1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:315
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Vellykket kopiert."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:318
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Flytting ferdig."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:321
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Lenking ferdig."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Flyttet til papirkurven."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:327
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Navnet er endret."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:331
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Opprettet mappe."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:410
138 #: dolphinmainwindow.cpp:411
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:616
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ikke spør igjen"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:656
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Vis terminalpanel"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:666
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
204 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
212 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
222 msgctxt "@action:inmenu File"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
233 #, fuzzy, kde-kuit-format
234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
236 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
241 ">You can drag and drop items between windows."
243 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
244 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
248 msgctxt "@action:inmenu File"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
256 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
257 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
258 #| "and drop items between tabs."
259 msgctxt "@info:whatsthis"
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
262 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
263 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
265 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
266 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
267 "og slippe elementer mellom faner."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Legg til i Steder"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
283 msgctxt "@action:inmenu File"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
289 #| msgctxt "@action:inmenu File"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
299 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
300 #| "window will close instead."
301 msgctxt "@info:whatsthis"
303 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
304 "the whole window instead."
306 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
307 "det i stedet lukkes."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
311 msgctxt "@info:whatsthis quit"
312 msgid "This closes this window."
313 msgstr "Dette stenger vinduet."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
320 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
321 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
322 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
323 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
326 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
327 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
328 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
329 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
339 msgctxt "@info:whatsthis cut"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
344 "their initial location."
346 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
347 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
348 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
349 "opprinnelige plassering."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
359 msgctxt "@info:whatsthis copy"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location."
365 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
366 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
367 "utklippstavlen til en ny plassering."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
377 msgctxt "@info:whatsthis paste"
379 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
380 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
381 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
383 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
384 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
385 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Kopier til annen visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View…"
397 msgstr "Kopier til annen visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
404 #| "to the inactive split view."
405 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
408 "(Only available while in Split View mode.)"
410 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
415 #| msgctxt "@action:inmenu"
416 #| msgid "Copy to Other View"
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Kopier til annen visning"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Flytt til annen visning"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Flytt til annen visning"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 #, fuzzy, kde-kuit-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
438 #| "to the inactive split view."
439 msgctxt "@info:whatsthis Move"
441 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
442 "(Only available while in Split View mode.)"
444 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
449 #| msgctxt "@action:inmenu"
450 #| msgid "Move to Other View"
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Move to Other View"
453 msgstr "Flytt til annen visning"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Show Filter Bar"
465 msgstr "Vis filterlinja"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, fuzzy, kde-kuit-format
469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
471 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
472 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
473 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
474 #| "be kept in view."
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
478 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
479 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
482 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
483 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
484 "har teksten i filnavnet forblir vist."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Filter Bar"
490 msgstr "Veksle filterlinja"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
505 msgctxt "@info:tooltip"
506 msgid "Search for files and folders"
507 msgstr "Søk etter filer og mapper"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
513 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
514 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
515 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
516 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
518 msgctxt "@info:whatsthis find"
520 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
521 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
522 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
523 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
526 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
527 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
528 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
529 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
530 "innstillingene blir forklart.</para>"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Toggle Search Bar"
536 msgstr "Veksle søkelinje"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
540 msgctxt "@action:intoolbar"
544 #. i18n: This action toggles a selection mode.
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Select Files and Folders"
549 msgstr "Velg filer og mapper"
551 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
552 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 msgctxt "@action:intoolbar"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
561 msgctxt "@info:whatsthis"
563 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
564 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
565 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
566 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
567 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
570 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
571 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
572 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
573 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
574 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
575 "handlinger for de valgte filene.</para>"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid "This selects all files and folders in the current location."
581 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Invert Selection"
587 msgstr "Omvend merking"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
593 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
594 #| "selected instead."
595 msgctxt "@info:whatsthis invert"
597 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
600 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
605 msgctxt "@info:whatsthis split"
607 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
608 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
609 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
610 "para>Click this button again to close one of the views."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
623 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
630 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
631 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
635 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgstr "Frisk opp visning"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
641 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
643 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
644 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
645 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
646 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
648 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
649 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
650 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
651 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
655 msgctxt "@action:inmenu View"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
663 msgstr "Stopp lasting"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "Redigerbar adresse"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
686 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
687 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
688 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
689 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Replace Location"
695 msgstr "Erstatt adresse"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
702 "enter a different location."
704 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
705 "skrive inn en annen adresse."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
709 msgctxt "@action:inmenu File"
710 msgid "Undo close tab"
711 msgstr "Angre fanelukking"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
715 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
716 msgid "This returns you to the previously closed tab."
717 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis"
723 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
724 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
725 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
726 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
727 #| "for your confirmation."
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
731 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
732 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
733 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
734 "for your confirmation beforehand."
736 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
737 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
738 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
739 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
746 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
748 #| "folders that contain personal application data."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
752 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
753 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
755 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
756 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
757 "mapper som inneholder personlig programdata. "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Compare Files"
763 msgstr "Sammenligne filer"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
770 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
773 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
774 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
775 "konfigurere det.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal"
781 msgstr "Åpne terminal"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, fuzzy, kde-kuit-format
785 #| msgctxt "@info:whatsthis"
787 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
788 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 #| "in the terminal application.</para>"
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
796 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
797 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
798 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
800 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal Here"
805 msgstr "Åpne terminal her"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
812 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
813 #| "the help in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
820 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
821 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
822 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Focus Terminal Panel"
828 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@title:menu"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
841 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
842 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
843 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
844 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
845 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
846 #| "time consuming.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
850 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
851 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
852 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
853 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
854 "advanced actions more time consuming.</para>"
856 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
857 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
858 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
859 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
860 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
861 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
865 msgctxt "@action:inmenu"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgstr "Aktiver forrige fane"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #| msgctxt "@action:inmenu"
880 #| msgid "Activate Last Tab"
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Last Tab"
883 msgstr "Aktiver forrige fane"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
887 msgctxt "@action:inmenu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Next Tab"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Forrige fane"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
907 #| msgctxt "@action:inmenu"
908 #| msgid "Previous Tab"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "Forrige fane"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
915 msgctxt "@action:inmenu"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "Åpne i ny fane"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "Åpne i nye faner"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "Åpne i nytt vindu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "Lås opp paneler"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
964 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
965 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
966 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
967 "et mer sømløst uttrykk."
