]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:34+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
93 #, kde-format
94 msgctxt ""
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
96 msgid "Middle Click"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:318
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:321
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:324
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:327
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:331
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:403
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go back"
139 msgstr "Revenir en arrière"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:404
142 #, kde-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:410
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info"
150 msgid "Go forward"
151 msgstr "Avancer"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:411
154 #, kde-kuit-format
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Confirmation"
163 msgstr "Confirmation"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:605
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 msgid "&Quit %1"
169 msgstr "&Quitter %1"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:607
172 #, kde-format
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:616
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 "quitter ?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
185 #, kde-format
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:656
190 #, kde-format
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:666
195 #, kde-format
196 msgid ""
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "want to quit?"
199 msgstr ""
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open %1"
207 msgstr "Ouvrir %1"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu Tools"
212 msgid "Open Preferred Search Tool"
213 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
216 #, kde-format
217 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
218 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
219 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
220 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:button"
225 msgid "Open %1 Terminal"
226 msgid_plural "Open %1 Terminals"
227 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
228 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Configurer"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| msgid ""
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
258 msgstr ""
259 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
260 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
261 "fenêtres."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nouvel onglet"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
283 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
284 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Ajouter aux emplacements"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Fermer l'onglet"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "Fermer l'onglet"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| msgid ""
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr ""
321 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
322 "fenêtre sera fermée."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info:whatsthis quit"
327 msgid "This closes this window."
328 msgstr "Ferme cette fenêtre."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
335 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
336 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
337 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 msgstr ""
340 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
341 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
342 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
343 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
344 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
345 "</para>"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Cut…"
351 msgstr "Couper…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
361 msgstr ""
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
365 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action"
370 msgid "Copy…"
371 msgstr "Copier..."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
376 msgid ""
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
380 msgstr ""
381 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
382 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
383 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Paste"
389 msgstr "Coller"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
394 msgid ""
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
398 msgstr ""
399 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
400 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
401 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
402 "de leurs anciens emplacements."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Copier vers une autre vue"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Copier vers une autre vue…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 #| msgid ""
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 msgid ""
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
426 msgstr ""
427 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
428 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Copy to Other View"
434 msgstr "Copier vers une autre vue"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Move to Other View"
440 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
451 #| msgid ""
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 msgid ""
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
458 msgstr ""
459 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
460 "vers la vue fractionnée inactive."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
466 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
471 msgid "Filter…"
472 msgstr "Filtrer..."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
478 msgstr "Afficher la barre de filtres"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
483 #| msgid ""
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
489 msgid ""
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
493 "view."
494 msgstr ""
495 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
496 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
497 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
498 "noms seront affichés."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Filter Bar"
504 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Filter"
510 msgstr "Filtrer"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
513 #, kde-format
514 msgid "Search…"
515 msgstr "Rechercher..."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-format
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Search for files and folders"
521 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
526 #| msgid ""
527 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
528 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
529 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
530 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
531 #| "</para>"
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 msgid ""
534 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
535 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
536 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
537 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
538 "para>"
539 msgstr ""
540 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
541 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
542 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
543 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
544 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
545 "l'usage des paramètres.</para>"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Search Bar"
551 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar"
556 msgid "Search"
557 msgstr "Rechercher"
558
559 #. i18n: This action toggles a selection mode.
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Select Files and Folders"
564 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
565
566 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
567 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar"
571 msgid "Select"
572 msgstr "Sélectionner"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
579 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
580 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
581 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
582 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
583 "items.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
586 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
587 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
588 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
589 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
590 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
591 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
592 "sélectionnés. </para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Inverser la sélection"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 #| msgid ""
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 msgid ""
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 "selected instead."
616 msgstr ""
617 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
618 "actuellement sélectionnés."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 msgid ""
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
628 msgstr ""
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
633 #| msgid ""
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 "window."
640 msgstr ""
641 "Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
642 "actif dans une nouvelle fenêtre."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Mettre de côté"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr ""
655 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Refresh view"
661 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
666 msgid ""
667 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
668 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
669 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
670 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
673 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
674 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
675 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
676 "possède actuellement le focus. </para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu View"
681 msgid "Stop"
682 msgstr "Arrêter"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info"
687 msgid "Stop loading"
688 msgstr "Arrêter le chargement"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
694 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
699 msgid "Editable Location"
700 msgstr "Emplacement modifiable"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
707 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
708 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
709 "confirming the edited location."
710 msgstr ""
711 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
712 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
713 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
714 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
715 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Replace Location"
721 msgstr "Substituer un emplacement"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
728 "enter a different location."
729 msgstr ""
730 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
731 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu File"
736 msgid "Undo close tab"
737 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
742 msgid "This returns you to the previously closed tab."
743 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 #, fuzzy, kde-kuit-format
747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
748 #| msgid ""
749 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
750 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
751 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
752 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
753 #| "for your confirmation."
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
757 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
758 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
759 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
760 "for your confirmation beforehand."
761 msgstr ""
762 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
763 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
764 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
765 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
766 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
767 "ne pouvant être annulées."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
772 #| msgid ""
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
781 msgstr ""
782 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
783 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
784 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
785 "des données personnelles des applications."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Comparer des fichiers"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
799 "para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
802 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
803 "emphasis> pour le configurer.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Ouvrir un terminal"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
814 #| msgid ""
815 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
816 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
817 #| "in the terminal application.</para>"
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
821 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
822 "the terminal application.</para>"
823 msgstr ""
824 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
825 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
826 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
827
828 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal Here"
833 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
836 #, fuzzy, kde-kuit-format
837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
838 #| msgid ""
839 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
840 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
841 #| "the help in the terminal application.</para>"
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
845 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
846 "features in the terminal application.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
849 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
850 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
851 "para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Focus Terminal Panel"
857 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:menu"
862 msgid "&Bookmarks"
863 msgstr "&Signets"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
870 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
871 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
872 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
873 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
874 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
875 #| "time consuming.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
886 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
887 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
888 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
889 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
890 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
891 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Tab %1"
897 msgstr "Aller à l'onglet %1"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Last Tab"
903 msgstr "Dernier onglet"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Aller au dernier onglet"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Next Tab"
915 msgstr "Onglet suivant"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Previous Tab"
927 msgstr "Onglet précédent"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Afficher à la cible"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Verrouiller les panneaux"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
987 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
988 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
989 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
990 "propre."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Informations"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1006 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1007 "interface>.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1020 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1021 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1022 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1023 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1024 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1037 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1038 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1039 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1040 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1041 "</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Folders"
1047 msgstr "Dossiers"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 msgstr ""
1057 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1058 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1059 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1060 "emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1072 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1073 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1074 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1075 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Terminal"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1103 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1104 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1105 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1106 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1107 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1108 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| msgid ""
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1130 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1131 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1132 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1133 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1134 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1135 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1136 "terminal comme Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "Emplacements"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 #, fuzzy, kde-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1160 "property."
1161 msgstr ""
1162 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1163 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1164 "décochez leurs propriété de visibilité."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1177 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1178 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1179 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1180 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1181 "fichiers d'un certain type.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1198 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1199 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1200 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1201 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1202 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1203 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1204 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1205 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1206 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1207 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1208 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@action:inmenu View"
1213 msgid "Show Panels"
1214 msgstr "Afficher les panneaux"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1221 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1222 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1223 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1224 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1227 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1228 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1229 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1230 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1235 msgid "Close"
1236 msgstr "Fermer"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Close left view"
1242 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu"
1247 #| msgid "Copy to Other View"
1248 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1249 msgid "Pop out Left View"
1250 msgstr "Copier vers une autre vue"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Move left view to a new window"
1256 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1261 msgid "Close"
1262 msgstr "Fermer"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Close right view"
1268 msgstr "Fermer la vue de droite"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1271 #, fuzzy, kde-format
1272 #| msgctxt "@action:inmenu"
1273 #| msgid "Copy to Other View"
1274 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1275 msgid "Pop out Right View"
1276 msgstr "Copier vers une autre vue"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Move right view to a new window"
1282 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1287 msgid "Split"
1288 msgstr "Scinder"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Split view"
1294 msgstr "Scinder la vue"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1299 msgid "Pop out"
1300 msgstr "Faire apparaître"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1307 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1308 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1309 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1310 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1311 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1314 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1315 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1316 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1317 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1318 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1319 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1320 "para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1327 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1328 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1329 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1330 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1331 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1332 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1333 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1336 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1337 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1338 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1339 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1340 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1341 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1342 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1343 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1344 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1345 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1350 msgid ""
1351 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1352 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1353 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1354 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1355 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1356 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1357 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1358 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1359 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1360 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1361 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1364 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1365 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1366 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1367 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1368 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1369 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1370 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1371 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1372 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1373 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1374 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1375 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1382 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1383 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1384 "be triggered this way.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1387 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1388 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1389 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1396 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1397 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1400 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1401 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1402 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1409 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1410 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1411 "Handbook</interface>."
