]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 02:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2014 "tenga cuidado."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Ordenando..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "Buscar"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "Buscar %1"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Buscando..."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2063 "predeterminada."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 #, kde-kuit-format
2085 msgid ""
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 msgstr ""
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2089 "filename>."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtrar..."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "oculto"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in location %1"
2156 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2165 msgstr[1] ""
2166 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in location %1"
2172 msgstr "en la ubicación %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2180 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2185 msgid "\"%1\""
2186 msgstr "«%1»"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2192 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2193 msgstr "«%1» y «%2»"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2199 "folders."
2200 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2201 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2207 "folders."
2208 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2209 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2215 "files/folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2217 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2222 msgid "One Selected File"
2223 msgid_plural "%1 Selected Files"
2224 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2225 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid "One Selected Folder"
2232 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2233 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2234 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "One Selected Item"
2242 msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2244 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One File"
2250 msgid_plural "%1 Files"
2251 msgstr[0] "1 archivo"
2252 msgstr[1] "%1 archivos"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Folder"
2258 msgid_plural "%1 Folders"
2259 msgstr[0] "1 carpeta"
2260 msgstr[1] "%1 carpetas"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2266 msgid "One Item"
2267 msgid_plural "%1 Items"
2268 msgstr[0] "%1 elemento"
2269 msgstr[1] "%1 elementos"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@item:intable"
2274 msgid "%1 item"
2275 msgid_plural "%1 items"
2276 msgstr[0] "%1 elemento"
2277 msgstr[1] "%1 elementos"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "width × height"
2282 msgid "%1 × %2"
2283 msgstr "%1 × %2"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2288 msgid "0 - 9"
2289 msgstr "0 - 9"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group"
2294 msgid "Others"
2295 msgstr "Otros"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Folders"
2301 msgstr "Carpetas"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Size"
2306 msgid "Small"
2307 msgstr "Pequeño"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Medium"
2313 msgstr "Mediano"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Big"
2319 msgstr "Grande"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Today"
2325 msgstr "Hoy"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Yesterday"
2331 msgstr "Ayer"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2336 msgid "dddd"
2337 msgstr "dddd"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "One Week Ago"
2350 msgstr "Hace una semana"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Two Weeks Ago"
2356 msgstr "Hace dos semanas"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Three Weeks Ago"
2362 msgstr "Hace tres semanas"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Earlier this Month"
2368 msgstr "A principios de mes"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2392 "current locale, and yyyy is full year number."
2393 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2400 "@title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2466 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2480 "and yyyy is full year number"
2481 msgid "MMMM, yyyy"
2482 msgstr "MMMM, yyyy"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2488 "group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgid "Read, "
2497 msgstr "Leer, "
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Write, "
2504 msgstr "Escribir, "
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Execute, "
2511 msgstr "Ejecutar, "
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Forbidden"
2518 msgstr "Prohibido"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2523 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2524 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Name"
2529 msgstr "Nombre"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Size"
2534 msgstr "Tamaño"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Modified"
2539 msgstr "Modificado"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2543 msgctxt "@tooltip"
2544 msgid "The date format can be selected in settings."
2545 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Created"
2550 msgstr "Creado"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Accessed"
2555 msgstr "Accedido"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Type"
2560 msgstr "Tipo"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Rating"
2565 msgstr "Valoración"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Tags"
2570 msgstr "Etiquetas"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Comment"
2575 msgstr "Comentario"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Title"
2580 msgstr "Título"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Document"
2587 msgstr "Documento"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Author"
2592 msgstr "Autor"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Publisher"
2597 msgstr "Editor"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Page Count"
2602 msgstr "Número de páginas"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Word Count"
2607 msgstr "Número de palabras"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Line Count"
2612 msgstr "Número de líneas"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Date Photographed"
2617 msgstr "Fecha de la fotografía"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Image"
2624 msgstr "Imagen"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 msgctxt "@label width x height"
2628 msgid "Dimensions"
2629 msgstr "Dimensiones"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Width"
2634 msgstr "Anchura"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Height"
2639 msgstr "Altura"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Orientation"
2644 msgstr "Orientación"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Artist"
2649 msgstr "Artista"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Audio"
2657 msgstr "Audio"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Genre"
2662 msgstr "Género"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Album"
2667 msgstr "Álbum"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Duration"
2672 msgstr "Duración"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Bitrate"
2677 msgstr "Tasa de bits"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Track"
2682 msgstr "Pista"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Release Year"
2687 msgstr "Año de lanzamiento"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Aspect Ratio"
2692 msgstr "Proporción"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Video"
2698 msgstr "Vídeo"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Frame Rate"
2703 msgstr "Tasa de fotogramas"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Path"
2708 msgstr "Ruta"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Other"
2716 msgstr "Otros"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "File Extension"
2721 msgstr "Extensión del archivo"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Deletion Time"
2726 msgstr "Hora de borrado"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Link Destination"
2731 msgstr "Destino del enlace"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Downloaded From"
2736 msgstr "Descargado de"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Permissions"
2741 msgstr "Permisos"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 msgctxt "@tooltip"
2745 msgid ""
2746 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2747 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2748 msgstr ""
2749 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2750 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Owner"
2755 msgstr "Propietario"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "User Group"
2760 msgstr "Grupo de usuarios"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:status"
2765 msgid "Unknown error."
2766 msgstr "Error desconocido."
