]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr ""
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:315
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Vellykket kopiert."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:318
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Flytting ferdig."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:321
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Lenking ferdig."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Flyttet til papirkurven."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:327
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Navnet er endret."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:331
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Opprettet mappe."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Gå tilbake"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:410
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Gå fram"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:411
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Bekreftelse"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Avslutt %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:616
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ikke spør igjen"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:656
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Vis terminalpanel"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:666
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
185 "avslutte?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Åpne %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
204 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
212 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Konfigurer"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nytt &vindu"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
233 #, fuzzy, kde-kuit-format
234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
235 #| msgid ""
236 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
241 ">You can drag and drop items between windows."
242 msgstr ""
243 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
244 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgid "New Tab"
250 msgstr "Ny fane"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
255 #| msgid ""
256 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
257 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
258 #| "and drop items between tabs."
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
262 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
263 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
264 msgstr ""
265 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
266 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
267 "og slippe elementer mellom faner."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Legg til i Steder"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Lukk fane"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
288 #, fuzzy, kde-format
289 #| msgctxt "@action:inmenu File"
290 #| msgid "Close Tab"
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Close Tab"
293 msgstr "Lukk fane"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
296 #, fuzzy, kde-format
297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
298 #| msgid ""
299 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
300 #| "window will close instead."
301 msgctxt "@info:whatsthis"
302 msgid ""
303 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
304 "the whole window instead."
305 msgstr ""
306 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
307 "det i stedet lukkes."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info:whatsthis quit"
312 msgid "This closes this window."
313 msgstr "Dette stenger vinduet."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
320 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
321 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
322 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
323 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 msgstr ""
325 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
326 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
327 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
328 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
329 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Cut…"
335 msgstr "Klipp ut …"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
344 "their initial location."
345 msgstr ""
346 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
347 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
348 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
349 "opprinnelige plassering."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Copy…"
355 msgstr "Kopier …"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
364 msgstr ""
365 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
366 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
367 "utklippstavlen til en ny plassering."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 msgid "Paste"
373 msgstr "Lim inn"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
378 msgid ""
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
382 msgstr ""
383 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
384 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
385 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopier til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View…"
397 msgstr "Kopier til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 #| msgid ""
403 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
404 #| "to the inactive split view."
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 msgid ""
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
409 msgstr ""
410 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
411 "delt visning."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:inmenu"
416 #| msgid "Copy to Other View"
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Kopier til annen visning"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Flytt til annen visning"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Flytt til annen visning"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 #, fuzzy, kde-kuit-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 #| msgid ""
437 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
438 #| "to the inactive split view."
439 msgctxt "@info:whatsthis Move"
440 msgid ""
441 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
442 "(Only available while in Split View mode.)"
443 msgstr ""
444 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
445 "visning."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
448 #, fuzzy, kde-format
449 #| msgctxt "@action:inmenu"
450 #| msgid "Move to Other View"
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Move to Other View"
453 msgstr "Flytt til annen visning"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
458 msgid "Filter…"
459 msgstr "Filter …"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Show Filter Bar"
465 msgstr "Vis filterlinja"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, fuzzy, kde-kuit-format
469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
470 #| msgid ""
471 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
472 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
473 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
474 #| "be kept in view."
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
478 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
479 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
480 "view."
481 msgstr ""
482 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
483 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
484 "har teksten i filnavnet forblir vist."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Filter Bar"
490 msgstr "Veksle filterlinja"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Filter"
496 msgstr "Filter"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
499 #, kde-format
500 msgid "Search…"
501 msgstr "Søk …"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 #, kde-format
505 msgctxt "@info:tooltip"
506 msgid "Search for files and folders"
507 msgstr "Søk etter filer og mapper"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
512 #| msgid ""
513 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
514 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
515 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
516 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
517 #| "</para>"
518 msgctxt "@info:whatsthis find"
519 msgid ""
520 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
521 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
522 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
523 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
524 "para>"
525 msgstr ""
526 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
527 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
528 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
529 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
530 "innstillingene blir forklart.</para>"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Toggle Search Bar"
536 msgstr "Veksle søkelinje"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:intoolbar"
541 msgid "Search"
542 msgstr "Søk"
543
544 #. i18n: This action toggles a selection mode.
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Select Files and Folders"
549 msgstr "Velg filer og mapper"
550
551 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
552 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar"
556 msgid "Select"
557 msgstr "Velg"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis"
562 msgid ""
563 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
564 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
565 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
566 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
567 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
568 "items.</para>"
569 msgstr ""
570 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
571 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
572 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
573 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
574 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
575 "handlinger for de valgte filene.</para>"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid "This selects all files and folders in the current location."
581 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Invert Selection"
587 msgstr "Omvend merking"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 #| msgid ""
593 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
594 #| "selected instead."
595 msgctxt "@info:whatsthis invert"
596 msgid ""
597 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
598 "selected instead."
599 msgstr ""
600 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
601 "har markert."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis split"
606 msgid ""
607 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
608 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
609 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
610 "para>Click this button again to close one of the views."
611 msgstr ""
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
618 "window."
619 msgstr ""
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
624 msgid "Stash"
625 msgstr "Hylle"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
631 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Refresh view"
637 msgstr "Frisk opp visning"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
642 msgid ""
643 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
644 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
645 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
646 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
649 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
650 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
651 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu View"
656 msgid "Stop"
657 msgstr "Stopp"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info"
662 msgid "Stop loading"
663 msgstr "Stopp lasting"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info"
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "Redigerbar adresse"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
685 msgstr ""
686 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
687 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
688 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
689 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Replace Location"
695 msgstr "Erstatt adresse"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
702 "enter a different location."
703 msgstr ""
704 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
705 "skrive inn en annen adresse."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu File"
710 msgid "Undo close tab"
711 msgstr "Angre fanelukking"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
716 msgid "This returns you to the previously closed tab."
717 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis"
722 #| msgid ""
723 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
724 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
725 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
726 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
727 #| "for your confirmation."
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
731 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
732 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
733 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
734 "for your confirmation beforehand."
735 msgstr ""
736 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
737 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
738 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
739 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
740 "om bekreftelse."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| msgid ""
746 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
748 #| "folders that contain personal application data."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
752 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
753 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
754 msgstr ""
755 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
756 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
757 "mapper som inneholder personlig programdata. "
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Compare Files"
763 msgstr "Sammenligne filer"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
770 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
771 "para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
774 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
775 "konfigurere det.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal"
781 msgstr "Åpne terminal"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, fuzzy, kde-kuit-format
785 #| msgctxt "@info:whatsthis"
786 #| msgid ""
787 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
788 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 #| "in the terminal application.</para>"
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
797 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
798 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
799
800 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal Here"
805 msgstr "Åpne terminal her"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| msgid ""
811 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
812 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
813 #| "the help in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
821 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
822 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Focus Terminal Panel"
828 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:menu"
833 msgid "&Bookmarks"
834 msgstr "&Bokmerker"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
839 #| msgid ""
840 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
841 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
842 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
843 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
844 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
845 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
846 #| "time consuming.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
850 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
851 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
852 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
853 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
854 "advanced actions more time consuming.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
857 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
858 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
859 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
860 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
861 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Go to Tab %1"
867 msgstr ""
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
870 #, fuzzy, kde-format
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Last Tab"
875 msgstr "Aktiver forrige fane"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
878 #, fuzzy, kde-format
879 #| msgctxt "@action:inmenu"
880 #| msgid "Activate Last Tab"
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Last Tab"
883 msgstr "Aktiver forrige fane"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Next Tab"
889 msgstr "Neste fane"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
892 #, fuzzy, kde-format
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Next Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Next Tab"
897 msgstr "Neste fane"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Previous Tab"
903 msgstr "Forrige fane"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
906 #, fuzzy, kde-format
907 #| msgctxt "@action:inmenu"
908 #| msgid "Previous Tab"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "Forrige fane"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Show Target"
917 msgstr "Vis mål"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "Åpne i ny fane"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "Åpne i nye faner"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "Åpne i nytt vindu"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr ""
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "Lås opp paneler"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
952 msgid "Lock Panels"
953 msgstr "Lås paneler"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
963 msgstr ""
964 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
965 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
966 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
967 "et mer sømløst uttrykk."