1412 msgstr ""
1413 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1414 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1415 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1416 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1417 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1418
1419 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1420 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1421 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1422 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1423 #. The same might be true for any external link you translate.
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1429 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1430 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1431 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1432 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1435 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1436 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1437 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1439 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1446 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1447 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1448 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1449 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1450 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1451 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1452 "windows so don't get too used to this.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1455 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1456 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1457 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1458 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1459 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1460 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1461 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1462 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1463 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1464 "procéder.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1471 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1472 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1473 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1474 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1477 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1478 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1479 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1480 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1481 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1488 "support the continued work on this application and many other projects by "
1489 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1490 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1491 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1492 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1493 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1494 "behind the KDE community.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1497 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1498 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1499 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1500 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1501 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1502 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1503 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1504 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1511 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1512 "in your preferred language."
1513 msgstr ""
1514 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1515 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1516 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1523 "libraries and maintainers of this application."
1524 msgstr ""
1525 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1526 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1533 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1534 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1535 "a look!"
1536 msgstr ""
1537 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1538 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1539 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1540 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1545 msgid "Defocus Terminal Panel"
1546 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1547
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1549 #, kde-format
1550 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1551 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1552
1553 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:button"
1556 msgid "Empty Trash"
1557 msgstr "Vider la corbeille"
1558
1559 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1560 #, kde-format
1561 msgid "Empties Trash to create free space"
1562 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1563
1564 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:button"
1567 msgid "Add Network Folder"
1568 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1569
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgid_plural "Location Bars"
1575 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1576 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:148
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "&Edit File Type…"
1582 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:152
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Select Items Matching…"
1588 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:157
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1593 msgid "Unselect Items Matching…"
1594 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:163
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "Unselect All"
1600 msgstr "Tout désélectionner"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:178
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgid "App&lications"
1606 msgstr "&Applications"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:179
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "&Network Folders"
1612 msgstr "Dossiers &réseau"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:180
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Go"
1617 msgid "Trash"
1618 msgstr "Corbeille"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:183
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "Autostart"
1624 msgstr "Lancement automatique"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:189
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1629 msgid "Find File…"
1630 msgstr "Rechercher un fichier…"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:195
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Open &Terminal"
1636 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:447
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@title:window"
1641 msgid "Select"
1642 msgstr "Sélectionner"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:447
1645 #, kde-format
1646 msgid "Select all items matching this pattern:"
1647 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:452
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:window"
1652 msgid "Unselect"
1653 msgstr "Désélectionner"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:452
1656 #, kde-format
1657 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1658 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1659
1660 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1661 #: dolphinpart.rc:5
1662 #, kde-format
1663 msgid "&Edit"
1664 msgstr "&Édition"
1665
1666 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1667 #: dolphinpart.rc:15
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:menu"
1670 msgid "Selection"
1671 msgstr "Sélection"
1672
1673 #. i18n: ectx: Menu (view)
1674 #: dolphinpart.rc:24
1675 #, kde-format
1676 msgid "&View"
1677 msgstr "Afficha&ge"
1678
1679 #. i18n: ectx: Menu (go)
1680 #: dolphinpart.rc:33
1681 #, kde-format
1682 msgid "&Go"
1683 msgstr "A&ller"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1686 #: dolphinpart.rc:41
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:menu"
1689 msgid "Tools"
1690 msgstr "Outils"
1691
1692 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1693 #: dolphinpart.rc:51
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:menu"
1696 msgid "Dolphin Toolbar"
1697 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1698
1699 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1700 #, kde-format
1701 msgid "Recently Closed Tabs"
1702 msgstr "Onglets récemment fermés"
1703
1704 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1707 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1708
1709 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1711 #, kde-format
1712 msgid "Search for %1 in %2"
1713 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1714
1715 #: dolphintabbar.cpp:155
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "New Tab"
1719 msgstr "Nouvel onglet"
1720
1721 #: dolphintabbar.cpp:156
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Detach Tab"
1725 msgstr "Détacher l'onglet"
1726
1727 #: dolphintabbar.cpp:157
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Close Other Tabs"
1731 msgstr "Fermer les autres onglets"
1732
1733 #: dolphintabbar.cpp:158
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Close Tab"
1737 msgstr "Fermer l'onglet"
1738
1739 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1740 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1741 #: dolphintabwidget.cpp:506
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1744 msgid "%1 | (%2)"
1745 msgstr "%1 | (%2)"
1746
1747 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1748 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1749 #: dolphintabwidget.cpp:510
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1752 msgid "(%1) | %2"
1753 msgstr "(%1) | %2"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1756 #: dolphinui.rc:60
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgstr "Barre d'emplacement"
1761
1762 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1763 #: dolphinui.rc:106
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Main Toolbar"
1767 msgstr "Barre principale"
1768
1769 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1772 msgid ""
1773 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1774 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1775 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1776 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1777 "because following these folders from left to right leads here.</"
1778 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1779 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1780 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1781 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1782 msgstr ""
1783 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1784 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1785 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1786 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1787 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1788 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1789 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1790 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1791 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1792 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1795 #, kde-kuit-format
1796 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1797 msgid ""
1798 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1799 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1800 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1801 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1802 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1803 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1804 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1805 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1806 "find an item.</item></list></para>"
1807 msgstr ""
1808 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1809 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1810 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1811 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1812 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1813 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1814 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1815 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1816 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1817 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1818 "item></list></para>"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1821 #, kde-format
1822 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1823 msgstr ""
1824 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1825 "prudent."
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search"
1830 msgstr "Rechercher"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1833 #, kde-format
1834 msgid "Search for %1"
1835 msgstr "Recherche de %1"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "Chargement du dossier…"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:progress"
1846 msgid "Sorting…"
1847 msgstr "Tri en cours..."
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info"
1852 msgid "Searching…"
1853 msgstr "Recherche en cours…"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "No items found."
1859 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1865 msgstr ""
1866 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:status"
1871 msgid ""
1872 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1873 msgstr ""
1874 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1875 "lancée"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "Invalid protocol '%1'"
1881 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol"
1887 msgstr "Protocole non valable"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgid ""
1892 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1893 msgstr ""
1894 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1895 "accessible."
1896
1897 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:tooltip"
1900 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1901 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1902
1903 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1904 #, kde-format
1905 msgid "Filter…"
1906 msgstr "Filtrer..."
1907
1908 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:tooltip"
1911 msgid "Hide Filter Bar"
1912 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1917 msgid "\"%1\""
1918 msgstr "« %1 »"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1924 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1925 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1931 "folders."
1932 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1933 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1939 "folders."
1940 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1941 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1947 "files/folders."
1948 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1949 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1954 msgid "One Selected File"
1955 msgid_plural "%1 Selected Files"
1956 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1957 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid "One Selected Folder"
1964 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1965 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1966 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1972 "folders."
1973 msgid "One Selected Item"
1974 msgid_plural "%1 Selected Items"
1975 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1976 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1981 msgid "One File"
1982 msgid_plural "%1 Files"
1983 msgstr[0] "Un fichier"
1984 msgstr[1] "%1 fichiers"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1989 msgid "One Folder"
1990 msgid_plural "%1 Folders"
1991 msgstr[0] "Un dossier"
1992 msgstr[1] "%1 dossiers"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1998 msgid "One Item"
1999 msgid_plural "%1 Items"
2000 msgstr[0] "Un élément"
2001 msgstr[1] "%1 élément"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intable"
2006 msgid "%1 item"
2007 msgid_plural "%1 items"
2008 msgstr[0] "%1 élément"
2009 msgstr[1] "%1 éléments"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "width × height"
2014 msgid "%1 × %2"
2015 msgstr "%1 × %2"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2020 msgid "0 - 9"
2021 msgstr "0 - 9"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group"
2026 msgid "Others"
2027 msgstr "Autres"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Size"
2032 msgid "Folders"
2033 msgstr "Dossiers"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Size"
2038 msgid "Small"
2039 msgstr "Petite"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Size"
2044 msgid "Medium"
2045 msgstr "Moyenne"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Size"
2050 msgid "Big"
2051 msgstr "Grande"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Today"
2057 msgstr "Aujourd'hui"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Yesterday"
2063 msgstr "Hier"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2068 msgid "dddd"
2069 msgstr "dddd"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2075 msgid "%1"
2076 msgstr "%1"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Date"
2081 msgid "One Week Ago"
2082 msgstr "Il y a une semaine"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "Two Weeks Ago"
2088 msgstr "Il y a deux semaines"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Three Weeks Ago"
2094 msgstr "Il y a trois semaines"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Earlier this Month"
2100 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2117 msgid "%1"
2118 msgstr "%1"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2124 "current locale, and yyyy is full year number."