2767
2768 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@accessible rating"
2771 msgid "%1 and a half stars"
2772 msgid_plural "%1 and a half stars"
2773 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2774 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2775
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid "%1 star"
2780 msgid_plural "%1 stars"
2781 msgstr[0] "%1 estrella"
2782 msgstr[1] "%1 estrellas"
2783
2784 #: main.cpp:61
2785 #, kde-kuit-format
2786 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2787 msgid ""
2788 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2789 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2790 msgstr ""
2791 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2792 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2793
2794 #: main.cpp:97
2795 #, kde-format
2796 msgid "Dolphin"
2797 msgstr "Dolphin"
2798
2799 #: main.cpp:99
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@title"
2802 msgid "File Manager"
2803 msgstr "Gestor de archivos"
2804
2805 #: main.cpp:101
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2809 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2810
2811 #: main.cpp:103
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Felix Ernst"
2815 msgstr "Felix Ernst"
2816
2817 #: main.cpp:104
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2821 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2822
2823 #: main.cpp:106
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Méven Car"
2827 msgstr "Méven Car"
2828
2829 #: main.cpp:107
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2833 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2834
2835 #: main.cpp:109
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Elvis Angelaccio"
2839 msgstr "Elvis Angelaccio"
2840
2841 #: main.cpp:110
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2845 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2846
2847 #: main.cpp:112
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Emmanuel Pescosta"
2851 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2852
2853 #: main.cpp:113
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2857 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2858
2859 #: main.cpp:115
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Frank Reininghaus"
2863 msgstr "Frank Reininghaus"
2864
2865 #: main.cpp:116
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2869 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2870
2871 #: main.cpp:118
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Peter Penz"
2875 msgstr "Peter Penz"
2876
2877 #: main.cpp:119
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2881 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2882
2883 #: main.cpp:121
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Sebastian Trüg"
2887 msgstr "Sebastian Trüg"
2888
2889 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2890 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Developer"
2894 msgstr "Desarrollador"
2895
2896 #: main.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "David Faure"
2900 msgstr "David Faure"
2901
2902 #: main.cpp:123
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Aaron J. Seigo"
2906 msgstr "Aaron J. Seigo"
2907
2908 #: main.cpp:124
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Rafael Fernández López"
2912 msgstr "Rafael Fernández López"
2913
2914 #: main.cpp:125
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Kevin Ottens"
2918 msgstr "Kevin Ottens"
2919
2920 #: main.cpp:126
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Holger Freyther"
2924 msgstr "Holger Freyther"
2925
2926 #: main.cpp:127
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Max Blazejak"
2930 msgstr "Max Blazejak"
2931
2932 #: main.cpp:128
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Michael Austin"
2936 msgstr "Michael Austin"
2937
2938 #: main.cpp:128
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Documentation"
2942 msgstr "Documentación"
2943
2944 #: main.cpp:139
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2948 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2949
2950 #: main.cpp:141
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2954 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2955
2956 #: main.cpp:142
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2960 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2961
2962 #: main.cpp:144
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2966 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2967
2968 #: main.cpp:146
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2972 msgstr ""
2973 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2974
2975 #: main.cpp:147
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Documento a abrir"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2983 #, kde-format
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2989 #, kde-format
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr ""
2992 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2993 "él"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "Automatic scrolling"
2999 msgstr "Desplazamiento automático"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Cut"
3005 msgstr "Cortar"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Copy"
3011 msgstr "Copiar"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Rename…"
3017 msgstr "Cambiar nombre..."
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Move to Trash"
3023 msgstr "Mover a la papelera"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Delete"
3029 msgstr "Borrar"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show Hidden Files"
3035 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Limit to Home Directory"
3041 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Automatic Scrolling"
3047 msgstr "Desplazamiento automático"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Properties"
3053 msgstr "Propiedades"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Previews shown"
3059 msgstr "Vistas previas mostradas"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "Auto-Play media files"
3065 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3069 #, kde-format
3070 msgid "Show item on hover"
3071 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3075 #, kde-format
3076 msgid "Date display format"
3077 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Preview"
3083 msgstr "Vista previa"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Auto-Play media files"
3089 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show item on hover"
3095 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Configure…"
3101 msgstr "Configurar..."
3102
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Condensed Date"
3107 msgstr "Fecha condensada"
3108
3109 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@label::textbox"
3112 msgid "Select which data should be shown:"
3113 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3114
3115 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label"
3118 msgid "%1 item selected"
3119 msgid_plural "%1 items selected"
3120 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3121 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3122
3123 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3124 #, kde-format
3125 msgid "play"
3126 msgstr "reproducir"
3127
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3129 #, kde-format
3130 msgid "pause"
3131 msgstr "pausar"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3134 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3135 #, kde-format
3136 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3137 msgstr ""
3138 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3139
3140 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure Trash…"
3144 msgstr "Configurar la papelera..."
3145
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3147 #, kde-format
3148 msgid ""
3149 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3150 "and then reopen the panel."
