1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1638
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:315
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Kopiering ferdig."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:318
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:321
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flytta til papirkorga."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:327
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Namnet er endra."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:331
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:403
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 #: dolphinmainwindow.cpp:411
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:601 dolphinmainwindow.cpp:647
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:605
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:607
151 msgid "C&lose Current Tab"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:616
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618 dolphinmainwindow.cpp:668
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ikkje spør igjen"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:656
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Vis &terminalrute"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:666
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1234
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1243 dolphinmainwindow.cpp:1992
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
198 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1288
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
206 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1483
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nytt &vindauge"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
227 #, fuzzy, kde-kuit-format
228 #| msgctxt "@info:whatsthis"
230 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
235 ">You can drag and drop items between windows."
237 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
238 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
242 msgctxt "@action:inmenu File"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
247 #, fuzzy, kde-kuit-format
248 #| msgctxt "@info:whatsthis"
250 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
251 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
252 #| "and drop items between tabs."
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
256 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
257 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
259 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
260 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
261 "element mellom faner."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Legg til i «Stadar»"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
277 msgctxt "@action:inmenu File"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
283 #| msgctxt "@action:inmenu File"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
291 #| msgctxt "@info:whatsthis"
293 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
294 #| "window will close instead."
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
298 "the whole window instead."
300 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Lukkar vindauget."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
314 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
315 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
316 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
317 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
320 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
321 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
322 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
323 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
333 msgctxt "@info:whatsthis cut"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
338 "their initial location."
340 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
341 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
342 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
353 msgctxt "@info:whatsthis copy"
355 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
356 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
357 "them from the clipboard to a new location."
359 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
360 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
361 "utklippstavla til ei anna mappe."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
371 msgctxt "@info:whatsthis paste"
373 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
374 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
375 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
377 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
378 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
379 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Copy to Other View"
385 msgstr "Kopier til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View…"
391 msgstr "Kopier til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
394 #, fuzzy, kde-kuit-format
395 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
397 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
398 #| "to the inactive split view."
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
404 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
405 "til ikkje-verksam rute."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
409 #| msgctxt "@action:inmenu"
410 #| msgid "Copy to Other View"
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Copy to Other View"
413 msgstr "Kopier til anna vising"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Flytt til anna vising"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View…"
425 msgstr "Flytt til anna vising …"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, fuzzy, kde-kuit-format
429 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
432 #| "to the inactive split view."
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
438 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
439 "til ikkje-verksam rute."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
443 #| msgctxt "@action:inmenu"
444 #| msgid "Move to Other View"
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Flytt til anna vising"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Vis filterlinje"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
462 #, fuzzy, kde-kuit-format
463 #| msgctxt "@info:whatsthis"
465 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
466 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
467 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
468 #| "be kept in view."
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
472 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
473 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
476 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
477 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
478 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Filter Bar"
484 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1772 search/dolphinsearchbox.cpp:350
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 msgctxt "@info:tooltip"
500 msgid "Search for files and folders"
501 msgstr "Søk etter filer og mapper"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
504 #, fuzzy, kde-kuit-format
505 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
507 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
508 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
509 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
510 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
512 msgctxt "@info:whatsthis find"
514 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
515 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
516 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
517 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
520 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
521 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
522 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
523 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
524 "informasjon.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Toggle Search Bar"
530 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
534 msgctxt "@action:intoolbar"
538 #. i18n: This action toggles a selection mode.
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Select Files and Folders"
543 msgstr "Merk filer og mapper"
545 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
546 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 msgctxt "@action:intoolbar"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
558 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
559 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
560 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
561 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
564 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
565 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
566 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
567 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
568 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid "This selects all files and folders in the current location."
574 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 dolphinpart.cpp:167
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Invert Selection"
580 msgstr "Omvend merking"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
586 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
587 #| "selected instead."
588 msgctxt "@info:whatsthis invert"
590 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
597 msgctxt "@info:whatsthis split"
599 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
600 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
601 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
602 "para>Click this button again to close one of the views."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
615 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
622 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
623 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
627 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgstr "Frisk opp visinga"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
633 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
635 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
636 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
637 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
638 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
640 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
641 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
642 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
643 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 msgctxt "@action:inmenu View"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
655 msgstr "Stopp innlasting"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
660 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
661 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
665 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
666 msgid "Editable Location"
667 msgstr "Redigerbar adresse"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
674 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
675 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
676 "confirming the edited location."
678 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
679 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
680 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
686 msgid "Replace Location"
687 msgstr "Byt ut adresse"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
694 "enter a different location."
696 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
701 msgctxt "@action:inmenu File"
702 msgid "Undo close tab"
703 msgstr "Angra fanelukking"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
707 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
708 msgid "This returns you to the previously closed tab."
709 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis"
715 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
716 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
717 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
718 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
719 #| "for your confirmation."
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
723 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
724 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
726 "for your confirmation beforehand."
728 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
729 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
730 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
731 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
734 #, fuzzy, kde-kuit-format
735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
737 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
738 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
739 #| "folders that contain personal application data."
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
743 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
744 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
746 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
747 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
748 "personlege programinnstillingar."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Compare Files"
754 msgstr "Samanlikna filer"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
761 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
764 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
765 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal"
771 msgstr "Opna terminal"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
774 #, fuzzy, kde-kuit-format
775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
777 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
778 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 #| "in the terminal application.</para>"
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
783 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
784 "the terminal application.</para>"
786 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
787 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
788 "slike program.</para>"
790 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
794 msgid "Open Terminal Here"
795 msgstr "Opna terminal her"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
798 #, fuzzy, kde-kuit-format
799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
802 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
803 #| "the help in the terminal application.</para>"
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
807 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
808 "features in the terminal application.</para>"
810 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
811 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
812 "slike program.</para>"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2022 dolphinmainwindow.cpp:2806
816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
817 msgid "Focus Terminal Panel"
818 msgstr "Fokus på terminalruta"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
822 msgctxt "@title:menu"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
831 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
832 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
833 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
834 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
835 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
836 #| "time consuming.</para>"
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
840 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
841 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
842 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
843 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
844 "advanced actions more time consuming.</para>"
846 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
847 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
848 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
849 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
850 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
851 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 msgctxt "@action:inmenu"
859 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgstr "Gå til siste fane"
868 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Go to Last Tab"
875 msgstr "Gå til siste fane"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
879 msgctxt "@action:inmenu"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
885 #| msgctxt "@action:inmenu"
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Next Tab"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
893 msgctxt "@action:inmenu"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Previous Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Previous Tab"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 msgctxt "@action:inmenu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Open in New Tab"
915 msgstr "Opna i ny fane"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Tabs"
921 msgstr "Opna i nye faner"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in New Window"
927 msgstr "Opna i nytt vindauge"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 panels/places/placespanel.cpp:45
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in Split View"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 msgid "Unlock Panels"
939 msgstr "Lås opp panel"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
952 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
953 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
954 "embedded more cleanly."