2125 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2132 "@title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2151 msgid "%1"
2152 msgstr "%1"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2194 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2195 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2196 "text that should not be formatted as a date"
2197 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2198 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2204 "context @title:group Date"
2205 msgid "%1"
2206 msgstr "%1"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2212 "and yyyy is full year number"
2213 msgid "MMMM, yyyy"
2214 msgstr "MMMM, yyyy"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2220 "group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Read, "
2229 msgstr "Lecture, "
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Write, "
2236 msgstr "Écriture, "
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Execute, "
2243 msgstr "Exécution, "
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgid "Forbidden"
2250 msgstr "Interdit"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2255 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2256 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Name"
2261 msgstr "Nom"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "Taille"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Modified"
2271 msgstr "Modifié"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2275 msgctxt "@tooltip"
2276 msgid "The date format can be selected in settings."
2277 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Created"
2282 msgstr "Créé"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Accessed"
2287 msgstr "Accès"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Type"
2292 msgstr "Type"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Rating"
2297 msgstr "Note"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Tags"
2302 msgstr "Étiquettes"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Comment"
2307 msgstr "Commentaire"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Title"
2312 msgstr "Titre"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Document"
2319 msgstr "Document"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Author"
2324 msgstr "Auteur"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Publisher"
2329 msgstr "Éditeur"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Page Count"
2334 msgstr "Compteur de pages"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Word Count"
2339 msgstr "Nombre de mots"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Line Count"
2344 msgstr "Nombre de lignes"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Date Photographed"
2349 msgstr "Date de prise de vue"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Image"
2356 msgstr "Image"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2359 msgctxt "@label width x height"
2360 msgid "Dimensions"
2361 msgstr "Dimensions"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Width"
2366 msgstr "Largeur"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Height"
2371 msgstr "Hauteur"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Orientation"
2376 msgstr "Orientation"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Artist"
2381 msgstr "Artiste"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Audio"
2389 msgstr "Audio"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Genre"
2394 msgstr "Genre"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Album"
2399 msgstr "Album"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Duration"
2404 msgstr "Durée"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Bitrate"
2409 msgstr "Débit"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Track"
2414 msgstr "Piste"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Release Year"
2419 msgstr "Année de publication"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Aspect Ratio"
2424 msgstr "Rapport d'affichage"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Video"
2429 msgstr "Vidéo"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Frame Rate"
2434 msgstr "Fréquence d'image"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Path"
2439 msgstr "Emplacement"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Other"
2447 msgstr "Autre"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "File Extension"
2452 msgstr "Extension de fichier"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Deletion Time"
2457 msgstr "Heure de suppression"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Link Destination"
2462 msgstr "Destination du lien"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Downloaded From"
2467 msgstr "Téléchargé depuis"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Permissions"
2472 msgstr "Droits d'accès"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 msgctxt "@tooltip"
2476 msgid ""
2477 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2478 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2479 msgstr ""
2480 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2481 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Owner"
2486 msgstr "Propriétaire"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "User Group"
2491 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:status"
2496 msgid "Unknown error."
2497 msgstr "Erreur inconnue."
2498
2499 #: main.cpp:98
2500 #, kde-format
2501 msgid "Dolphin"
2502 msgstr "Dolphin"
2503
2504 #: main.cpp:100
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title"
2507 msgid "File Manager"
2508 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2509
2510 #: main.cpp:102
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2514 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2515
2516 #: main.cpp:104
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Felix Ernst"
2520 msgstr "Felix Ernst"
2521
2522 #: main.cpp:105
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2526 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2527
2528 #: main.cpp:107
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Méven Car"
2532 msgstr "Méven Car"
2533
2534 #: main.cpp:108
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2538 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2539
2540 #: main.cpp:110
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Elvis Angelaccio"
2544 msgstr "Elvis Angelaccio"
2545
2546 #: main.cpp:111
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2550 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2551
2552 #: main.cpp:113
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Emmanuel Pescosta"
2556 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2557
2558 #: main.cpp:114
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2562 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2563
2564 #: main.cpp:116
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Frank Reininghaus"
2568 msgstr "Frank Reininghaus"
2569
2570 #: main.cpp:117
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2574 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2575
2576 #: main.cpp:119
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Peter Penz"
2580 msgstr "Peter Penz"
2581
2582 #: main.cpp:120
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2586 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2587
2588 #: main.cpp:122
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Sebastian Trüg"
2592 msgstr "Sebastian Trüg"
2593
2594 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2595 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Developer"
2599 msgstr "Développeur"
2600
2601 #: main.cpp:123
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "David Faure"
2605 msgstr "David Faure"
2606
2607 #: main.cpp:124
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Aaron J. Seigo"
2611 msgstr "Aaron J. Seigo"
2612
2613 #: main.cpp:125
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Rafael Fernández López"
2617 msgstr "Rafael Fernández López"
2618
2619 #: main.cpp:126
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Kevin Ottens"
2623 msgstr "Kevin Ottens"
2624
2625 #: main.cpp:127
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Holger Freyther"
2629 msgstr "Holger Freyther"
2630
2631 #: main.cpp:128
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Max Blazejak"
2635 msgstr "Max Blazejak"
2636
2637 #: main.cpp:129
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Michael Austin"
2641 msgstr "Michael Austin"
2642
2643 #: main.cpp:129
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Documentation"
2647 msgstr "Documentation"
2648
2649 #: main.cpp:139
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:shell"
2652 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2653 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2654
2655 #: main.cpp:141
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:shell"
2658 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2659 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2660
2661 #: main.cpp:142
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:shell"
2664 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2665 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2666
2667 #: main.cpp:144
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2671 msgstr ""
2672 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2673
2674 #: main.cpp:145
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Document to open"
2678 msgstr "Document à ouvrir"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2682 #, kde-format
2683 msgid "Hidden files shown"
2684 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2687 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2688 #, kde-format
2689 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2690 msgstr ""
2691 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2692 "dossier"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2696 #, kde-format
2697 msgid "Automatic scrolling"
2698 msgstr "Défilement automatique"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Cut"
2704 msgstr "Couper"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Copy"
2710 msgstr "Copier"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Rename…"
2716 msgstr "Renommer…"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Move to Trash"
2722 msgstr "Mettre à la corbeille"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Delete"
2728 msgstr "Supprimer"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Show Hidden Files"
2734 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Limit to Home Directory"
2740 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Automatic Scrolling"
2746 msgstr "Défilement automatique"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Properties"
2752 msgstr "Propriétés"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2755 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2756 #, kde-format
2757 msgid "Previews shown"
2758 msgstr "Aperçus affichés"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2761 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2762 #, kde-format
2763 msgid "Auto-Play media files"
2764 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2768 #, kde-format
2769 msgid "Show item on hover"
2770 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2774 #, kde-format
2775 msgid "Date display format"
2776 msgstr "Format d'affichage de la date"
2777
2778 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Preview"
2782 msgstr "Aperçu"
2783
2784 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Auto-Play media files"
2788 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2789
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show item on hover"
2794 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2795
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Configure…"
2800 msgstr "Configurer..."
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Condensed Date"
2806 msgstr "Date au format court"
2807
2808 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@label::textbox"
2811 msgid "Select which data should be shown:"
2812 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2813
2814 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "%1 item selected"
2818 msgid_plural "%1 items selected"
2819 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2820 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2821
2822 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2823 #, kde-format
2824 msgid "play"
2825 msgstr "lire"
2826
2827 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2828 #, kde-format
2829 msgid "pause"
2830 msgstr "pause"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2833 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2834 #, kde-format
2835 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2836 msgstr ""
2837 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2838 "signifie « Automatique »)"
2839
2840 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Configure Trash…"
2844 msgstr "Configurer la corbeille…"
2845
2846 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2847 #, kde-format
2848 msgid ""
2849 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2850 "and then reopen the panel."
2851 msgstr ""
2852 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2853 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2854
2855 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2856 #, kde-format
2857 msgid "Install Konsole"
2858 msgstr "Installer Konsole"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2862 #, kde-format
2863 msgid "Location"
2864 msgstr "Emplacement"
2865
2866 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2867 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2868 #, kde-format
2869 msgid "What"
2870 msgstr "Quoi"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Any Type"
2876 msgstr "N'importe quel type"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Folders"
2882 msgstr "Dossiers"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Documents"
2888 msgstr "Documents"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Images"
2894 msgstr "Images"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Audio Files"
2900 msgstr "Fichiers audio"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Videos"
2906 msgstr "Vidéos"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Any Date"
2912 msgstr "N'importe quelle date"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Today"
2918 msgstr "Aujourd'hui"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Yesterday"
2924 msgstr "Hier"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "This Week"
2930 msgstr "Cette semaine"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "This Month"
2936 msgstr "Ce mois-ci"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "This Year"
2942 msgstr "Cette année"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Rating"
2948 msgstr "N'importe quelle note"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "1 or more"
2954 msgstr "Une ou plus"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "2 or more"
2960 msgstr "Deux ou plus"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "3 or more"
2966 msgstr "Trois ou plus"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "4 or more"
2972 msgstr "Quatre ou plus"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Highest Rating"
2978 msgstr "Note la plus élevée"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Clear Selection"
2984 msgstr "Effacer la sélection"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "String list separator"
2989 msgid ", "
2990 msgstr ", "
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2995 msgid "Tag: %2"
2996 msgid_plural "Tags: %2"
2997 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2998 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Add Tags"
3004 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "From Here (%1)"
3010 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3016 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3022 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:tooltip"
3027 msgid "Quit searching"
3028 msgstr "Quitter la recherche"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Filename"
3034 msgstr "Nom de fichier"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "Content"
3040 msgstr "Contenu"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "From Here"
3046 msgstr "À partir d'ici"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Your files"
3052 msgstr "Vos fichiers"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Search in your home directory"
3058 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3061 #, kde-format
3062 msgid "Open %1"
3063 msgstr "Ouvrir %1"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3066 #, kde-format
3067 msgctxt ""
3068 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3069 "user entered."