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
980 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
982 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
983 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
990 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
991 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
992 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
993 "items a preview of their contents is provided.</para>"
995 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
996 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
997 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
998 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1006 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1007 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1008 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1009 "are given here by right-clicking.</para>"
1011 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1012 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1013 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1014 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1018 msgctxt "@title:window"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1027 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1028 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1030 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1031 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1032 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1039 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1040 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1041 "quick switching between any folders.</para>"
1043 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1044 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1045 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1046 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1051 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1056 #, fuzzy, kde-kuit-format
1057 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1059 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1060 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1061 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1062 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1063 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1064 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1068 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1069 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1070 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1071 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1072 "application like Konsole.</para>"
1074 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1075 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1076 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1077 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1078 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1085 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1086 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1087 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1088 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1089 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1090 #| "Konsole.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1100 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1101 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1102 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1103 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1104 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1115 msgctxt "@item:inmenu"
1116 msgid "Show Hidden Places"
1117 msgstr "Vis skjulte steder"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1120 #, fuzzy, kde-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1123 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1124 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1128 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1132 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1139 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1140 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1141 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1144 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1145 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1146 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1147 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1148 "en gitt type.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1155 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1156 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1157 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1158 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1159 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1160 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1161 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1162 "interface> to display it again.</para>"
1164 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1165 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1166 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1167 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1168 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1169 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1170 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1171 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1172 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1176 msgctxt "@action:inmenu View"
1178 msgstr "Vis paneler"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1185 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1186 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1187 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1188 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1190 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1191 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1192 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1193 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1197 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1204 msgid "Close left view"
1205 msgstr "Lukk venstre visning"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@action:inmenu"
1210 #| msgid "Copy to Other View"
1211 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1212 msgid "Pop out Left View"
1213 msgstr "Kopier til annen visning"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1218 msgid "Move left view to a new window"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1230 msgid "Close right view"
1231 msgstr "Lukk høyre visning"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@action:inmenu"
1236 #| msgid "Copy to Other View"
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1238 msgid "Pop out Right View"
1239 msgstr "Kopier til annen visning"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1244 msgid "Move right view to a new window"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1249 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1257 msgstr "Delt visning"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1270 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1271 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1272 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1273 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1274 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1276 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1277 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1278 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1279 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1280 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1281 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1288 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1289 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1290 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1291 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1292 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1293 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1294 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1296 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1297 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1298 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1299 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1300 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1301 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1302 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1303 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1307 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1309 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1310 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1311 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1312 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1313 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1314 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1315 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1316 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1317 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1318 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1319 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1321 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1322 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1323 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1324 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1325 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1326 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1327 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1328 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1329 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1330 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1331 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1338 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1339 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1340 "be triggered this way.</para>"
1342 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1343 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1344 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1345 "utføres på denne måten.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1352 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1353 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1355 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1356 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1357 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1364 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1365 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1366 "Handbook</interface>."
1368 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1369 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1370 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1373 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1374 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1375 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1376 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1377 #. The same might be true for any external link you translate.
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1380 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1382 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1383 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1384 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1385 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1386 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1388 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1389 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1390 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1391 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1408 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1409 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1410 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1411 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1412 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1413 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1414 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1415 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1422 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1423 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1424 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1425 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1427 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1428 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1429 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1430 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1431 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1438 "support the continued work on this application and many other projects by "
1439 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1440 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1441 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1442 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1443 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1444 "behind the KDE community.</para>"
1446 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1447 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1448 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1449 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1450 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1451 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1452 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1453 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1454 "KDE-fellesskapet.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1461 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1462 "in your preferred language."
1464 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1465 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1466 "ditt foretrukne språk."
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1473 "libraries and maintainers of this application."