956 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
957 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
958 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
971 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
973 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
974 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
981 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
982 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
983 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
984 "items a preview of their contents is provided.</para>"
986 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
987 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
988 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
989 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
990 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
997 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
998 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
999 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1000 "are given here by right-clicking.</para>"
1002 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1003 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1004 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1005 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1006 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1010 msgctxt "@title:window"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1019 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1020 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1022 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1023 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1024 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1031 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1032 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1033 "quick switching between any folders.</para>"
1035 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1036 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1037 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1038 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1042 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1047 #, fuzzy, kde-kuit-format
1048 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1050 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1051 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1052 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1053 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1054 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1055 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1059 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1060 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1061 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1062 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1063 "application like Konsole.</para>"
1065 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1066 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1067 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1068 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1069 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1070 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, fuzzy, kde-kuit-format
1074 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1076 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1077 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1078 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1079 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1080 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1081 #| "Konsole.</para>"
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1091 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1092 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1093 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1094 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1095 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1096 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1097 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1098 "som for eksempel Konsole.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "Vis gøymde stadar"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1113 #, fuzzy, kde-format
1114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1125 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2332
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1138 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1139 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1140 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1147 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1148 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1149 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1150 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1151 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1152 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1153 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1154 "interface> to display it again.</para>"
1156 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1157 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1158 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1159 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1160 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1161 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1162 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1163 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1164 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1177 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1178 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1179 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1180 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1182 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1183 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1184 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1185 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1189 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1196 msgid "Close left view"
1197 msgstr "Lukk venstre rute"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1200 #, fuzzy, kde-format
1201 #| msgctxt "@action:inmenu"
1202 #| msgid "Copy to Other View"
1203 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1204 msgid "Pop out Left View"
1205 msgstr "Kopier til anna vising"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1210 msgid "Move left view to a new window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1215 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1222 msgid "Close right view"
1223 msgstr "Lukk høgre rute"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 #| msgctxt "@action:inmenu"
1228 #| msgid "Copy to Other View"
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1230 msgid "Pop out Right View"
1231 msgstr "Kopier til anna vising"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1236 msgid "Move right view to a new window"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1241 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1249 msgstr "Delt vising"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1262 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1263 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1264 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1265 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1266 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1268 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1269 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1270 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1271 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1272 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1273 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2645
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1280 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1281 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1282 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1283 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1284 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1285 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1286 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1291 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1293 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1294 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1295 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1296 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1297 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1298 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1299 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1300 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1301 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1302 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1303 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1305 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1306 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1307 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1308 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1309 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1310 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1311 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1312 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1313 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1314 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1315 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1322 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1323 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1324 "be triggered this way.</para>"
1326 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1327 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1328 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1329 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1336 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1337 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1339 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1340 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1341 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1348 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1349 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1350 "Handbook</interface>."
1352 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1353 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1354 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1356 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1357 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1358 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1359 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1360 #. The same might be true for any external link you translate.
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1363 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1365 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1366 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1367 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1368 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1369 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1371 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1372 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1373 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1374 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1375 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1379 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1381 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1382 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1383 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1384 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1385 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1386 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1387 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1388 "windows so don't get too used to this.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1396 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1397 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1398 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1399 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1407 "support the continued work on this application and many other projects by "
1408 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1409 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1410 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1411 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1412 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1413 "behind the KDE community.</para>"
1415 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1416 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1417 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1418 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1419 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1420 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1421 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1428 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1429 "in your preferred language."
1431 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1432 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1433 "hovudspråket ditt."
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1440 "libraries and maintainers of this application."
1442 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1443 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2751
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1450 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1451 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1454 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1455 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1456 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1457 "drage, så ta ein kikk!"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2809 dolphinmainwindow.cpp:2813
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Defocus Terminal Panel"
1463 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1465 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1467 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1468 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1470 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1472 msgctxt "@action:button"
1474 msgstr "Tøm papirkorga"
1476 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1478 msgid "Empties Trash to create free space"
1479 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1481 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1483 msgctxt "@action:button"
1484 msgid "Add Network Folder"
1485 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1487 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Location Bar"
1491 msgid_plural "Location Bars"
1492 msgstr[0] "Adresselinje"
1493 msgstr[1] "Adresselinjer"
1495 #: dolphinpart.cpp:148