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Information"
973 msgstr "Informasjon"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
980 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
983 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
990 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
991 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
992 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
993 "items a preview of their contents is provided.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
996 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
997 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
998 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
999 "</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1006 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1007 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1008 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1009 "are given here by right-clicking.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1012 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1013 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1014 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Folders"
1020 msgstr "Mapper"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1027 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1028 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1029 msgstr ""
1030 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1031 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1032 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1039 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1040 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1041 "quick switching between any folders.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1044 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1045 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1046 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1047 "mapper.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1052 msgid "Terminal"
1053 msgstr "Terminal"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1056 #, fuzzy, kde-kuit-format
1057 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1058 #| msgid ""
1059 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1060 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1061 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1062 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1063 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1064 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1068 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1069 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1070 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1071 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1072 "application like Konsole.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1075 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1076 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1077 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1078 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1079 "Konsole.</para> "
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| msgid ""
1085 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1086 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1087 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1088 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1089 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1090 #| "Konsole.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1101 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1102 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1103 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1104 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1105 "Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Places"
1111 msgstr "Steder"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@item:inmenu"
1116 msgid "Show Hidden Places"
1117 msgstr "Vis skjulte steder"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1120 #, fuzzy, kde-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1124 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "property."
1130 msgstr ""
1131 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1132 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1139 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1140 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1141 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1142 "type.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1145 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1146 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1147 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1148 "en gitt type.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1155 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1156 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1157 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1158 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1159 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1160 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1161 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1162 "interface> to display it again.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1165 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1166 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1167 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1168 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1169 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1170 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1171 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1172 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgid "Show Panels"
1178 msgstr "Vis paneler"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1185 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1186 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1187 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1188 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1191 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1192 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1193 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1198 msgid "Close"
1199 msgstr "Lukk"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Close left view"
1205 msgstr "Lukk venstre visning"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@action:inmenu"
1210 #| msgid "Copy to Other View"
1211 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1212 msgid "Pop out Left View"
1213 msgstr "Kopier til annen visning"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Move left view to a new window"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1224 msgid "Close"
1225 msgstr "Lukk"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Close right view"
1231 msgstr "Lukk høyre visning"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@action:inmenu"
1236 #| msgid "Copy to Other View"
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1238 msgid "Pop out Right View"
1239 msgstr "Kopier til annen visning"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move right view to a new window"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1250 msgid "Split"
1251 msgstr "Del"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Split view"
1257 msgstr "Delt visning"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1262 msgid "Pop out"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1270 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1271 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1272 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1273 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1274 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1277 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1278 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1279 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1280 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1281 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1288 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1289 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1290 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1291 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1292 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1293 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1294 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1297 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1298 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1299 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1300 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1301 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1302 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1303 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1308 msgid ""
1309 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1310 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1311 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1312 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1313 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1314 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1315 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1316 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1317 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1318 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1319 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1322 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1323 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1324 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1325 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1326 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1327 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1328 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1329 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1330 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1331 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1338 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1339 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1340 "be triggered this way.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1343 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1344 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1345 "utføres på denne måten.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1352 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1353 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1356 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1357 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1364 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1365 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1366 "Handbook</interface>."
1367 msgstr ""
1368 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1369 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1370 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1371 "interface>."
1372
1373 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1374 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1375 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1376 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1377 #. The same might be true for any external link you translate.
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1381 msgid ""
1382 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1383 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1384 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1385 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1386 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1389 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1390 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1391 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1393 "Wiki.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1409 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1410 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1411 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1412 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1413 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1414 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1415 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1422 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1423 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1424 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1425 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1428 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1429 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1430 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1431 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1438 "support the continued work on this application and many other projects by "
1439 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1440 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1441 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1442 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1443 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1444 "behind the KDE community.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1447 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1448 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1449 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1450 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1451 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1452 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1453 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1454 "KDE-fellesskapet.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1461 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1462 "in your preferred language."
1463 msgstr ""
1464 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1465 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1466 "ditt foretrukne språk."
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1473 "libraries and maintainers of this application."
1474 msgstr ""
1475 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1476 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1483 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1484 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1485 "a look!"
1486 msgstr ""
1487 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1488 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1489 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1496
1497 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1498 #, kde-format
1499 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1500 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1501
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:button"
1505 msgid "Empty Trash"
1506 msgstr "Tøm papirkurven"
1507
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empties Trash to create free space"
1511 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1512
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:button"
1516 msgid "Add Network Folder"
1517 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgid_plural "Location Bars"
1524 msgstr[0] "Adresselinje"
1525 msgstr[1] "Adresselinjer"
1526
1527 #: dolphinpart.cpp:148
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1530 msgid "&Edit File Type…"
1531 msgstr "&Rediger filtype …"
1532
1533 #: dolphinpart.cpp:152
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 msgid "Select Items Matching…"
1537 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1538
1539 #: dolphinpart.cpp:157
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 msgid "Unselect Items Matching…"
1543 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1544
1545 #: dolphinpart.cpp:163
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "Unselect All"
1549 msgstr "Fravelg alt"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:178
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Go"
1554 msgid "App&lications"
1555 msgstr "&Programmer"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:179
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Go"
1560 msgid "&Network Folders"
1561 msgstr "&Nettverksmapper"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:180
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Go"
1566 msgid "Trash"
1567 msgstr "Papirkurv"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:183
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgid "Autostart"
1573 msgstr "Autostart"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:189
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1578 msgid "Find File…"
1579 msgstr "Finn fil …"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:195
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Open &Terminal"
1585 msgstr "Åpne &terminal"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:447
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:window"
1590 msgid "Select"
1591 msgstr "Velg"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:447
1594 #, kde-format
1595 msgid "Select all items matching this pattern:"
1596 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:452
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:window"
1601 msgid "Unselect"
1602 msgstr "Fravelg"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:452
1605 #, kde-format
1606 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1607 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1608
1609 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1610 #: dolphinpart.rc:5
1611 #, kde-format
1612 msgid "&Edit"
1613 msgstr "&Rediger"
1614
1615 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1616 #: dolphinpart.rc:15
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:menu"
1619 msgid "Selection"
1620 msgstr "Utvalg"
1621
1622 #. i18n: ectx: Menu (view)
1623 #: dolphinpart.rc:24
1624 #, kde-format
1625 msgid "&View"
1626 msgstr "&Vis"
1627
1628 #. i18n: ectx: Menu (go)
1629 #: dolphinpart.rc:33
1630 #, kde-format
1631 msgid "&Go"
1632 msgstr "&Gå til"
1633
1634 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1635 #: dolphinpart.rc:41
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:menu"
1638 msgid "Tools"
1639 msgstr "Verktøy"
1640
1641 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1642 #: dolphinpart.rc:51
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Dolphin Toolbar"
1646 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1647
1648 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1649 #, kde-format
1650 msgid "Recently Closed Tabs"
1651 msgstr "Nylig lukkede faner"
1652
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1654 #, kde-format
1655 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1657
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1663
1664 #: dolphintabbar.cpp:155
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "New Tab"
1668 msgstr "Ny fane"
1669
1670 #: dolphintabbar.cpp:156
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgid "Detach Tab"
1674 msgstr "Koble fra fane"
1675
1676 #: dolphintabbar.cpp:157
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Close Other Tabs"
1680 msgstr "Lukk andre faner"
1681
1682 #: dolphintabbar.cpp:158
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgid "Close Tab"
1686 msgstr "Lukk fane"
1687
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:506
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1693 msgid "%1 | (%2)"
1694 msgstr "%1 | (%2)"
1695
1696 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1697 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1698 #: dolphintabwidget.cpp:510
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1701 msgid "(%1) | %2"
1702 msgstr "(%1) | %2"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1705 #: dolphinui.rc:60
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgstr "Adresselinje"
1710
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinui.rc:106
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Main Toolbar"
1716 msgstr "Hovedverktøylinje"
1717
1718 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1721 msgid ""
1722 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1723 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1724 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1725 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1726 "because following these folders from left to right leads here.</"
1727 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1728 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1729 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1730 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1731 msgstr ""
1732 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1733 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1734 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1735 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1736 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1737 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1738 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1739 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1740 "Håndboka.</para>"
1741
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1745 msgid ""
1746 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1747 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1748 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1749 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1750 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1751 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1752 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1753 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1754 "find an item.</item></list></para>"
1755 msgstr ""
1756 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1757 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1758 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1759 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1760 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1761 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1762 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1763 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1764 "å finne elementer.</item></list></para>"
1765
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1767 #, kde-format
1768 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1769 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1772 #, kde-format
1773 msgid "Search"
1774 msgstr "Søk"
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1777 #, kde-format
1778 msgid "Search for %1"
1779 msgstr "Søk etter %1"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:progress"
1784 msgid "Loading folder…"
1785 msgstr "Laster inn mappe …"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info:progress"
1790 msgid "Sorting…"
1791 msgstr "Sorterer …"
1792
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@info"
1796 msgid "Searching…"
1797 msgstr "Søker …"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:status"
1802 msgid "No items found."