1475 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1476 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1483 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1484 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1487 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1488 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1489 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1497 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1499 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1500 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1504 msgctxt "@action:button"
1506 msgstr "Tøm papirkurven"
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1510 msgid "Empties Trash to create free space"
1511 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1515 msgctxt "@action:button"
1516 msgid "Add Network Folder"
1517 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgid_plural "Location Bars"
1524 msgstr[0] "Adresselinje"
1525 msgstr[1] "Adresselinjer"
1527 #: dolphinpart.cpp:148
1529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1530 msgid "&Edit File Type…"
1531 msgstr "&Rediger filtype …"
1533 #: dolphinpart.cpp:152
1535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 msgid "Select Items Matching…"
1537 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1539 #: dolphinpart.cpp:157
1541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 msgid "Unselect Items Matching…"
1543 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1545 #: dolphinpart.cpp:163
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "Unselect All"
1549 msgstr "Fravelg alt"
1551 #: dolphinpart.cpp:178
1553 msgctxt "@action:inmenu Go"
1554 msgid "App&lications"
1555 msgstr "&Programmer"
1557 #: dolphinpart.cpp:179
1559 msgctxt "@action:inmenu Go"
1560 msgid "&Network Folders"
1561 msgstr "&Nettverksmapper"
1563 #: dolphinpart.cpp:180
1565 msgctxt "@action:inmenu Go"
1569 #: dolphinpart.cpp:183
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 #: dolphinpart.cpp:189
1577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1581 #: dolphinpart.cpp:195
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Open &Terminal"
1585 msgstr "Åpne &terminal"
1587 #: dolphinpart.cpp:447
1589 msgctxt "@title:window"
1593 #: dolphinpart.cpp:447
1595 msgid "Select all items matching this pattern:"
1596 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1598 #: dolphinpart.cpp:452
1600 msgctxt "@title:window"
1604 #: dolphinpart.cpp:452
1606 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1607 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1609 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1615 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1616 #: dolphinpart.rc:15
1618 msgctxt "@title:menu"
1622 #. i18n: ectx: Menu (view)
1623 #: dolphinpart.rc:24
1628 #. i18n: ectx: Menu (go)
1629 #: dolphinpart.rc:33
1634 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1635 #: dolphinpart.rc:41
1637 msgctxt "@title:menu"
1641 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1642 #: dolphinpart.rc:51
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Dolphin Toolbar"
1646 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1648 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1650 msgid "Recently Closed Tabs"
1651 msgstr "Nylig lukkede faner"
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1655 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1664 #: dolphintabbar.cpp:155
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1670 #: dolphintabbar.cpp:156
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgstr "Koble fra fane"
1676 #: dolphintabbar.cpp:157
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Close Other Tabs"
1680 msgstr "Lukk andre faner"
1682 #: dolphintabbar.cpp:158
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:506
1692 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1696 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1697 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1698 #: dolphintabwidget.cpp:510
1700 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1704 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgstr "Adresselinje"
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Main Toolbar"
1716 msgstr "Hovedverktøylinje"
1718 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1720 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1722 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1723 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1724 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1725 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1726 "because following these folders from left to right leads here.</"
1727 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1728 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1729 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1730 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1732 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1733 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1734 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1735 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1736 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1737 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1738 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1739 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1744 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1746 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1747 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1748 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1749 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1750 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1751 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1752 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1753 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1754 "find an item.</item></list></para>"
1756 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1757 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1758 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1759 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1760 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1761 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1762 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1763 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1764 "å finne elementer.</item></list></para>"
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1768 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1769 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1778 msgid "Search for %1"
1779 msgstr "Søk etter %1"
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1783 msgctxt "@info:progress"
1784 msgid "Loading folder…"
1785 msgstr "Laster inn mappe …"
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1789 msgctxt "@info:progress"
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1801 msgctxt "@info:status"
1802 msgid "No items found."
1803 msgstr "Fant ingen elementer."
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1807 msgctxt "@info:status"
1808 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1809 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1813 msgctxt "@info:status"
1815 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1817 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1820 #, fuzzy, kde-format
1821 #| msgctxt "@info:status"
1822 #| msgid "Invalid protocol"
1823 msgctxt "@info:status"
1824 msgid "Invalid protocol '%1'"
1825 msgstr "Ugyldig protokoll"
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol"
1831 msgstr "Ugyldig protokoll"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1836 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1838 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1841 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1843 msgctxt "@info:tooltip"
1844 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1845 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1852 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1854 msgctxt "@info:tooltip"
1855 msgid "Hide Filter Bar"
1856 msgstr "Skjul filterlinja"
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1860 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1867 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1868 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1869 msgstr "«%1» og «%2»"
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1874 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1876 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1877 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1882 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1884 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1885 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1890 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1892 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1893 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1897 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1898 msgid "One Selected File"
1899 msgid_plural "%1 Selected Files"
1900 msgstr[0] "Én valgt fil"
1901 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1903 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1906 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1907 msgid "One Selected Folder"
1908 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1909 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1910 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1915 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1917 msgid "One Selected Item"
1918 msgid_plural "%1 Selected Items"
1919 msgstr[0] "Ett valgt element"
1920 msgstr[1] "%1 valgt element"
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1924 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1926 msgid_plural "%1 Files"
1928 msgstr[1] "%1 filer"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1932 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1934 msgid_plural "%1 Folders"
1935 msgstr[0] "Én mappe"
1936 msgstr[1] "%1 mapper"
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1941 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1943 msgid_plural "%1 Items"
1944 msgstr[0] "Ett element"
1945 msgstr[1] "%1 filer"
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1949 msgctxt "@item:intable"
1951 msgid_plural "%1 items"
1952 msgstr[0] "%1 element"
1953 msgstr[1] "%1 elementer"
1955 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1957 msgctxt "width × height"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1963 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1969 msgctxt "@title:group"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1975 msgctxt "@title:group Size"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1981 msgctxt "@title:group Size"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1987 msgctxt "@title:group Size"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1993 msgctxt "@title:group Size"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1999 msgctxt "@title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2005 msgctxt "@title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2011 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2018 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "One Week Ago"
2026 msgstr "Én uke siden"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Two Weeks Ago"
2032 msgstr "To uker siden"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2036 msgctxt "@title:group Date"
2037 msgid "Three Weeks Ago"
2038 msgstr "Tre uker siden"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2042 msgctxt "@title:group Date"
2043 msgid "Earlier this Month"
2044 msgstr "Tidligere denne måneden"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2059 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2067 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2068 "current locale, and yyyy is full year number."
2069 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2070 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2075 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2083 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2084 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2085 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2086 "text that should not be formatted as a date"
2087 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2093 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2094 "context @title:group Date"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2101 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2102 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2103 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2104 "text that should not be formatted as a date"
2105 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2106 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2111 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2112 "context @title:group Date"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2129 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2142 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2147 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2148 "context @title:group Date"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2155 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2156 "and yyyy is full year number"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2163 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2171 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2178 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2185 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2198 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2199 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2200 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2220 msgid "The date format can be selected in settings."