1497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1498 msgid "&Edit File Type…"
1499 msgstr "&Rediger filtype …"
1501 #: dolphinpart.cpp:152
1503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1504 msgid "Select Items Matching…"
1505 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1507 #: dolphinpart.cpp:157
1509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1510 msgid "Unselect Items Matching…"
1511 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1513 #: dolphinpart.cpp:163
1515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1516 msgid "Unselect All"
1517 msgstr "Fjern all merking"
1519 #: dolphinpart.cpp:178
1521 msgctxt "@action:inmenu Go"
1522 msgid "App&lications"
1525 #: dolphinpart.cpp:179
1527 msgctxt "@action:inmenu Go"
1528 msgid "&Network Folders"
1529 msgstr "&Nettverksmapper"
1531 #: dolphinpart.cpp:180
1533 msgctxt "@action:inmenu Go"
1537 #: dolphinpart.cpp:183
1539 msgctxt "@action:inmenu Go"
1543 #: dolphinpart.cpp:189
1545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1549 #: dolphinpart.cpp:195
1551 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1552 msgid "Open &Terminal"
1553 msgstr "Opna &terminal"
1555 #: dolphinpart.cpp:447
1557 msgctxt "@title:window"
1561 #: dolphinpart.cpp:447
1563 msgid "Select all items matching this pattern:"
1564 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1566 #: dolphinpart.cpp:452
1568 msgctxt "@title:window"
1570 msgstr "Fjern merking"
1572 #: dolphinpart.cpp:452
1574 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1575 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1577 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1583 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1584 #: dolphinpart.rc:15
1586 msgctxt "@title:menu"
1590 #. i18n: ectx: Menu (view)
1591 #: dolphinpart.rc:24
1596 #. i18n: ectx: Menu (go)
1597 #: dolphinpart.rc:33
1602 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1603 #: dolphinpart.rc:41
1605 msgctxt "@title:menu"
1609 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1610 #: dolphinpart.rc:51
1612 msgctxt "@title:menu"
1613 msgid "Dolphin Toolbar"
1614 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1616 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1618 msgid "Recently Closed Tabs"
1619 msgstr "Nyleg lukka faner"
1621 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1623 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1624 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1626 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1629 msgid "Search for %1 in %2"
1630 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1632 #: dolphintabbar.cpp:155
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1638 #: dolphintabbar.cpp:156
1640 msgctxt "@action:inmenu"
1642 msgstr "Kopla frå fane"
1644 #: dolphintabbar.cpp:157
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Close Other Tabs"
1648 msgstr "Lukk andre faner"
1650 #: dolphintabbar.cpp:158
1652 msgctxt "@action:inmenu"
1656 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1657 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1658 #: dolphintabwidget.cpp:506
1660 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1664 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1665 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1666 #: dolphintabwidget.cpp:510
1668 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1672 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1675 msgctxt "@title:menu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgstr "Adresselinje"
1679 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1682 msgctxt "@title:menu"
1683 msgid "Main Toolbar"
1684 msgstr "Hovudverktøylinje"
1686 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1688 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1690 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1691 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1692 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1693 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1694 "because following these folders from left to right leads here.</"
1695 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1696 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1697 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1698 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1700 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1701 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1702 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1703 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1704 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1705 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1706 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1707 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1712 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1714 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1715 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1716 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1717 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1718 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1719 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1720 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1721 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1722 "find an item.</item></list></para>"
1724 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1725 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1726 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1727 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1728 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1729 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1730 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1731 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1732 "filer.</item></list></para>"
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1736 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1737 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1746 msgid "Search for %1"
1747 msgstr "Søk etter %1"
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1751 msgctxt "@info:progress"
1752 msgid "Loading folder…"
1753 msgstr "Lastar mappe …"
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1757 msgctxt "@info:progress"
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1769 msgctxt "@info:status"
1770 msgid "No items found."
1771 msgstr "Fann ingen element."
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1775 msgctxt "@info:status"
1776 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1777 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1781 msgctxt "@info:status"
1783 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1785 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgctxt "@info:status"
1790 #| msgid "Invalid protocol"
1791 msgctxt "@info:status"
1792 msgid "Invalid protocol '%1'"
1793 msgstr "Ugyldig protokoll"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1797 msgctxt "@info:status"
1798 msgid "Invalid protocol"
1799 msgstr "Ugyldig protokoll"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1804 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1806 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1809 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1811 msgctxt "@info:tooltip"
1812 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1813 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1815 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1820 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1822 msgctxt "@info:tooltip"
1823 msgid "Hide Filter Bar"
1824 msgstr "Gøym filterlinje"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1828 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1835 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1836 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1837 msgstr "«%1» og «%2»"
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1842 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1844 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1845 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1850 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1852 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1853 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1858 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1860 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1861 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1865 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1866 msgid "One Selected File"
1867 msgid_plural "%1 Selected Files"
1868 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1869 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1874 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1875 msgid "One Selected Folder"
1876 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1877 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1878 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1880 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1883 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1885 msgid "One Selected Item"
1886 msgid_plural "%1 Selected Items"
1887 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1888 msgstr[1] "%1 merkte element"
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1892 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1894 msgid_plural "%1 Files"
1896 msgstr[1] "%1 filer"
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1900 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1902 msgid_plural "%1 Folders"
1903 msgstr[0] "Éi mappe"
1904 msgstr[1] "%1 mapper"
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1909 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1911 msgid_plural "%1 Items"
1912 msgstr[0] "Eitt element"
1913 msgstr[1] "%1 element"
1915 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1917 msgctxt "@item:intable"
1919 msgid_plural "%1 items"
1920 msgstr[0] "%1 element"
1921 msgstr[1] "%1 element"
1923 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1925 msgctxt "width × height"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1931 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1937 msgctxt "@title:group"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1943 msgctxt "@title:group Size"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1949 msgctxt "@title:group Size"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1955 msgctxt "@title:group Size"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1961 msgctxt "@title:group Size"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1967 msgctxt "@title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1973 msgctxt "@title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1979 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1986 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1992 msgctxt "@title:group Date"
1993 msgid "One Week Ago"
1994 msgstr "Éi veke sidan"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1998 msgctxt "@title:group Date"
1999 msgid "Two Weeks Ago"
2000 msgstr "To veker sidan"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2004 msgctxt "@title:group Date"
2005 msgid "Three Weeks Ago"
2006 msgstr "Tre veker sidan"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2010 msgctxt "@title:group Date"
2011 msgid "Earlier this Month"
2012 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2027 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2035 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2036 "current locale, and yyyy is full year number."
2037 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2038 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2043 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2051 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2052 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2053 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2054 "text that should not be formatted as a date"
2055 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2056 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2061 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2062 "context @title:group Date"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2069 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2070 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2071 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2072 "text that should not be formatted as a date"
2073 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2079 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2080 "context @title:group Date"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2087 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2088 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2089 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2090 "text that should not be formatted as a date"
2091 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2092 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2097 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2098 "context @title:group Date"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2110 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2115 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2116 "context @title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2123 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2124 "and yyyy is full year number"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2131 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2139 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2146 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2153 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2160 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2166 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2167 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2168 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 msgid "The date format can be selected in settings."
2189 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2214 msgstr "Merkelappar"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2260 msgid "Date Photographed"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2271 msgctxt "@label width x height"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2330 msgid "Release Year"
2331 msgstr "Utgjevingsår"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2335 msgid "Aspect Ratio"
2336 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2346 msgstr "Bilete per sekund"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2363 msgid "File Extension"
2364 msgstr "Filetternamn"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2368 msgid "Deletion Time"
2369 msgstr "Slettetidspunkt"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2373 msgid "Link Destination"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2378 msgid "Downloaded From"
2379 msgstr "Lasta ned frå"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2389 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2390 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2392 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2393 "siffer (oktal) og kombinert."
