]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 10:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Restore"
183 msgstr "Restaura"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea nou"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Obre el camí"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:476
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic del mig"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "S'ha copiat correctament."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "S'ha mogut correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "S'ha creat la carpeta."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Retrocedeix"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avança"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Confirmació"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Surt del %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "T&anca la pestanya actual"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
299 "sortir-ne?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornis a preguntar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
318 "que voleu sortir-ne?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obre %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "aquesta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
413 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
414 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
415 "entre les pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afegeix a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
449 "la finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
469 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
470 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Enganxa"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
526 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
527 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
528 "ubicació antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
578 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Commuta la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Cerca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
646 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
648 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
649 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Commuta la barra de cerques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Cerca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
690 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
691 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
694 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
695 "seleccionats.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverteix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
717 "seleccionats actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
730 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
732 "de les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Atura"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Atura la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
812 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
813 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
814 "enrere confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substitueix la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
855 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
856 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
857 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
858 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obre un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
906 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
907 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obre un terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
925 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
926 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interès"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
947 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obre en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obre en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els plafons"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1048 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1049 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1065 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1078 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1079 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Carpetes"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1115 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1116 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1151 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1152 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1153 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1172 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1173 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Llocs"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1210 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1223 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1224 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1225 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1226 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1243 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1244 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1247 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1248 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1249 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1250 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1251 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Mostra els plafons"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1279 "aquesta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1296 "carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1326 "elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1353 "carpeta de destinació."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1363 "d'aquesta carpeta."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1376 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1377 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1378 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1379 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Tanca"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tanca"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Divideix"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Vista dividida"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Mou a fora"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1460 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1461 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1462 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1463 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1464 "emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1480 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1481 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1482 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1483 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1484 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1485 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1486 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1487 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1508 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1509 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1510 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1530 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1541 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1542 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1543 "barra d'eines.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1555 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1557 "Dolphin</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1575 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1576 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1577 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1579 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1595 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1596 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1597 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1598 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1601 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1602 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1615 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1616 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1617 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1618 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1634 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1635 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1636 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1637 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1638 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1639 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1640 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1641 "para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1652 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1653 "en l'idioma preferit."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1663 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1675 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1676 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1677 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Buida la paperera"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra de localització"
1725 msgstr[1] "Barres de localització"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1749 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "A&plicacions"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Paperera"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Inici automàtic"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Cerca fitxers…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Obre un &terminal"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Selecciona"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Desselecciona"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Edita"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Selecció"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "&Visualitza"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Ves"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Eines"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Cerca %1 a %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Pestanya nova"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Separa la pestanya"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Tanca la pestanya"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "Vista de la ubicació"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:515
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:519
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra de localització"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1969 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1970 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1971 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1972 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1973 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1996 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1999 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2000 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2001 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2002 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2003 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2004 "element.</item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Cerca"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Cerca %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "S'està cercant…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2059 "predeterminada"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocol no vàlid"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2085 "filename>."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtre…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "ocult"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2159 msgstr[0] ""
2160 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2161 msgstr[1] ""
2162 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in location %1"
2168 msgstr "a la ubicació %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2176 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2181 msgid "\"%1\""
2182 msgstr "«%1»"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2188 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2189 msgstr "«%1» i «%2»"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2195 "folders."
2196 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2197 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2203 "folders."
2204 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2205 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2211 "files/folders."
2212 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2213 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2218 msgid "One Selected File"
2219 msgid_plural "%1 Selected Files"
2220 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2221 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid "One Selected Folder"
2228 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2229 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2230 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2236 "folders."
2237 msgid "One Selected Item"
2238 msgid_plural "%1 Selected Items"
2239 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2240 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2245 msgid "One File"
2246 msgid_plural "%1 Files"
2247 msgstr[0] "Un fitxer"
2248 msgstr[1] "%1 fitxers"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2253 msgid "One Folder"
2254 msgid_plural "%1 Folders"
2255 msgstr[0] "Una carpeta"
2256 msgstr[1] "%1 carpetes"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2262 msgid "One Item"
2263 msgid_plural "%1 Items"
2264 msgstr[0] "Un element"
2265 msgstr[1] "%1 elements"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@item:intable"
2270 msgid "%1 item"
2271 msgid_plural "%1 items"
2272 msgstr[0] "%1 element"
2273 msgstr[1] "%1 elements"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "width × height"
2278 msgid "%1 × %2"
2279 msgstr "%1 × %2"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2284 msgid "0 - 9"
2285 msgstr "0 - 9"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group"
2290 msgid "Others"
2291 msgstr "Altres"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Folders"
2297 msgstr "Carpetes"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Small"
2303 msgstr "Petita"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Medium"
2309 msgstr "Mitjana"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Big"
2315 msgstr "Gran"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Today"
2321 msgstr "Avui"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Yesterday"
2327 msgstr "Ahir"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2332 msgid "dddd"
2333 msgstr "dddd"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "One Week Ago"
2346 msgstr "Fa una setmana"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Two Weeks Ago"
2352 msgstr "Fa dues setmanes"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Three Weeks Ago"
2358 msgstr "Fa tres setmanes"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Earlier this Month"
2364 msgstr "A principis de mes"
2365
2366 # skip-rule: t-apo_fin
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2389 "current locale, and yyyy is full year number."