3070 msgid "Query Results from '%1'"
3071 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3072
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3077 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3078
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Copying"
3087 msgstr "Annuler la copie"
3088
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3093 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3094
3095 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3100 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3101
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3106 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3107
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Cutting"
3113 msgstr "Annuler la coupe"
3114
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3119 msgstr ""
3120 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3121 "définitivement ici."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Cancel"
3130 msgstr "Annuler"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3136 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3137
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Duplicating"
3143 msgstr "Annuler la duplication"
3144
3145 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3146 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action keep short"
3150 msgid "More"
3151 msgstr "Plus"
3152
3153 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3158 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Moving"
3165 msgstr "Annuler le déplacement"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3171 msgstr ""
3172 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3173 "corbeille."
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3176 #, kde-kuit-format
3177 msgid ""
3178 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3179 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3180 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3181 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3182 "para>"
3183 msgstr ""
3184 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3185 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3186 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3187 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3188 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3191 #, kde-format
3192 msgctxt ""
3193 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3194 msgid "Paste from Clipboard"
3195 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3200 msgid "Dismiss This Reminder"
3201 msgstr "Ignorer ce rappel"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3206 msgid "Don't Remind Me Again"
3207 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3212 msgid ""
3213 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3214 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3215 msgstr ""
3216 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3217 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3218 "sélectionnés."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Renaming"
3225 msgstr "Annuler le renommage"
3226
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action"
3235 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3236 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3237 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3238 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3239
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action"
3248 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3249 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3250 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3251 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3252
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action"
3261 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3262 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3263 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3264 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Permanently Delete %2"
3275 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3276 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3277 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3278
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action"
3287 msgid "Duplicate %2"
3288 msgid_plural "Duplicate %2"
3289 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3290 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3291
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action"
3300 msgid "Move %2 to the Trash"
3301 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3302 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3303 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Rename %2"
3314 msgid_plural "Rename %2"
3315 msgstr[0] "&Renommer %2"
3316 msgstr[1] "&Renommer %2"
3317
3318 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3319 #, kde-kuit-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid ""
3322 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3323 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3324 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3325 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3326 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3327 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3328 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3329 "the current selection.</para>"
3330 msgstr ""
3331 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3332 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3333 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3334 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3335 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3336 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3337 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3338 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3339 "actuelle. </para>"
3340
3341 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3344 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3345 msgstr ""
3346 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3347 "sélectionner."
3348
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3352 msgid "Selection Mode"
3353 msgstr "Mode de sélection"
3354
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Exit Selection Mode"
3359 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label:textbox"
3364 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3365 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3366
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label:textbox"
3370 msgid "Search…"
3371 msgstr "Rechercher..."
3372
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Download New Services…"
3377 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3378
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info"
3382 msgid ""
3383 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3384 "settings."
3385 msgstr ""
3386 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3387 "le système de contrôle de version."
3388
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info"
3392 msgid "Restart now?"
3393 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@option:check"
3398 msgid "Delete"
3399 msgstr "Supprimer"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@option:check"
3404 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3405 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inmenu"
3410 msgid "%1: %2"
3411 msgstr "%1 : %2"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3416 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3418 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3419 #, kde-format
3420 msgid "Use system font"
3421 msgstr "Utiliser la police système"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3429 #, kde-format
3430 msgid "Icon size"
3431 msgstr "Taille des icônes"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3436 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3439 #, kde-format
3440 msgid "Preview size"
3441 msgstr "Taille des aperçus"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3444 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3445 #, kde-format
3446 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3447 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3451 #, kde-format
3452 msgid "How we display the size of directories"
3453 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3457 #, kde-format
3458 msgid "Show the content count"
3459 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show the content size"
3465 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3469 #, kde-format
3470 msgid "Do not show any directory size"
3471 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3475 #, kde-format
3476 msgid "Recursive directory size limit"
3477 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3481 #, kde-format
3482 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3483 msgstr ""
3484 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3485 "les dates abrégées."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3489 #, kde-format
3490 msgid "Permissions style format"
3491 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3497 msgstr ""
3498 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3499 "contextuel"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3505 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3511 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3517 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3523 msgstr ""
3524 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3525 "onglets » dans le menu contextuel."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3531 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3537 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3543 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3549 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3555 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3561 msgstr ""
3562 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3568 msgstr ""
3569 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3573 #, kde-format
3574 msgid "Position of columns"
3575 msgstr "Position des colonnes"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3579 #, kde-format
3580 msgid "Side Padding"
3581 msgstr "Remplissage sur le côté"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3585 #, kde-format
3586 msgid "Highlight entire row"
3587 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3591 #, kde-format
3592 msgid "Expandable folders"
3593 msgstr "Dossiers expansibles"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Hidden files shown"
3600 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3601
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 msgid ""
3607 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3608 "will be shown in the file view."
3609 msgstr ""
3610 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3611 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Version"
3618 msgstr "Version"
3619
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3625 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "View Mode"
3632 msgstr "Type d'affichage"
3633
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid ""
3639 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3640 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3641 msgstr ""
3642 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3643 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3644 "colonnes (2)."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Previews shown"
3651 msgstr "Aperçus affichés"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3659 "icon."
3660 msgstr ""
3661 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3662 "sous la forme d'une icône."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Grouped Sorting"
3669 msgstr "Tri par groupe"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid ""
3676 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3677 msgstr ""
3678 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3679 "fonction de leur groupe."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Sort files by"
3686 msgstr "Trier les fichiers par"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3694 "performed on."
3695 msgstr ""
3696 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3697 "le tri est effectué."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Order in which to sort files"
3704 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3711 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Show hidden files and folders last"
3718 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Visible roles"
3725 msgstr "Rôles visibles"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Header column widths"
3732 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Properties last changed"
3739 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3746 msgstr ""
3747 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Additional Information"
3754 msgstr "Informations supplémentaires"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3758 #, kde-format
3759 msgid "Should the URL be editable for the user"
3760 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3764 #, kde-format
3765 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3766 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3770 #, kde-format
3771 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3772 msgstr ""
3773 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3774 "d'emplacement"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3780 msgstr ""
3781 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3782 "titre"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3789 "instance"
3790 msgstr ""
3791 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3792 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3799 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3800 "were removed/renamed ...etc"
3801 msgstr ""
3802 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3803 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3804 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3811 "UI)"
3812 msgstr ""
3813 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3814 "non affiché dans l'interface graphique)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3818 #, kde-format
3819 msgid "Home URL"
3820 msgstr "URL du dossier personnel"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3824 #, kde-format
3825 msgid "Remember open folders and tabs"
3826 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3830 #, kde-format
3831 msgid "Place two views side by side"
3832 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3836 #, kde-format
3837 msgid "Should the filter bar be shown"
3838 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3842 #, kde-format
3843 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3844 msgstr ""
3845 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3846 "tous les dossiers"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3850 #, kde-format
3851 msgid "Browse through archives"
3852 msgstr "Naviguer dans les archives"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3856 #, kde-format
3857 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3858 msgstr ""
3859 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3860 "onglets multiples."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3867 "running in the Terminal panel."
3868 msgstr ""
3869 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3870 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3874 #, kde-format
3875 msgid "Rename single items inline"
3876 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show selection toggle"
3882 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3889 "mode bottom bar."