2221 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2246 msgstr "Merkelapper"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2278 msgstr "Antall sider"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2288 msgstr "Antall linjer"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2292 msgid "Date Photographed"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2303 msgctxt "@label width x height"
2305 msgstr "Dimensjoner"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2362 msgid "Release Year"
2363 msgstr "Utgivelsesår"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2367 msgid "Aspect Ratio"
2368 msgstr "Sideforhold"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2378 msgstr "Bildefrekvens"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2395 msgid "File Extension"
2396 msgstr "Filutvidelser"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2400 msgid "Deletion Time"
2401 msgstr "Slettetidspunkt"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2405 msgid "Link Destination"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2410 msgid "Downloaded From"
2411 msgstr "Nedlastet fra"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2416 msgstr "Rettigheter"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2422 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2424 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2425 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2435 msgstr "Brukergruppe"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2439 msgctxt "@info:status"
2440 msgid "Unknown error."
2441 msgstr "Ukjent feil."
2451 msgid "File Manager"
2452 msgstr "Filbehandler"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2458 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2462 msgctxt "@info:credit"
2464 msgstr "Felix Ernst"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2470 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2474 msgctxt "@info:credit"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2482 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Elvis Angelaccio"
2488 msgstr "Elvis Angelaccio"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2494 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Emmanuel Pescosta"
2500 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2506 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Frank Reininghaus"
2512 msgstr "Frank Reininghaus"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2518 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2522 msgctxt "@info:credit"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2530 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Sebastian Trüg"
2536 msgstr "Sebastian Trüg"
2538 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2539 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2541 msgctxt "@info:credit"
2547 msgctxt "@info:credit"
2549 msgstr "David Faure"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Aaron J. Seigo"
2555 msgstr "Aaron J. Seigo"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Rafael Fernández López"
2561 msgstr "Rafael Fernández López"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Kevin Ottens"
2567 msgstr "Kevin Ottens"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Holger Freyther"
2573 msgstr "Holger Freyther"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Max Blazejak"
2579 msgstr "Max Blazejak"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Michael Austin"
2585 msgstr "Michael Austin"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Documentation"
2591 msgstr "Dokumentasjon"
2595 msgctxt "@info:shell"
2596 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2597 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2601 msgctxt "@info:shell"
2602 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2603 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2607 msgctxt "@info:shell"
2608 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2609 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2613 msgctxt "@info:shell"
2614 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2615 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2619 msgctxt "@info:shell"
2620 msgid "Document to open"
2621 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2624 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2626 msgid "Hidden files shown"
2627 msgstr "Skjulte filer vises"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2630 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2632 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2633 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2636 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2638 msgid "Automatic scrolling"
2639 msgstr "Automatisk rulling"
2641 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgstr "Endre navn …"
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Move to Trash"
2663 msgstr "Flytt til papirkurven"
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Show Hidden Files"
2675 msgstr "Vis skjulte filer"
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Limit to Home Directory"
2681 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Automatic Scrolling"
2687 msgstr "Automatisk rulling"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2695 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2696 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2698 msgid "Previews shown"
2699 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2701 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2702 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2704 msgid "Auto-Play media files"
2705 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2707 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2708 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2710 msgid "Show item on hover"
2711 msgstr "Vis når pekeren er over"
2713 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2714 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2716 msgid "Date display format"
2719 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgstr "Forhåndsvisning"
2725 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Auto-Play media files"
2729 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Show item on hover"
2735 msgstr "Vis når pekeren er over"
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Condensed Date"
2749 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2751 msgctxt "@label::textbox"
2752 msgid "Select which data should be shown:"
2753 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2755 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2758 msgid "%1 item selected"
2759 msgid_plural "%1 items selected"
2760 msgstr[0] "%1 element valgt"
2761 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2763 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2774 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2776 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2777 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2779 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure Trash…"
2783 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2785 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2788 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2789 "and then reopen the panel."
2791 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2792 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2794 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2796 msgid "Install Konsole"
2797 msgstr "Installer Konsole"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2800 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2805 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2806 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgstr "Denne måneden"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgstr "Alle vurderinger"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgstr "1 eller flere"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgstr "2 eller flere"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgstr "3 eller flere"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "4 eller flere"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Highest Rating"
2917 msgstr "Høyest vurdering"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Clear Selection"
2923 msgstr "Fjern markering"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2927 msgctxt "String list separator"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2933 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2935 msgid_plural "Tags: %2"
2936 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2937 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2941 msgctxt "@action:button"
2943 msgstr "Legg til merkelapp"
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2947 msgctxt "action:button"
2948 msgid "From Here (%1)"
2949 msgstr "Herfra (%1)"
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2955 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2961 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2965 msgctxt "@info:tooltip"
2966 msgid "Quit searching"
2967 msgstr "Avslutt søk"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2971 msgctxt "action:button"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2977 msgctxt "action:button"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2983 msgctxt "action:button"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2989 msgctxt "action:button"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Search in your home directory"
2997 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3009 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3011 msgid "Query Results from '%1'"
3012 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3018 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Copying"
3028 msgstr "Avbryt kopiering"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3034 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3036 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3041 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3047 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Cutting"
3054 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3060 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3067 msgctxt "@action:button"
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3073 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3074 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3075 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Duplicating"
3082 msgstr "Avbryt duplisering"
3084 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3085 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3088 msgctxt "@action keep short"
3092 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3097 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Cancel Moving"
3104 msgstr "Avbryt flytting"
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3110 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3115 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3116 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3117 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3118 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3121 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3122 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3123 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3124 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3129 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3130 msgid "Paste from Clipboard"
3131 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3135 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3136 msgid "Dismiss This Reminder"
3137 msgstr "Lukk påminnelsen"
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3141 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3142 msgid "Don't Remind Me Again"
3143 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3147 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3149 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3150 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3152 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3153 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Renaming"
3160 msgstr "Avbryt gjenstående"
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3170 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3171 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3172 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3173 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3175 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3176 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3179 #. and a fallback will be used.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3183 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3184 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3185 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3186 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3196 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3199 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3209 msgid "Permanently Delete %2"
3210 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3211 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3212 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3222 msgid "Duplicate %2"
3223 msgid_plural "Duplicate %2"
3224 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3225 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3235 msgid "Move %2 to the Trash"
3236 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3237 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3238 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3249 msgid_plural "Rename %2"
3250 msgstr[0] "Endre navn %2"
3251 msgstr[1] "Endre navn %2"
3253 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3255 msgctxt "@info:whatsthis"
3257 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3258 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3259 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3260 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3261 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3262 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3263 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3264 "the current selection.</para>"
3266 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3267 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3268 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3269 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3270 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3271 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3272 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3273 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3278 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3279 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3281 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3283 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3285 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3286 msgid "Selection Mode"
3287 msgstr "Markeringsvisning"
3289 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Exit Selection Mode"
3293 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3295 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3297 msgctxt "@label:textbox"
3298 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3300 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3304 msgctxt "@label:textbox"
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Download New Services…"
3312 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3314 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3318 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3321 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3322 "versjonskontrollsystemet."