1803 msgstr "Fant ingen elementer."
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:status"
1808 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1809 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:status"
1814 msgid ""
1815 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1816 msgstr ""
1817 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1820 #, fuzzy, kde-format
1821 #| msgctxt "@info:status"
1822 #| msgid "Invalid protocol"
1823 msgctxt "@info:status"
1824 msgid "Invalid protocol '%1'"
1825 msgstr "Ugyldig protokoll"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol"
1831 msgstr "Ugyldig protokoll"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1834 #, kde-kuit-format
1835 msgid ""
1836 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1837 msgstr ""
1838 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1839 "tilgjengelig"
1840
1841 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:tooltip"
1844 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1845 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1846
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1848 #, kde-format
1849 msgid "Filter…"
1850 msgstr "Filter …"
1851
1852 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:tooltip"
1855 msgid "Hide Filter Bar"
1856 msgstr "Skjul filterlinja"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1861 msgid "\"%1\""
1862 msgstr "«%1»"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1868 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1869 msgstr "«%1» og «%2»"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1875 "folders."
1876 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1877 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1883 "folders."
1884 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1885 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1891 "files/folders."
1892 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1893 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1898 msgid "One Selected File"
1899 msgid_plural "%1 Selected Files"
1900 msgstr[0] "Én valgt fil"
1901 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1907 msgid "One Selected Folder"
1908 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1909 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1910 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1916 "folders."
1917 msgid "One Selected Item"
1918 msgid_plural "%1 Selected Items"
1919 msgstr[0] "Ett valgt element"
1920 msgstr[1] "%1 valgt element"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1925 msgid "One File"
1926 msgid_plural "%1 Files"
1927 msgstr[0] "Én fil"
1928 msgstr[1] "%1 filer"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1933 msgid "One Folder"
1934 msgid_plural "%1 Folders"
1935 msgstr[0] "Én mappe"
1936 msgstr[1] "%1 mapper"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1942 msgid "One Item"
1943 msgid_plural "%1 Items"
1944 msgstr[0] "Ett element"
1945 msgstr[1] "%1 filer"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@item:intable"
1950 msgid "%1 item"
1951 msgid_plural "%1 items"
1952 msgstr[0] "%1 element"
1953 msgstr[1] "%1 elementer"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "width × height"
1958 msgid "%1 × %2"
1959 msgstr "%1 × %2"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1964 msgid "0 - 9"
1965 msgstr "0–9"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group"
1970 msgid "Others"
1971 msgstr "Andre"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Size"
1976 msgid "Folders"
1977 msgstr "Mapper"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Size"
1982 msgid "Small"
1983 msgstr "Liten"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:group Size"
1988 msgid "Medium"
1989 msgstr "Middels"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Size"
1994 msgid "Big"
1995 msgstr "Stor"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group Date"
2000 msgid "Today"
2001 msgstr "I dag"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Date"
2006 msgid "Yesterday"
2007 msgstr "I går"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2012 msgid "dddd"
2013 msgstr "dddd"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "One Week Ago"
2026 msgstr "Én uke siden"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Two Weeks Ago"
2032 msgstr "To uker siden"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Date"
2037 msgid "Three Weeks Ago"
2038 msgstr "Tre uker siden"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Date"
2043 msgid "Earlier this Month"
2044 msgstr "Tidligere denne måneden"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2068 "current locale, and yyyy is full year number."
2069 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2070 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2076 "@title:group Date"
2077 msgid "%1"
2078 msgstr "%1"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2084 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2085 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2086 "text that should not be formatted as a date"
2087 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2094 "context @title:group Date"
2095 msgid "%1"
2096 msgstr "%1"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2102 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2103 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2104 "text that should not be formatted as a date"
2105 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2106 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2112 "context @title:group Date"
2113 msgid "%1"
2114 msgstr "%1"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2142 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2148 "context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2156 "and yyyy is full year number"
2157 msgid "MMMM, yyyy"
2158 msgstr "MMMM, yyyy"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2164 "group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2172 msgid "Read, "
2173 msgstr "Lese, "
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2179 msgid "Write, "
2180 msgstr "Skrive, "
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 msgid "Execute, "
2187 msgstr "Kjør, "
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgid "Forbidden"
2194 msgstr "Forbudt"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2199 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2200 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Name"
2205 msgstr "Navn"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Size"
2210 msgstr "Størrelse"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Modified"
2215 msgstr "Endret"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2219 msgctxt "@tooltip"
2220 msgid "The date format can be selected in settings."
2221 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Created"
2226 msgstr "Opprettet"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Accessed"
2231 msgstr "Brukt"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Type"
2236 msgstr "Type"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Rating"
2241 msgstr "Karakter"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Tags"
2246 msgstr "Merkelapper"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Comment"
2251 msgstr "Kommentar"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Title"
2256 msgstr "Tittel"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Document"
2263 msgstr "Dokument"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Author"
2268 msgstr "Forfatter"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Publisher"
2273 msgstr "Utgiver"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Page Count"
2278 msgstr "Antall sider"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Word Count"
2283 msgstr "Antall ord"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Line Count"
2288 msgstr "Antall linjer"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Date Photographed"
2293 msgstr "Foto tatt"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Image"
2300 msgstr "Bilde"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2303 msgctxt "@label width x height"
2304 msgid "Dimensions"
2305 msgstr "Dimensjoner"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Width"
2310 msgstr "Bredde"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Height"
2315 msgstr "Høyde"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Orientation"
2320 msgstr "Retning"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Artist"
2325 msgstr "Artist"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Audio"
2333 msgstr "Lyd"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Genre"
2338 msgstr "Sjanger"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Album"
2343 msgstr "Album"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Duration"
2348 msgstr "Varighet"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Bitrate"
2353 msgstr "Bitrate"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Track"
2358 msgstr "Spor"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Release Year"
2363 msgstr "Utgivelsesår"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Aspect Ratio"
2368 msgstr "Sideforhold"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Video"
2373 msgstr "Video"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Frame Rate"
2378 msgstr "Bildefrekvens"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Path"
2383 msgstr "Sti"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Other"
2391 msgstr "Andre"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "File Extension"
2396 msgstr "Filutvidelser"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Deletion Time"
2401 msgstr "Slettetidspunkt"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Link Destination"
2406 msgstr "Lenkemål"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Downloaded From"
2411 msgstr "Nedlastet fra"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Permissions"
2416 msgstr "Rettigheter"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2419 msgctxt "@tooltip"
2420 msgid ""
2421 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2422 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2423 msgstr ""
2424 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2425 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Owner"
2430 msgstr "Eier"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "User Group"
2435 msgstr "Brukergruppe"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:status"
2440 msgid "Unknown error."