3890 msgstr ""
3891 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3892 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3896 #, kde-format
3897 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3898 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3904 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3905 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3909 #, kde-format
3910 msgid "New tab will be open after last one"
3911 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show item information on hover"
3917 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3921 #, kde-format
3922 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3923 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3927 #, kde-format
3928 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3929 msgstr ""
3930 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3931 "d'affichage"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show the statusbar"
3937 msgstr "Afficher la barre d'état"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3943 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show the space information in the statusbar"
3949 msgstr ""
3950 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3954 #, kde-format
3955 msgid "Lock the layout of the panels"
3956 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3960 #, kde-format
3961 msgid "Enlarge Small Previews"
3962 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3969 "items"
3970 msgstr ""
3971 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3972 "pour le tri des éléments"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3976 #, kde-format
3977 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3978 msgstr ""
3979 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3980 "trash »"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3984 #, kde-format
3985 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3986 msgstr ""
3987 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3988 "fois."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3992 #, kde-format
3993 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3994 msgstr ""
3995 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3996 "terminal en une fois."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3999 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4000 #, kde-format
4001 msgid "Text width index"
4002 msgstr "Index de largeur du texte"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4005 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4006 #, kde-format
4007 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4008 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4011 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4012 #, kde-format
4013 msgid "Enabled plugins"
4014 msgstr "Modules externes activés"
4015
4016 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:window"
4019 msgid "Configure"
4020 msgstr "Configurer"
4021
4022 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group Interface settings"
4025 msgid "Interface"
4026 msgstr "Interface"
4027
4028 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "View"
4032 msgstr "Affichage"
4033
4034 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Context Menu"
4038 msgstr "Menu contextuel"
4039
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Trash"
4044 msgstr "Corbeille"
4045
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "User Feedback"
4050 msgstr "Retours des utilisateurs"
4051
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4056 msgstr ""
4057 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4058 "vos changements ou les abandonner ?"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4061 #, kde-format
4062 msgid "Warning"
4063 msgstr "Avertissement"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4069 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4074 msgid "Moving files or folders to trash"
4075 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4080 msgid "Emptying trash"
4081 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Deleting files or folders"
4087 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4093 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4098 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4099 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4105 msgstr ""
4106 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4107 "dans le panneau Terminal"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Opening many folders at once"
4113 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Opening many terminals at once"
4119 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "When opening an executable file:"
4125 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4128 #, kde-format
4129 msgid "Always ask"
4130 msgstr "Toujours demander"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4133 #, kde-format
4134 msgid "Open in application"
4135 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4138 #, kde-format
4139 msgid "Run script"
4140 msgstr "Exécuter un script"
4141
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4145 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4146 msgstr ""
4147 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Select Home Location"
4153 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Current Location"
4159 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Default Location"
4165 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:textbox"
4170 msgid "Show on startup:"
4171 msgstr "Afficher au démarrage :"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4176 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4177 msgstr ""
4178 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4179 "les onglets."
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Opening Folders:"
4185 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path in title bar"
4191 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4196 msgid "Window:"
4197 msgstr "Fenêtre :"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "After current tab"
4209 msgstr "Après l'onglet courant"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "At end of tab bar"
4215 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open new tabs: "
4221 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:check split view panes"
4226 msgid "Switch between views with Tab key"
4227 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Split view: "
4233 msgstr "Scinder la vue :"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "option:check"
4238 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4239 msgctxt "option:check"
4240 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4241 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4247 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4248 msgstr ""
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Begin in split view mode"
4254 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4257 #, kde-format
4258 msgid "New windows:"
4259 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4266 "be applied."
4267 msgstr ""
4268 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4269 "pas appliqué."
4270
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4274 msgid "Folders && Tabs"
4275 msgstr "Dossiers et onglets"
4276
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4278 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4281 msgid "Previews"
4282 msgstr "Aperçus"
4283
4284 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4285 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4288 msgid "Confirmations"
4289 msgstr "Confirmations"
4290
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4294 msgid "Panels"
4295 msgstr "Panneaux"
4296
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4300 msgid "Status && Location bars"
4301 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show previews"
4307 msgstr "Afficher des aperçus"
4308
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Auto-play media files"
4313 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show item on hover"
4319 msgstr "Afficher un élément au survol"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4325 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4331 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Information Panel:"
4337 msgstr "Panneau d'informations :"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info"
4342 msgid ""
4343 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4344 "pressing the right mouse button on a panel."
4345 msgstr ""
4346 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4347 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4348 "positionné sur un panneau."
4349
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Show previews in the view for:"
4354 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4355
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4357 #, kde-format
4358 msgid "Skip previews for local files above:"
4359 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4365 msgid " MiB"
4366 msgstr " Mo"
4367
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4369 #, kde-format
4370 msgid "No limit"
4371 msgstr "Aucune limite"
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "Skip previews for remote files above:"
4377 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4380 #, kde-format
4381 msgid "No previews"
4382 msgstr "Aucun aperçu"
4383
4384 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show status bar"
4388 msgstr "Afficher une barre d'état"
4389
4390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show zoom slider"
4394 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4395
4396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show space information"
4400 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4401
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Status Bar: "
4406 msgstr "Barre d'état :"
4407
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Make location bar editable"
4412 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4415 #, kde-format
4416 msgid "Location bar:"
4417 msgstr "Barre d'emplacement :"
4418
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path inside location bar"
4423 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4424
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4428 msgid "Behavior"
4429 msgstr "Comportement"
4430
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab"
4435 msgid "Icons"
4436 msgstr "Icônes"
4437
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab"
4442 msgid "Compact"
4443 msgstr "Synthétique"
4444
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab"
4449 msgid "Details"
4450 msgstr "Détails"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "Natural"
4456 msgstr "Naturel"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio"
4461 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4462 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4468 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Sorting mode: "
4474 msgstr "Mode de tri :"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Show number of items"
4480 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Show size of contents, up to "
4486 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Show no size"
4492 msgstr "N'afficher aucune taille"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4495 #, kde-format
4496 msgid " level deep"
4497 msgid_plural " levels deep"
4498 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4499 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Folder size:"
4505 msgstr "Taille de dossier :"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio as in relative date"
4510 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4511 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4516 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4517 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Date style:"
4523 msgstr "Style de date :"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4528 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4529 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio as numeric style"
4534 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4535 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio as combined style"
4540 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4541 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Permissions style:"
4547 msgstr "Style des droits d'accès :"
4548
4549 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4552 msgid "System Font"
4553 msgstr "Police système"
4554
4555 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4558 msgid "Custom Font"
4559 msgstr "Police personnalisée"
4560
4561 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:button Choose font"
4564 msgid "Choose…"
4565 msgstr "Sélectionner…"
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio"
4570 msgid "Use common display style for all folders"
4571 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4572
4573 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4574 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4580 "custom display style."
4581 msgstr ""
4582 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4583 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Remember display style for each folder"
4589 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4596 "properties for."
4597 msgstr ""
4598 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4599 "modifiez les propriétés d'affichage."
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Display style: "
4605 msgstr "Style d'affichage :"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Open archives as folder"
4611 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Open folders during drag operations"
4617 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Browsing: "
4623 msgstr "Navigation"
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item information on hover"
4629 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Miscellaneous: "
4636 msgstr "Divers : "
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show selection marker"
4642 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:check"
4647 msgid "Rename single items inline"
4648 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4653 msgstr ""
4654 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4655 "dialogue."
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4661 msgstr ""
4662 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4663 "masqués"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4666 #, kde-format
4667 msgctxt ""
4668 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4669 msgid ""
4670 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4671 "%1"
4672 msgstr ""
4673 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4674 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab General View settings"
4679 msgid "General"
4680 msgstr "Général"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4685 msgid "Content Display"
4686 msgstr "Affichage du contenu"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Default icon size:"
4692 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:listbox"
4697 msgid "Preview icon size:"
4698 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@label:listbox"
4703 msgid "Label font:"
4704 msgstr "Police de l'intitulé :"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4709 msgid "Small"
4710 msgstr "Petite"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4715 msgid "Medium"
4716 msgstr "Moyenne"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4721 msgid "Large"
4722 msgstr "Grande"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4727 msgid "Huge"
4728 msgstr "Énorme"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Label width:"
4734 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4739 msgid "Unlimited"
4740 msgstr "Illimité"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4745 msgid "1"
4746 msgstr "1"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4751 msgid "2"
4752 msgstr "2"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4757 msgid "3"
4758 msgstr "3"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4763 msgid "4"
4764 msgstr "4"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4769 msgid "5"
4770 msgstr "5"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Maximum lines:"
4776 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4781 msgid "Unlimited"
4782 msgstr "Illimitée"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4787 msgid "Small"
4788 msgstr "Petite"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4793 msgid "Medium"
4794 msgstr "Moyenne"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4799 msgid "Large"
4800 msgstr "Grande"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Maximum width:"
4806 msgstr "Largeur maximale :"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Expandable"
4812 msgstr "Expansible"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:checkbox"
4817 msgid "Folders:"
4818 msgstr "Dossiers :"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4823 msgid "By clicking anywhere on the row"
4824 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4829 msgid "By clicking on icon or name"
4830 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4831
4832 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Open files and folders:"
4837 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:tooltip"
4843 msgid "Size: 1 pixel"
4844 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4845 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4846 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:window"
4851 msgid "View Display Style"
4852 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 msgid "Icons"
4858 msgstr "Icônes"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Compact"
4864 msgstr "Synthétique"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Details"
4870 msgstr "Détails"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4875 msgid "Ascending"
4876 msgstr "Croissant"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4881 msgid "Descending"
4882 msgstr "Décroissant"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show folders first"
4888 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show hidden files last"
4894 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show preview"
4900 msgstr "Afficher un aperçu"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show in groups"
4906 msgstr "Afficher par groupes"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show hidden files"
4912 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Additional Information"
4918 msgstr "Informations supplémentaires"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4921 #, kde-format
4922 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4923 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "View mode:"
4929 msgstr "Type d'affichage :"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Sorting:"
4935 msgstr "Tri :"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4938 #, kde-format
4939 msgid "View options:"
4940 msgstr "Options d'affichage :"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4945 msgid "Current folder"
4946 msgstr "Dossier actuel"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4951 msgid "Current folder and sub-folders"
4952 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4957 msgid "All folders"
4958 msgstr "Tous les dossiers"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Apply to:"
4964 msgstr "Appliquer à :"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Use as default view settings"
4970 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4971
4972 # unreviewed-context
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info"
4976 msgid ""
4977 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4978 "continue?"
