1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 10:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Obre el camí"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic del mig"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "S'ha copiat correctament."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "S'ha mogut correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Surt del %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
318 "que voleu sortir-ne?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
413 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
414 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
415 "entre les pestanyes."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afegeix a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
449 "la finestra completa."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
469 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
470 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
526 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
527 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
578 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
646 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
648 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
649 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
690 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
691 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
694 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
695 "seleccionats.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverteix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
717 "seleccionats actualment."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
730 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Atura la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
812 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
813 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
814 "enrere confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substitueix la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
855 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
856 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
857 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
858 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obre un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
906 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
907 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obre un terminal aquí"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
925 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
926 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Adreces d'interès"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
947 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ves a la pestanya %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves a l'última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves a la pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obre en una finestra nova"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obre en una vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els plafons"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1048 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1049 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1065 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1078 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1079 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1115 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1116 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1151 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1152 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1153 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1172 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1173 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1210 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1223 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1224 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1225 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1226 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1243 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1244 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1247 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1248 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1249 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1250 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1251 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Mostra els plafons"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1353 "carpeta de destinació."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1362 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1363 "d'aquesta carpeta."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1376 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1377 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1378 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1379 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1439 msgstr "Vista dividida"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1460 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1461 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1462 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1463 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1480 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1481 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1482 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1483 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1484 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1485 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1486 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1487 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1508 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1509 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1510 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1530 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1541 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1542 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1543 "barra d'eines.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1554 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1555 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1557 "Dolphin</interface>."
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1575 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1576 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1577 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1579 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1595 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1596 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1597 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1598 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1601 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1602 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1615 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1616 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1617 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1618 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1634 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1635 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1636 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1637 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1638 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1639 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1640 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1652 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1653 "en l'idioma preferit."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1663 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1675 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1676 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1677 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Buida la paperera"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra de localització"
1725 msgstr[1] "Barres de localització"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1749 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "A&plicacions"
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgstr "Inici automàtic"
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgstr "Cerca fitxers…"
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Obre un &terminal"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgctxt "@title:window"
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgctxt "@title:window"
1826 msgstr "Desselecciona"
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1850 msgstr "&Visualitza"
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Cerca %1 a %2"
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Pestanya nova"
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Separa la pestanya"
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Tanca la pestanya"
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "Vista de la ubicació"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra de localització"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1969 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1970 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1971 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1972 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1973 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1995 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1996 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1999 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2000 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2001 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2002 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2003 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2004 "element.</item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 msgctxt "@info:progress"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 msgid "Search for %1"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 msgstr "S'està cercant…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocol no vàlid"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2160 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2162 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in location %1"
2168 msgstr "a la ubicació %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2176 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2180 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2187 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2188 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2189 msgstr "«%1» i «%2»"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2194 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2196 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2197 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2202 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2204 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2205 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2210 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2212 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2213 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2217 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2218 msgid "One Selected File"
2219 msgid_plural "%1 Selected Files"
2220 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2221 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2226 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid "One Selected Folder"
2228 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2229 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2230 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2235 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2237 msgid "One Selected Item"
2238 msgid_plural "%1 Selected Items"
2239 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2240 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2244 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2246 msgid_plural "%1 Files"
2247 msgstr[0] "Un fitxer"
2248 msgstr[1] "%1 fitxers"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2252 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2254 msgid_plural "%1 Folders"
2255 msgstr[0] "Una carpeta"
2256 msgstr[1] "%1 carpetes"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2261 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2263 msgid_plural "%1 Items"
2264 msgstr[0] "Un element"
2265 msgstr[1] "%1 elements"
2267 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2269 msgctxt "@item:intable"
2271 msgid_plural "%1 items"
2272 msgstr[0] "%1 element"
2273 msgstr[1] "%1 elements"
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2277 msgctxt "width × height"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2283 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2289 msgctxt "@title:group"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2295 msgctxt "@title:group Size"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2301 msgctxt "@title:group Size"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2313 msgctxt "@title:group Size"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2319 msgctxt "@title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2325 msgctxt "@title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2331 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2338 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "One Week Ago"
2346 msgstr "Fa una setmana"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Two Weeks Ago"
2352 msgstr "Fa dues setmanes"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Three Weeks Ago"
2358 msgstr "Fa tres setmanes"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Earlier this Month"
2364 msgstr "A principis de mes"
2366 # skip-rule: t-apo_fin
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2380 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2388 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2389 "current locale, and yyyy is full year number."