2441 msgstr "Ukjent feil."
2442
2443 #: main.cpp:98
2444 #, kde-format
2445 msgid "Dolphin"
2446 msgstr "Dolphin"
2447
2448 #: main.cpp:100
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title"
2451 msgid "File Manager"
2452 msgstr "Filbehandler"
2453
2454 #: main.cpp:102
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2458 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2459
2460 #: main.cpp:104
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Felix Ernst"
2464 msgstr "Felix Ernst"
2465
2466 #: main.cpp:105
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2470 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2471
2472 #: main.cpp:107
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Méven Car"
2476 msgstr "Méven Car"
2477
2478 #: main.cpp:108
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2482 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2483
2484 #: main.cpp:110
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Elvis Angelaccio"
2488 msgstr "Elvis Angelaccio"
2489
2490 #: main.cpp:111
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2494 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2495
2496 #: main.cpp:113
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Emmanuel Pescosta"
2500 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2501
2502 #: main.cpp:114
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2506 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2507
2508 #: main.cpp:116
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Frank Reininghaus"
2512 msgstr "Frank Reininghaus"
2513
2514 #: main.cpp:117
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2518 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2519
2520 #: main.cpp:119
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Peter Penz"
2524 msgstr "Peter Penz"
2525
2526 #: main.cpp:120
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2530 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2531
2532 #: main.cpp:122
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Sebastian Trüg"
2536 msgstr "Sebastian Trüg"
2537
2538 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2539 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Developer"
2543 msgstr "Utvikler"
2544
2545 #: main.cpp:123
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "David Faure"
2549 msgstr "David Faure"
2550
2551 #: main.cpp:124
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Aaron J. Seigo"
2555 msgstr "Aaron J. Seigo"
2556
2557 #: main.cpp:125
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Rafael Fernández López"
2561 msgstr "Rafael Fernández López"
2562
2563 #: main.cpp:126
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Kevin Ottens"
2567 msgstr "Kevin Ottens"
2568
2569 #: main.cpp:127
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Holger Freyther"
2573 msgstr "Holger Freyther"
2574
2575 #: main.cpp:128
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Max Blazejak"
2579 msgstr "Max Blazejak"
2580
2581 #: main.cpp:129
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Michael Austin"
2585 msgstr "Michael Austin"
2586
2587 #: main.cpp:129
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Documentation"
2591 msgstr "Dokumentasjon"
2592
2593 #: main.cpp:139
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:shell"
2596 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2597 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2598
2599 #: main.cpp:141
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:shell"
2602 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2603 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2604
2605 #: main.cpp:142
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:shell"
2608 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2609 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2610
2611 #: main.cpp:144
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:shell"
2614 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2615 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2616
2617 #: main.cpp:145
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:shell"
2620 msgid "Document to open"
2621 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2624 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Hidden files shown"
2627 msgstr "Skjulte filer vises"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2630 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2633 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2636 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2637 #, kde-format
2638 msgid "Automatic scrolling"
2639 msgstr "Automatisk rulling"
2640
2641 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Cut"
2645 msgstr "Klipp ut"
2646
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Copy"
2651 msgstr "Kopier"
2652
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Rename…"
2657 msgstr "Endre navn …"
2658
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Move to Trash"
2663 msgstr "Flytt til papirkurven"
2664
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Delete"
2669 msgstr "Slett"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Show Hidden Files"
2675 msgstr "Vis skjulte filer"
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Limit to Home Directory"
2681 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Automatic Scrolling"
2687 msgstr "Automatisk rulling"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Properties"
2693 msgstr "Egenskaper"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2696 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2697 #, kde-format
2698 msgid "Previews shown"
2699 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2702 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2703 #, kde-format
2704 msgid "Auto-Play media files"
2705 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2708 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2709 #, kde-format
2710 msgid "Show item on hover"
2711 msgstr "Vis når pekeren er over"
2712
2713 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2714 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2715 #, kde-format
2716 msgid "Date display format"
2717 msgstr "Datoformat"
2718
2719 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Preview"
2723 msgstr "Forhåndsvisning"
2724
2725 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Auto-Play media files"
2729 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2730
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Show item on hover"
2735 msgstr "Vis når pekeren er over"
2736
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Configure…"
2741 msgstr "Sett opp …"
2742
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Condensed Date"
2747 msgstr "Kort dato"
2748
2749 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@label::textbox"
2752 msgid "Select which data should be shown:"
2753 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2754
2755 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "%1 item selected"
2759 msgid_plural "%1 items selected"
2760 msgstr[0] "%1 element valgt"
2761 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2762
2763 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2764 #, kde-format
2765 msgid "play"
2766 msgstr "spill"
2767
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2769 #, kde-format
2770 msgid "pause"
2771 msgstr "pause"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2774 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2775 #, kde-format
2776 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2777 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2778
2779 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure Trash…"
2783 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2784
2785 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2786 #, kde-format
2787 msgid ""
2788 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2789 "and then reopen the panel."
2790 msgstr ""
2791 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2792 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2793
2794 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2795 #, kde-format
2796 msgid "Install Konsole"
2797 msgstr "Installer Konsole"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2800 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Location"
2803 msgstr "Sted"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2806 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "What"
2809 msgstr "Hva"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Any Type"
2815 msgstr "Alle typer"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Folders"
2821 msgstr "Mapper"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Documents"
2827 msgstr "Dokumenter"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Images"
2833 msgstr "Bilder"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Audio Files"
2839 msgstr "Lydfiler"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Videos"
2845 msgstr "Videoer"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Any Date"
2851 msgstr "Alle dato"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Today"
2857 msgstr "I dag"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Yesterday"
2863 msgstr "I går"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "This Week"
2869 msgstr "Denne uken"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "This Month"
2875 msgstr "Denne måneden"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "This Year"
2881 msgstr "I år"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Any Rating"
2887 msgstr "Alle vurderinger"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "1 or more"
2893 msgstr "1 eller flere"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "2 or more"
2899 msgstr "2 eller flere"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "3 or more"
2905 msgstr "3 eller flere"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "4 or more"
2911 msgstr "4 eller flere"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Highest Rating"
2917 msgstr "Høyest vurdering"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Clear Selection"
2923 msgstr "Fjern markering"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "String list separator"
2928 msgid ", "
2929 msgstr ", "
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2934 msgid "Tag: %2"
2935 msgid_plural "Tags: %2"
2936 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2937 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Add Tags"
2943 msgstr "Legg til merkelapp"
2944
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "action:button"
2948 msgid "From Here (%1)"
2949 msgstr "Herfra (%1)"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2955 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2961 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:tooltip"
2966 msgid "Quit searching"
2967 msgstr "Avslutt søk"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Filename"
2973 msgstr "Filnavn"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Content"
2979 msgstr "Innhold"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "From Here"
2985 msgstr "Herfra"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Your files"
2991 msgstr "Dine filer"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Search in your home directory"
2997 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3002 #| msgid "Open %1"
3003 msgid "Open %1"
3004 msgstr "Åpne %1"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3007 #, kde-format
3008 msgctxt ""
3009 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3010 "user entered."