3324 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3327 msgid "Restart now?"
3328 msgstr "Omstart nå?"
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3332 msgctxt "@option:check"
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3338 msgctxt "@option:check"
3339 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3340 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3344 msgctxt "@item:inmenu"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3355 msgid "Use system font"
3356 msgstr "Bruk systemskrift"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3359 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3361 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3366 msgstr "Ikonstørrelse"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3375 msgid "Preview size"
3376 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3379 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3381 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3382 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3387 msgid "How we display the size of directories"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3392 #, fuzzy, kde-format
3393 #| msgid "Show the statusbar"
3394 msgid "Show the content count"
3395 msgstr "Vis statuslinja"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3398 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Show the statusbar"
3401 msgid "Show the content size"
3402 msgstr "Vis statuslinja"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3407 msgid "Do not show any directory size"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3413 msgid "Recursive directory size limit"
3414 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3419 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3420 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3425 msgid "Permissions style format"
3426 msgstr "Formatering av tilganger"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3431 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3432 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3437 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3438 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3443 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3444 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3449 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3450 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3455 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3456 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3461 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3462 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3467 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3473 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3474 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3479 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3480 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3485 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3486 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3491 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3492 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3497 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3498 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3503 msgid "Position of columns"
3504 msgstr "Plassering av kolonner"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3509 msgid "Side Padding"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3515 msgid "Highlight entire row"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3521 msgid "Expandable folders"
3522 msgstr "Utvidbare mapper"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3528 msgid "Hidden files shown"
3529 msgstr "Skjulte filer vises"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3537 "will be shown in the file view."
3539 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3540 "et punktum) i filvisningen."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3554 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3561 msgstr "Visningsmodus"
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3569 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3571 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3572 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3578 msgid "Previews shown"
3579 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3589 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3596 msgid "Grouped Sorting"
3597 msgstr "Gruppert sortering"
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3606 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3613 msgid "Sort files by"
3614 msgstr "Sorter filer etter"
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3624 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3631 msgid "Order in which to sort files"
3632 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3638 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3639 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3645 msgid "Show hidden files and folders last"
3646 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3652 msgid "Visible roles"
3653 msgstr "Synlige roller"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3659 msgid "Header column widths"
3660 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3666 msgid "Properties last changed"
3667 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3674 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3680 msgid "Additional Information"
3681 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3686 msgid "Should the URL be editable for the user"
3687 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3692 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3693 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3698 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3699 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3704 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3705 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3711 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3714 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3717 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3721 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3722 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3723 "were removed/renamed ...etc"
3725 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3726 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3727 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3733 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3736 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3743 msgstr "Hjemmeadresse"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3748 msgid "Remember open folders and tabs"
3749 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3754 msgid "Place two views side by side"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3760 msgid "Should the filter bar be shown"
3761 msgstr "Skal filterlinja vises"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3766 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3767 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3772 msgid "Browse through archives"
3773 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3778 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3779 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3785 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3786 "running in the Terminal panel."