3151 msgstr ""
3152 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3153 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3154
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3156 #, kde-format
3157 msgid "Install Konsole"
3158 msgstr "Instalar Konsole"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3162 #, kde-format
3163 msgid "Location"
3164 msgstr "Ubicación"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3168 #, kde-format
3169 msgid "What"
3170 msgstr "Qué"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Any Type"
3176 msgstr "Cualquier tipo"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Folders"
3182 msgstr "Carpetas"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Documents"
3188 msgstr "Documentos"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Images"
3194 msgstr "Imágenes"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Audio Files"
3200 msgstr "Archivos de sonido"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Videos"
3206 msgstr "Vídeos"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Any Date"
3212 msgstr "Cualquier fecha"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Today"
3218 msgstr "Hoy"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Yesterday"
3224 msgstr "Ayer"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "This Week"
3230 msgstr "Esta semana"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Month"
3236 msgstr "Este mes"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Year"
3242 msgstr "Este año"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Any Rating"
3248 msgstr "Cualquier valoración"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "1 or more"
3254 msgstr "1 o más"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "2 or more"
3260 msgstr "2 o más"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "3 or more"
3266 msgstr "3 o más"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "4 or more"
3272 msgstr "4 o más"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Highest Rating"
3278 msgstr "Máxima valoración"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Clear Selection"
3284 msgstr "Quitar la selección"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "String list separator"
3289 msgid ", "
3290 msgstr ", "
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3295 msgid "Tag: %2"
3296 msgid_plural "Tags: %2"
3297 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3298 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Add Tags"
3304 msgstr "Añadir etiquetas"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here (%1)"
3310 msgstr "Desde aquí (%1)"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3322 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Quit searching"
3328 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Filename"
3334 msgstr "Nombre de archivo"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Content"
3340 msgstr "Contenido"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here"
3346 msgstr "Desde aquí"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Your files"
3352 msgstr "Sus archivos"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Search in your home directory"
3358 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3361 #, kde-format
3362 msgid "Open %1"
3363 msgstr "Abrir %1"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3369 "user entered."
3370 msgid "Query Results from '%1'"
3371 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3377 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3378
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Copying"
3387 msgstr "Cancelar la copia"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3393 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3394
3395 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3400 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3406 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Cutting"
3413 msgstr "Cancelar el corte"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3419 msgstr ""
3420 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3421
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel"
3429 msgstr "Cancelar"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3435 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Duplicating"
3442 msgstr "Cancelar la duplicación"
3443
3444 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3445 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action keep short"
3449 msgid "More"
3450 msgstr "Más"
3451
3452 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3457 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Moving"
3464 msgstr "Cancelar el movimiento"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3470 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgid ""
3475 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3476 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3477 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3478 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3479 "para>"
3480 msgstr ""
3481 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3482 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3483 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3484 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3485 "para>"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3491 msgid "Paste from Clipboard"
3492 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3497 msgid "Dismiss This Reminder"
3498 msgstr "Descartar este recordatorio"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3503 msgid "Don't Remind Me Again"
3504 msgstr "No volver a recordármelo"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3509 msgid ""
3510 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3511 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3512 msgstr ""
3513 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3514 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3515 "elementos."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Renaming"
3522 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3523
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3533 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3535 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3536
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3546 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3548 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3549
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action"
3558 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3559 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3561 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Permanently Delete %2"
3572 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3573 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3574 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Duplicate %2"
3585 msgid_plural "Duplicate %2"
3586 msgstr[0] "Duplicar %2"
3587 msgstr[1] "Duplicar %2"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Move %2 to the Trash"
3598 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3599 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3600 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Rename %2"
3611 msgid_plural "Rename %2"
3612 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3613 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3614
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3616 #, kde-kuit-format
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 msgid ""
3619 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3620 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3621 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3622 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3623 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3624 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3625 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3626 "the current selection.</para>"
3627 msgstr ""
3628 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3629 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3630 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3631 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3632 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3633 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3634 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3635 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3636 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3642 msgstr ""
3643 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3644 "deseleccionarlos."
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode"
3650 msgstr "Modo de selección"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Exit Selection Mode"
3656 msgstr "Salir del modo de selección"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label:textbox"
3661 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3662 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Search…"
3668 msgstr "Buscar..."
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Download New Services…"
3674 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info"
3679 msgid ""
3680 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3681 "settings."
3682 msgstr ""
3683 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3684 "del sistema de control de versiones."
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info"
3689 msgid "Restart now?"
3690 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "Delete"
3696 msgstr "Borrar"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3702 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inmenu"
3707 msgid "%1: %2"
3708 msgstr "%1: %2"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3716 #, kde-format
3717 msgid "Use system font"
3718 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3726 #, kde-format
3727 msgid "Icon size"
3728 msgstr "Tamaño de los iconos"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3736 #, kde-format
3737 msgid "Preview size"
3738 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3744 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3748 #, kde-format
3749 msgid "How we display the size of directories"
3750 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the content count"
3756 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the content size"
3762 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3766 #, kde-format
3767 msgid "Do not show any directory size"
3768 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3772 #, kde-format
3773 msgid "Recursive directory size limit"
3774 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3778 #, kde-format
3779 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3780 msgstr ""
3781 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3782 "cortas."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3786 #, kde-format
3787 msgid "Permissions style format"
3788 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3794 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3800 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3806 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3812 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3818 msgstr ""
3819 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3820 "contexto."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3826 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3832 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3838 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3844 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3850 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3862 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3866 #, kde-format
3867 msgid "Position of columns"
3868 msgstr "Posición de las columnas"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgid "Side Padding"
3874 msgstr "Relleno lateral"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3878 #, kde-format
3879 msgid "Highlight entire row"
3880 msgstr "Resaltar toda la fila"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3884 #, kde-format
3885 msgid "Expandable folders"
3886 msgstr "Carpetas expansibles"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Hidden files shown"
3893 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3901 "will be shown in the file view."