2390 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2397 "@title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 # skip-rule: t-apo_fin
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 # skip-rule: t-apo_fin
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 # skip-rule: t-apo_fin
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 # skip-rule: t-apo_fin
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2467 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2481 "and yyyy is full year number"
2482 msgid "MMMM, yyyy"
2483 msgstr "MMMM, yyyy"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2489 "group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Read, "
2498 msgstr "lectura, "
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Write, "
2505 msgstr "escriptura, "
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Execute, "
2512 msgstr "execució, "
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Forbidden"
2519 msgstr "prohibit"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2524 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2525 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Name"
2530 msgstr "Nom"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Size"
2535 msgstr "Mida"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Modified"
2540 msgstr "Modificat"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@tooltip"
2545 msgid "The date format can be selected in settings."
2546 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Created"
2551 msgstr "Creat"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Accessed"
2556 msgstr "Accedit"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Type"
2561 msgstr "Tipus"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Rating"
2566 msgstr "Puntuació"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Tags"
2571 msgstr "Etiquetes"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Comment"
2576 msgstr "Comentari"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Title"
2581 msgstr "Títol"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Document"
2588 msgstr "Document"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Author"
2593 msgstr "Autor"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Publisher"
2598 msgstr "Editorial"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Page Count"
2603 msgstr "Nombre de pàgines"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Word Count"
2608 msgstr "Nombre de paraules"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Line Count"
2613 msgstr "Nombre de línies"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Date Photographed"
2618 msgstr "Data de la fotografia"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Image"
2625 msgstr "Imatge"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label width x height"
2629 msgid "Dimensions"
2630 msgstr "Dimensions"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Width"
2635 msgstr "Amplada"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Height"
2640 msgstr "Alçada"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Orientation"
2645 msgstr "Orientació"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Artist"
2650 msgstr "Artista"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Audio"
2658 msgstr "Àudio"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Genre"
2663 msgstr "Gènere"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Album"
2668 msgstr "Àlbum"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Duration"
2673 msgstr "Durada"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Bitrate"
2678 msgstr "Taxa de bits"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Track"
2683 msgstr "Peça"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Release Year"
2688 msgstr "Any d'edició"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Aspect Ratio"
2693 msgstr "Relació d'aspecte"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Video"
2699 msgstr "Vídeo"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Frame Rate"
2704 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Path"
2709 msgstr "Camí"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Other"
2717 msgstr "Altres"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "File Extension"
2722 msgstr "Extensió del fitxer"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Deletion Time"
2727 msgstr "Hora de la supressió"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Link Destination"
2732 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Downloaded From"
2737 msgstr "Baixat des de"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Permissions"
2742 msgstr "Permisos"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@tooltip"
2746 msgid ""
2747 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2748 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2749 msgstr ""
2750 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2751 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Owner"
2756 msgstr "Propietari"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "User Group"
2761 msgstr "Grup d'usuari"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:status"
2766 msgid "Unknown error."
2767 msgstr "Error desconegut."