2390 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2396 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2401 # skip-rule: t-apo_fin
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 # skip-rule: t-apo_fin
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2434 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 # skip-rule: t-apo_fin
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2453 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 # skip-rule: t-apo_fin
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2467 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2472 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2480 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2481 "and yyyy is full year number"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2488 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgstr "escriptura, "
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2523 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2524 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2525 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2545 msgid "The date format can be selected in settings."
2546 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2603 msgstr "Nombre de pàgines"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2608 msgstr "Nombre de paraules"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2613 msgstr "Nombre de línies"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2617 msgid "Date Photographed"
2618 msgstr "Data de la fotografia"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label width x height"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2678 msgstr "Taxa de bits"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 msgid "Release Year"
2688 msgstr "Any d'edició"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2692 msgid "Aspect Ratio"
2693 msgstr "Relació d'aspecte"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2704 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgid "File Extension"
2722 msgstr "Extensió del fitxer"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgid "Deletion Time"
2727 msgstr "Hora de la supressió"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgid "Link Destination"
2732 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgid "Downloaded From"
2737 msgstr "Baixat des de"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2748 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2750 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2751 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 msgstr "Grup d'usuari"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2765 msgctxt "@info:status"
2766 msgid "Unknown error."
2767 msgstr "Error desconegut."
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 and a half stars"
2773 msgid_plural "%1 and a half stars"
2774 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2775 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2779 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid_plural "%1 stars"
2782 msgstr[0] "%1 estrella"
2783 msgstr[1] "%1 estrelles"
2787 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2789 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2790 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2792 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2793 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Gestor de fitxers"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2826 msgctxt "@info:credit"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2893 msgctxt "@info:credit"
2895 msgstr "Desenvolupador"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "David Faure"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Documentació"
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2974 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Document to open"
2980 msgstr "Document a obrir"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2983 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2985 msgid "Hidden files shown"
2986 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2991 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2993 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2996 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2999 msgid "Automatic scrolling"
3000 msgstr "Desplaçament automàtic"
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Move to Trash"
3024 msgstr "Mou a la paperera"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Show Hidden Files"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Limit to Home Directory"
3042 msgstr "Limita al directori d'inici"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Automatic Scrolling"
3048 msgstr "Desplaçament automàtic"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3059 msgid "Previews shown"
3060 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3065 msgid "Auto-Play media files"
3066 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3071 msgid "Show item on hover"
3072 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3077 msgid "Date display format"
3078 msgstr "Format de visualització de les dates"
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgstr "Vista prèvia"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Condensed Date"
3108 msgstr "Data condensada"
3110 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3112 msgctxt "@label::textbox"
3113 msgid "Select which data should be shown:"
3114 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3119 msgid "%1 item selected"
3120 msgid_plural "%1 items selected"
3121 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3122 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3135 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3137 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3138 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3140 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure Trash…"
3144 msgstr "Configura la paperera…"
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3149 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3150 "and then reopen the panel."