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2403 msgstr "Brukargruppe"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2407 msgctxt "@info:status"
2408 msgid "Unknown error."
2409 msgstr "Ukjend feil."
2419 msgid "File Manager"
2420 msgstr "Filhandsamar"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2426 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "Felix Ernst"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2438 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2442 msgctxt "@info:credit"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2450 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Elvis Angelaccio"
2456 msgstr "Elvis Angelaccio"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2462 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Emmanuel Pescosta"
2468 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2474 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Frank Reininghaus"
2480 msgstr "Frank Reininghaus"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2486 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2490 msgctxt "@info:credit"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2498 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Sebastian Trüg"
2504 msgstr "Sebastian Trüg"
2506 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2507 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2509 msgctxt "@info:credit"
2515 msgctxt "@info:credit"
2517 msgstr "David Faure"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Aaron J. Seigo"
2523 msgstr "Aaron J. Seigo"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Rafael Fernández López"
2529 msgstr "Rafael Fernández López"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Kevin Ottens"
2535 msgstr "Kevin Ottens"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Holger Freyther"
2541 msgstr "Holger Freyther"
2543 # skip-rule: klammeform
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Max Blazejak"
2548 msgstr "Max Blazejak"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Michael Austin"
2554 msgstr "Michael Austin"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Documentation"
2560 msgstr "Hjelpetekstar"
2564 msgctxt "@info:shell"
2565 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2566 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2570 msgctxt "@info:shell"
2571 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2572 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2576 msgctxt "@info:shell"
2577 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2578 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2582 msgctxt "@info:shell"
2583 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2584 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2588 msgctxt "@info:shell"
2589 msgid "Document to open"
2590 msgstr "Dokument som skal opnast"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2593 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2595 msgid "Hidden files shown"
2596 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2599 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2601 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2602 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2605 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2607 msgid "Automatic scrolling"
2608 msgstr "Automatisk rulling"
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgstr "Endra namn …"
2628 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Move to Trash"
2632 msgstr "Flytt til papirkorga"
2634 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2640 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show Hidden Files"
2644 msgstr "Vis gøymde filer"
2646 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Limit to Home Directory"
2650 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2652 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Automatic Scrolling"
2656 msgstr "Automatisk rulling"
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgstr "Eigenskapar"
2664 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2665 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2667 msgid "Previews shown"
2668 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2670 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2671 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2673 msgid "Auto-Play media files"
2674 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2676 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2677 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2679 msgid "Show item on hover"
2680 msgstr "Vis når peikaren er over"
2682 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2683 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2685 msgid "Date display format"
2688 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgstr "Førehandsvis"
2694 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Auto-Play media files"
2698 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2700 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Show item on hover"
2704 msgstr "Vis når peikaren er over"
2706 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2712 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Condensed Date"
2718 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2720 msgctxt "@label::textbox"
2721 msgid "Select which data should be shown:"
2722 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2724 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2727 msgid "%1 item selected"
2728 msgid_plural "%1 items selected"
2729 msgstr[0] "%1 element merkt"
2730 msgstr[1] "%1 element merkt"
2732 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2737 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2743 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2745 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2746 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2748 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Configure Trash…"
2752 msgstr "Set opp papirkorga …"
2754 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2757 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2758 "and then reopen the panel."
2760 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2761 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2763 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2765 msgid "Install Konsole"
2766 msgstr "Installer Konsole"
2768 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2769 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2774 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2775 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "Vilkårleg dato"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgstr "Denne månaden"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgstr "Vilkårleg karakter"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgstr "1 eller høgare"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgstr "2 eller høgare"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgstr "3 eller høgare"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgstr "4 eller høgare"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Highest Rating"
2886 msgstr "Høgaste karakter"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Clear Selection"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2896 msgctxt "String list separator"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2902 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2904 msgid_plural "Tags: %2"
2905 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2906 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2910 msgctxt "@action:button"
2912 msgstr "Legg til merkelappar"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "From Here (%1)"
2918 msgstr "Frå her (%1)"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2922 msgctxt "action:button"
2923 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2924 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2928 msgctxt "action:button"
2929 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2930 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2934 msgctxt "@info:tooltip"
2935 msgid "Quit searching"
2936 msgstr "Avslutt søk"
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2940 msgctxt "action:button"
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2946 msgctxt "action:button"
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2952 msgctxt "action:button"
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2958 msgctxt "action:button"
2960 msgstr "Filene dine"
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2964 msgctxt "action:button"
2965 msgid "Search in your home directory"
2966 msgstr "Søk i heimemappa"
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2978 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2980 msgid "Query Results from '%1'"
2981 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2987 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Copying"
2997 msgstr "Avbryt kopiering"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3003 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3005 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3010 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3016 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Cutting"
3023 msgstr "Avbryt utklipping"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3029 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3036 msgctxt "@action:button"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3044 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Duplicating"
3051 msgstr "Avbryt kopilaging"
3053 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3054 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3057 msgctxt "@action keep short"
3061 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3066 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Moving"
3073 msgstr "Avbryt flytting"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3079 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3084 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3085 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3086 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3087 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3094 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3095 msgid "Paste from Clipboard"
3096 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3100 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3101 msgid "Dismiss This Reminder"
3102 msgstr "Lukk påminninga"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3106 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3107 msgid "Don't Remind Me Again"
3108 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3112 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3114 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3115 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3117 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3118 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3123 msgctxt "@action:button"
3124 msgid "Cancel Renaming"
3125 msgstr "Avbryt endring av namn"
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3135 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3136 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3137 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3138 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3148 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3150 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3151 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3161 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3162 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3163 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3164 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3170 #. and a fallback will be used.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3174 msgid "Permanently Delete %2"
3175 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3176 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3177 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3179 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3180 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3183 #. and a fallback will be used.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3187 msgid "Duplicate %2"
3188 msgid_plural "Duplicate %2"
3189 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3190 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3192 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3193 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3196 #. and a fallback will be used.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3200 msgid "Move %2 to the Trash"
3201 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3202 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3203 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3205 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3206 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3207 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3208 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3209 #. and a fallback will be used.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3214 msgid_plural "Rename %2"
3215 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3216 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3220 msgctxt "@info:whatsthis"
3222 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3223 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3224 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3225 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3226 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3227 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3228 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3229 "the current selection.</para>"
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3234 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3235 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3236 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3238 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3240 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3241 msgid "Selection Mode"
3242 msgstr "Merkjemodus"
3244 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Exit Selection Mode"
3248 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3252 msgctxt "@label:textbox"
3253 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3254 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3258 msgctxt "@label:textbox"
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Download New Services…"
3266 msgstr "Last ned nye tenester …"
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3272 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3275 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3276 "for versjonskontrollsystem."