2768
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 and a half stars"
2773 msgid_plural "%1 and a half stars"
2774 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2775 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2776
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 star"
2781 msgid_plural "%1 stars"
2782 msgstr[0] "%1 estrella"
2783 msgstr[1] "%1 estrelles"
2784
2785 #: main.cpp:61
2786 #, kde-kuit-format
2787 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2788 msgid ""
2789 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2790 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2791 msgstr ""
2792 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2793 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2794
2795 #: main.cpp:97
2796 #, kde-format
2797 msgid "Dolphin"
2798 msgstr "Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:99
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@title"
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Gestor de fitxers"
2805
2806 #: main.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2811
2812 #: main.cpp:103
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Felix Ernst"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2817
2818 #: main.cpp:104
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2823
2824 #: main.cpp:106
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Méven Car"
2828 msgstr "Méven Car"
2829
2830 #: main.cpp:107
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2835
2836 #: main.cpp:109
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2841
2842 #: main.cpp:110
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2847
2848 #: main.cpp:112
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2853
2854 #: main.cpp:113
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2859
2860 #: main.cpp:115
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2865
2866 #: main.cpp:116
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2871
2872 #: main.cpp:118
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Peter Penz"
2876 msgstr "Peter Penz"
2877
2878 #: main.cpp:119
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2883
2884 #: main.cpp:121
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2889
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Developer"
2895 msgstr "Desenvolupador"
2896
2897 #: main.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "David Faure"
2901 msgstr "David Faure"
2902
2903 #: main.cpp:123
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2908
2909 #: main.cpp:124
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2914
2915 #: main.cpp:125
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2920
2921 #: main.cpp:126
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2926
2927 #: main.cpp:127
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2932
2933 #: main.cpp:128
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2938
2939 #: main.cpp:128
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Documentació"
2944
2945 #: main.cpp:139
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2950
2951 #: main.cpp:141
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2956
2957 #: main.cpp:142
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2962
2963 #: main.cpp:144
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2968
2969 #: main.cpp:146
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr ""
2974 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2975
2976 #: main.cpp:147
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Document to open"
2980 msgstr "Document a obrir"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2983 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2984 #, kde-format
2985 msgid "Hidden files shown"
2986 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2990 #, kde-format
2991 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2992 msgstr ""
2993 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2994 "personal"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2998 #, kde-format
2999 msgid "Automatic scrolling"
3000 msgstr "Desplaçament automàtic"
3001
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Cut"
3006 msgstr "Retalla"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Copy"
3012 msgstr "Copia"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Rename…"
3018 msgstr "Reanomena…"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Move to Trash"
3024 msgstr "Mou a la paperera"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Delete"
3030 msgstr "Suprimeix"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Show Hidden Files"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Limit to Home Directory"
3042 msgstr "Limita al directori d'inici"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Automatic Scrolling"
3048 msgstr "Desplaçament automàtic"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Properties"
3054 msgstr "Propietats"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Previews shown"
3060 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "Auto-Play media files"
3066 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3070 #, kde-format
3071 msgid "Show item on hover"
3072 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3076 #, kde-format
3077 msgid "Date display format"
3078 msgstr "Format de visualització de les dates"
3079
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Preview"
3084 msgstr "Vista prèvia"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Configure…"
3102 msgstr "Configura…"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Condensed Date"
3108 msgstr "Data condensada"
3109
3110 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label::textbox"
3113 msgid "Select which data should be shown:"
3114 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3115
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label"
3119 msgid "%1 item selected"
3120 msgid_plural "%1 items selected"
3121 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3122 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3123
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgid "play"
3127 msgstr "reprodueix"
3128
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3130 #, kde-format
3131 msgid "pause"
3132 msgstr "pausa"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3135 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3136 #, kde-format
3137 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3138 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3139
3140 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure Trash…"
3144 msgstr "Configura la paperera…"
3145
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3147 #, kde-format
3148 msgid ""
3149 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3150 "and then reopen the panel."
3151 msgstr ""
3152 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3153 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3154
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3156 #, kde-format
3157 msgid "Install Konsole"
3158 msgstr "Instal·la el Konsole"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3162 #, kde-format
3163 msgid "Location"
3164 msgstr "Ubicació"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3168 #, kde-format
3169 msgid "What"
3170 msgstr "Què"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Any Type"
3176 msgstr "Qualsevol tipus"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Folders"
3182 msgstr "Carpetes"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Documents"
3188 msgstr "Documents"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Images"
3194 msgstr "Imatges"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Audio Files"
3200 msgstr "Fitxers d'àudio"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Videos"
3206 msgstr "Vídeos"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Any Date"
3212 msgstr "Qualsevol data"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Today"
3218 msgstr "Avui"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Yesterday"
3224 msgstr "Ahir"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "This Week"
3230 msgstr "Aquesta setmana"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Month"
3236 msgstr "Aquest mes"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Year"
3242 msgstr "Aquest any"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Any Rating"
3248 msgstr "Qualsevol puntuació"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "1 or more"
3254 msgstr "1 o més"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "2 or more"
3260 msgstr "2 o més"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "3 or more"
3266 msgstr "3 o més"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "4 or more"
3272 msgstr "4 o més"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Highest Rating"
3278 msgstr "La puntuació més elevada"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Clear Selection"
3284 msgstr "Neteja la selecció"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "String list separator"
3289 msgid ", "
3290 msgstr ", "
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3295 msgid "Tag: %2"
3296 msgid_plural "Tags: %2"
3297 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3298 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Add Tags"
3304 msgstr "Afegeix etiquetes"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here (%1)"
3310 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3322 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Quit searching"
3328 msgstr "Atura la cerca"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Filename"
3334 msgstr "Nom de fitxer"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Content"
3340 msgstr "Contingut"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here"
3346 msgstr "Des d'aquí"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Your files"
3352 msgstr "Els vostres arxius"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Search in your home directory"
3358 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3361 #, kde-format
3362 msgid "Open %1"
3363 msgstr "Obre %1"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3369 "user entered."