3152 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3153 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3157 msgid "Install Konsole"
3158 msgstr "Instal·la el Konsole"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3166 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgstr "Qualsevol tipus"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Fitxers d'àudio"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgstr "Qualsevol data"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Aquesta setmana"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Qualsevol puntuació"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Highest Rating"
3278 msgstr "La puntuació més elevada"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Clear Selection"
3284 msgstr "Neteja la selecció"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3288 msgctxt "String list separator"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3294 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3296 msgid_plural "Tags: %2"
3297 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3298 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3302 msgctxt "@action:button"
3304 msgstr "Afegeix etiquetes"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here (%1)"
3310 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3322 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Quit searching"
3328 msgstr "Atura la cerca"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3332 msgctxt "action:button"
3334 msgstr "Nom de fitxer"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3338 msgctxt "action:button"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3350 msgctxt "action:button"
3352 msgstr "Els vostres arxius"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Search in your home directory"
3358 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3368 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3370 msgid "Query Results from '%1'"
3371 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3377 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Copying"
3387 msgstr "Cancel·la la còpia"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3394 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3396 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3401 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3407 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Cutting"
3414 msgstr "Cancel·la el retallat"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3421 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3428 msgctxt "@action:button"
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3436 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Duplicating"
3443 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3445 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3446 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3449 msgctxt "@action keep short"
3453 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3458 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Moving"
3465 msgstr "Cancel·la el moviment"
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3472 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3483 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3484 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3485 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3486 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3487 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3492 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3493 msgid "Paste from Clipboard"
3494 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3498 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3499 msgid "Dismiss This Reminder"
3500 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3504 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3505 msgid "Don't Remind Me Again"
3506 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3510 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3512 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3513 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3515 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3516 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Renaming"
3523 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3533 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3536 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3546 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3549 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3559 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3562 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3572 msgid "Permanently Delete %2"
3573 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3574 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3575 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3585 msgid "Duplicate %2"
3586 msgid_plural "Duplicate %2"
3587 msgstr[0] "Duplica %2"
3588 msgstr[1] "Duplica %2"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3598 msgid "Move %2 to the Trash"
3599 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3600 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3601 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3612 msgid_plural "Rename %2"
3613 msgstr[0] "Reanomena %2"
3614 msgstr[1] "Reanomena %2"
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3621 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3622 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3623 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3624 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3625 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3626 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3627 "the current selection.</para>"
3629 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3630 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3631 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3632 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3633 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3634 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3635 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3636 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3643 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3644 "desseleccionar-los."
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode"
3650 msgstr "Mode de selecció"
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Exit Selection Mode"
3656 msgstr "Surt del mode de selecció"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3660 msgctxt "@label:textbox"
3661 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3662 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3666 msgctxt "@label:textbox"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Download New Services…"
3674 msgstr "Baixa serveis nous…"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3680 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3683 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3684 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3689 msgid "Restart now?"
3690 msgstr "Reinicio ara?"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3694 msgctxt "@option:check"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3702 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3706 msgctxt "@item:inmenu"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3717 msgid "Use system font"
3718 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3728 msgstr "Mida de la icona"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3737 msgid "Preview size"
3738 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3744 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3749 msgid "How we display the size of directories"
3750 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3755 msgid "Show the content count"
3756 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3761 msgid "Show the content size"
3762 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3767 msgid "Do not show any directory size"
3768 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3773 msgid "Recursive directory size limit"
3774 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3779 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3780 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3785 msgid "Permissions style format"
3786 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3791 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3792 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3797 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3798 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3803 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3804 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3809 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3810 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3815 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3817 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3823 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3824 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3829 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3830 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3835 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3836 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3841 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3842 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3847 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3848 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3853 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3859 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3865 msgid "Position of columns"
3866 msgstr "Posició de les columnes"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3871 msgid "Side Padding"
3872 msgstr "Farciment lateral"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3877 msgid "Highlight entire row"
3878 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3883 msgid "Expandable folders"
3884 msgstr "Carpetes expansibles"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3890 msgid "Hidden files shown"
3891 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3899 "will be shown in the file view."