3902 msgstr ""
3903 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3904 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Version"
3911 msgstr "Versión"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3918 msgstr ""
3919 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "View Mode"
3926 msgstr "Modo de visualización"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3935 msgstr ""
3936 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3937 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Vistas previas mostradas"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "icon."
3953 msgstr ""
3954 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3955 "contenido del archivo."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Ordenar por grupos"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3970 msgstr ""
3971 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Sort files by"
3978 msgstr "Ordenar los archivos por"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3986 "performed on."
3987 msgstr ""
3988 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3989 "realiza la ordenación."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Order in which to sort files"
3996 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4003 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Show hidden files and folders last"
4010 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Visible roles"
4017 msgstr "Papeles visibles"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Header column widths"
4024 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Properties last changed"
4031 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4038 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Additional Information"
4045 msgstr "Información adicional"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4049 #, kde-format
4050 msgid "Select Action"
4051 msgstr "Seleccionar acción"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4055 #, kde-format
4056 msgid "Custom Action"
4057 msgstr "Acción personalizada"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the URL be editable for the user"
4063 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4067 #, kde-format
4068 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4069 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4075 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4081 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4088 "instance"
4089 msgstr ""
4090 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4091 "una ventana de Dolphin existente"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4098 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4099 "were removed/renamed ...etc"
4100 msgstr ""
4101 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4102 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4103 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4104 "cambiado, etc."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4111 "UI)"
4112 msgstr ""
4113 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4114 "mostrada en la IU)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4118 #, kde-format
4119 msgid "Home URL"
4120 msgstr "URL de inicio"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4124 #, kde-format
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4130 #, kde-format
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4148 #, kde-format
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "Navegar por los archivos"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4164 msgstr ""
4165 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4166 "ejecutando en el panel del terminal."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4170 #, kde-format
4171 msgid "Rename single items inline"
4172 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show selection toggle"
4178 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4185 "mode bottom bar."
4186 msgstr ""
4187 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4188 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4192 #, kde-format
4193 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4194 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4198 #, kde-format
4199 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4200 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4204 #, kde-format
4205 msgid "New tab will be open after last one"
4206 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show item information on hover"
4212 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4216 #, kde-format
4217 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4218 msgstr ""
4219 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4223 #, kde-format
4224 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4225 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show the statusbar"
4231 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4237 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show the space information in the statusbar"
4243 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4247 #, kde-format
4248 msgid "Lock the layout of the panels"
4249 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4253 #, kde-format
4254 msgid "Enlarge Small Previews"
4255 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4262 "items"
4263 msgstr ""
4264 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4265 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4269 #, kde-format
4270 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4271 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4275 #, kde-format
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4277 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4281 #, kde-format
4282 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4283 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4287 #, kde-format
4288 msgid "Text width index"
4289 msgstr "Índice de anchura del texto"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4293 #, kde-format
4294 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4295 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4298 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4299 #, kde-format
4300 msgid "Enabled plugins"
4301 msgstr "Complementos habilitados"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:window"
4306 msgid "Configure"
4307 msgstr "Configurar"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group Interface settings"
4312 msgid "Interface"
4313 msgstr "Interfaz"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "View"
4319 msgstr "Vista"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Context Menu"
4325 msgstr "Menú de contexto"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Trash"
4331 msgstr "Papelera"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "User Feedback"
4337 msgstr "Comentarios del usuario"
4338
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4343 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4346 #, kde-format
4347 msgid "Warning"
4348 msgstr "Advertencia"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4354 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Moving files or folders to trash"
4360 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Emptying trash"
4366 msgstr "Vaciar la papelera"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Deleting files or folders"
4372 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4378 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4384 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4389 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4390 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Opening many folders at once"
4396 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many terminals at once"
4402 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Switching to act as an administrator"
4408 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "When opening an executable file:"
4414 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 #, kde-format
4418 msgid "Always ask"
4419 msgstr "Preguntar siempre"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgid "Open in application"
4424 msgstr "Abrir en aplicación"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgid "Run script"
4429 msgstr "Ejecutar script"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4434 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4435 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio"
4440 msgid "Show home location on startup"
4441 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4442
4443 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:placeholder"
4447 msgid "Enter home location path"
4448 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Select Home Location"
4454 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Current Location"
4460 msgstr "Usar la ubicación actual"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Default Location"
4466 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:textbox"
4471 msgid "Show on startup:"
4472 msgstr "Mostrar al inicio:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Opening Folders:"
4478 msgstr "Apertura de carpetas:"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4483 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4484 msgstr ""
4485 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Window:"
4491 msgstr "Ventana:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Show full path in title bar"
4497 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4502 msgid "Show filter bar"
4503 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "After current tab"
4509 msgstr "Tras la pestaña actual"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "At end of tab bar"
4515 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open new tabs: "
4521 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Split view: "
4527 msgstr "Vista dividida: "
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:check split view panes"
4532 msgid "Switch between views with Tab key"
4533 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check"
4538 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4539 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4545 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4546 msgstr ""
4547 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4548 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4551 #, kde-format
4552 msgid "New windows:"
4553 msgstr "Nuevas ventanas:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Begin in split view mode"
4559 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info"
4564 msgid ""
4565 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4566 "be applied."