3011 msgid "Query Results from '%1'"
3012 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3018 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3019
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Copying"
3028 msgstr "Avbryt kopiering"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3034 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3035
3036 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3041 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3047 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3048
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Cutting"
3054 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3060 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3061
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Cancel"
3069 msgstr "Avbryt"
3070
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3074 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3075 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3076
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Duplicating"
3082 msgstr "Avbryt duplisering"
3083
3084 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3085 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action keep short"
3089 msgid "More"
3090 msgstr "Mer"
3091
3092 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3097 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3098
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Cancel Moving"
3104 msgstr "Avbryt flytting"
3105
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3110 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3113 #, kde-kuit-format
3114 msgid ""
3115 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3116 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3117 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3118 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3119 "para>"
3120 msgstr ""
3121 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3122 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3123 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3124 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3127 #, kde-format
3128 msgctxt ""
3129 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3130 msgid "Paste from Clipboard"
3131 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3136 msgid "Dismiss This Reminder"
3137 msgstr "Lukk påminnelsen"
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3142 msgid "Don't Remind Me Again"
3143 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3148 msgid ""
3149 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3150 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3151 msgstr ""
3152 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3153 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Renaming"
3160 msgstr "Avbryt gjenstående"
3161
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action"
3170 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3171 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3172 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3173 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3174
3175 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3176 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3179 #. and a fallback will be used.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action"
3183 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3184 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3185 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3186 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3199 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3200
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action"
3209 msgid "Permanently Delete %2"
3210 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3211 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3212 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3213
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action"
3222 msgid "Duplicate %2"
3223 msgid_plural "Duplicate %2"
3224 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3225 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3226
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action"
3235 msgid "Move %2 to the Trash"
3236 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3237 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3238 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3239
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action"
3248 msgid "Rename %2"
3249 msgid_plural "Rename %2"
3250 msgstr[0] "Endre navn %2"
3251 msgstr[1] "Endre navn %2"
3252
3253 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3254 #, kde-kuit-format
3255 msgctxt "@info:whatsthis"
3256 msgid ""
3257 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3258 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3259 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3260 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3261 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3262 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3263 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3264 "the current selection.</para>"
3265 msgstr ""
3266 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3267 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3268 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3269 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3270 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3271 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3272 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3273 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3274 "markering.</para>"
3275
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3279 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3280 msgstr ""
3281 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3282
3283 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3286 msgid "Selection Mode"
3287 msgstr "Markeringsvisning"
3288
3289 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Exit Selection Mode"
3293 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3294
3295 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label:textbox"
3298 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3299 msgstr ""
3300 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3301
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label:textbox"
3305 msgid "Search…"
3306 msgstr "Søk …"
3307
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Download New Services…"
3312 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3313
3314 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info"
3317 msgid ""
3318 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3319 "settings."
3320 msgstr ""
3321 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3322 "versjonskontrollsystemet."
3323
3324 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info"
3327 msgid "Restart now?"
3328 msgstr "Omstart nå?"
3329
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@option:check"
3333 msgid "Delete"
3334 msgstr "Slett"
3335
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@option:check"
3339 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3340 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3341
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inmenu"
3345 msgid "%1: %2"
3346 msgstr "%1: %2"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3354 #, kde-format
3355 msgid "Use system font"
3356 msgstr "Bruk systemskrift"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3359 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3361 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3364 #, kde-format
3365 msgid "Icon size"
3366 msgstr "Ikonstørrelse"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3374 #, kde-format
3375 msgid "Preview size"
3376 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3382 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3386 #, kde-format
3387 msgid "How we display the size of directories"
3388 msgstr ""
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgid "Show the statusbar"
3394 msgid "Show the content count"
3395 msgstr "Vis statuslinja"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3398 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Show the statusbar"
3401 msgid "Show the content size"
3402 msgstr "Vis statuslinja"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3406 #, kde-format
3407 msgid "Do not show any directory size"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3412 #, kde-format
3413 msgid "Recursive directory size limit"
3414 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3418 #, kde-format
3419 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3420 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3424 #, kde-format
3425 msgid "Permissions style format"
3426 msgstr "Formatering av tilganger"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3432 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3438 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3444 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3450 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3456 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3462 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3468 msgstr ""
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3474 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3480 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3486 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3492 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3498 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3502 #, kde-format
3503 msgid "Position of columns"
3504 msgstr "Plassering av kolonner"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3508 #, kde-format
3509 msgid "Side Padding"
3510 msgstr "Marg"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3514 #, kde-format
3515 msgid "Highlight entire row"
3516 msgstr "Marker rad"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3520 #, kde-format
3521 msgid "Expandable folders"
3522 msgstr "Utvidbare mapper"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Hidden files shown"
3529 msgstr "Skjulte filer vises"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid ""
3536 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3537 "will be shown in the file view."
3538 msgstr ""
3539 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3540 "et punktum) i filvisningen."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Version"
3547 msgstr "Versjon"
3548
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3554 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "View Mode"
3561 msgstr "Visningsmodus"
3562
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid ""
3568 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3569 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3570 msgstr ""
3571 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3572 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Previews shown"
3579 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3580
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid ""
3586 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3587 "icon."
3588 msgstr ""
3589 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3590 "som et ikon."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Grouped Sorting"
3597 msgstr "Gruppert sortering"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3605 msgstr ""
3606 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3607 "grupper."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label"
3613 msgid "Sort files by"
3614 msgstr "Sorter filer etter"
3615
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 msgid ""
3621 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3622 "performed on."
3623 msgstr ""
3624 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3625 "skal sorteres på."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Order in which to sort files"
3632 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3639 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "Show hidden files and folders last"
3646 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Visible roles"
3653 msgstr "Synlige roller"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Header column widths"
3660 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Properties last changed"
3667 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3668
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3674 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Additional Information"
3681 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3685 #, kde-format
3686 msgid "Should the URL be editable for the user"
3687 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3691 #, kde-format
3692 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3693 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3697 #, kde-format
3698 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3699 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3703 #, kde-format
3704 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3705 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3712 "instance"
3713 msgstr ""
3714 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3715 "Dolphin-vindu?"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3722 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3723 "were removed/renamed ...etc"
3724 msgstr ""
3725 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3726 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3727 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3734 "UI)"
3735 msgstr ""
3736 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3737 "brukerflaten)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3741 #, kde-format
3742 msgid "Home URL"
3743 msgstr "Hjemmeadresse"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3747 #, kde-format
3748 msgid "Remember open folders and tabs"
3749 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3753 #, kde-format
3754 msgid "Place two views side by side"
3755 msgstr ""
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3759 #, kde-format
3760 msgid "Should the filter bar be shown"
3761 msgstr "Skal filterlinja vises"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3765 #, kde-format
3766 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3767 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3771 #, kde-format
3772 msgid "Browse through archives"
3773 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3777 #, kde-format
3778 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3779 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3786 "running in the Terminal panel."
3787 msgstr ""
3788 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3789 "i terminalruta."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Rename inline"
3795 msgid "Rename single items inline"
3796 msgstr "Endre navn direkte"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show selection toggle"
3802 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3806 #, kde-format
3807 msgid ""
3808 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3809 "mode bottom bar."