3901 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3902 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3917 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3924 msgstr "Mode de vista"
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3932 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3934 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3935 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 msgid "Previews shown"
3942 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3953 "del fitxer com a una icona."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 msgid "Grouped Sorting"
3960 msgstr "Ordenació per grups"
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3969 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3976 msgid "Sort files by"
3977 msgstr "Ordena els fitxers per"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3987 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3994 msgid "Order in which to sort files"
3995 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4001 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4002 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4008 msgid "Show hidden files and folders last"
4009 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4015 msgid "Visible roles"
4016 msgstr "Rols visibles"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4022 msgid "Header column widths"
4023 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4029 msgid "Properties last changed"
4030 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4037 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4043 msgid "Additional Information"
4044 msgstr "Informació addicional"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4049 msgid "Select Action"
4050 msgstr "Selecció d'acció"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4055 msgid "Custom Action"
4056 msgstr "Acció personalitzada"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4061 msgid "Should the URL be editable for the user"
4062 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4067 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4068 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4073 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4074 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4079 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4080 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4086 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4089 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4090 "d'una instància existent del Dolphin"
4092 # skip-rule: punctuation-period-no
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4097 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4098 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4099 "were removed/renamed ...etc"
4101 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4102 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4103 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4113 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4120 msgstr "URL d'inici"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "Navega pels arxius"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4165 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4166 "executant al plafó del terminal."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4171 msgid "Rename single items inline"
4172 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4177 msgid "Show selection toggle"
4178 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4184 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4187 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4188 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4193 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4194 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4199 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4200 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4205 msgid "New tab will be open after last one"
4206 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4211 msgid "Show item information on hover"
4212 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4217 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4218 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4223 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4224 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4229 msgid "Show the statusbar"
4230 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4235 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4236 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4241 msgid "Show the space information in the statusbar"
4242 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4247 msgid "Lock the layout of the panels"
4248 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4253 msgid "Enlarge Small Previews"
4254 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4260 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4263 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4264 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "Índex d'amplada del text"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "Connectors habilitats"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4304 msgctxt "@title:window"
4306 msgstr "Configuració"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4316 msgctxt "@title:group"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "Menú contextual"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4328 msgctxt "@title:group"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4342 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "Es buidi la paperera"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 msgstr "Pregunta sempre"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Obre a l'aplicació"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 msgstr "Executa un script"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "Usa la localització actual"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "Mostra en iniciar:"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "Obertura de carpetes:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4484 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Després de la pestanya actual"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Vista dividida: "
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4546 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4547 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4551 msgid "New windows:"
4552 msgstr "Finestres noves:"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Begin in split view mode"
4558 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4564 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4567 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4572 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4573 msgid "Folders && Tabs"
4574 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4577 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4579 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4581 msgstr "Vistes prèvies"
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4586 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4587 msgid "Confirmations"
4588 msgstr "Confirmacions"
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4592 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4598 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4599 msgid "Status && Location bars"
4600 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews"
4606 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Auto-play media files"
4612 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show item on hover"
4618 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4624 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4630 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4634 msgctxt "@label:checkbox"
4635 msgid "Information Panel:"
4636 msgstr "Plafó d'informació:"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4642 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4643 "pressing the right mouse button on a panel."
4645 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4646 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Show previews in the view for:"
4652 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4654 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4655 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4656 #. or "Show previews for [files of any size]".
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4660 msgctxt "@label:spinbox"
4661 msgid "Show previews for"
4662 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4668 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4670 msgid "files below "
4671 msgstr "fitxers inferiors a "
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4676 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4683 msgid "files of any size"
4684 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show previews for folders"
4696 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4702 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4703 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4704 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4705 "metered connections.</para>"
4707 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4708 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4709 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4710 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Local storage:"
4716 msgstr "Emmagatzematge local:"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Remote storage:"
4722 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show status bar"
4728 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show zoom slider"
4734 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show space information"
4740 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Status Bar: "
4746 msgstr "Barra d'estat: "
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Make location bar editable"
4752 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4756 msgid "Location bar:"
4757 msgstr "Barra de localització:"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4761 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4762 msgid "Show full path inside location bar"
4763 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4765 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4767 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4769 msgstr "Comportament"
4771 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4774 msgctxt "@title:tab"
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4781 msgctxt "@title:tab"
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4788 msgctxt "@title:tab"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4794 msgctxt "option:radio"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4802 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4808 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Sorting mode: "
4814 msgstr "Mode d'ordenació: "
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show number of items"
4820 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show size of contents, up to "
4826 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show no size"
4832 msgstr "Mostra sense mida"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4837 msgid_plural " levels deep"
4838 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4839 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Folder size:"
4845 msgstr "Mida de la carpeta:"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4849 msgctxt "option:radio as in relative date"
4850 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4855 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4856 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4861 msgctxt "@title:group"
4863 msgstr "Estil de la data:"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4867 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4868 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4869 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4873 msgctxt "option:radio as numeric style"
4874 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4875 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4879 msgctxt "option:radio as combined style"
4880 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4881 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Permissions style:"
4887 msgstr "Estil dels permisos:"
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4893 msgstr "Lletra del sistema"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgstr "Lletra personalitzada"
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4903 msgctxt "@action:button Choose font"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Use common display style for all folders"
4911 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4913 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4914 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4919 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4920 "custom display style."