3788 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3791 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Rename inline"
3795 msgid "Rename single items inline"
3796 msgstr "Endre navn direkte"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3801 msgid "Show selection toggle"
3802 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3808 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3811 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3812 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3818 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3819 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3825 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3826 msgstr "Lukk aktiv rute"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3831 msgid "New tab will be open after last one"
3832 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgid "Show item on hover"
3838 msgid "Show item information on hover"
3839 msgstr "Vis når pekeren er over"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3844 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3845 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3850 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3851 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3856 msgid "Show the statusbar"
3857 msgstr "Vis statuslinja"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3862 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3863 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3868 msgid "Show the space information in the statusbar"
3869 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3874 msgid "Lock the layout of the panels"
3875 msgstr "Lås panelutformingen"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3880 msgid "Enlarge Small Previews"
3881 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3887 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3890 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3896 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3902 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3908 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3912 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3914 msgid "Text width index"
3915 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3918 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3920 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3921 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3924 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3926 msgid "Enabled plugins"
3927 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3929 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3931 msgctxt "@title:window"
3935 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3937 msgctxt "@title:group Interface settings"
3941 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3943 msgctxt "@title:group"
3947 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Context Menu"
3951 msgstr "Kontekstmeny"
3953 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3955 msgctxt "@title:group"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "User Feedback"
3963 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3968 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3970 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3972 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3981 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3986 msgid "Moving files or folders to trash"
3987 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3992 msgid "Emptying trash"
3993 msgstr "Tømming av papirkurven"
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Deleting files or folders"
3999 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4005 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4010 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4011 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4015 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4016 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4017 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Opening many folders at once"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4028 msgid "Opening many terminals at once"
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "When opening an executable file:"
4035 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4040 msgstr "Alltid spør"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4044 msgid "Open in application"
4045 msgstr "Åpne i program"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4050 msgstr "Kjør script"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4054 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Bruk standardplassering"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Vis ved oppstart:"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4084 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4085 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4091 msgid "Opening Folders:"
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path in title bar"
4098 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4108 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "After current tab"
4116 msgstr "Etter gjeldende fane"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "At end of tab bar"
4122 msgstr "Sist på fanelinja"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Open new tabs: "
4128 msgstr "Åpne ny fane:"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "option:check split view panes"
4133 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4134 msgctxt "option:check split view panes"
4135 msgid "Switch between views with Tab key"
4136 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Split view: "
4142 msgstr "Delt visning:"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "option:check"
4147 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4148 msgctxt "option:check"
4149 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4150 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4155 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4156 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Begin in split view mode"
4163 msgstr "Start i delt visning"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4167 msgid "New windows:"
4168 msgstr "Nye vinduer:"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4177 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4180 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4182 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4183 msgid "Folders && Tabs"
4186 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4189 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4191 msgstr "Forhåndsvisninger"
4193 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4194 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4196 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4197 msgid "Confirmations"
4198 msgstr "Bekreftelser"
4200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4203 #| msgid "Lock Panels"
4204 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4206 msgstr "Lås paneler"
4208 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4210 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4211 msgid "Status && Location bars"
4214 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@option:check"
4217 #| msgid "Show preview"
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Show previews"
4220 msgstr "Forhåndsvisning"
4222 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Auto-Play media files"
4225 msgctxt "@option:check"
4226 msgid "Auto-play media files"
4227 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4229 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgid "Show item on hover"
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Show item on hover"
4234 msgstr "Vis når pekeren er over"
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:window"
4251 #| msgid "Information"
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4253 msgid "Information Panel:"
4254 msgstr "Informasjon"
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4260 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4261 "pressing the right mouse button on a panel."
4264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Show previews in the view for:"
4268 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4272 msgid "Skip previews for local files above:"
4273 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4278 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4285 msgstr "Ingen begrensning"
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4290 msgid "Skip previews for remote files above:"
4291 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4296 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show status bar"
4302 msgstr "Vis statuslinja"
4304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show zoom slider"
4308 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show space information"
4314 msgstr "Vis plassinformasjon"
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Status Bar: "
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Make location bar editable"
4326 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4330 msgid "Location bar:"
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4335 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4336 msgid "Show full path inside location bar"
4337 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4341 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4348 msgctxt "@title:tab"
4352 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4355 msgctxt "@title:tab"
4359 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4362 msgctxt "@title:tab"
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4368 msgctxt "option:radio"
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4376 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4382 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Sorting mode: "
4388 msgstr "Sorteringsmåte:"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "option:radio"
4393 #| msgid "Number of items"
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Show number of items"
4396 msgstr "Antall filer"
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "option:radio"
4401 #| msgid "Size of contents, up to "
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "Show size of contents, up to "
4404 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@option:check"
4409 #| msgid "Show zoom slider"
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Show no size"
4412 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4417 msgid_plural " levels deep"
4418 msgstr[0] "nivå dypt"
4419 msgstr[1] "nivåer dypt"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Folder size:"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4431 msgctxt "option:radio as in relative date"
4432 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4433 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4437 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4438 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4443 msgctxt "@title:group"
4445 msgstr "Datovisning:"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4449 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4450 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4451 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4455 msgctxt "option:radio as numeric style"
4456 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4457 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4461 msgctxt "option:radio as combined style"
4462 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4463 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Permissions style:"
4469 msgstr "Tilgangsformatering:"
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4475 msgstr "Systemskrifttype"
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4481 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4485 msgctxt "@action:button Choose font"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Use common display style for all folders"
4493 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4495 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4496 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4501 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4502 "custom display style."
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Remember display style for each folder"
4509 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4515 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4518 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4519 "visningsegenskapene til."
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Display style: "
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Open archives as folder"
4531 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Open folders during drag operations"
4537 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4541 msgctxt "@title:group"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgid "Show item on hover"
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show item information on hover"
4550 msgstr "Vis når pekeren er over"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Miscellaneous: "
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show selection marker"
4563 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgid "Rename inline"
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Rename single items inline"
4570 msgstr "Endre navn direkte"
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4574 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4586 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4588 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4594 msgctxt "@title:tab General View settings"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4600 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4601 msgid "Content Display"
4602 msgstr "Innholdsvisning"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4606 msgctxt "@label:listbox"
4607 msgid "Default icon size:"
4608 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4612 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgid "Preview icon size:"
4614 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4618 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4630 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4636 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4642 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "Label width:"
4650 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Maximum lines:"
4692 msgstr "Største antall linjer:"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Maximum width:"
4722 msgstr "Største bredde:"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4726 msgctxt "@option:check"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4732 msgctxt "@label:checkbox"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4738 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4739 msgid "By clicking anywhere on the row"
4740 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4744 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4745 msgid "By clicking on icon or name"
4746 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4748 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Open files and folders:"
4753 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4758 msgctxt "@info:tooltip"
4759 msgid "Size: 1 pixel"
4760 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4761 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4762 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "View Display Style"
4768 msgstr "Vis visningsvalg"
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4790 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4796 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show folders first"
4804 msgstr "Vis mapper først"
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show hidden files last"
4810 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show preview"
4816 msgstr "Forhåndsvisning"
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show in groups"
4822 msgstr "Vis i grupper"
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show hidden files"
4828 msgstr "Vis skjulte filer"
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Additional Information"
4834 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4838 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4839 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4843 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgstr "Visningsmodus:"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4849 msgctxt "@label:listbox"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4855 msgid "View options:"
4856 msgstr "Visningsvalg:"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4860 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4861 msgid "Current folder"
4862 msgstr "Gjeldende mappe"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4866 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4867 msgid "Current folder and sub-folders"
4868 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4872 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4874 msgstr "Alle mapper"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Use as default view settings"
4886 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4892 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4895 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4901 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4902 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4904 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4906 msgctxt "@title:window"
4907 msgid "Applying View Properties"
4908 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4910 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4912 msgctxt "@info:progress"
4913 msgid "Counting folders: %1"
4914 msgstr "Teller mapper: %1"
4916 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4918 msgctxt "@info:progress"
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4924 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4935 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4936 msgid "Sets the size of the file icons."