3810 msgstr ""
3811 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3812 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3818 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3819 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3825 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3826 msgstr "Lukk aktiv rute"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3830 #, kde-format
3831 msgid "New tab will be open after last one"
3832 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgid "Show item on hover"
3838 msgid "Show item information on hover"
3839 msgstr "Vis når pekeren er over"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3843 #, kde-format
3844 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3845 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3849 #, kde-format
3850 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3851 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show the statusbar"
3857 msgstr "Vis statuslinja"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3863 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show the space information in the statusbar"
3869 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3873 #, kde-format
3874 msgid "Lock the layout of the panels"
3875 msgstr "Lås panelutformingen"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3879 #, kde-format
3880 msgid "Enlarge Small Previews"
3881 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3888 "items"
3889 msgstr ""
3890 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3891 "bokstaver"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3895 #, kde-format
3896 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3897 msgstr ""
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3901 #, kde-format
3902 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3903 msgstr ""
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3907 #, kde-format
3908 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3909 msgstr ""
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3912 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3913 #, kde-format
3914 msgid "Text width index"
3915 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3918 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3919 #, kde-format
3920 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3921 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3924 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3925 #, kde-format
3926 msgid "Enabled plugins"
3927 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3928
3929 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:window"
3932 msgid "Configure"
3933 msgstr "Konfigurer"
3934
3935 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group Interface settings"
3938 msgid "Interface"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "View"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Context Menu"
3951 msgstr "Kontekstmeny"
3952
3953 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Trash"
3957 msgstr "Papirkurv"
3958
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "User Feedback"
3963 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3964
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3969 msgstr ""
3970 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3971
3972 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3973 #, kde-format
3974 msgid "Warning"
3975 msgstr "Advarsel"
3976
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3981 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3982
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3986 msgid "Moving files or folders to trash"
3987 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3992 msgid "Emptying trash"
3993 msgstr "Tømming av papirkurven"
3994
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Deleting files or folders"
3999 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4000
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4005 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4006
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4010 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4011 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4012
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4016 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4017 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4018
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Opening many folders at once"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4028 msgid "Opening many terminals at once"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "When opening an executable file:"
4035 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4036
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4038 #, kde-format
4039 msgid "Always ask"
4040 msgstr "Alltid spør"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4043 #, kde-format
4044 msgid "Open in application"
4045 msgstr "Åpne i program"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4048 #, kde-format
4049 msgid "Run script"
4050 msgstr "Kjør script"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Bruk standardplassering"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Vis ved oppstart:"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4085 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4091 msgid "Opening Folders:"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path in title bar"
4098 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4103 msgid "Window:"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "After current tab"
4116 msgstr "Etter gjeldende fane"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "At end of tab bar"
4122 msgstr "Sist på fanelinja"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Open new tabs: "
4128 msgstr "Åpne ny fane:"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "option:check split view panes"
4133 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4134 msgctxt "option:check split view panes"
4135 msgid "Switch between views with Tab key"
4136 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Split view: "
4142 msgstr "Delt visning:"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "option:check"
4147 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4148 msgctxt "option:check"
4149 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4150 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4156 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4157 msgstr ""
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Begin in split view mode"
4163 msgstr "Start i delt visning"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4166 #, kde-format
4167 msgid "New windows:"
4168 msgstr "Nye vinduer:"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@info"
4173 msgid ""
4174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4175 "be applied."
4176 msgstr ""
4177 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4178 "i bruk."
4179
4180 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4183 msgid "Folders && Tabs"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4190 msgid "Previews"
4191 msgstr "Forhåndsvisninger"
4192
4193 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4194 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4197 msgid "Confirmations"
4198 msgstr "Bekreftelser"
4199
4200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4203 #| msgid "Lock Panels"
4204 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4205 msgid "Panels"
4206 msgstr "Lås paneler"
4207
4208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4211 msgid "Status && Location bars"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@option:check"
4217 #| msgid "Show preview"
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Show previews"
4220 msgstr "Forhåndsvisning"
4221
4222 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Auto-Play media files"
4225 msgctxt "@option:check"
4226 msgid "Auto-play media files"
4227 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4228
4229 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgid "Show item on hover"
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Show item on hover"
4234 msgstr "Vis når pekeren er over"
4235
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:window"
4251 #| msgid "Information"
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4253 msgid "Information Panel:"
4254 msgstr "Informasjon"
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4261 "pressing the right mouse button on a panel."
4262 msgstr ""
4263
4264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Show previews in the view for:"
4268 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4269
4270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4271 #, kde-format
4272 msgid "Skip previews for local files above:"
4273 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4274
4275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4279 msgid " MiB"
4280 msgstr "MiB"
4281
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4283 #, kde-format
4284 msgid "No limit"
4285 msgstr "Ingen begrensning"
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Skip previews for remote files above:"
4291 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4292
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4294 #, kde-format
4295 msgid "No previews"
4296 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4297
4298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show status bar"
4302 msgstr "Vis statuslinja"
4303
4304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show zoom slider"
4308 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4309
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show space information"
4314 msgstr "Vis plassinformasjon"
4315
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Status Bar: "
4320 msgstr ""
4321
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Make location bar editable"
4326 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4327
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4329 #, kde-format
4330 msgid "Location bar:"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4336 msgid "Show full path inside location bar"
4337 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4338
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4342 msgid "Behavior"
4343 msgstr "Oppførsel"
4344
4345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab"
4349 msgid "Icons"
4350 msgstr "Ikoner"
4351
4352 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab"
4356 msgid "Compact"
4357 msgstr "Kompakt"
4358
4359 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:tab"
4363 msgid "Details"
4364 msgstr "Detaljer"
4365
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "Natural"
4370 msgstr "Naturlig"
4371
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4376 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4377
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4382 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4383
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Sorting mode: "
4388 msgstr "Sorteringsmåte:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "option:radio"
4393 #| msgid "Number of items"
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Show number of items"
4396 msgstr "Antall filer"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "option:radio"
4401 #| msgid "Size of contents, up to "
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "Show size of contents, up to "
4404 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@option:check"
4409 #| msgid "Show zoom slider"
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Show no size"
4412 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4413
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4415 #, kde-format
4416 msgid " level deep"
4417 msgid_plural " levels deep"
4418 msgstr[0] "nivå dypt"
4419 msgstr[1] "nivåer dypt"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@label:checkbox"
4424 #| msgid "Folders:"
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Folder size:"
4427 msgstr "Mapper:"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as in relative date"
4432 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4433 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4438 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Date style:"
4445 msgstr "Datovisning:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4450 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4451 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as numeric style"
4456 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4457 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as combined style"
4462 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4463 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Permissions style:"
4469 msgstr "Tilgangsformatering:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4474 msgid "System Font"
4475 msgstr "Systemskrifttype"
4476
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4480 msgid "Custom Font"
4481 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4482
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button Choose font"
4486 msgid "Choose…"
4487 msgstr "Velg …"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Use common display style for all folders"
4493 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4494
4495 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4496 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4502 "custom display style."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Remember display style for each folder"
4509 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4510
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4516 "properties for."
4517 msgstr ""
4518 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4519 "visningsegenskapene til."