4567 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4568
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4572 msgid "Folders && Tabs"
4573 msgstr "Carpetas y pestañas"
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4579 msgid "Previews"
4580 msgstr "Vistas previas"
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4586 msgid "Confirmations"
4587 msgstr "Confirmaciones"
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4592 msgid "Panels"
4593 msgstr "Paneles"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4598 msgid "Status && Location bars"
4599 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show previews"
4605 msgstr "Mostrar vistas previas"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Auto-play media files"
4611 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show item on hover"
4617 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4623 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4629 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:checkbox"
4634 msgid "Information Panel:"
4635 msgstr "Panel de información:"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4642 "pressing the right mouse button on a panel."
4643 msgstr ""
4644 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4645 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4646
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Show previews in the view for:"
4651 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4652
4653 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4654 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4655 #. or "Show previews for [files of any size]".
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@label:spinbox"
4660 msgid "Show previews for"
4661 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4665 #, kde-format
4666 msgctxt ""
4667 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4668 "MiB]'"
4669 msgid "files below "
4670 msgstr "archivos inferiores a "
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4676 msgid " MiB"
4677 msgstr " MiB"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4682 msgid "files of any size"
4683 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4688 msgid "no file"
4689 msgstr "ningún archivo"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show previews for folders"
4695 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4698 #, kde-kuit-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4702 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4703 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4704 "metered connections.</para>"
4705 msgstr ""
4706 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4707 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4708 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4709 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4710 "uso medido.</para>"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Local storage:"
4716 msgstr "Almacenamiento local:"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Remote storage:"
4722 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show status bar"
4728 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show zoom slider"
4734 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show space information"
4740 msgstr "Mostrar información de espacio"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Status Bar: "
4746 msgstr "Barra de estado: "
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Make location bar editable"
4752 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4755 #, kde-format
4756 msgid "Location bar:"
4757 msgstr "Barra de ubicación:"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4762 msgid "Show full path inside location bar"
4763 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4764
4765 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4768 msgid "Behavior"
4769 msgstr "Comportamiento"
4770
4771 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab"
4775 msgid "Icons"
4776 msgstr "Iconos"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab"
4782 msgid "Compact"
4783 msgstr "Compacta"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Details"
4790 msgstr "Detalles"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Natural"
4796 msgstr "Natural"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4802 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4808 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Sorting mode: "
4814 msgstr "Modo de ordenación: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show number of items"
4820 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show size of contents, up to "
4826 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show no size"
4832 msgstr "No mostrar el tamaño"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4835 #, kde-format
4836 msgid " level deep"
4837 msgid_plural " levels deep"
4838 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4839 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Folder size:"
4845 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio as in relative date"
4850 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4856 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Date style:"
4863 msgstr "Estilo de fechas:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4868 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4869 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as numeric style"
4874 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4875 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as combined style"
4880 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4881 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Permissions style:"
4887 msgstr "Estilo de los permisos:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4892 msgid "System Font"
4893 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "Custom Font"
4899 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button Choose font"
4904 msgid "Choose…"
4905 msgstr "Escoger..."
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Use common display style for all folders"
4911 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4912
4913 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4914 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info"
4918 msgid ""
4919 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4920 "custom display style."
4921 msgstr ""
4922 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4923 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Remember display style for each folder"
4929 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4936 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4937 msgstr ""
4938 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4939 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
4940 "archivo «.directory» oculto."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Display style: "
4946 msgstr "Estilo de visualización: "
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Open archives as folder"
4952 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Open folders during drag operations"
4958 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Browsing: "
4964 msgstr "Navegación: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show item information on hover"
4970 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Miscellaneous: "
4977 msgstr "Varios: "
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show selection marker"
4983 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Rename single items inline"
4989 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4992 #, kde-format
4993 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4994 msgstr ""
4995 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4996 "ventana de diálogo."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5002 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5005 #, kde-format
5006 msgctxt ""
5007 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5008 msgid ""
5009 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5010 "%1"
5011 msgstr ""
5012 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5013 "application/x-trash; patrones: %1"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5016 #, kde-format
5017 msgctxt ""
5018 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5019 "background setting"
5020 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5021 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5022
5023 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Nothing"
5028 msgstr "Nada"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Custom Command"
5034 msgstr "Orden personalizada"
5035
5036 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5037 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5038 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5039 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid "Double-click triggers"
5044 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Background: "
5050 msgstr "Fondo: "
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr ""
5059 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5060 "fondo de la vista"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5065 msgid "Command…"
5066 msgstr "Orden..."
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label"
5071 msgid ""
5072 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5073 msgstr ""
5074 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5075 "{path}"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5080 msgid "General"
5081 msgstr "General"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "Visualización del contenido"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label font:"
5105 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Small"
5111 msgstr "Pequeña"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgid "Medium"
5117 msgstr "Mediana"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Large"
5123 msgstr "Grande"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Huge"
5129 msgstr "Enorme"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "Unlimited"
5141 msgstr "Sin límite"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "1"
5147 msgstr "1"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "2"
5153 msgstr "2"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "3"
5159 msgstr "3"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "4"
5165 msgstr "4"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "5"
5171 msgstr "5"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "Máximo de líneas:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "Sin límite"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Pequeña"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Medium"
5195 msgstr "Media"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Large"
5201 msgstr "Grande"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "Anchura máxima:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Expandable"
5213 msgstr "Expansible"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5218 msgid "Folders:"
5219 msgstr "Carpetas:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5232
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5247 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "View Display Style"
5253 msgstr "Estilo de visualización"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Icons"
5259 msgstr "Iconos"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Compacta"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Detalles"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5276 msgid "Ascending"
5277 msgstr "Ascendente"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 msgid "Descending"
5283 msgstr "Descendente"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show folders first"
5289 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files last"
5295 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show preview"
5301 msgstr "Mostrar la vista previa"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show in groups"
5307 msgstr "Mostrar en grupos"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files"
5313 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Additional Information"
5319 msgstr "Información adicional"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5322 #, kde-format
5323 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5324 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "View mode:"
5330 msgstr "Modo de vista:"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Sorting:"
5336 msgstr "Ordenación:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5339 #, kde-format
5340 msgid "View options:"
5341 msgstr "Opciones de la vista:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder"
5347 msgstr "Carpeta actual"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder and sub-folders"
5353 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "All folders"
5359 msgstr "Todas las carpetas"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Apply to:"
5365 msgstr "Aplicar a:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Use as default view settings"
5371 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5378 "continue?"
