libre(s)"
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5100 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5101 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5102 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5106 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5108 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5109 "Press to manage disk space usage."
5111 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5112 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5114 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5116 msgid "Trash Emptied"
5117 msgstr "Corbeille vidée"
5119 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5121 msgid "The Trash was emptied."
5122 msgstr "La corbeille a été vidée."
5124 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5126 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5128 msgstr "Emplacements"
5130 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5132 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5133 msgid "Count of available Network Shares"
5134 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5136 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5138 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5140 msgstr "Configuration"
5142 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5144 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5145 msgid "A subset of Dolphin settings."
5146 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5148 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5150 msgid "Select Remote Charset"
5151 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5153 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5163 #: views/dolphinview.cpp:653
5165 msgctxt "@info:status"
5166 msgid "1 folder selected"
5167 msgid_plural "%1 folders selected"
5168 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5169 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5171 #: views/dolphinview.cpp:654
5173 msgctxt "@info:status"
5174 msgid "1 file selected"
5175 msgid_plural "%1 files selected"
5176 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5177 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5179 #: views/dolphinview.cpp:656
5181 msgctxt "@info:status"
5183 msgid_plural "%1 folders"
5184 msgstr[0] "Un dossier"
5185 msgstr[1] "%1 dossiers"
5187 #: views/dolphinview.cpp:657
5189 msgctxt "@info:status"
5191 msgid_plural "%1 files"
5192 msgstr[0] "Un fichier"
5193 msgstr[1] "%1 fichiers"
5195 #: views/dolphinview.cpp:661
5197 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5199 msgstr "%1, %2 (%3)"
5201 #: views/dolphinview.cpp:663
5203 msgctxt "@info:status files (size)"
5207 #: views/dolphinview.cpp:667
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "0 folders, 0 files"
5211 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5213 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5215 msgctxt "<filename> copy"
5219 #: views/dolphinview.cpp:1076
5221 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5222 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5223 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5224 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5226 #: views/dolphinview.cpp:1081
5228 msgctxt "@action:button"
5229 msgid "Open %1 Item"
5230 msgid_plural "Open %1 Items"
5231 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5232 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5234 #: views/dolphinview.cpp:1211
5236 msgctxt "@action:inmenu"
5237 msgid "Side Padding"
5238 msgstr "Remplissage sur le côté"
5240 #: views/dolphinview.cpp:1215
5242 msgctxt "@action:inmenu"
5243 msgid "Automatic Column Widths"
5244 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5246 #: views/dolphinview.cpp:1220
5248 msgctxt "@action:inmenu"
5249 msgid "Custom Column Widths"
5250 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5252 #: views/dolphinview.cpp:1821
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "Trash operation completed."
5256 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5258 #: views/dolphinview.cpp:1831
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "Delete operation completed."
5262 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5264 #: views/dolphinview.cpp:1984
5266 msgctxt "@action:button"
5267 msgid "Rename and Hide"
5268 msgstr "Renommer et cacher"
5270 #: views/dolphinview.cpp:1988
5273 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5274 "Do you still want to rename it?"
5276 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5277 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5279 #: views/dolphinview.cpp:1990
5282 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5283 "Do you still want to rename it?"
5285 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5286 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5288 #: views/dolphinview.cpp:1992
5290 msgid "Hide this File?"
5291 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5293 #: views/dolphinview.cpp:1992
5295 msgid "Hide this Folder?"
5296 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5298 #: views/dolphinview.cpp:2042
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "The location is empty."
5302 msgstr "L'emplacement est vide."
5304 #: views/dolphinview.cpp:2044
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "The location '%1' is invalid."
5308 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5310 #: views/dolphinview.cpp:2305
5313 msgstr "Chargement en cours..."