3370 msgid "Query Results from '%1'"
3371 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3377 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3378
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Copying"
3387 msgstr "Cancel·la la còpia"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3393 msgstr ""
3394 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3395
3396 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3401 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3407 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Cutting"
3414 msgstr "Cancel·la el retallat"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3420 msgstr ""
3421 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel"
3430 msgstr "Cancel·la"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3436 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Duplicating"
3443 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3444
3445 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3446 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action keep short"
3450 msgid "More"
3451 msgstr "Més"
3452
3453 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3458 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Moving"
3465 msgstr "Cancel·la el moviment"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3471 msgstr ""
3472 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3475 #, kde-kuit-format
3476 msgid ""
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3481 "para>"
3482 msgstr ""
3483 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3484 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3485 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3486 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3487 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3493 msgid "Paste from Clipboard"
3494 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3499 msgid "Dismiss This Reminder"
3500 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3505 msgid "Don't Remind Me Again"
3506 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3511 msgid ""
3512 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3513 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3514 msgstr ""
3515 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3516 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Renaming"
3523 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3536 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3549 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3562 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Permanently Delete %2"
3573 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3574 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3575 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Duplicate %2"
3586 msgid_plural "Duplicate %2"
3587 msgstr[0] "Duplica %2"
3588 msgstr[1] "Duplica %2"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Move %2 to the Trash"
3599 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3600 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3601 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Rename %2"
3612 msgid_plural "Rename %2"
3613 msgstr[0] "Reanomena %2"
3614 msgstr[1] "Reanomena %2"
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3617 #, kde-kuit-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid ""
3620 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3621 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3622 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3623 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3624 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3625 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3626 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3627 "the current selection.</para>"
3628 msgstr ""
3629 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3630 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3631 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3632 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3633 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3634 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3635 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3636 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3642 msgstr ""
3643 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3644 "desseleccionar-los."
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode"
3650 msgstr "Mode de selecció"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Exit Selection Mode"
3656 msgstr "Surt del mode de selecció"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label:textbox"
3661 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3662 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Search…"
3668 msgstr "Cerca…"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Download New Services…"
3674 msgstr "Baixa serveis nous…"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info"
3679 msgid ""
3680 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3681 "settings."
3682 msgstr ""
3683 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3684 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info"
3689 msgid "Restart now?"
3690 msgstr "Reinicio ara?"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "Delete"
3696 msgstr "Suprimeix"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3702 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inmenu"
3707 msgid "%1: %2"
3708 msgstr "%1: %2"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3716 #, kde-format
3717 msgid "Use system font"
3718 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3726 #, kde-format
3727 msgid "Icon size"
3728 msgstr "Mida de la icona"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3736 #, kde-format
3737 msgid "Preview size"
3738 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3744 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3748 #, kde-format
3749 msgid "How we display the size of directories"
3750 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the content count"
3756 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the content size"
3762 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3766 #, kde-format
3767 msgid "Do not show any directory size"
3768 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3772 #, kde-format
3773 msgid "Recursive directory size limit"
3774 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3778 #, kde-format
3779 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3780 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3784 #, kde-format
3785 msgid "Permissions style format"
3786 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3792 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3798 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3804 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3810 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3816 msgstr ""
3817 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3818 "contextual."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3824 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3830 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3836 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3842 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3848 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3864 #, kde-format
3865 msgid "Position of columns"
3866 msgstr "Posició de les columnes"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3870 #, kde-format
3871 msgid "Side Padding"
3872 msgstr "Farciment lateral"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3876 #, kde-format
3877 msgid "Highlight entire row"
3878 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3882 #, kde-format
3883 msgid "Expandable folders"
3884 msgstr "Carpetes expansibles"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Hidden files shown"
3891 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3892
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 msgid ""
3898 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3899 "will be shown in the file view."
3900 msgstr ""
3901 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3902 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Version"
3909 msgstr "Versió"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3916 msgstr ""
3917 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "View Mode"
3924 msgstr "Mode de vista"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid ""
3931 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3932 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3933 msgstr ""
3934 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3935 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Previews shown"
3942 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3950 "icon."
3951 msgstr ""
3952 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3953 "del fitxer com a una icona."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Grouped Sorting"
3960 msgstr "Ordenació per grups"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3968 msgstr ""
3969 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3970 "grups."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Sort files by"
3977 msgstr "Ordena els fitxers per"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3985 "performed on."