5379 msgstr ""
5380 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5381 "continuar?"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5388 msgstr ""
5389 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5390 "continuar?"
5391
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Folders: %1"
5408 msgstr "Carpetas: %1"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 msgid "Zoom:"
5414 msgstr "Ampliación:"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5417 #, kde-format
5418 msgid "Zoom"
5419 msgstr "Ampliación"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5428 #, kde-format
5429 msgid "Stop"
5430 msgstr "Detener"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@tooltip"
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Detener la carga"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5441 msgid ""
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5449 msgstr ""
5450 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5451 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5452 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5453 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5454 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5455 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5456 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5457 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Show Zoom Slider"
5463 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Show Space Information"
5469 msgstr "Mostrar información de espacio"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5472 #, kde-format
5473 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5474 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5477 #, kde-format
5478 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5479 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5482 #, kde-format
5483 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5484 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5487 #, kde-format
5488 msgid "KDiskFree"
5489 msgstr "KDiskFree"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@info"
5494 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5495 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Installing Filelight…"
5501 msgstr "Instalando Filelight..."
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status Free disk space"
5506 msgid "%1 free"
5507 msgstr "%1 libre"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5512 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5513 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5518 msgid ""
5519 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5520 "Press to manage disk space usage."
5521 msgstr ""
5522 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5523 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title"
5528 msgid "Free Up Disk Space"
5529 msgstr "Liberar espacio de disco"
5530
5531 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@title"
5535 msgid ""
5536 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5537 "identify big files and folders.</para>"
5538 msgstr ""
5539 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5540 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Install Filelight…"
5546 msgstr "Instalar Filelight..."
5547
5548 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5549 #, kde-format
5550 msgid "Trash Emptied"
5551 msgstr "Papelera vaciada"
5552
5553 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5554 #, kde-format
5555 msgid "The Trash was emptied."
5556 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5557
5558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5561 msgid "Places"
5562 msgstr "Lugares"
5563
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 msgid "Count of available Network Shares"
5568 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5569
5570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Settings"
5574 msgstr "Preferencias"
5575
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "A subset of Dolphin settings."
5580 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5581
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5583 #, kde-format
5584 msgid "Select Remote Charset"
5585 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5586
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5588 #, kde-format
5589 msgid "Default"
5590 msgstr "Por omisión"
5591
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5593 #, kde-format
5594 msgid "Reload"
5595 msgstr "Recargar"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:660
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "1 folder selected"
5601 msgid_plural "%1 folders selected"
5602 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5603 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:661
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "1 file selected"
5609 msgid_plural "%1 files selected"
5610 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5611 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:663
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 folder"
5617 msgid_plural "%1 folders"
5618 msgstr[0] "1 carpeta"
5619 msgstr[1] "%1 carpetas"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:664
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file"
5625 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[0] "1 archivo"
5627 msgstr[1] "%1 archivos"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:668
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5632 msgid "%1, %2 (%3)"
5633 msgstr "%1, %2 (%3)"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:670
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status files (size)"
5638 msgid "%1 (%2)"
5639 msgstr "%1 (%2)"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:674
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "0 folders, 0 files"
5645 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "<filename> copy"
5650 msgid "%1 copy"
5651 msgstr "Copia de %1"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1099
5654 #, kde-format
5655 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5656 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5657 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5658 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1104
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:button"
5663 msgid "Open %1 Item"
5664 msgid_plural "Open %1 Items"
5665 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5666 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1234
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu"
5671 msgid "Side Padding"
5672 msgstr "Relleno lateral"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:1238
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Automatic Column Widths"
5678 msgstr "Ancho de columnas automático"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1243
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Custom Column Widths"
5684 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1849
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "Trash operation completed."
5690 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1859
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Delete operation completed."
5696 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2016
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:button"
5701 msgid "Rename and Hide"
5702 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2020
5705 #, kde-format
5706 msgid ""
5707 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5708 "Do you still want to rename it?"
5709 msgstr ""
5710 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5711 "vista.\n"
5712 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2022
5715 #, kde-format
5716 msgid ""
5717 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5719 msgstr ""
5720 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5721 "vista.\n"
5722 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2024
5725 #, kde-format
5726 msgid "Hide this File?"
5727 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2024
5730 #, kde-format
5731 msgid "Hide this Folder?"
5732 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2075
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "The location is empty."
5738 msgstr "La ubicación está vacía."
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2077
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "The location '%1' is invalid."