4979 msgstr ""
4980 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4981 "Voulez-vous continuer ?"
4982
4983 # unreviewed-context
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info"
4987 msgid ""
4988 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4989 msgstr ""
4990 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4991 "vous continuer ?"
4992
4993 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:window"
4996 msgid "Applying View Properties"
4997 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4998
4999 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:progress"
5002 msgid "Counting folders: %1"
5003 msgstr "Total des dossiers : %1"
5004
5005 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:progress"
5008 msgid "Folders: %1"
5009 msgstr "Dossiers : %1"
5010
5011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5014 msgid "Zoom:"
5015 msgstr "Zoom :"
5016
5017 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5018 #, kde-format
5019 msgid "Zoom"
5020 msgstr "Zoom"
5021
5022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5025 msgid "Sets the size of the file icons."
5026 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5027
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5029 #, kde-format
5030 msgid "Stop"
5031 msgstr "Arrêter"
5032
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@tooltip"
5036 msgid "Stop loading"
5037 msgstr "Arrêter le chargement"
5038
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5042 msgid ""
5043 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5044 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5045 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5046 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5047 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5048 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5049 "device.</item></list></para>"
5050 msgstr ""
5051 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5052 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5053 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5054 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5055 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5056 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5057 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5058 "stockage.</item></list></para>"
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu"
5063 msgid "Show Zoom Slider"
5064 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5065
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu"
5069 msgid "Show Space Information"
5070 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5071
5072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5073 #, kde-format
5074 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5075 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5076
5077 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5078 #, kde-format
5079 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5080 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5081
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5083 #, kde-format
5084 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5085 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5086
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5088 #, kde-format
5089 msgid "KDiskFree"
5090 msgstr "KDiskFree"
5091
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:status Free disk space"
5095 msgid "%1 free"
5096 msgstr "%1 libre(s)"
5097
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5101 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5102 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5103
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5107 msgid ""
5108 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5109 "Press to manage disk space usage."
5110 msgstr ""
5111 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5112 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5113
5114 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5115 #, kde-format
5116 msgid "Trash Emptied"
5117 msgstr "Corbeille vidée"
5118
5119 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5120 #, kde-format
5121 msgid "The Trash was emptied."
5122 msgstr "La corbeille a été vidée."
5123
5124 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5127 msgid "Places"
5128 msgstr "Emplacements"
5129
5130 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5133 msgid "Count of available Network Shares"
5134 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5135
5136 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5139 msgid "Settings"
5140 msgstr "Configuration"
5141
5142 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5145 msgid "A subset of Dolphin settings."
5146 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5147
5148 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5149 #, kde-format
5150 msgid "Select Remote Charset"
5151 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5152
5153 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5154 #, kde-format
5155 msgid "Default"
5156 msgstr "Par défaut"
5157
5158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5159 #, kde-format
5160 msgid "Reload"
5161 msgstr "Recharger"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:653
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:status"
5166 msgid "1 folder selected"
5167 msgid_plural "%1 folders selected"
5168 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5169 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:654
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:status"
5174 msgid "1 file selected"
5175 msgid_plural "%1 files selected"
5176 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5177 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:656
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:status"
5182 msgid "1 folder"
5183 msgid_plural "%1 folders"
5184 msgstr[0] "Un dossier"
5185 msgstr[1] "%1 dossiers"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:657
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "1 file"
5191 msgid_plural "%1 files"
5192 msgstr[0] "Un fichier"
5193 msgstr[1] "%1 fichiers"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:661
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5198 msgid "%1, %2 (%3)"
5199 msgstr "%1, %2 (%3)"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:663
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:status files (size)"
5204 msgid "%1 (%2)"
5205 msgstr "%1 (%2)"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:667
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "0 folders, 0 files"
5211 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "<filename> copy"
5216 msgid "%1 copy"
5217 msgstr "%1 copie"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:1076
5220 #, kde-format
5221 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5222 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5223 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5224 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:1081
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:button"
5229 msgid "Open %1 Item"
5230 msgid_plural "Open %1 Items"
5231 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5232 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:1211
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu"
5237 msgid "Side Padding"
5238 msgstr "Remplissage sur le côté"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:1215
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu"
5243 msgid "Automatic Column Widths"
5244 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:1220
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu"
5249 msgid "Custom Column Widths"
5250 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:1821
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "Trash operation completed."
5256 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:1831
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "Delete operation completed."
5262 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:1984
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:button"
5267 msgid "Rename and Hide"
5268 msgstr "Renommer et cacher"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:1988
5271 #, kde-format
5272 msgid ""
5273 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5274 "Do you still want to rename it?"
5275 msgstr ""
5276 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5277 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:1990
5280 #, kde-format
5281 msgid ""
5282 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5283 "Do you still want to rename it?"
5284 msgstr ""
5285 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5286 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:1992
5289 #, kde-format
5290 msgid "Hide this File?"
5291 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:1992
5294 #, kde-format
5295 msgid "Hide this Folder?"
5296 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2042
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "The location is empty."
5302 msgstr "L'emplacement est vide."
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2044
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "The location '%1' is invalid."
5308 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:2305
5311 #, kde-format
5312 msgid "Loading…"
5313 msgstr "Chargement en cours..."
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:2324
5316 #, kde-format
5317 msgid "Loading canceled"
5318 msgstr "Chargement annulé"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:2326
5321 #, kde-format
5322 msgid "No items matching the filter"
5323 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2328
5326 #, kde-format
5327 msgid "No items matching the search"
5328 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2330
5331 #, kde-format
5332 msgid "Trash is empty"
5333 msgstr "La corbeille est vide."
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2333
5336 #, kde-format
5337 msgid "No tags"
5338 msgstr "Aucune étiquette"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2336
5341 #, kde-format
5342 msgid "No files tagged with \"%1\""
5343 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2340
5346 #, kde-format
5347 msgid "No recently used items"
5348 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2342
5351 #, kde-format
5352 msgid "No shared folders found"
5353 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2344
5356 #, kde-format
5357 msgid "No relevant network resources found"
5358 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2346
5361 #, kde-format
5362 msgid "No MTP-compatible devices found"
5363 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2348
5366 #, kde-format
5367 msgid "No Apple devices found"
5368 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2350
5371 #, kde-format
5372 msgid "No Bluetooth devices found"
5373 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2352
5376 #, kde-format
5377 msgid "Folder is empty"
5378 msgstr "Le dossier est vide."
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action"
5383 msgid "Create Folder…"
5384 msgstr "Créer un dossier…"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5387 #, fuzzy, kde-kuit-format
5388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5389 #| msgid ""
5390 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5391 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5393 msgid ""
5394 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5395 "items at once results in their new names differing only in a number."
5396 msgstr ""
5397 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5398 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5399 "nombre."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5402 #, fuzzy, kde-kuit-format
5403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5404 #| msgid ""
5405 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5406 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5407 #| "deleted from if disk space is needed."
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5409 msgid ""
5410 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5411 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5412 "deleted later if disk space is needed."
5413 msgstr ""
5414 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5415 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5416 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5419 #, fuzzy, kde-kuit-format
5420 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5421 #| msgid ""
5422 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5423 #| "be recovered by normal means."
5424 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 msgid ""
5426 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5427 "recovered by normal means."
5428 msgstr ""
5429 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5430 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5435 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5436 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu File"
5441 msgid "Duplicate Here"
5442 msgstr "Dupliquer ici"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu File"
5447 msgid "Properties"
5448 msgstr "Propriétés"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5453 msgid ""
5454 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5455 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5456 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5457 "there like managing read- and write-permissions."
5458 msgstr ""
5459 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5460 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5461 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5462 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:incontextmenu"
5467 msgid "Copy Location"
5468 msgstr "Copier l'emplacement"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5473 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5474 msgstr ""
5475 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5476 "papier."