5315 #: views/dolphinview.cpp:2324
5317 msgid "Loading canceled"
5318 msgstr "Chargement annulé"
5320 #: views/dolphinview.cpp:2326
5322 msgid "No items matching the filter"
5323 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5325 #: views/dolphinview.cpp:2328
5327 msgid "No items matching the search"
5328 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5330 #: views/dolphinview.cpp:2330
5332 msgid "Trash is empty"
5333 msgstr "La corbeille est vide."
5335 #: views/dolphinview.cpp:2333
5338 msgstr "Aucune étiquette"
5340 #: views/dolphinview.cpp:2336
5342 msgid "No files tagged with \"%1\""
5343 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5345 #: views/dolphinview.cpp:2340
5347 msgid "No recently used items"
5348 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2342
5352 msgid "No shared folders found"
5353 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5355 #: views/dolphinview.cpp:2344
5357 msgid "No relevant network resources found"
5358 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5360 #: views/dolphinview.cpp:2346
5362 msgid "No MTP-compatible devices found"
5363 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5365 #: views/dolphinview.cpp:2348
5367 msgid "No Apple devices found"
5368 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5370 #: views/dolphinview.cpp:2350
5372 msgid "No Bluetooth devices found"
5373 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5375 #: views/dolphinview.cpp:2352
5377 msgid "Folder is empty"
5378 msgstr "Le dossier est vide."
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5383 msgid "Create Folder…"
5384 msgstr "Créer un dossier…"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5387 #, fuzzy, kde-kuit-format
5388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5390 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5391 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5394 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5395 "items at once results in their new names differing only in a number."
5397 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5398 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5402 #, fuzzy, kde-kuit-format
5403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5405 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5406 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5407 #| "deleted from if disk space is needed."
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5410 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5411 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5412 "deleted later if disk space is needed."
5414 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5415 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5416 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5419 #, fuzzy, kde-kuit-format
5420 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5423 #| "be recovered by normal means."
5424 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5427 "recovered by normal means."
5429 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5430 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5434 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5435 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5436 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5440 msgctxt "@action:inmenu File"
5441 msgid "Duplicate Here"
5442 msgstr "Dupliquer ici"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5446 msgctxt "@action:inmenu File"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5452 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5454 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5455 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5456 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5457 "there like managing read- and write-permissions."
5459 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5460 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5461 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5462 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5466 msgctxt "@action:incontextmenu"
5467 msgid "Copy Location"
5468 msgstr "Copier l'emplacement"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5472 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5473 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5475 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5480 msgctxt "@action:inmenu File"
5481 msgid "Move to Trash…"
5482 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5486 msgctxt "@action:inmenu File"
5488 msgstr "Supprimer..."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5493 msgid "Duplicate Here…"
5494 msgstr "Dupliquer ici..."
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5498 msgctxt "@action:incontextmenu"
5499 msgid "Copy Location…"
5500 msgstr "Copier l'emplacement..."
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5504 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5506 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5507 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5508 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5509 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5510 "interface> option is enabled.</para>"
5512 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5513 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5514 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5515 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5516 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5519 #, fuzzy, kde-kuit-format
5520 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5522 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5523 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5524 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5525 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5527 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5528 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5529 "you an overview in folders with many items.</para>"
5531 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5532 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5533 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5536 #, fuzzy, kde-kuit-format
5537 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5539 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5540 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5541 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5542 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5543 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5544 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5545 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5546 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5548 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5549 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5550 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5551 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5552 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5553 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5554 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5556 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5557 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5558 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5559 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5560 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5561 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5562 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5563 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5570 msgstr "Mode d'affichage"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5574 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5575 msgid "This increases the icon size."
5576 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Reset Zoom Level"
5582 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5586 msgid "Zoom To Default"
5587 msgstr "Zoom par défaut"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5592 msgid "This resets the icon size to default."
5593 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5597 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5598 msgid "This reduces the icon size."