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3281 msgid "Restart now?"
3282 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3286 msgctxt "@option:check"
3290 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3292 msgctxt "@option:check"
3293 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3294 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3296 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3298 msgctxt "@item:inmenu"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3309 msgid "Use system font"
3310 msgstr "Bruk systemskrifta"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3313 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3320 msgstr "Ikonstorleik"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3323 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3325 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3327 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3329 msgid "Preview size"
3330 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3333 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3335 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3336 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3341 msgid "How we display the size of directories"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgid "Show the statusbar"
3348 msgid "Show the content count"
3349 msgstr "Vis statuslinja"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Show the statusbar"
3355 msgid "Show the content size"
3356 msgstr "Vis statuslinja"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3361 msgid "Do not show any directory size"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3367 msgid "Recursive directory size limit"
3368 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3371 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3373 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3375 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3381 msgid "Permissions style format"
3382 msgstr "Formatering av løyve"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3387 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3388 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3393 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3394 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3399 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3400 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3405 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3406 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3411 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3412 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3417 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3418 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3423 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3429 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3430 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3435 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3436 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3441 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3442 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3447 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3448 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3453 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3454 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3459 msgid "Position of columns"
3460 msgstr "Kolonneplassering"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3465 msgid "Side Padding"
3466 msgstr "Luft før første kolonne"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3471 msgid "Highlight entire row"
3472 msgstr "Marker heile rada"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3477 msgid "Expandable folders"
3478 msgstr "Utvidbare mapper"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3484 msgid "Hidden files shown"
3485 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3493 "will be shown in the file view."
3495 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3510 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3517 msgstr "Visingsmodus"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3525 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3527 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3528 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3534 msgid "Previews shown"
3535 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3545 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3548 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3552 msgid "Grouped Sorting"
3553 msgstr "Gruppesortering"
3555 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3558 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3561 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3567 msgid "Sort files by"
3568 msgstr "Sorter filer etter"
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3578 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3579 "sorteringa skal brukast på."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3585 msgid "Order in which to sort files"
3586 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3592 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3593 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3599 msgid "Show hidden files and folders last"
3600 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3606 msgid "Visible roles"
3607 msgstr "Synlege roller"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3613 msgid "Header column widths"
3614 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3620 msgid "Properties last changed"
3621 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3628 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3634 msgid "Additional Information"
3635 msgstr "Meir informasjon"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3640 msgid "Should the URL be editable for the user"
3641 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3646 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3647 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3652 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3653 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3658 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3659 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3665 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3668 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3674 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3675 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3676 "were removed/renamed ...etc"
3678 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3679 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3680 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3687 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3690 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3691 "brukargrensesnittet)"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3697 msgstr "Heimeadresse"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3702 msgid "Remember open folders and tabs"
3703 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3708 msgid "Place two views side by side"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3714 msgid "Should the filter bar be shown"
3715 msgstr "Skal filterlinja visast"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3720 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3721 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3726 msgid "Browse through archives"
3727 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3732 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3733 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3739 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3740 "running in the Terminal panel."
3742 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3745 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgid "Rename inline"
3749 msgid "Rename single items inline"
3750 msgstr "Endra namn direkte"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3755 msgid "Show selection toggle"
3756 msgstr "Vis utvalsmerke"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3762 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3765 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3772 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3773 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3779 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3780 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3785 msgid "New tab will be open after last one"
3786 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3790 #, fuzzy, kde-format
3791 #| msgid "Show item on hover"
3792 msgid "Show item information on hover"
3793 msgstr "Vis når peikaren er over"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3798 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3799 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3804 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3805 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3810 msgid "Show the statusbar"
3811 msgstr "Vis statuslinja"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3816 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3817 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3822 msgid "Show the space information in the statusbar"
3823 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3828 msgid "Lock the layout of the panels"
3829 msgstr "Lås panelutforminga"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3834 msgid "Enlarge Small Previews"
3835 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3841 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3844 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3850 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3856 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3862 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3866 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3868 msgid "Text width index"
3869 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3872 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3874 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3875 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3878 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3880 msgid "Enabled plugins"
3881 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3885 msgctxt "@title:window"
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3891 msgctxt "@title:group Interface settings"
3893 msgstr "Brukarflate"
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3897 msgctxt "@title:group"
3901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Context Menu"
3905 msgstr "Kontekstmeny"
3907 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3909 msgctxt "@title:group"
3913 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "User Feedback"
3917 msgstr "Tilbakemeldingar"
3919 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3922 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3923 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3925 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3934 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Moving files or folders to trash"
3940 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3945 msgid "Emptying trash"
3946 msgstr "Tømming av papirkorga"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3951 msgid "Deleting files or folders"
3952 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3958 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3963 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3964 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3969 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3970 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3975 msgid "Opening many folders at once"
3978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3981 msgid "Opening many terminals at once"
3984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "When opening an executable file:"
3988 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3993 msgstr "Spør alltid"
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3997 msgid "Open in application"
3998 msgstr "Opna i program"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4003 msgstr "Køyr skript"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4007 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4008 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4009 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Select Home Location"
4015 msgstr "Vel heimeadresse"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Current Location"
4021 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Default Location"
4027 msgstr "Bruk standardadresse"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Show on startup:"
4033 msgstr "Vis ved oppstart:"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4037 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4038 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4043 msgctxt "@label:checkbox"
4044 msgid "Opening Folders:"
4045 msgstr "Opning av mapper:"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show full path in title bar"
4051 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4055 msgctxt "@label:checkbox"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4061 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4062 msgid "Show filter bar"
4063 msgstr "Vis filterlinje"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4067 msgctxt "option:radio"
4068 msgid "After current tab"
4069 msgstr "Etter gjeldande fane"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4073 msgctxt "option:radio"
4074 msgid "At end of tab bar"
4075 msgstr "På slutten av fanelinja"
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Open new tabs: "
4081 msgstr "Opna nye faner: "
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4084 #, fuzzy, kde-format
4085 #| msgctxt "option:check split view panes"
4086 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4087 msgctxt "option:check split view panes"
4088 msgid "Switch between views with Tab key"
4089 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Split view: "
4095 msgstr "Delt vising:"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "option:check"
4100 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4101 msgctxt "option:check"
4102 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4103 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4108 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4109 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Begin in split view mode"
4116 msgstr "Start med delt vising"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4120 msgid "New windows:"
4121 msgstr "Nye vindauge:"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4127 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4130 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4133 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4135 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4136 msgid "Folders && Tabs"
4137 msgstr "Mapper og faner"
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4142 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4144 msgstr "Førehandsvising"
4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4147 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4149 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4150 msgid "Confirmations"
4151 msgstr "Stadfesting"
4153 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4156 #| msgid "Lock Panels"
4157 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4161 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4163 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4164 msgid "Status && Location bars"
4165 msgstr "Status og adresselinjer"
4167 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4168 #, fuzzy, kde-format
4169 #| msgctxt "@option:check"
4170 #| msgid "Show preview"
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show previews"
4173 msgstr "Vis førehandsvising"
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgid "Auto-Play media files"
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Auto-play media files"
4180 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgid "Show item on hover"
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Show item on hover"
4187 msgstr "Vis når peikaren er over"
4189 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4195 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4201 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@title:window"
4204 #| msgid "Information"
4205 msgctxt "@label:checkbox"
4206 msgid "Information Panel:"
4207 msgstr "Informasjon"
4209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4213 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4214 "pressing the right mouse button on a panel."