4922 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4923 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Remember display style for each folder"
4929 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4935 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4936 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4938 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4939 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4940 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Display style: "
4946 msgstr "Estil de la vista: "
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Open archives as folder"
4952 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Open folders during drag operations"
4958 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4962 msgctxt "@title:group"
4964 msgstr "Navegació: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show item information on hover"
4970 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Miscellaneous: "
4977 msgstr "Miscel·lània: "
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show selection marker"
4983 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Rename single items inline"
4989 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4993 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4995 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5002 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5007 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5009 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5012 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5013 "«application/x-trash», patró: %1"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5018 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5019 "background setting"
5020 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5021 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5023 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Custom Command"
5034 msgstr "Ordre personalitzada"
5036 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5037 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5038 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5039 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5043 msgid "Double-click triggers"
5044 msgstr "Activadors de doble clic"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Background: "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5055 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5059 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5064 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5072 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5074 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "Visualització del contingut"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5103 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgstr "Sense límit"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "Màxim de línies:"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5183 msgstr "Sense límit"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "Amplada màxima:"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5211 msgctxt "@option:check"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5247 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "View Display Style"
5253 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show folders first"
5289 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files last"
5295 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show preview"
5301 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show in groups"
5307 msgstr "Mostra per grups"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files"
5313 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Additional Information"
5319 msgstr "Informació addicional"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5323 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5324 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5328 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgstr "Mode de visualització:"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5334 msgctxt "@label:listbox"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5340 msgid "View options:"
5341 msgstr "Opcions de visualització:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder"
5347 msgstr "Carpeta actual"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder and sub-folders"
5353 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgstr "Totes les carpetes"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5363 msgctxt "@title:group"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Use as default view settings"
5371 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5387 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5406 msgctxt "@info:progress"
5408 msgstr "Carpetes: %1"
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Atura la càrrega"
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5450 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5451 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5452 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5453 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5454 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5455 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5456 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5521 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5522 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Espai lliure al disc"
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5538 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5539 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgstr "Configuració"
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5596 #: views/dolphinview.cpp:660
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5602 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5604 #: views/dolphinview.cpp:661
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5610 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 carpeta"
5618 msgstr[1] "%1 carpetes"
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "1 fitxer"
5626 msgstr[1] "%1 fitxers"
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5648 msgctxt "<filename> copy"
5650 msgstr "Còpia de %1"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5657 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Obre %1 element"
5665 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Farciment lateral"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2016
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Reanomena i oculta"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2020
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5709 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5711 "Encara el voleu reanomenar?"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2022
5716 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5717 "Do you still want to rename it?"
5719 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5721 "Encara la voleu reanomenar?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2024
5725 msgid "Hide this File?"
5726 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2024
5730 msgid "Hide this Folder?"
5731 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2075
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "The location is empty."
5737 msgstr "La localització està buida."
5739 #: views/dolphinview.cpp:2077
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location '%1' is invalid."
5743 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2341
5748 msgstr "S'està carregant…"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2370
5752 msgid "Loading canceled"
5753 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5757 msgid "No items matching the filter"
5758 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2374
5762 msgid "No items matching the search"
5763 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2376
5767 msgid "Trash is empty"
5768 msgstr "La paperera està buida"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2379
5773 msgstr "Sense etiquetes"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2382
5777 msgid "No files tagged with \"%1\""
5778 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2386
5782 msgid "No recently used items"
5783 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2388
5787 msgid "No shared folders found"
5788 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2390
5792 msgid "No relevant network resources found"
5793 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2392
5797 msgid "No MTP-compatible devices found"
5798 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2394
5802 msgid "No Apple devices found"
5803 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2396
5807 msgid "No Bluetooth devices found"
5808 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2398
5812 msgid "Folder is empty"
5813 msgstr "La carpeta està buida"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5818 msgid "Create Folder…"
5819 msgstr "Crea una carpeta…"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5826 "items at once results in their new names differing only in a number."
5828 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5829 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5837 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5838 "deleted later if disk space is needed."
5840 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5841 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5842 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5849 "recovered by normal means."