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu File"
5481 msgid "Move to Trash…"
5482 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu File"
5487 msgid "Delete…"
5488 msgstr "Supprimer..."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5493 msgid "Duplicate Here…"
5494 msgstr "Dupliquer ici..."
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:incontextmenu"
5499 msgid "Copy Location…"
5500 msgstr "Copier l'emplacement..."
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5505 msgid ""
5506 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5507 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5508 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5509 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5510 "interface> option is enabled.</para>"
5511 msgstr ""
5512 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5513 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5514 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5515 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5516 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5519 #, fuzzy, kde-kuit-format
5520 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5521 #| msgid ""
5522 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5523 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5524 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5525 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5526 msgid ""
5527 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5528 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5529 "you an overview in folders with many items.</para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5532 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5533 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5536 #, fuzzy, kde-kuit-format
5537 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5538 #| msgid ""
5539 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5540 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5541 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5542 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5543 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5544 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5545 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5546 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5547 msgid ""
5548 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5549 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5550 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5551 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5552 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5553 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5554 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5555 msgstr ""
5556 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5557 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5558 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5559 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5560 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5561 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5562 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5563 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5564 "liste.</para>"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5569 msgid "View Mode"
5570 msgstr "Mode d'affichage"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5575 msgid "This increases the icon size."
5576 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Reset Zoom Level"
5582 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5585 #, kde-format
5586 msgid "Zoom To Default"
5587 msgstr "Zoom par défaut"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5592 msgid "This resets the icon size to default."
5593 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5598 msgid "This reduces the icon size."
5599 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5604 msgid "Zoom"
5605 msgstr "Zoom"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:intoolbar"
5610 msgid "Show Previews"
5611 msgstr "Afficher les aperçus"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info"
5616 msgid "Show preview of files and folders"
5617 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 msgid ""
5623 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5624 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5625 "the images."
5626 msgstr ""
5627 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5628 "réel du fichier ou du dossier."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 msgid "Folders First"
5634 msgstr "Les dossiers d'abord"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5639 msgid "Hidden Files Last"
5640 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Sort By"
5646 msgstr "Trier par"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Show Additional Information"
5652 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu View"
5657 msgid "Show in Groups"
5658 msgstr "Afficher par groupes"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5664 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Show Hidden Files"
5670 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5677 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5678 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5679 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5680 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5681 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5682 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5683 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5684 msgstr ""
5685 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5686 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5687 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5688 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5689 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5690 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5691 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5692 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5693 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5694 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Adjust View Display Style…"
5700 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid ""
5706 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5707 msgstr ""
5708 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5709 "dossiers peuvent être ajustées."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5714 msgid "Icons"
5715 msgstr "Icônes"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info"
5720 msgid "Icons view mode"
5721 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5726 msgid "Compact"
5727 msgstr "Synthétique"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info"
5732 msgid "Compact view mode"
5733 msgstr "Mode d'affichage compact"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5738 msgid "Details"
5739 msgstr "Détails"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "Details view mode"
5745 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "Sort descending"
5750 msgid "Z-A"
5751 msgstr "Z-A"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "Sort ascending"
5756 msgid "A-Z"
5757 msgstr "A-Z"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Largest First"
5763 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "Smallest First"
5769 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Newest First"
5775 msgstr "Les plus récents d'abord"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Oldest First"
5781 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Highest First"
5787 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Lowest First"
5793 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Descending"
5799 msgstr "Décroissant"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Ascending"
5805 msgstr "Croissant"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5808 #, kde-format
5809 msgctxt ""
5810 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5811 "selection is empty when this text is shown."
5812 msgid "Actions for Current View"
5813 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5814
5815 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5816 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5819 #. and a fallback will be used.
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5821 #, kde-format
5822 msgid "Actions for %1"
5823 msgstr "Actions pour %1"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5826 #, kde-format
5827 msgctxt ""
5828 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5829 "of selected files/folders."
5830 msgid "Actions for One Selected Item"
5831 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5832 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5833 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5834
5835 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Updating version information…"
5839 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5842 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5843 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5846 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5847 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5848
5849 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5852 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5853 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5854 #~ "views."
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5857 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5858 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5859 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "Activate Tab %1"
5863 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "Activate Next Tab"
5867 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5871 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5874 #~ msgid "Pop out"
5875 #~ msgstr "Faire apparaître"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5878 #~ msgid "Pop out"
5879 #~ msgstr "Faire apparaître"
5880
5881 #~ msgid "Split the view into two panes"
5882 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5883
5884 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5887
5888 #~ msgid "Show tooltips"
5889 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5890
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5895 #~ "vue scindée est désactivée"
5896
5897 #~ msgctxt "@option:check"
5898 #~ msgid "Show tooltips"
5899 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5900
5901 #~ msgctxt "option:check"
5902 #~ msgid "Rename inline"
5903 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5904
5905 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Folder size displays:"
5911 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5912
5913 #~ msgctxt "@info:status"
5914 #~ msgid "1 File"
5915 #~ msgid_plural "%1 Files"
5916 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5917 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5918
5919 #~ msgid "More Search Tools"
5920 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:window"
5923 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5924 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Startup"
5928 #~ msgstr "Démarrage"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "View Modes"
5932 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Navigation"
5936 #~ msgstr "Navigation"
5937
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "View: "
5940 #~ msgstr "Vue : "
5941
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "General: "
5944 #~ msgstr "Général :"
5945
5946 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5947 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5948 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5951 #~ msgid "General:"
5952 #~ msgstr "Général :"
5953
5954 # | msgid "String"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5956 #~ msgid "Filter..."
5957 #~ msgstr "Filtrer…"
5958
5959 #~ msgid "Search..."
5960 #~ msgstr "Chercher…"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:progress"
5963 #~ msgid "Sorting..."
5964 #~ msgstr "Tri…"
5965
5966 # | msgid "String"
5967 #~ msgid "Filter..."
5968 #~ msgstr "Filtrer…"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Configure..."
5972 #~ msgstr "Configurer…"
5973
5974 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgid "Search..."
5976 #~ msgstr "Chercher…"
5977
5978 #~ msgctxt "@info"
5979 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5980 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5981
5982 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5985 #~ "application."
5986
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5989 #~ "\"%2\"</application>."
5990 #~ msgid_plural ""
5991 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5992 #~ "<application>%2</application>."
5993 #~ msgstr[0] ""
5994 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5995 #~ "<application> « %2 » </application>."
5996 #~ msgstr[1] ""
5997 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5998 #~ "applications : <application>%2</application>."
5999
6000 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6001 #~ msgid ", "
6002 #~ msgstr ", "
6003
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6007 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6008 #~ "commands and configuration options."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6011 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6012 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6013
6014 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6017 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6020 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6021 #~ "emphasis>.</para>"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6026 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6029 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6030 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6031
6032 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6035 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6036 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6037 #~ "help is available for a spot.</para>"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6040 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6041 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6042 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6043 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6044
6045 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6048 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6049 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6050 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6051 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6052 #~ "used to this.</para>"
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6055 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6056 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6057 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6058 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6059 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6060 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6061
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6065 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6068 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6069 #~ "KDE.</para>"
6070
6071 #~ msgctxt "@info:credit"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6074 #~ "Angelaccio"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6077 #~ "Angelaccio"
6078
6079 #~ msgid "Font family"
6080 #~ msgstr "Famille de polices"
6081
6082 #~ msgid "Font size"
6083 #~ msgstr "Taille de la police"
6084
6085 #~ msgid "Italic"
6086 #~ msgstr "Italique"
6087
6088 #~ msgid "Font weight"
6089 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6095 #~ "correction de bogues"
6096
6097 #~ msgid "Leading Column Padding"
6098 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Leading Column Padding"
6102 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6103
6104 #~ msgctxt "width x height"
6105 #~ msgid "%1 x %2"
6106 #~ msgstr "%1 x %2"
6107
6108 #~ msgctxt "@item"
6109 #~ msgid "Eject"
6110 #~ msgstr "Éjecter"
6111
6112 #~ msgctxt "@item"
6113 #~ msgid "Release"
6114 #~ msgstr "Débloquer"
6115
6116 #~ msgctxt "@item"
6117 #~ msgid "Safely Remove"
6118 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Unmount"
6122 #~ msgstr "Libérer"
6123
6124 #~ msgctxt "@info"
6125 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6128 #~ "l'éjecter."
6129
6130 #~ msgctxt "@info"
6131 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6134
6135 #~ msgctxt "@info"
6136 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6137 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Open in New Tab"
6141 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Open in New Window"
6145 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Mount"
6149 #~ msgstr "Monter"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6152 #~ msgid "Edit..."
6153 #~ msgstr "Modifier…"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6156 #~ msgid "Remove"
6157 #~ msgstr "Supprimer"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgid "Hide"
6161 #~ msgstr "Cacher"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgid "Add Entry..."