3986 msgstr ""
3987 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3988 "s'emprarà."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Order in which to sort files"
3995 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4002 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show hidden files and folders last"
4009 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Visible roles"
4016 msgstr "Rols visibles"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Header column widths"
4023 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Properties last changed"
4030 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4037 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Additional Information"
4044 msgstr "Informació addicional"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4048 #, kde-format
4049 msgid "Select Action"
4050 msgstr "Selecció d'acció"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4054 #, kde-format
4055 msgid "Custom Action"
4056 msgstr "Acció personalitzada"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgid "Should the URL be editable for the user"
4062 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4066 #, kde-format
4067 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4068 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4072 #, kde-format
4073 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4074 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4078 #, kde-format
4079 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4080 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4087 "instance"
4088 msgstr ""
4089 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4090 "d'una instància existent del Dolphin"
4091
4092 # skip-rule: punctuation-period-no
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4098 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4099 "were removed/renamed ...etc"
4100 msgstr ""
4101 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4102 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4103 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4104 "etc."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4111 "UI)"
4112 msgstr ""
4113 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4114 "la IU)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4118 #, kde-format
4119 msgid "Home URL"
4120 msgstr "URL d'inici"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4124 #, kde-format
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4130 #, kde-format
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4148 #, kde-format
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "Navega pels arxius"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4164 msgstr ""
4165 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4166 "executant al plafó del terminal."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4170 #, kde-format
4171 msgid "Rename single items inline"
4172 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show selection toggle"
4178 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4185 "mode bottom bar."
4186 msgstr ""
4187 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4188 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4192 #, kde-format
4193 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4194 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4198 #, kde-format
4199 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4200 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4204 #, kde-format
4205 msgid "New tab will be open after last one"
4206 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show item information on hover"
4212 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4216 #, kde-format
4217 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4218 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4224 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show the statusbar"
4230 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4236 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show the space information in the statusbar"
4242 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4246 #, kde-format
4247 msgid "Lock the layout of the panels"
4248 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4252 #, kde-format
4253 msgid "Enlarge Small Previews"
4254 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4261 "items"
4262 msgstr ""
4263 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4264 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4268 #, kde-format
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4274 #, kde-format
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4280 #, kde-format
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4286 #, kde-format
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "Índex d'amplada del text"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4292 #, kde-format
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "Connectors habilitats"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:window"
4305 msgid "Configure"
4306 msgstr "Configuració"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4311 msgid "Interface"
4312 msgstr "Interfície"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "View"
4318 msgstr "Visualitza"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "Menú contextual"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Trash"
4330 msgstr "Paperera"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4342 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4345 #, kde-format
4346 msgid "Warning"
4347 msgstr "Avís"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "Es buidi la paperera"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Always ask"
4418 msgstr "Pregunta sempre"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Obre a l'aplicació"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Run script"
4428 msgstr "Executa un script"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4441
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "Usa la localització actual"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "Mostra en iniciar:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "Obertura de carpetes:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4483 msgstr ""
4484 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Window:"
4490 msgstr "Finestra:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Després de la pestanya actual"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Vista dividida: "
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 msgstr ""
4546 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4547 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgid "New windows:"
4552 msgstr "Finestres noves:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Begin in split view mode"
4558 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "be applied."
4566 msgstr ""
4567 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4568 "s'aplicarà."
4569
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4573 msgid "Folders && Tabs"
4574 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4575
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4577 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4580 msgid "Previews"
4581 msgstr "Vistes prèvies"
4582
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4587 msgid "Confirmations"
4588 msgstr "Confirmacions"
4589
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4593 msgid "Panels"
4594 msgstr "Plafons"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4599 msgid "Status && Location bars"
4600 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews"
4606 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Auto-play media files"
4612 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show item on hover"
4618 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4624 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4630 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:checkbox"
4635 msgid "Information Panel:"
4636 msgstr "Plafó d'informació:"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4643 "pressing the right mouse button on a panel."
4644 msgstr ""
4645 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4646 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Show previews in the view for:"
4652 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4653
4654 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4655 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4656 #. or "Show previews for [files of any size]".