5599 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5603 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5609 msgctxt "@action:intoolbar"
5610 msgid "Show Previews"
5611 msgstr "Afficher les aperçus"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5616 msgid "Show preview of files and folders"
5617 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5621 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5624 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5627 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5628 "réel du fichier ou du dossier."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 msgid "Folders First"
5634 msgstr "Les dossiers d'abord"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5638 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5639 msgid "Hidden Files Last"
5640 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Show Additional Information"
5652 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5656 msgctxt "@action:inmenu View"
5657 msgid "Show in Groups"
5658 msgstr "Afficher par groupes"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5664 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Show Hidden Files"
5670 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5677 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5678 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5679 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5680 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5681 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5682 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5683 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5685 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5686 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5687 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5688 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5689 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5690 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5691 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5692 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5693 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5694 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Adjust View Display Style…"
5700 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5708 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5709 "dossiers peuvent être ajustées."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5713 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5720 msgid "Icons view mode"
5721 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5727 msgstr "Synthétique"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5732 msgid "Compact view mode"
5733 msgstr "Mode d'affichage compact"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5744 msgid "Details view mode"
5745 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5749 msgctxt "Sort descending"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5755 msgctxt "Sort ascending"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Largest First"
5763 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "Smallest First"
5769 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Newest First"
5775 msgstr "Les plus récents d'abord"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Oldest First"
5781 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Highest First"
5787 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Lowest First"
5793 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5797 msgctxt "Sort descending"
5799 msgstr "Décroissant"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5803 msgctxt "Sort ascending"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5810 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5811 "selection is empty when this text is shown."
5812 msgid "Actions for Current View"
5813 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5815 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5816 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5819 #. and a fallback will be used.
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5822 msgid "Actions for %1"
5823 msgstr "Actions pour %1"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5828 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5829 "of selected files/folders."
5830 msgid "Actions for One Selected Item"
5831 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5832 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5833 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5835 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Updating version information…"
5839 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5842 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5843 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5846 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5847 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5849 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5851 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5852 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5853 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5856 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5857 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5858 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5859 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "Activate Tab %1"
5863 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "Activate Next Tab"
5867 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5871 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5873 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5875 #~ msgstr "Faire apparaître"
5877 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5879 #~ msgstr "Faire apparaître"
5881 #~ msgid "Split the view into two panes"
5882 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5884 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5886 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5888 #~ msgid "Show tooltips"
5889 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5892 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5894 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5895 #~ "vue scindée est désactivée"
5897 #~ msgctxt "@option:check"
5898 #~ msgid "Show tooltips"
5899 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5901 #~ msgctxt "option:check"
5902 #~ msgid "Rename inline"
5903 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5905 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5907 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Folder size displays:"
5911 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5913 #~ msgctxt "@info:status"
5915 #~ msgid_plural "%1 Files"
5916 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5917 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5919 #~ msgid "More Search Tools"
5920 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5922 #~ msgctxt "@title:window"
5923 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5924 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgstr "Démarrage"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "View Modes"
5932 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Navigation"
5936 #~ msgstr "Navigation"
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "General: "
5944 #~ msgstr "Général :"
5946 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5947 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5948 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5950 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5952 #~ msgstr "Général :"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5956 #~ msgid "Filter..."
5957 #~ msgstr "Filtrer…"
5959 #~ msgid "Search..."
5960 #~ msgstr "Chercher…"
5962 #~ msgctxt "@info:progress"
5963 #~ msgid "Sorting..."
5967 #~ msgid "Filter..."
5968 #~ msgstr "Filtrer…"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Configure..."
5972 #~ msgstr "Configurer…"
5974 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgid "Search..."
5976 #~ msgstr "Chercher…"
5979 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5980 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5982 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5984 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5988 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5989 #~ "\"%2\"</application>."
5991 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5992 #~ "<application>%2</application>."
5994 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5995 #~ "<application> « %2 » </application>."
5997 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5998 #~ "applications : <application>%2</application>."
6000 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6006 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6007 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6008 #~ "commands and configuration options."