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Show previews in the view for:"
4221 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4225 msgid "Skip previews for local files above:"
4226 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
4228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4231 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4238 msgstr "Inga grense"
4240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4243 msgid "Skip previews for remote files above:"
4244 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4249 msgstr "Inga førehandsvising"
4251 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show status bar"
4255 msgstr "Vis statuslinja"
4257 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Show zoom slider"
4261 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4263 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Show space information"
4267 msgstr "Vis plassinformasjon"
4269 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Status Bar: "
4273 msgstr "Statuslinje: "
4275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Make location bar editable"
4279 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4281 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4283 msgid "Location bar:"
4284 msgstr "Adresselinje:"
4286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4288 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4289 msgid "Show full path inside location bar"
4290 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4292 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4294 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4298 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4301 msgctxt "@title:tab"
4305 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4308 msgctxt "@title:tab"
4312 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4315 msgctxt "@title:tab"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4321 msgctxt "option:radio"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4329 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4335 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Sorting mode: "
4341 msgstr "Sorteringsmåte:"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "option:radio"
4346 #| msgid "Number of items"
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Show number of items"
4349 msgstr "Talet på element"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgctxt "option:radio"
4354 #| msgid "Size of contents, up to "
4355 msgctxt "option:radio"
4356 msgid "Show size of contents, up to "
4357 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@option:check"
4362 #| msgid "Show zoom slider"
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "Show no size"
4365 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4370 msgid_plural " levels deep"
4371 msgstr[0] " nivå ned"
4372 msgstr[1] " nivå ned"
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Folder size:"
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4384 msgctxt "option:radio as in relative date"
4385 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4386 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4390 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4391 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4392 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4396 msgctxt "@title:group"
4400 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4403 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4404 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4405 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4407 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4410 msgctxt "option:radio as numeric style"
4411 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4412 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4414 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4417 msgctxt "option:radio as combined style"
4418 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4419 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Permissions style:"
4425 msgstr "Løyveformatering:"
4427 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4429 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4431 msgstr "Systemskrift"
4433 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4435 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4437 msgstr "Sjølvvald skrift"
4439 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4441 msgctxt "@action:button Choose font"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4447 msgctxt "@option:radio"
4448 msgid "Use common display style for all folders"
4449 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4451 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4452 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4457 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4458 "custom display style."
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4463 msgctxt "@option:radio"
4464 msgid "Remember display style for each folder"
4465 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4471 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4474 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4475 "visingseigenskapane for."
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Display style: "
4481 msgstr "Visingsstil: "
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Open archives as folder"
4487 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4491 msgctxt "option:check"
4492 msgid "Open folders during drag operations"
4493 msgstr "Opna mapper under draging"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4497 msgctxt "@title:group"
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgid "Show item on hover"
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show item information on hover"
4506 msgstr "Vis når peikaren er over"
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Miscellaneous: "
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show selection marker"
4519 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgid "Rename inline"
4524 msgctxt "option:check"
4525 msgid "Rename single items inline"
4526 msgstr "Endra namn direkte"
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4530 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4542 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4544 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4550 msgctxt "@title:tab General View settings"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4556 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4557 msgid "Content Display"
4558 msgstr "Innhaldsvising"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Default icon size:"
4564 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "Preview icon size:"
4570 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4574 msgctxt "@label:listbox"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4580 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4586 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4592 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4604 msgctxt "@label:listbox"
4605 msgid "Label width:"
4606 msgstr "Skriftbreidd:"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4612 msgstr "Inga grense"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "Maximum lines:"
4648 msgstr "Maks så mange linjer:"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4654 msgstr "Inga grense"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4676 msgctxt "@label:listbox"
4677 msgid "Maximum width:"
4678 msgstr "Største breidd:"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4682 msgctxt "@option:check"
4684 msgstr "Gjer utvidbare"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4688 msgctxt "@label:checkbox"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4694 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4695 msgid "By clicking anywhere on the row"
4696 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4700 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4701 msgid "By clicking on icon or name"
4702 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4704 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Open files and folders:"
4709 msgstr "Opna filer og mapper:"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4714 msgctxt "@info:tooltip"
4715 msgid "Size: 1 pixel"
4716 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4717 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4718 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4722 msgctxt "@title:window"
4723 msgid "View Display Style"
4724 msgstr "Vis visingsstil"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4728 msgctxt "@item:inlistbox"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4734 msgctxt "@item:inlistbox"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4740 msgctxt "@item:inlistbox"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4746 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show folders first"
4760 msgstr "Vis mapper først"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show hidden files last"
4766 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show preview"
4772 msgstr "Vis førehandsvising"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show in groups"
4778 msgstr "Vis i grupper"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show hidden files"
4784 msgstr "Vis gøymde filer"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Additional Information"
4790 msgstr "Meir informasjon"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4794 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4795 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4799 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgstr "Visingsmodus:"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4805 msgctxt "@label:listbox"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4811 msgid "View options:"
4812 msgstr "Visingsval:"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4816 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4817 msgid "Current folder"
4818 msgstr "Gjeldande mappe"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4823 msgid "Current folder and sub-folders"
4824 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4830 msgstr "Alle mapper"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4834 msgctxt "@title:group"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Use as default view settings"
4842 msgstr "Bruk som standardvising"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4848 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4851 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4852 "du vil gjera dette?"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4858 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4860 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4863 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4865 msgctxt "@title:window"
4866 msgid "Applying View Properties"
4867 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4869 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4871 msgctxt "@info:progress"
4872 msgid "Counting folders: %1"
4873 msgstr "Tel mapper: %1"
4875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4877 msgctxt "@info:progress"
4881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4883 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4885 msgstr "Forstørring:"
4887 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4892 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4894 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4895 msgid "Sets the size of the file icons."