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:spinbox"
4661 msgid "Show previews for"
4662 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4666 #, kde-format
4667 msgctxt ""
4668 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4669 "MiB]'"
4670 msgid "files below "
4671 msgstr "fitxers inferiors a "
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4677 msgid " MiB"
4678 msgstr " MiB"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4683 msgid "files of any size"
4684 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4689 msgid "no file"
4690 msgstr "cap fitxer"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show previews for folders"
4696 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4699 #, kde-kuit-format
4700 msgctxt "@info"
4701 msgid ""
4702 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4703 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4704 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4705 "metered connections.</para>"
4706 msgstr ""
4707 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4708 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4709 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4710 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Local storage:"
4716 msgstr "Emmagatzematge local:"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Remote storage:"
4722 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show status bar"
4728 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show zoom slider"
4734 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show space information"
4740 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Status Bar: "
4746 msgstr "Barra d'estat: "
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Make location bar editable"
4752 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4755 #, kde-format
4756 msgid "Location bar:"
4757 msgstr "Barra de localització:"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4762 msgid "Show full path inside location bar"
4763 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4764
4765 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4768 msgid "Behavior"
4769 msgstr "Comportament"
4770
4771 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab"
4775 msgid "Icons"
4776 msgstr "Icones"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab"
4782 msgid "Compact"
4783 msgstr "Compacte"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Details"
4790 msgstr "Detalls"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Natural"
4796 msgstr "Natural"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4802 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4808 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Sorting mode: "
4814 msgstr "Mode d'ordenació: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show number of items"
4820 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show size of contents, up to "
4826 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show no size"
4832 msgstr "Mostra sense mida"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4835 #, kde-format
4836 msgid " level deep"
4837 msgid_plural " levels deep"
4838 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4839 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Folder size:"
4845 msgstr "Mida de la carpeta:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio as in relative date"
4850 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4856 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Date style:"
4863 msgstr "Estil de la data:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4868 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4869 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as numeric style"
4874 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4875 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as combined style"
4880 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4881 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Permissions style:"
4887 msgstr "Estil dels permisos:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4892 msgid "System Font"
4893 msgstr "Lletra del sistema"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "Custom Font"
4899 msgstr "Lletra personalitzada"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button Choose font"
4904 msgid "Choose…"
4905 msgstr "Tria…"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Use common display style for all folders"
4911 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4912
4913 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4914 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info"
4918 msgid ""
4919 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4920 "custom display style."
4921 msgstr ""
4922 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4923 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Remember display style for each folder"
4929 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4936 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4937 msgstr ""
4938 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4939 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4940 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Display style: "
4946 msgstr "Estil de la vista: "
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Open archives as folder"
4952 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Open folders during drag operations"
4958 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Browsing: "
4964 msgstr "Navegació: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show item information on hover"
4970 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Miscellaneous: "
4977 msgstr "Miscel·lània: "
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show selection marker"
4983 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Rename single items inline"
4989 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4992 #, kde-format
4993 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4994 msgstr ""
4995 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5001 msgstr ""
5002 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5005 #, kde-format
5006 msgctxt ""
5007 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5008 msgid ""
5009 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5010 "%1"
5011 msgstr ""
5012 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5013 "«application/x-trash», patró: %1"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5016 #, kde-format
5017 msgctxt ""
5018 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5019 "background setting"
5020 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5021 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5022
5023 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Nothing"
5028 msgstr "Res"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Custom Command"
5034 msgstr "Ordre personalitzada"
5035
5036 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5037 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5038 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5039 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid "Double-click triggers"
5044 msgstr "Activadors de doble clic"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Background: "
5050 msgstr "Fons: "
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr ""
5059 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5060 "vista"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5065 msgid "Command…"
5066 msgstr "Ordre…"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label"
5071 msgid ""
5072 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5073 msgstr ""
5074 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5075 "{path}"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5080 msgid "General"
5081 msgstr "General"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "Visualització del contingut"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label font:"
5105 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Small"
5111 msgstr "Petita"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgid "Medium"
5117 msgstr "Mitjana"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Large"
5123 msgstr "Gran"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Huge"
5129 msgstr "Enorme"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "Unlimited"
5141 msgstr "Sense límit"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "1"
5147 msgstr "1"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "2"
5153 msgstr "2"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "3"
5159 msgstr "3"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "4"
5165 msgstr "4"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "5"
5171 msgstr "5"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "Màxim de línies:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "Sense límit"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Petita"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Medium"
5195 msgstr "Mitjana"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Large"
5201 msgstr "Gran"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "Amplada màxima:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Expandable"
5213 msgstr "Ampliable"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5218 msgid "Folders:"
5219 msgstr "Carpetes:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5232
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5247 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "View Display Style"
5253 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Icons"
5259 msgstr "Icones"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Compacte"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Detalls"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5276 msgid "Ascending"
5277 msgstr "Ascendent"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 msgid "Descending"
5283 msgstr "Descendent"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show folders first"
5289 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files last"
5295 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show preview"
5301 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show in groups"
5307 msgstr "Mostra per grups"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files"
5313 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Additional Information"
5319 msgstr "Informació addicional"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5322 #, kde-format
5323 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5324 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "View mode:"
5330 msgstr "Mode de visualització:"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Sorting:"
5336 msgstr "Ordenació:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5339 #, kde-format
5340 msgid "View options:"
5341 msgstr "Opcions de visualització:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder"
5347 msgstr "Carpeta actual"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder and sub-folders"
5353 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "All folders"
5359 msgstr "Totes les carpetes"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Apply to:"
5365 msgstr "Aplica a:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Use as default view settings"
5371 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5378 "continue?"