5744 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2341
5747 #, kde-format
5748 msgid "Loading…"
5749 msgstr "Cargando..."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2370
5752 #, kde-format
5753 msgid "Loading canceled"
5754 msgstr "Carga cancelada"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2372
5757 #, kde-format
5758 msgid "No items matching the filter"
5759 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2374
5762 #, kde-format
5763 msgid "No items matching the search"
5764 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2376
5767 #, kde-format
5768 msgid "Trash is empty"
5769 msgstr "La papelera está vacía"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2379
5772 #, kde-format
5773 msgid "No tags"
5774 msgstr "No hay etiquetas"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2382
5777 #, kde-format
5778 msgid "No files tagged with \"%1\""
5779 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2386
5782 #, kde-format
5783 msgid "No recently used items"
5784 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2388
5787 #, kde-format
5788 msgid "No shared folders found"
5789 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2390
5792 #, kde-format
5793 msgid "No relevant network resources found"
5794 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2392
5797 #, kde-format
5798 msgid "No MTP-compatible devices found"
5799 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2394
5802 #, kde-format
5803 msgid "No Apple devices found"
5804 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2396
5807 #, kde-format
5808 msgid "No Bluetooth devices found"
5809 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2398
5812 #, kde-format
5813 msgid "Folder is empty"
5814 msgstr "La carpeta está vacía"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action"
5819 msgid "Create Folder…"
5820 msgstr "Crear carpeta..."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 msgid ""
5826 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5827 "items at once results in their new names differing only in a number."
5828 msgstr ""
5829 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5830 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5831 "en un número."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5838 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5839 "deleted later if disk space is needed."
5840 msgstr ""
5841 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5842 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5843 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5844 "disco."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid ""
5850 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5851 "recovered by normal means."
5852 msgstr ""
5853 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5854 "podrán recuperar con métodos normales."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5859 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5860 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Duplicate Here"
5866 msgstr "Duplicar aquí"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Properties"
5872 msgstr "Propiedades"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5877 msgid ""
5878 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5879 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5880 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5881 "there like managing read- and write-permissions."
5882 msgstr ""
5883 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5884 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5885 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5886 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:incontextmenu"
5891 msgid "Copy Location"
5892 msgstr "Copiar ubicación"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5897 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5898 msgstr ""
5899 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Move to Trash…"
5905 msgstr "Mover a la papelera..."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Delete…"
5911 msgstr "Borrar..."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here…"
5917 msgstr "Duplicar aquí..."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location…"
5923 msgstr "Copiar ubicación..."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5928 msgid ""
5929 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5930 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5931 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5932 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5933 "interface> option is enabled.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5936 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5937 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5938 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5939 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5940 "para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5945 msgid ""
5946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5948 "you an overview in folders with many items.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5951 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5952 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5957 msgid ""
5958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5963 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5964 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5967 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5968 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5969 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5970 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5971 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5972 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5973 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "View Mode"
5979 msgstr "Modo de visualización"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5984 msgid "This increases the icon size."
5985 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Reset Zoom Level"
5991 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5994 #, kde-format
5995 msgid "Zoom To Default"
5996 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6001 msgid "This resets the icon size to default."
6002 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6007 msgid "This reduces the icon size."
6008 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6013 msgid "Zoom"
6014 msgstr "Ampliación"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgid "Show Previews"
6020 msgstr "Mostrar vistas previas"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Show preview of files and folders"
6026 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6034 "the images."
6035 msgstr ""
6036 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6037 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6038 "serán versiones escaladas de las mismas."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Folders First"
6044 msgstr "Carpetas primero"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Hidden Files Last"
6050 msgstr "Archivos ocultos al final"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Sort By"
6056 msgstr "Ordenar por"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show Additional Information"
6062 msgstr "Mostrar información adicional"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show in Groups"
6068 msgstr "Mostrar en grupos"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6074 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show Hidden Files"
6080 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6087 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6088 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6089 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6090 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6091 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6092 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6093 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6094 msgstr ""
6095 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6096 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6097 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6098 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6099 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6100 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6101 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6102 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6103 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Adjust View Display Style…"
6109 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid ""
6115 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6116 msgstr ""
6117 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6118 "la vista de carpetas."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 msgid "Icons"
6124 msgstr "Iconos"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Icons view mode"
6130 msgstr "Modo de vista de iconos"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6135 msgid "Compact"
6136 msgstr "Compacta"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info"
6141 msgid "Compact view mode"
6142 msgstr "Modo de vista compacto"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 msgid "Details"
6148 msgstr "Detalles"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info"
6153 msgid "Details view mode"
6154 msgstr "Modo de vista detallada"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Z-A"
6160 msgstr "De la Z a la A"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "A-Z"
6166 msgstr "De la A a la Z"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Largest First"
6172 msgstr "Primero el más grande"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Smallest First"
6178 msgstr "Primero el más pequeño"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Newest First"
6184 msgstr "Primero el más reciente"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Oldest First"
6190 msgstr "Primero el más antiguo"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Highest First"
6196 msgstr "Primero el de más puntuación"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Lowest First"
6202 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort descending"
6207 msgid "Descending"
6208 msgstr "Descendente"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort ascending"
6213 msgid "Ascending"
6214 msgstr "Ascendente"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6217 #, kde-format
6218 msgctxt ""
6219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6220 "selection is empty when this text is shown."
6221 msgid "Actions for Current View"
6222 msgstr "Acciones para la vista actual"
6223
6224 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6225 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6228 #. and a fallback will be used.