4896 msgstr "Storleiken på filikona."
4898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4903 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4906 msgid "Stop loading"
4907 msgstr "Stopp innlasting"
4909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4911 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4913 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4914 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4915 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4916 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4917 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4918 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4919 "device.</item></list></para>"
4921 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4922 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4923 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4924 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4925 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4926 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4927 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Show Zoom Slider"
4933 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4937 msgctxt "@action:inmenu"
4938 msgid "Show Space Information"
4939 msgstr "Vis plassinformasjon"
4941 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4943 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4946 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4948 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4951 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4953 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4956 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4963 msgctxt "@info:status Free disk space"
4967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4969 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4970 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4971 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4973 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4976 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4977 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4979 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4980 "Press to manage disk space usage."
4981 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4983 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4985 msgid "Trash Emptied"
4986 msgstr "Papirkorg tømd"
4988 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4990 msgid "The Trash was emptied."
4991 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4993 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4995 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4999 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5001 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5002 msgid "Count of available Network Shares"
5003 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5005 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5007 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5009 msgstr "Innstillingar"
5011 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5013 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5014 msgid "A subset of Dolphin settings."
5015 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5017 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5019 msgid "Select Remote Charset"
5020 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5022 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5027 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5030 msgstr "Last om att"
5032 #: views/dolphinview.cpp:653
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@info:status"
5035 #| msgid "1 Folder selected"
5036 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5037 msgctxt "@info:status"
5038 msgid "1 folder selected"
5039 msgid_plural "%1 folders selected"
5040 msgstr[0] "1 mappe merkt"
5041 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
5043 #: views/dolphinview.cpp:654
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@info:status"
5046 #| msgid "1 File selected"
5047 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5048 msgctxt "@info:status"
5049 msgid "1 file selected"
5050 msgid_plural "%1 files selected"
5051 msgstr[0] "1 merkt fil"
5052 msgstr[1] "%1 merkte filer"
5054 #: views/dolphinview.cpp:656
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@info:status"
5058 #| msgid_plural "%1 Folders"
5059 msgctxt "@info:status"
5061 msgid_plural "%1 folders"
5063 msgstr[1] "%1 mapper"
5065 #: views/dolphinview.cpp:657
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "action:button"
5068 #| msgid "Your files"
5069 msgctxt "@info:status"
5071 msgid_plural "%1 files"
5072 msgstr[0] "Filene dine"
5073 msgstr[1] "Filene dine"
5075 #: views/dolphinview.cpp:661
5077 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5079 msgstr "%1, %2 (%3)"
5081 #: views/dolphinview.cpp:663
5083 msgctxt "@info:status files (size)"
5087 #: views/dolphinview.cpp:667
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgctxt "@info:status"
5090 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "0 folders, 0 files"
5093 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5095 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5097 msgctxt "<filename> copy"
5101 #: views/dolphinview.cpp:1076
5103 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5104 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5105 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5106 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5108 #: views/dolphinview.cpp:1081
5110 msgctxt "@action:button"
5111 msgid "Open %1 Item"
5112 msgid_plural "Open %1 Items"
5113 msgstr[0] "Opna %1 element"
5114 msgstr[1] "Opna %1 element"
5116 #: views/dolphinview.cpp:1211
5118 msgctxt "@action:inmenu"
5119 msgid "Side Padding"
5120 msgstr "Luft før første kolonne"
5122 #: views/dolphinview.cpp:1215
5124 msgctxt "@action:inmenu"
5125 msgid "Automatic Column Widths"
5126 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5128 #: views/dolphinview.cpp:1220
5130 msgctxt "@action:inmenu"
5131 msgid "Custom Column Widths"
5132 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5134 #: views/dolphinview.cpp:1821
5136 msgctxt "@info:status"
5137 msgid "Trash operation completed."
5138 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5140 #: views/dolphinview.cpp:1831
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "Delete operation completed."
5144 msgstr "Slettinga er fullført."
5146 #: views/dolphinview.cpp:1984
5148 msgctxt "@action:button"
5149 msgid "Rename and Hide"
5150 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1988
5155 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5156 "Do you still want to rename it?"
5158 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5159 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5161 #: views/dolphinview.cpp:1990
5164 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5165 "Do you still want to rename it?"
5167 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5168 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1992
5172 msgid "Hide this File?"
5173 msgstr "Gøyma fila?"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1992
5177 msgid "Hide this Folder?"
5178 msgstr "Gøyma mappa?"
5180 #: views/dolphinview.cpp:2042
5182 msgctxt "@info:status"
5183 msgid "The location is empty."
5184 msgstr "Adressa er tom."
5186 #: views/dolphinview.cpp:2044
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "The location '%1' is invalid."