5379 msgstr ""
5380 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5381 "continuar?"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5388 msgstr ""
5389 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5390 "continuar?"
5391
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Folders: %1"
5408 msgstr "Carpetes: %1"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 msgid "Zoom:"
5414 msgstr "Zoom:"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5417 #, kde-format
5418 msgid "Zoom"
5419 msgstr "Zoom"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5428 #, kde-format
5429 msgid "Stop"
5430 msgstr "Atura"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@tooltip"
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Atura la càrrega"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5441 msgid ""
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5449 msgstr ""
5450 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5451 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5452 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5453 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5454 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5455 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5456 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5486 #, kde-format
5487 msgid "KDiskFree"
5488 msgstr "KDiskFree"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free"
5506 msgstr "%1 lliure"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5517 msgid ""
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5520 msgstr ""
5521 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5522 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title"
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Espai lliure al disc"
5529
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid ""
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5539 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5546
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5548 #, kde-format
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5553 #, kde-format
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5556
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Places"
5561 msgstr "Llocs"
5562
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5568
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Settings"
5573 msgstr "Configuració"
5574
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5580
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5582 #, kde-format
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5587 #, kde-format
5588 msgid "Default"
5589 msgstr "Omissió"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5592 #, kde-format
5593 msgid "Reload"
5594 msgstr "Actualitza"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:660
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5602 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:661
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5610 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 carpeta"
5618 msgstr[1] "%1 carpetes"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "1 fitxer"
5626 msgstr[1] "%1 fitxers"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5631 msgid "%1, %2 (%3)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5637 msgid "%1 (%2)"
5638 msgstr "%1 (%2)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "<filename> copy"
5649 msgid "%1 copy"
5650 msgstr "Còpia de %1"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5653 #, kde-format
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5657 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Obre %1 element"
5665 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Farciment lateral"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2016
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Reanomena i oculta"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2020
5704 #, kde-format
5705 msgid ""
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5708 msgstr ""
5709 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5710 "visualització.\n"
5711 "Encara el voleu reanomenar?"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2022
5714 #, kde-format
5715 msgid ""
5716 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5717 "Do you still want to rename it?"
5718 msgstr ""
5719 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5720 "visualització.\n"
5721 "Encara la voleu reanomenar?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2024
5724 #, kde-format
5725 msgid "Hide this File?"
5726 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2024
5729 #, kde-format
5730 msgid "Hide this Folder?"
5731 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2075
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "The location is empty."
5737 msgstr "La localització està buida."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2077
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location '%1' is invalid."
5743 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2341
5746 #, kde-format
5747 msgid "Loading…"
5748 msgstr "S'està carregant…"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2370
5751 #, kde-format
5752 msgid "Loading canceled"
5753 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5756 #, kde-format
5757 msgid "No items matching the filter"
5758 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2374
5761 #, kde-format
5762 msgid "No items matching the search"
5763 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2376
5766 #, kde-format
5767 msgid "Trash is empty"
5768 msgstr "La paperera està buida"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2379
5771 #, kde-format
5772 msgid "No tags"
5773 msgstr "Sense etiquetes"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2382
5776 #, kde-format
5777 msgid "No files tagged with \"%1\""
5778 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2386
5781 #, kde-format
5782 msgid "No recently used items"
5783 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2388
5786 #, kde-format
5787 msgid "No shared folders found"
5788 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2390
5791 #, kde-format
5792 msgid "No relevant network resources found"
5793 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2392
5796 #, kde-format
5797 msgid "No MTP-compatible devices found"
5798 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2394
5801 #, kde-format
5802 msgid "No Apple devices found"
5803 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2396
5806 #, kde-format
5807 msgid "No Bluetooth devices found"
5808 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2398
5811 #, kde-format
5812 msgid "Folder is empty"
5813 msgstr "La carpeta està buida"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action"
5818 msgid "Create Folder…"
5819 msgstr "Crea una carpeta…"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5826 "items at once results in their new names differing only in a number."
5827 msgstr ""
5828 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5829 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5830 "un número."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid ""
5836 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5837 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5838 "deleted later if disk space is needed."
5839 msgstr ""
5840 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5841 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5842 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 msgid ""
5848 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5849 "recovered by normal means."
5850 msgstr ""
5851 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5852 "recuperar amb mitjans normals."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5857 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5858 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu File"
5863 msgid "Duplicate Here"
5864 msgstr "Duplica aquí"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgid "Properties"
5870 msgstr "Propietats"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5875 msgid ""
5876 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5877 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5878 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5879 "there like managing read- and write-permissions."