4937 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4947 msgid "Stop loading"
4948 msgstr "Stopp lasting"
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4952 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4954 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4955 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4956 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4957 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4958 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4959 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4960 "device.</item></list></para>"
4962 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4963 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4964 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4965 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4966 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4967 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4968 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4972 msgctxt "@action:inmenu"
4973 msgid "Show Zoom Slider"
4974 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4978 msgctxt "@action:inmenu"
4979 msgid "Show Space Information"
4980 msgstr "Vis plassinformasjon"
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4984 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4989 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4994 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5004 msgctxt "@info:status Free disk space"
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5010 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5011 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5012 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5017 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5018 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5020 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5021 "Press to manage disk space usage."
5022 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5024 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5026 msgid "Trash Emptied"
5027 msgstr "Papirkurv tømt"
5029 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5031 msgid "The Trash was emptied."
5032 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5036 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5040 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5042 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5043 msgid "Count of available Network Shares"
5044 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5048 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 msgstr "Innstillinger"
5052 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5054 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5055 msgid "A subset of Dolphin settings."
5056 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5058 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5060 msgid "Select Remote Charset"
5061 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5063 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5071 msgstr "Last på nytt"
5073 #: views/dolphinview.cpp:653
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@info:status"
5076 #| msgid "1 Folder selected"
5077 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "1 folder selected"
5080 msgid_plural "%1 folders selected"
5081 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5082 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5084 #: views/dolphinview.cpp:654
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@info:status"
5087 #| msgid "1 File selected"
5088 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "1 file selected"
5091 msgid_plural "%1 files selected"
5092 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5093 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5095 #: views/dolphinview.cpp:656
5096 #, fuzzy, kde-format
5097 #| msgctxt "@info:status"
5099 #| msgid_plural "%1 Folders"
5100 msgctxt "@info:status"
5102 msgid_plural "%1 folders"
5104 msgstr[1] "%1 mapper"
5106 #: views/dolphinview.cpp:657
5107 #, fuzzy, kde-format
5108 #| msgctxt "action:button"
5109 #| msgid "Your files"
5110 msgctxt "@info:status"
5112 msgid_plural "%1 files"
5113 msgstr[0] "Dine filer"
5114 msgstr[1] "Dine filer"
5116 #: views/dolphinview.cpp:661
5118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5120 msgstr "%1, %2 (%3)"
5122 #: views/dolphinview.cpp:663
5124 msgctxt "@info:status files (size)"
5128 #: views/dolphinview.cpp:667
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@info:status"
5131 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "0 folders, 0 files"
5134 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5136 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5138 msgctxt "<filename> copy"
5142 #: views/dolphinview.cpp:1076
5144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5146 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5147 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5149 #: views/dolphinview.cpp:1081
5151 msgctxt "@action:button"
5152 msgid "Open %1 Item"
5153 msgid_plural "Open %1 Items"
5154 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5155 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5157 #: views/dolphinview.cpp:1211
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Side Padding"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1215
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Automatic Column Widths"
5167 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1220
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Custom Column Widths"
5173 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1821
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "Trash operation completed."
5179 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5181 #: views/dolphinview.cpp:1831
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Delete operation completed."
5185 msgstr "Slettingen er fullført."
5187 #: views/dolphinview.cpp:1984
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Rename and Hide"
5191 msgstr "Endre navn og skjul"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1988
5196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5199 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5201 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5203 #: views/dolphinview.cpp:1990
5206 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5207 "Do you still want to rename it?"
5209 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5211 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5213 #: views/dolphinview.cpp:1992
5215 msgid "Hide this File?"
5216 msgstr "Skjul denne fila?"
5218 #: views/dolphinview.cpp:1992
5220 msgid "Hide this Folder?"
5221 msgstr "Skjul denne mappa?"
5223 #: views/dolphinview.cpp:2042
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "The location is empty."
5227 msgstr "Dette stedet er tomt."
5229 #: views/dolphinview.cpp:2044
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "The location '%1' is invalid."