6010 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6011 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6012 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6014 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6016 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6017 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6019 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6020 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6021 #~ "emphasis>.</para>"
6023 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6025 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6026 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6028 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6029 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6030 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6032 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6034 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6035 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6036 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6037 #~ "help is available for a spot.</para>"
6039 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6040 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6041 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6042 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6043 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6045 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6047 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6048 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6049 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6050 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6051 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6052 #~ "used to this.</para>"
6054 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6055 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6056 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6057 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6058 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6059 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6060 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6064 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6065 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6067 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6068 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6071 #~ msgctxt "@info:credit"
6073 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6076 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6079 #~ msgid "Font family"
6080 #~ msgstr "Famille de polices"
6082 #~ msgid "Font size"
6083 #~ msgstr "Taille de la police"
6086 #~ msgstr "Italique"
6088 #~ msgid "Font weight"
6089 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6092 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6094 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6095 #~ "correction de bogues"
6097 #~ msgid "Leading Column Padding"
6098 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Leading Column Padding"
6102 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6104 #~ msgctxt "width x height"
6114 #~ msgstr "Débloquer"
6117 #~ msgid "Safely Remove"
6118 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6125 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6127 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6131 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6133 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6136 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6137 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Open in New Tab"
6141 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Open in New Window"
6145 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgstr "Modifier…"
6155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgstr "Supprimer"
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgid "Add Entry..."
6165 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Icon Size"
6169 #~ msgstr "Taille des icônes"
6171 #~ msgctxt "Small icon size"
6172 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6173 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6175 #~ msgctxt "Medium icon size"
6176 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6177 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6179 #~ msgctxt "Large icon size"
6180 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6181 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6183 #~ msgctxt "Huge icon size"
6184 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6185 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6189 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6193 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6195 #~ msgctxt "@title:window"
6196 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6197 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6200 #~ msgid "Sett&ings"
6201 #~ msgstr "&Configuration"
6203 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6205 #~ msgstr "Contrôle"
6207 #~ msgctxt "@action"
6208 #~ msgid "Show menu"
6209 #~ msgstr "Afficher le menu"
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgstr "Services"
6216 #~ msgid "Dolphin Part"
6217 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Url Navigator"
6221 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6222 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6223 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6225 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6231 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6233 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid "Unknown size"
6235 #~ msgstr "Taille inconnue"
6237 #~ msgctxt "@label:textbox"
6238 #~ msgid "Start in:"
6239 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6241 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6242 #~ msgid "Window options:"
6243 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6245 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6246 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6247 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6250 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6251 #~| msgid "Add to Places"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6253 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6254 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6256 #~ msgctxt "@title:window"
6257 #~ msgid "Rename Items"
6258 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6260 #~ msgctxt "@label:textbox"
6261 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6262 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "New name #"
6266 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6270 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6271 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6272 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6275 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6276 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6278 #~ msgctxt "@title:window"
6279 #~ msgid "View Properties"
6280 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6282 #~ msgid "Show facets widget"
6283 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6286 #~| msgctxt "action:button"
6287 #~| msgid "Fewer Options"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Fewer Options"
6290 #~ msgstr "Moins d'options"
6293 #~| msgctxt "action:button"
6294 #~| msgid "More Options"
6295 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgid "More Options"
6297 #~ msgstr "Plus d'options"