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Display style: "
4525 msgstr ""
4526
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Open archives as folder"
4531 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4532
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Open folders during drag operations"
4537 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4538
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Browsing: "
4543 msgstr ""
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgid "Show item on hover"
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show item information on hover"
4550 msgstr "Vis når pekeren er over"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Miscellaneous: "
4557 msgstr "Diverse:"
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show selection marker"
4563 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgid "Rename inline"
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Rename single items inline"
4570 msgstr "Endre navn direkte"
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4573 #, kde-format
4574 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4575 msgstr ""
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4584 #, kde-format
4585 msgctxt ""
4586 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4587 msgid ""
4588 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4589 "%1"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab General View settings"
4595 msgid "General"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4601 msgid "Content Display"
4602 msgstr "Innholdsvisning"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label:listbox"
4607 msgid "Default icon size:"
4608 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgid "Preview icon size:"
4614 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Label font:"
4620 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4625 msgid "Small"
4626 msgstr "Liten"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4631 msgid "Medium"
4632 msgstr "Medium"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4637 msgid "Large"
4638 msgstr "Stor"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4643 msgid "Huge"
4644 msgstr "Enorm"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "Label width:"
4650 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4655 msgid "Unlimited"
4656 msgstr "Ubegrenset"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4661 msgid "1"
4662 msgstr "1"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4667 msgid "2"
4668 msgstr "2"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4673 msgid "3"
4674 msgstr "3"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 msgid "4"
4680 msgstr "4"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 msgid "5"
4686 msgstr "5"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Maximum lines:"
4692 msgstr "Største antall linjer:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4697 msgid "Unlimited"
4698 msgstr "Ubegrenset"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4703 msgid "Small"
4704 msgstr "Liten"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4709 msgid "Medium"
4710 msgstr "Middels"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4715 msgid "Large"
4716 msgstr "Stor"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Maximum width:"
4722 msgstr "Største bredde:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Expandable"
4728 msgstr "Utvidbar"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:checkbox"
4733 msgid "Folders:"
4734 msgstr "Mapper:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4739 msgid "By clicking anywhere on the row"
4740 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4745 msgid "By clicking on icon or name"
4746 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4747
4748 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Open files and folders:"
4753 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:tooltip"
4759 msgid "Size: 1 pixel"
4760 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4761 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4762 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "View Display Style"
4768 msgstr "Vis visningsvalg"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Icons"
4774 msgstr "Ikoner"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Compact"
4780 msgstr "Kompakt"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 msgid "Details"
4786 msgstr "Detaljer"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4791 msgid "Ascending"
4792 msgstr "Stigende"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4797 msgid "Descending"
4798 msgstr "Synkende"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show folders first"
4804 msgstr "Vis mapper først"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show hidden files last"
4810 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show preview"
4816 msgstr "Forhåndsvisning"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show in groups"
4822 msgstr "Vis i grupper"
4823
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show hidden files"
4828 msgstr "Vis skjulte filer"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Additional Information"
4834 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4837 #, kde-format
4838 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4839 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "View mode:"
4845 msgstr "Visningsmodus:"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Sorting:"
4851 msgstr "Sortering:"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4854 #, kde-format
4855 msgid "View options:"
4856 msgstr "Visningsvalg:"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4861 msgid "Current folder"
4862 msgstr "Gjeldende mappe"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4867 msgid "Current folder and sub-folders"
4868 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4873 msgid "All folders"
4874 msgstr "Alle mapper"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Apply to:"
4880 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Use as default view settings"
4886 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid ""
4892 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4893 "continue?"
4894 msgstr ""
4895 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid ""
4901 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4902 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4903
4904 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:window"
4907 msgid "Applying View Properties"
4908 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4909
4910 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:progress"
4913 msgid "Counting folders: %1"
4914 msgstr "Teller mapper: %1"
4915
4916 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:progress"
4919 msgid "Folders: %1"
4920 msgstr "Mapper: %1"
4921
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4925 msgid "Zoom:"
4926 msgstr "Skalering:"
4927
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4929 #, kde-format
4930 msgid "Zoom"
4931 msgstr "Skalering"
4932
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4936 msgid "Sets the size of the file icons."
4937 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4938
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4940 #, kde-format
4941 msgid "Stop"
4942 msgstr "Stopp"
4943
4944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@tooltip"
4947 msgid "Stop loading"
4948 msgstr "Stopp lasting"
4949
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4953 msgid ""
4954 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4955 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4956 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4957 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4958 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4959 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4960 "device.</item></list></para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4963 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4964 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4965 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4966 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4967 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4968 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4969
4970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu"
4973 msgid "Show Zoom Slider"
4974 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4975
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu"
4979 msgid "Show Space Information"
4980 msgstr "Vis plassinformasjon"
4981
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4983 #, kde-format
4984 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4988 #, kde-format
4989 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4993 #, kde-format
4994 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4998 #, kde-format
4999 msgid "KDiskFree"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:status Free disk space"
5005 msgid "%1 free"
5006 msgstr "%1 ledig"
5007
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5011 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5012 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5013
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5017 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5018 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5019 msgid ""
5020 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5021 "Press to manage disk space usage."
5022 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5023
5024 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5025 #, kde-format
5026 msgid "Trash Emptied"
5027 msgstr "Papirkurv tømt"
5028
5029 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5030 #, kde-format
5031 msgid "The Trash was emptied."
5032 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5033
5034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5037 msgid "Places"
5038 msgstr "Steder"
5039
5040 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5043 msgid "Count of available Network Shares"
5044 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5045
5046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5049 msgid "Settings"
5050 msgstr "Innstillinger"
5051
5052 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5055 msgid "A subset of Dolphin settings."
5056 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5057
5058 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5059 #, kde-format
5060 msgid "Select Remote Charset"
5061 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5062
5063 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5064 #, kde-format
5065 msgid "Default"
5066 msgstr "Standard"
5067
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5069 #, kde-format
5070 msgid "Reload"
5071 msgstr "Last på nytt"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:653
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@info:status"
5076 #| msgid "1 Folder selected"
5077 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "1 folder selected"
5080 msgid_plural "%1 folders selected"
5081 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5082 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:654
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@info:status"
5087 #| msgid "1 File selected"
5088 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "1 file selected"
5091 msgid_plural "%1 files selected"
5092 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5093 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:656
5096 #, fuzzy, kde-format
5097 #| msgctxt "@info:status"
5098 #| msgid "1 Folder"
5099 #| msgid_plural "%1 Folders"
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "1 folder"
5102 msgid_plural "%1 folders"
5103 msgstr[0] "1 mappe"
5104 msgstr[1] "%1 mapper"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:657
5107 #, fuzzy, kde-format
5108 #| msgctxt "action:button"
5109 #| msgid "Your files"
5110 msgctxt "@info:status"
5111 msgid "1 file"
5112 msgid_plural "%1 files"
5113 msgstr[0] "Dine filer"
5114 msgstr[1] "Dine filer"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:661
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5119 msgid "%1, %2 (%3)"
5120 msgstr "%1, %2 (%3)"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:663
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status files (size)"
5125 msgid "%1 (%2)"
5126 msgstr "%1 (%2)"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:667
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@info:status"
5131 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "0 folders, 0 files"
5134 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "<filename> copy"
5139 msgid "%1 copy"
5140 msgstr "%1 kopier"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:1076
5143 #, kde-format
5144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5146 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5147 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:1081
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:button"
5152 msgid "Open %1 Item"
5153 msgid_plural "Open %1 Items"
5154 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5155 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:1211
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Side Padding"
5161 msgstr "Marg"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1215
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Automatic Column Widths"
5167 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1220
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Custom Column Widths"
5173 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1821
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "Trash operation completed."
5179 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1831
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Delete operation completed."
5185 msgstr "Slettingen er fullført."
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1984
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Rename and Hide"
5191 msgstr "Endre navn og skjul"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1988
5194 #, kde-format
5195 msgid ""
5196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5198 msgstr ""
5199 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5200 "skjult.\n"
5201 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:1990
5204 #, kde-format
5205 msgid ""
5206 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5207 "Do you still want to rename it?"