5851 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5852 "recuperar amb mitjans normals."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5856 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5857 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5858 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5862 msgctxt "@action:inmenu File"
5863 msgid "Duplicate Here"
5864 msgstr "Duplica aquí"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5874 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5876 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5877 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5878 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5879 "there like managing read- and write-permissions."
5881 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5882 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5883 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5884 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5888 msgctxt "@action:incontextmenu"
5889 msgid "Copy Location"
5890 msgstr "Copia la ubicació"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5894 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5895 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5896 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Move to Trash…"
5902 msgstr "Mou a la paperera…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Duplicate Here…"
5914 msgstr "Duplica aquí…"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5918 msgctxt "@action:incontextmenu"
5919 msgid "Copy Location…"
5920 msgstr "Copia la ubicació…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5924 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5926 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5927 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5928 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5929 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5930 "interface> option is enabled.</para>"
5932 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5933 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5934 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5935 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5936 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5940 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5942 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5943 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5944 "you an overview in folders with many items.</para>"
5946 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5947 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5948 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5952 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5954 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5955 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5956 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5957 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5958 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5959 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5960 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5962 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5963 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5964 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5965 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5966 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5967 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5968 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5969 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5975 msgstr "Mode de vista"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6032 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6033 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6034 "versió a escala reduïda de les imatges."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Primer les carpetes"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Mostra la informació addicional"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Mostra en grups"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6085 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6086 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6087 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6088 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6089 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6091 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6092 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6093 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6094 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6095 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6096 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6097 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6098 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6099 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Adjust View Display Style…"
6105 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6113 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6114 "la vista de les carpetes."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6125 msgid "Icons view mode"
6126 msgstr "Mode de vista d'icones"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6137 msgid "Compact view mode"
6138 msgstr "Mode de vista compacte"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6149 msgid "Details view mode"
6150 msgstr "Mode de vista de detalls"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6154 msgctxt "Sort descending"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6160 msgctxt "Sort ascending"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Largest First"
6168 msgstr "Primer el més gran"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Smallest First"
6174 msgstr "Primer el més petit"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Newest First"
6180 msgstr "Primer el més nou"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Oldest First"
6186 msgstr "Primer el més antic"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Highest First"
6192 msgstr "Primera la més elevada"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Lowest First"
6198 msgstr "Primera la més baixa"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6202 msgctxt "Sort descending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6208 msgctxt "Sort ascending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6215 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6216 "selection is empty when this text is shown."
6217 msgid "Actions for Current View"
6218 msgstr "Accions per a la vista actual"
6220 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6221 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6224 #. and a fallback will be used.
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6227 msgid "Actions for %1"
6228 msgstr "Accions per a %1"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6234 "of selected files/folders."
6235 msgid "Actions for One Selected Item"
6236 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6237 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6238 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6240 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6242 msgctxt "@info:status"
6243 msgid "Updating version information…"
6244 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6246 #~ msgid "not selected,"
6247 #~ msgstr "no seleccionat,"
6249 #~ msgid "collapsed,"
6252 #~ msgid "expanded,"
6253 #~ msgstr "expandit,"
6255 #~ msgid "— %1 selected item"
6256 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6257 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6258 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6261 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6262 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6263 #~ "currentFolderPath"
6264 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6265 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6269 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6270 #~ "view properties for."
6272 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6273 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6275 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6277 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6279 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6281 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6283 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6284 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6287 #~ msgstr "Sense límit"
6290 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6291 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6293 #~ msgid "No previews"
6294 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6306 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6307 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6308 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6311 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6312 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6313 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6314 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Tab %1"
6318 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Next Tab"
6322 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6326 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6330 #~ msgstr "Mou a fora"
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6334 #~ msgstr "Mou a fora"
6336 #~ msgid "Split the view into two panes"
6337 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6339 #~ msgid "Show tooltips"
6340 #~ msgstr "Mostra els consells"
6343 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6345 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6346 #~ "subfinestra inactiva"
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show tooltips"
6350 #~ msgstr "Mostra els consells"
6352 #~ msgctxt "option:check"
6353 #~ msgid "Rename inline"
6354 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6356 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6357 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Folder size displays:"
6361 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"