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgstr "N'importe lequel"
6303 #~ msgctxt "@option:check"
6305 #~ msgstr "Dossiers"
6307 #~ msgctxt "@option:option"
6309 #~ msgstr "N'importe quand"
6311 #~ msgctxt "@option:option"
6313 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6315 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgid "Yesterday"
6319 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6320 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6321 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6339 #~ msgid "Add to Places"
6340 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6343 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6345 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6346 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 #~ msgid "Descending"
6350 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Shown Data"
6354 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6356 #~ msgctxt "@label::textbox"
6357 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6359 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6360 #~ "d'informations :"
6362 #~ msgctxt "action:button"
6363 #~ msgid "Everywhere"
6366 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6367 #~ msgid "Unchanged"
6368 #~ msgstr "Inchangée"
6370 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6371 #~ msgid "Horizontally flipped"
6372 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6374 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6375 #~ msgid "180° rotated"
6376 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6378 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6379 #~ msgid "Vertically flipped"
6380 #~ msgstr "Retournement vertical"
6382 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6383 #~ msgid "Transposed"
6384 #~ msgstr "Transposée"
6386 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6387 #~ msgid "90° rotated"
6388 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6390 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6391 #~ msgid "Transversed"
6392 #~ msgstr "Diagonale"
6394 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6395 #~ msgid "270° rotated"
6396 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6398 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6404 #~ msgstr "Intitulé :"
6406 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6407 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6410 #~ msgid "Location:"
6411 #~ msgstr "Emplacement :"
6414 #~ msgid "Choose an icon:"
6415 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6417 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6419 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6421 #~ msgctxt "@title:window"
6422 #~ msgid "Add Places Entry"
6423 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Edit Places Entry"
6427 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Show All Entries"
6431 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Properties"
6435 #~ msgstr "Propriétés"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Additional Information Shown"
6439 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Apply View Properties To"
6443 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgid "Use these view properties as default"
6447 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6449 #~ msgctxt "@label:textbox"
6450 #~ msgid "Location:"
6451 #~ msgstr "Emplacement :"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Icon Size"
6455 #~ msgstr "Taille des icônes"
6457 #~ msgctxt "@label:listbox"
6459 #~ msgstr "Aperçu :"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgstr "Police :"
6469 #~ msgctxt "@label:listbox"
6471 #~ msgstr "Largeur :"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6481 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgid "Expandable folders"
6483 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6486 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6488 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Additional Information"
6492 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6495 #~ msgid "Select All"
6496 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6500 #~ msgstr "Recharger"
6503 #~ msgid "Image Size"
6504 #~ msgstr "Taille de l'image"
6508 #~ msgstr "Emplacements"
6511 #~ msgid "Recently Saved"
6512 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6515 #~ msgid "Search For"
6516 #~ msgstr "Chercher"
6520 #~ msgstr "Périphériques"
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6524 #~ msgstr "Dossier personnel"
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6536 #~ msgstr "Corbeille"
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6540 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgid "This Month"
6548 #~ msgstr "Ce mois ci"
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgid "Last Month"
6552 #~ msgstr "Le mois dernier"
6554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgid "Documents"
6556 #~ msgstr "Documents"
6558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgid "Audio Files"
6564 #~ msgstr "Fichiers audio"
6566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6570 #~ msgid "Empty Search"
6571 #~ msgstr "Recherche vide"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgstr "&Supprimer"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "&Move to Trash"
6579 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6582 #~ msgid "Rename..."
6583 #~ msgstr "Renommer..."
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6591 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6598 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6599 #~| msgid "Current folder"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6601 #~ msgid "%1 - current folder"
6602 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6605 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6606 #~| msgid "Current folder"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6608 #~ msgid "%1 - current device"
6609 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6615 #~ msgid "%1 - all devices"
6616 #~ msgstr "Périphériques"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Paste Into Folder"
6620 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6622 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6627 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6628 #~ "locale, and %Y is full year number"
6629 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6630 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6633 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6634 #~ "and %Y is full year number"
6639 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6641 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6649 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6650 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6654 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgstr "Chercher :"
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Update of version information failed."
6666 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Copy Text"
6670 #~ msgstr "Copier du texte"
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6674 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6676 #~ msgctxt "@title:group Date"
6677 #~ msgid "Last Week"
6678 #~ msgstr "La semaine dernière"
6681 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6682 #~ "full year number"
6683 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6684 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6686 #~ msgid "Zoom slider"
6687 #~ msgstr "Curseur de zoom"