6165 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Icon Size"
6169 #~ msgstr "Taille des icônes"
6170
6171 #~ msgctxt "Small icon size"
6172 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6173 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6174
6175 #~ msgctxt "Medium icon size"
6176 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6177 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6178
6179 #~ msgctxt "Large icon size"
6180 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6181 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6182
6183 #~ msgctxt "Huge icon size"
6184 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6185 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6189 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6193 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:window"
6196 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6197 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6200 #~ msgid "Sett&ings"
6201 #~ msgstr "&Configuration"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6204 #~ msgid "Control"
6205 #~ msgstr "Contrôle"
6206
6207 #~ msgctxt "@action"
6208 #~ msgid "Show menu"
6209 #~ msgstr "Afficher le menu"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgid "Services"
6213 #~ msgstr "Services"
6214
6215 #~ msgctxt "@title"
6216 #~ msgid "Dolphin Part"
6217 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Url Navigator"
6221 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6222 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6223 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~ msgid "Unknown"
6227 #~ msgstr "Inconnu"
6228
6229 #~ msgctxt "@info"
6230 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6231 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid "Unknown size"
6235 #~ msgstr "Taille inconnue"
6236
6237 #~ msgctxt "@label:textbox"
6238 #~ msgid "Start in:"
6239 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6240
6241 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6242 #~ msgid "Window options:"
6243 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6244
6245 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6246 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6247 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6251 #~| msgid "Add to Places"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6253 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6254 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:window"
6257 #~ msgid "Rename Items"
6258 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6259
6260 #~ msgctxt "@label:textbox"
6261 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6262 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "New name #"
6266 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6267
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6270 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6271 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6272 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6273
6274 #~ msgctxt "@info"
6275 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6276 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:window"
6279 #~ msgid "View Properties"
6280 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6281
6282 #~ msgid "Show facets widget"
6283 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "action:button"
6287 #~| msgid "Fewer Options"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Fewer Options"
6290 #~ msgstr "Moins d'options"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "action:button"
6294 #~| msgid "More Options"
6295 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgid "More Options"
6297 #~ msgstr "Plus d'options"
6298
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6300 #~ msgid "Any"
6301 #~ msgstr "N'importe lequel"
6302
6303 #~ msgctxt "@option:check"
6304 #~ msgid "Folders"
6305 #~ msgstr "Dossiers"
6306
6307 #~ msgctxt "@option:option"
6308 #~ msgid "Anytime"
6309 #~ msgstr "N'importe quand"
6310
6311 #~ msgctxt "@option:option"
6312 #~ msgid "Today"
6313 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6314
6315 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgid "Yesterday"
6317 #~ msgstr "Hier"
6318
6319 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6320 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6321 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Go"
6325 #~ msgstr "Aller"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Tools"
6329 #~ msgstr "Outils"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6332 #~ msgid "Preview"
6333 #~ msgstr "Aperçu"
6334
6335 #~ msgid "stop"
6336 #~ msgstr "arrêter"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6339 #~ msgid "Add to Places"
6340 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6345 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6346 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 #~ msgid "Descending"
6350 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Shown Data"
6354 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6355
6356 #~ msgctxt "@label::textbox"
6357 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6360 #~ "d'informations :"
6361
6362 #~ msgctxt "action:button"
6363 #~ msgid "Everywhere"
6364 #~ msgstr "Partout"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6367 #~ msgid "Unchanged"
6368 #~ msgstr "Inchangée"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6371 #~ msgid "Horizontally flipped"
6372 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6375 #~ msgid "180° rotated"
6376 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6379 #~ msgid "Vertically flipped"
6380 #~ msgstr "Retournement vertical"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6383 #~ msgid "Transposed"
6384 #~ msgstr "Transposée"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6387 #~ msgid "90° rotated"
6388 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6391 #~ msgid "Transversed"
6392 #~ msgstr "Diagonale"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6395 #~ msgid "270° rotated"
6396 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6397
6398 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6399 #~ msgid "%1/s"
6400 #~ msgstr "%1/s"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Label:"
6404 #~ msgstr "Intitulé :"
6405
6406 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6407 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Location:"
6411 #~ msgstr "Emplacement :"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Choose an icon:"
6415 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6416
6417 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:window"
6422 #~ msgid "Add Places Entry"
6423 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Edit Places Entry"
6427 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Show All Entries"
6431 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Properties"
6435 #~ msgstr "Propriétés"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Additional Information Shown"
6439 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Apply View Properties To"
6443 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgid "Use these view properties as default"
6447 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6448
6449 #~ msgctxt "@label:textbox"
6450 #~ msgid "Location:"
6451 #~ msgstr "Emplacement :"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Icon Size"
6455 #~ msgstr "Taille des icônes"
6456
6457 #~ msgctxt "@label:listbox"
6458 #~ msgid "Preview:"
6459 #~ msgstr "Aperçu :"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Text"
6463 #~ msgstr "Texte"
6464
6465 #~ msgctxt "@label:listbox"
6466 #~ msgid "Font:"
6467 #~ msgstr "Police :"
6468
6469 #~ msgctxt "@label:listbox"
6470 #~ msgid "Width:"
6471 #~ msgstr "Largeur :"
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6474 #~ msgid "Small"
6475 #~ msgstr "Petite"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6478 #~ msgid "Medium"
6479 #~ msgstr "Moyenne"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgid "Expandable folders"
6483 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Additional Information"
6492 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6495 #~ msgid "Select All"
6496 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6499 #~ msgid "Reload"
6500 #~ msgstr "Recharger"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Image Size"
6504 #~ msgstr "Taille de l'image"
6505
6506 #~ msgctxt "@item"
6507 #~ msgid "Places"
6508 #~ msgstr "Emplacements"
6509
6510 #~ msgctxt "@item"
6511 #~ msgid "Recently Saved"
6512 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6513
6514 #~ msgctxt "@item"
6515 #~ msgid "Search For"
6516 #~ msgstr "Chercher"
6517
6518 #~ msgctxt "@item"
6519 #~ msgid "Devices"
6520 #~ msgstr "Périphériques"
6521
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Home"
6524 #~ msgstr "Dossier personnel"
6525
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "Network"
6528 #~ msgstr "Réseau"
6529
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Root"
6532 #~ msgstr "Racine"
6533
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Trash"
6536 #~ msgstr "Corbeille"
6537
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgid "Today"
6540 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6541
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6544 #~ msgstr "Hier"
6545
6546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgid "This Month"
6548 #~ msgstr "Ce mois ci"
6549
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgid "Last Month"
6552 #~ msgstr "Le mois dernier"
6553
6554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgid "Documents"
6556 #~ msgstr "Documents"
6557
6558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgid "Images"
6560 #~ msgstr "Images"
6561
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgid "Audio Files"
6564 #~ msgstr "Fichiers audio"
6565
6566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6567 #~ msgid "Videos"
6568 #~ msgstr "Vidéos"
6569
6570 #~ msgid "Empty Search"
6571 #~ msgstr "Recherche vide"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "&Delete"
6575 #~ msgstr "&Supprimer"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "&Move to Trash"
6579 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6582 #~ msgid "Rename..."
6583 #~ msgstr "Renommer..."
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgid "Help"
6587 #~ msgstr "Aide"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6591 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "Date"
6595 #~ msgstr "Date"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6599 #~| msgid "Current folder"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6601 #~ msgid "%1 - current folder"
6602 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6606 #~| msgid "Current folder"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6608 #~ msgid "%1 - current device"
6609 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "@item"
6613 #~| msgid "Devices"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6615 #~ msgid "%1 - all devices"
6616 #~ msgstr "Périphériques"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Paste Into Folder"
6620 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6621
6622 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6623 #~ msgid "%A"
6624 #~ msgstr "%A"
6625
6626 #~ msgctxt ""
6627 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6628 #~ "locale, and %Y is full year number"
6629 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6630 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6631
6632 #~ msgctxt ""
6633 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6634 #~ "and %Y is full year number"
6635 #~ msgid "%B, %Y"
6636 #~ msgstr "%B, %Y"
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6642 #~ "supprimés."
6643
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "Mouse"
6646 #~ msgstr "Souris"
6647
6648 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6649 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6650 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6654 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Paste"
6658 #~ msgstr "Coller"
6659
6660 #~ msgctxt "@label:textbox"
6661 #~ msgid "Find:"
6662 #~ msgstr "Chercher :"
6663
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Update of version information failed."
6666 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Copy Text"
6670 #~ msgstr "Copier du texte"
6671
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6674 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group Date"
6677 #~ msgid "Last Week"
6678 #~ msgstr "La semaine dernière"
6679
6680 #~ msgctxt ""
6681 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6682 #~ "full year number"
6683 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6684 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6685
6686 #~ msgid "Zoom slider"
6687 #~ msgstr "Curseur de zoom"