5233 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5235 #: views/dolphinview.cpp:2305
5240 #: views/dolphinview.cpp:2324
5242 msgid "Loading canceled"
5243 msgstr "Innlasting avbrutt"
5245 #: views/dolphinview.cpp:2326
5247 msgid "No items matching the filter"
5248 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5250 #: views/dolphinview.cpp:2328
5252 msgid "No items matching the search"
5253 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5255 #: views/dolphinview.cpp:2330
5257 msgid "Trash is empty"
5258 msgstr "Papirkurven er tom"
5260 #: views/dolphinview.cpp:2333
5263 msgstr "Ingen merkelapper"
5265 #: views/dolphinview.cpp:2336
5267 msgid "No files tagged with \"%1\""
5268 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5270 #: views/dolphinview.cpp:2340
5272 msgid "No recently used items"
5273 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5275 #: views/dolphinview.cpp:2342
5277 msgid "No shared folders found"
5278 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5280 #: views/dolphinview.cpp:2344
5282 msgid "No relevant network resources found"
5283 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5285 #: views/dolphinview.cpp:2346
5287 msgid "No MTP-compatible devices found"
5288 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5290 #: views/dolphinview.cpp:2348
5292 msgid "No Apple devices found"
5293 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5295 #: views/dolphinview.cpp:2350
5297 msgid "No Bluetooth devices found"
5298 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5300 #: views/dolphinview.cpp:2352
5302 msgid "Folder is empty"
5303 msgstr "Mappa er tom"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5308 msgid "Create Folder…"
5309 msgstr "Opprett mappe …"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5312 #, fuzzy, kde-kuit-format
5313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5315 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5316 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5320 "items at once results in their new names differing only in a number."
5322 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5323 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5326 #, fuzzy, kde-kuit-format
5327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5329 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5330 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5331 #| "deleted from if disk space is needed."
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5336 "deleted later if disk space is needed."
5338 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5339 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5340 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5343 #, fuzzy, kde-kuit-format
5344 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5346 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5347 #| "be recovered by normal means."
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5351 "recovered by normal means."
5353 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5354 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5360 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5364 msgctxt "@action:inmenu File"
5365 msgid "Duplicate Here"
5366 msgstr "Lag kopi her"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5370 msgctxt "@action:inmenu File"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5381 "there like managing read- and write-permissions."
5383 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5384 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5385 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5386 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5390 msgctxt "@action:incontextmenu"
5391 msgid "Copy Location"
5392 msgstr "Kopier adresse"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5396 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5397 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5399 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 msgid "Move to Trash…"
5405 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5415 msgctxt "@action:inmenu File"
5416 msgid "Duplicate Here…"
5417 msgstr "Lag kopi her …"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5421 msgctxt "@action:incontextmenu"
5422 msgid "Copy Location…"
5423 msgstr "Kopier adresse …"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5427 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5429 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5430 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5431 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5432 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5433 "interface> option is enabled.</para>"
5435 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5436 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5437 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5438 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5439 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5442 #, fuzzy, kde-kuit-format
5443 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5445 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5446 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5447 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5448 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5450 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5451 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5452 "you an overview in folders with many items.</para>"
5454 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5455 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5456 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5459 #, fuzzy, kde-kuit-format
5460 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5462 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5463 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5464 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5465 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5466 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5467 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5468 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5469 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5471 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5472 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5473 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5474 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5475 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5476 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5477 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5479 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5480 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5481 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5482 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5483 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5484 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5485 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5489 msgctxt "@action:intoolbar"
5491 msgstr "Visningsmodus"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5495 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5496 msgid "This increases the icon size."
5497 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5501 msgctxt "@action:inmenu View"
5502 msgid "Reset Zoom Level"
5503 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5507 msgid "Zoom To Default"
5508 msgstr "Zoom til standard"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5512 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5513 msgid "This resets the icon size to default."
5514 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5518 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5519 msgid "This reduces the icon size."
5520 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5524 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5530 msgctxt "@action:intoolbar"
5531 msgid "Show Previews"
5532 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5537 msgid "Show preview of files and folders"
5538 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5544 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5545 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5548 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5549 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5554 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5555 msgid "Folders First"
5556 msgstr "Mapper først"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5560 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5561 msgid "Hidden Files Last"
5562 msgstr "Skjulte filer sist"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5566 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgstr "Sorter etter"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show Additional Information"
5574 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5578 msgctxt "@action:inmenu View"
5579 msgid "Show in Groups"
5580 msgstr "Vis i grupper"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5586 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5590 msgctxt "@action:inmenu View"
5591 msgid "Show Hidden Files"
5592 msgstr "Vis skjulte filer"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5595 #, fuzzy, kde-kuit-format
5596 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5598 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5599 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5600 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5601 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5602 #| "are hidden.</para>"
5603 msgctxt "@info:whatsthis"
5605 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5606 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5607 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5608 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5609 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5610 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5611 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5612 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5614 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5615 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5616 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5617 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5618 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5623 msgid "Adjust View Display Style…"
5624 msgstr "Juster visningsstil ..."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5632 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5644 msgid "Icons view mode"
5645 msgstr "Ikonvisning"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5656 msgid "Compact view mode"
5657 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5668 msgid "Details view mode"
5669 msgstr "Detaljert visning"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5673 msgctxt "Sort descending"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5679 msgctxt "Sort ascending"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5685 msgctxt "Sort descending"
5686 msgid "Largest First"
5687 msgstr "Størst først"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5691 msgctxt "Sort ascending"
5692 msgid "Smallest First"
5693 msgstr "Minste først"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5697 msgctxt "Sort descending"
5698 msgid "Newest First"
5699 msgstr "Nyest først"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5703 msgctxt "Sort ascending"
5704 msgid "Oldest First"
5705 msgstr "Eldst først"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5709 msgctxt "Sort descending"
5710 msgid "Highest First"
5711 msgstr "Høyest først"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5715 msgctxt "Sort ascending"
5716 msgid "Lowest First"
5717 msgstr "Lavest først"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5721 msgctxt "Sort descending"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5727 msgctxt "Sort ascending"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5735 "selection is empty when this text is shown."
5736 msgid "Actions for Current View"
5737 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5739 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5740 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5743 #. and a fallback will be used.
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5746 msgid "Actions for %1"
5747 msgstr "Handlinger for %1"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5752 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5753 "of selected files/folders."
5754 msgid "Actions for One Selected Item"
5755 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5756 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5757 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Updating version information…"
5763 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"