5190 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5192 #: views/dolphinview.cpp:2305
5197 #: views/dolphinview.cpp:2324
5199 msgid "Loading canceled"
5200 msgstr "Avbroten henting"
5202 #: views/dolphinview.cpp:2326
5204 msgid "No items matching the filter"
5205 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5207 #: views/dolphinview.cpp:2328
5209 msgid "No items matching the search"
5210 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5212 #: views/dolphinview.cpp:2330
5214 msgid "Trash is empty"
5215 msgstr "Papirkorga er tom"
5217 #: views/dolphinview.cpp:2333
5220 msgstr "Ingen merkelappar"
5222 #: views/dolphinview.cpp:2336
5224 msgid "No files tagged with \"%1\""
5225 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5227 #: views/dolphinview.cpp:2340
5229 msgid "No recently used items"
5230 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5232 #: views/dolphinview.cpp:2342
5234 msgid "No shared folders found"
5235 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5237 #: views/dolphinview.cpp:2344
5239 msgid "No relevant network resources found"
5240 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5242 #: views/dolphinview.cpp:2346
5244 msgid "No MTP-compatible devices found"
5245 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5247 #: views/dolphinview.cpp:2348
5249 msgid "No Apple devices found"
5250 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5252 #: views/dolphinview.cpp:2350
5254 msgid "No Bluetooth devices found"
5255 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5257 #: views/dolphinview.cpp:2352
5259 msgid "Folder is empty"
5260 msgstr "Mappa er tom"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5265 msgid "Create Folder…"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5269 #, fuzzy, kde-kuit-format
5270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5272 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5273 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5277 "items at once results in their new names differing only in a number."
5279 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5280 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5283 #, fuzzy, kde-kuit-format
5284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5286 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5287 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5288 #| "deleted from if disk space is needed."
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5292 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5293 "deleted later if disk space is needed."
5295 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5296 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5300 #, fuzzy, kde-kuit-format
5301 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5303 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5304 #| "be recovered by normal means."
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5308 "recovered by normal means."
5310 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5311 "nokon enkel måte)."
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5315 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5316 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5317 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5321 msgctxt "@action:inmenu File"
5322 msgid "Duplicate Here"
5323 msgstr "Lag kopi her"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5327 msgctxt "@action:inmenu File"
5329 msgstr "Eigenskapar"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5333 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5335 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5336 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5337 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5338 "there like managing read- and write-permissions."
5340 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5341 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5342 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5343 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5347 msgctxt "@action:incontextmenu"
5348 msgid "Copy Location"
5349 msgstr "Kopier adresse"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5353 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5354 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5355 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Move to Trash…"
5361 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5372 msgid "Duplicate Here…"
5373 msgstr "Lag kopi her …"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5377 msgctxt "@action:incontextmenu"
5378 msgid "Copy Location…"
5379 msgstr "Kopier adresse …"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5383 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5385 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5386 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5387 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5388 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5389 "interface> option is enabled.</para>"
5391 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5392 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5393 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5394 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5395 "interface> av filer.</para>"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5398 #, fuzzy, kde-kuit-format
5399 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5401 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5402 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5403 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5404 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5406 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5407 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5408 "you an overview in folders with many items.</para>"
5410 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5411 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5412 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5415 #, fuzzy, kde-kuit-format
5416 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5418 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5419 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5420 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5421 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5422 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5423 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5424 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5425 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5427 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5428 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5429 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5430 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5431 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5432 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5433 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5435 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5436 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5437 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5438 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5439 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5440 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5441 "fleire mapper i same liste.</para>"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5445 msgctxt "@action:intoolbar"
5447 msgstr "Visingsmodus"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5451 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5452 msgid "This increases the icon size."
5453 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Reset Zoom Level"
5459 msgstr "Nullstill forstørring"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5463 msgid "Zoom To Default"
5464 msgstr "Standard forstørring"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5468 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5469 msgid "This resets the icon size to default."
5470 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5474 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5475 msgid "This reduces the icon size."
5476 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5480 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5486 msgctxt "@action:intoolbar"
5487 msgid "Show Previews"
5488 msgstr "Vis førehandsvising"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5493 msgid "Show preview of files and folders"
5494 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5501 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5504 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5505 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5506 "versjonar av bileta."
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5510 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5511 msgid "Folders First"
5512 msgstr "Mapper først"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5517 msgid "Hidden Files Last"
5518 msgstr "Gøymde filer sist"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5522 msgctxt "@action:inmenu View"
5524 msgstr "Sorter etter"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5528 msgctxt "@action:inmenu View"
5529 msgid "Show Additional Information"
5530 msgstr "Vis meir informasjon"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5534 msgctxt "@action:inmenu View"
5535 msgid "Show in Groups"
5536 msgstr "Vis i grupper"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5542 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5546 msgctxt "@action:inmenu View"
5547 msgid "Show Hidden Files"
5548 msgstr "Vis gøymde filer"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5551 #, fuzzy, kde-kuit-format
5552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5554 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5555 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5556 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5557 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5558 #| "are hidden.</para>"
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5562 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5563 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5564 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5565 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5566 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5567 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5568 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5570 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5571 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5572 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5573 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5574 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5578 msgctxt "@action:inmenu View"
5579 msgid "Adjust View Display Style…"
5580 msgstr "Juster visingsstil …"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5588 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5592 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5599 msgid "Icons view mode"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5604 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5611 msgid "Compact view mode"
5612 msgstr "Kompakt vising"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5616 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5623 msgid "Details view mode"
5624 msgstr "Detaljvising"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5628 msgctxt "Sort descending"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5634 msgctxt "Sort ascending"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5640 msgctxt "Sort descending"
5641 msgid "Largest First"
5642 msgstr "Største først"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5646 msgctxt "Sort ascending"
5647 msgid "Smallest First"
5648 msgstr "Minste først"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5652 msgctxt "Sort descending"
5653 msgid "Newest First"
5654 msgstr "Nyaste først"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5658 msgctxt "Sort ascending"
5659 msgid "Oldest First"
5660 msgstr "Eldste først"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5664 msgctxt "Sort descending"
5665 msgid "Highest First"
5666 msgstr "Høgaste først"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5670 msgctxt "Sort ascending"
5671 msgid "Lowest First"
5672 msgstr "Lågaste først"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5676 msgctxt "Sort descending"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5682 msgctxt "Sort ascending"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5689 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5690 "selection is empty when this text is shown."
5691 msgid "Actions for Current View"
5692 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5694 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5695 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5698 #. and a fallback will be used.
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5701 msgid "Actions for %1"
5702 msgstr "Handlingar for %1"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5707 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5708 "of selected files/folders."
5709 msgid "Actions for One Selected Item"
5710 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5711 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5712 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5714 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "Updating version information…"
5718 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"