5880 msgstr ""
5881 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5882 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5883 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5884 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:incontextmenu"
5889 msgid "Copy Location"
5890 msgstr "Copia la ubicació"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5895 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5896 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Move to Trash…"
5902 msgstr "Mou a la paperera…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Delete…"
5908 msgstr "Suprimeix…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Duplicate Here…"
5914 msgstr "Duplica aquí…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:incontextmenu"
5919 msgid "Copy Location…"
5920 msgstr "Copia la ubicació…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5925 msgid ""
5926 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5927 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5928 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5929 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5930 "interface> option is enabled.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5933 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5934 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5935 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5936 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5943 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5944 "you an overview in folders with many items.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5947 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5948 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5953 msgid ""
5954 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5955 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5956 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5957 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5958 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5959 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5960 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5963 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5964 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5965 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5966 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5967 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5968 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5969 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5974 msgid "View Mode"
5975 msgstr "Mode de vista"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5990 #, kde-format
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6009 msgid "Zoom"
6010 msgstr "Zoom"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "the images."
6031 msgstr ""
6032 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6033 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6034 "versió a escala reduïda de les imatges."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Primer les carpetes"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Sort By"
6052 msgstr "Ordena per"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Mostra la informació addicional"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Mostra en grups"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6085 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6086 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6087 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6088 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6089 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6090 msgstr ""
6091 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6092 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6093 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6094 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6095 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6096 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6097 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6098 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6099 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Adjust View Display Style…"
6105 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid ""
6111 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6112 msgstr ""
6113 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6114 "la vista de les carpetes."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Icons"
6120 msgstr "Icones"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Icons view mode"
6126 msgstr "Mode de vista d'icones"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Compact"
6132 msgstr "Compacte"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Compact view mode"
6138 msgstr "Mode de vista compacte"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Details"
6144 msgstr "Detalls"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Details view mode"
6150 msgstr "Mode de vista de detalls"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Z-A"
6156 msgstr "Z-A"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "A-Z"
6162 msgstr "A-Z"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Largest First"
6168 msgstr "Primer el més gran"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Smallest First"
6174 msgstr "Primer el més petit"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Newest First"
6180 msgstr "Primer el més nou"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Oldest First"
6186 msgstr "Primer el més antic"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Highest First"
6192 msgstr "Primera la més elevada"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Lowest First"
6198 msgstr "Primera la més baixa"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Descending"
6204 msgstr "Descendent"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Ascending"
6210 msgstr "Ascendent"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6213 #, kde-format
6214 msgctxt ""
6215 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6216 "selection is empty when this text is shown."
6217 msgid "Actions for Current View"
6218 msgstr "Accions per a la vista actual"
6219
6220 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6221 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6224 #. and a fallback will be used.
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6226 #, kde-format
6227 msgid "Actions for %1"
6228 msgstr "Accions per a %1"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6231 #, kde-format
6232 msgctxt ""
6233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6234 "of selected files/folders."
6235 msgid "Actions for One Selected Item"
6236 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6237 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6238 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6239
6240 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info:status"
6243 msgid "Updating version information…"
6244 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6245
6246 #~ msgid "not selected,"
6247 #~ msgstr "no seleccionat,"
6248
6249 #~ msgid "collapsed,"
6250 #~ msgstr "reduït,"
6251
6252 #~ msgid "expanded,"
6253 #~ msgstr "expandit,"
6254
6255 #~ msgid "— %1 selected item"
6256 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6257 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6258 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6259
6260 #~ msgctxt ""
6261 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6262 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6263 #~ "currentFolderPath"
6264 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6265 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6266
6267 #~ msgctxt "@info"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6270 #~ "view properties for."
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6273 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6274
6275 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6281 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6282
6283 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6284 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6285
6286 #~ msgid "No limit"
6287 #~ msgstr "Sense límit"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6291 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6292
6293 #~ msgid "No previews"
6294 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6307 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6308 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6309 #~ "views."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6312 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6313 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6314 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Tab %1"
6318 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Next Tab"
6322 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6326 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6329 #~ msgid "Pop out"
6330 #~ msgstr "Mou a fora"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6333 #~ msgid "Pop out"
6334 #~ msgstr "Mou a fora"
6335
6336 #~ msgid "Split the view into two panes"
6337 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6338
6339 #~ msgid "Show tooltips"
6340 #~ msgstr "Mostra els consells"
6341
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6346 #~ "subfinestra inactiva"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show tooltips"
6350 #~ msgstr "Mostra els consells"
6351
6352 #~ msgctxt "option:check"
6353 #~ msgid "Rename inline"
6354 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6355
6356 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6357 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Folder size displays:"
6361 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"