5208 msgstr ""
5209 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5210 "skjult.\n"
5211 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1992
5214 #, kde-format
5215 msgid "Hide this File?"
5216 msgstr "Skjul denne fila?"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:1992
5219 #, kde-format
5220 msgid "Hide this Folder?"
5221 msgstr "Skjul denne mappa?"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:2042
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "The location is empty."
5227 msgstr "Dette stedet er tomt."
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2044
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "The location '%1' is invalid."
5233 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2305
5236 #, kde-format
5237 msgid "Loading…"
5238 msgstr "Laster …"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2324
5241 #, kde-format
5242 msgid "Loading canceled"
5243 msgstr "Innlasting avbrutt"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2326
5246 #, kde-format
5247 msgid "No items matching the filter"
5248 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2328
5251 #, kde-format
5252 msgid "No items matching the search"
5253 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2330
5256 #, kde-format
5257 msgid "Trash is empty"
5258 msgstr "Papirkurven er tom"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2333
5261 #, kde-format
5262 msgid "No tags"
5263 msgstr "Ingen merkelapper"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2336
5266 #, kde-format
5267 msgid "No files tagged with \"%1\""
5268 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2340
5271 #, kde-format
5272 msgid "No recently used items"
5273 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2342
5276 #, kde-format
5277 msgid "No shared folders found"
5278 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2344
5281 #, kde-format
5282 msgid "No relevant network resources found"
5283 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2346
5286 #, kde-format
5287 msgid "No MTP-compatible devices found"
5288 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:2348
5291 #, kde-format
5292 msgid "No Apple devices found"
5293 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:2350
5296 #, kde-format
5297 msgid "No Bluetooth devices found"
5298 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:2352
5301 #, kde-format
5302 msgid "Folder is empty"
5303 msgstr "Mappa er tom"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action"
5308 msgid "Create Folder…"
5309 msgstr "Opprett mappe …"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5312 #, fuzzy, kde-kuit-format
5313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5314 #| msgid ""
5315 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5316 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 msgid ""
5319 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5320 "items at once results in their new names differing only in a number."
5321 msgstr ""
5322 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5323 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5326 #, fuzzy, kde-kuit-format
5327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #| msgid ""
5329 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5330 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5331 #| "deleted from if disk space is needed."
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 msgid ""
5334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5336 "deleted later if disk space is needed."
5337 msgstr ""
5338 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5339 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5340 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5343 #, fuzzy, kde-kuit-format
5344 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #| msgid ""
5346 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5347 #| "be recovered by normal means."
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid ""
5350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5351 "recovered by normal means."
5352 msgstr ""
5353 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5354 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5360 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu File"
5365 msgid "Duplicate Here"
5366 msgstr "Lag kopi her"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 msgid "Properties"
5372 msgstr "Egenskaper"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5377 msgid ""
5378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5381 "there like managing read- and write-permissions."
5382 msgstr ""
5383 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5384 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5385 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5386 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:incontextmenu"
5391 msgid "Copy Location"
5392 msgstr "Kopier adresse"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5397 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5398 msgstr ""
5399 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 msgid "Move to Trash…"
5405 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Delete…"
5411 msgstr "Slett …"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu File"
5416 msgid "Duplicate Here…"
5417 msgstr "Lag kopi her …"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:incontextmenu"
5422 msgid "Copy Location…"
5423 msgstr "Kopier adresse …"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5426 #, kde-kuit-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5428 msgid ""
5429 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5430 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5431 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5432 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5433 "interface> option is enabled.</para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5436 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5437 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5438 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5439 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5442 #, fuzzy, kde-kuit-format
5443 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5444 #| msgid ""
5445 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5446 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5447 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5448 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5449 msgid ""
5450 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5451 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5452 "you an overview in folders with many items.</para>"
5453 msgstr ""
5454 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5455 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5456 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5459 #, fuzzy, kde-kuit-format
5460 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5461 #| msgid ""
5462 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5463 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5464 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5465 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5466 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5467 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5468 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5469 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5470 msgid ""
5471 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5472 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5473 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5474 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5475 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5476 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5477 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5478 msgstr ""
5479 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5480 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5481 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5482 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5483 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5484 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5485 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:intoolbar"
5490 msgid "View Mode"
5491 msgstr "Visningsmodus"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5496 msgid "This increases the icon size."
5497 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu View"
5502 msgid "Reset Zoom Level"
5503 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5506 #, kde-format
5507 msgid "Zoom To Default"
5508 msgstr "Zoom til standard"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5513 msgid "This resets the icon size to default."
5514 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5519 msgid "This reduces the icon size."
5520 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5525 msgid "Zoom"
5526 msgstr "Skalering"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:intoolbar"
5531 msgid "Show Previews"
5532 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid "Show preview of files and folders"
5538 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 msgid ""
5544 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5545 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5546 "the images."
5547 msgstr ""
5548 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5549 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5550 "bildet."
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5555 msgid "Folders First"
5556 msgstr "Mapper først"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5561 msgid "Hidden Files Last"
5562 msgstr "Skjulte filer sist"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu View"
5567 msgid "Sort By"
5568 msgstr "Sorter etter"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show Additional Information"
5574 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu View"
5579 msgid "Show in Groups"
5580 msgstr "Vis i grupper"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5586 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu View"
5591 msgid "Show Hidden Files"
5592 msgstr "Vis skjulte filer"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5595 #, fuzzy, kde-kuit-format
5596 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5597 #| msgid ""
5598 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5599 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5600 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5601 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5602 #| "are hidden.</para>"
5603 msgctxt "@info:whatsthis"
5604 msgid ""
5605 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5606 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5607 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5608 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5609 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5610 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5611 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5612 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5615 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5616 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5617 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5618 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5623 msgid "Adjust View Display Style…"
5624 msgstr "Juster visningsstil ..."
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5631 msgstr ""
5632 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5633 "endret."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5638 msgid "Icons"
5639 msgstr "Ikoner"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info"
5644 msgid "Icons view mode"
5645 msgstr "Ikonvisning"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5650 msgid "Compact"
5651 msgstr "Kompakt"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info"
5656 msgid "Compact view mode"
5657 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5662 msgid "Details"
5663 msgstr "Detaljer"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info"
5668 msgid "Details view mode"
5669 msgstr "Detaljert visning"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "Sort descending"
5674 msgid "Z-A"
5675 msgstr "Z-A"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "Sort ascending"
5680 msgid "A-Z"
5681 msgstr "A-Z"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "Sort descending"
5686 msgid "Largest First"
5687 msgstr "Størst først"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "Sort ascending"
5692 msgid "Smallest First"
5693 msgstr "Minste først"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "Sort descending"
5698 msgid "Newest First"
5699 msgstr "Nyest først"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "Sort ascending"
5704 msgid "Oldest First"
5705 msgstr "Eldst først"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "Sort descending"
5710 msgid "Highest First"
5711 msgstr "Høyest først"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "Sort ascending"
5716 msgid "Lowest First"
5717 msgstr "Lavest først"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "Sort descending"
5722 msgid "Descending"
5723 msgstr "Synkende"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "Sort ascending"
5728 msgid "Ascending"
5729 msgstr "Stigende"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5732 #, kde-format
5733 msgctxt ""
5734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5735 "selection is empty when this text is shown."
5736 msgid "Actions for Current View"
5737 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5738
5739 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5740 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5743 #. and a fallback will be used.
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5745 #, kde-format
5746 msgid "Actions for %1"
5747 msgstr "Handlinger for %1"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5750 #, kde-format
5751 msgctxt ""
5752 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5753 "of selected files/folders."
5754 msgid "Actions for One Selected Item"
5755 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5756 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5757 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5758
5759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Updating version information…"
5763 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"