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6230 #, kde-format
6231 msgid "Actions for %1"
6232 msgstr "Acciones para %1"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6235 #, kde-format
6236 msgctxt ""
6237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6238 "of selected files/folders."
6239 msgid "Actions for One Selected Item"
6240 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6241 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6242 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6243
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "Updating version information…"
6248 msgstr "Actualizando información de versión..."
6249
6250 #~ msgid "not selected,"
6251 #~ msgstr "no seleccionado,"
6252
6253 #~ msgid "collapsed,"
6254 #~ msgstr "plegado,"
6255
6256 #~ msgid "expanded,"
6257 #~ msgstr "desplegado,"
6258
6259 #~ msgid "— %1 selected item"
6260 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6261 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6262 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6263
6264 #~ msgctxt ""
6265 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6266 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6267 #~ "currentFolderPath"
6268 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6269 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6270
6271 #~ msgctxt "@info"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6274 #~ "view properties for."
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6277 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6278
6279 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6280 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6281
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6283 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6284 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6285
6286 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6287 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6288
6289 #~ msgid "No limit"
6290 #~ msgstr "Sin límite"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6294 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6295
6296 #~ msgid "No previews"
6297 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6300 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6301 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6304 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6305 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6310 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6311 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6312 #~ "views."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6315 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6316 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6317 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Activate Tab %1"
6321 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Activate Next Tab"
6325 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6329 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6332 #~ msgid "Pop out"
6333 #~ msgstr "Desprender"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6336 #~ msgid "Pop out"
6337 #~ msgstr "Desprender"
6338
6339 #~ msgid "Split the view into two panes"
6340 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6341
6342 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6345
6346 #~ msgid "Show tooltips"
6347 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6353 #~ "inactiva"
6354
6355 #~ msgctxt "@option:check"
6356 #~ msgid "Show tooltips"
6357 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6358
6359 #~ msgctxt "option:check"
6360 #~ msgid "Rename inline"
6361 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6362
6363 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Folder size displays:"
6369 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ msgid "1 File"
6373 #~ msgid_plural "%1 Files"
6374 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6375 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6376
6377 #~ msgid "More Search Tools"
6378 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6382 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "Startup"
6386 #~ msgstr "Inicio"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "View Modes"
6390 #~ msgstr "Modos de visualización"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "Navigation"
6394 #~ msgstr "Navegación"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "View: "
6398 #~ msgstr "Vista: "
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "General: "
6402 #~ msgstr "General: "
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6405 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6406 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6407
6408 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6409 #~ msgid "General:"
6410 #~ msgstr "General:"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6413 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgstr "Filtrar..."
6415
6416 #~ msgid "Search..."
6417 #~ msgstr "Buscar..."
6418
6419 #~ msgctxt "@info:progress"
6420 #~ msgid "Sorting..."
6421 #~ msgstr "Ordenando..."
6422
6423 #~ msgid "Filter..."
6424 #~ msgstr "Filtro..."
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Configure..."
6428 #~ msgstr "Configurar..."
6429
6430 #~ msgctxt "@label:textbox"
6431 #~ msgid "Search..."
6432 #~ msgstr "Buscar..."
6433
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6436 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6437
6438 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6441
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6444 #~ "\"%2\"</application>."
6445 #~ msgid_plural ""
6446 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6447 #~ "<application>%2</application>."
6448 #~ msgstr[0] ""
6449 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6450 #~ "<application>«%2»</application>."
6451 #~ msgstr[1] ""
6452 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6453 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6454
6455 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6456 #~ msgid ", "
6457 #~ msgstr ", "
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6462 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6463 #~ "commands and configuration options."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6466 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6467 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6468
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6472 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6475 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6480 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6483 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6484 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6489 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6490 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6491 #~ "help is available for a spot.</para>"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6494 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6495 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6496 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6501 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6502 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6503 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6504 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6505 #~ "used to this.</para>"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6508 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6509 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6510 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6511 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6512 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6513 #~ "ella.</para>"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6518 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6521 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6522 #~ "software de KDE.</para>"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:credit"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6527 #~ "Angelaccio"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6530 #~ "Angelaccio"
6531
6532 #~ msgid "Font family"
6533 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6534
6535 #~ msgid "Font size"
6536 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6537
6538 #~ msgid "Italic"
6539 #~ msgstr "Itálica"
6540
6541 #~ msgid "Font weight"
6542 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6543
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6548 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6549
6550 #~ msgid "Leading Column Padding"
6551 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Leading Column Padding"
6555 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6556
6557 #~ msgctxt "width x height"
6558 #~ msgid "%1 x %2"
6559 #~ msgstr "%1 x %2"
6560
6561 #~ msgctxt "@item"
6562 #~ msgid "Eject"
6563 #~ msgstr "Extraer"
6564
6565 #~ msgctxt "@item"
6566 #~ msgid "Release"
6567 #~ msgstr "Liberar"
6568
6569 #~ msgctxt "@item"
6570 #~ msgid "Safely Remove"
6571 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6572
6573 #~ msgctxt "@item"
6574 #~ msgid "Unmount"
6575 #~ msgstr "Desmontar"
6576
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6579 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6580
6581 #~ msgctxt "@info"
6582 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6583 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6584
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6587 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Open in New Tab"
6591 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Open in New Window"
6595 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Mount"
6599 #~ msgstr "Montar"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Edit..."
6603 #~ msgstr "Editar..."
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Remove"
6607 #~ msgstr "Eliminar"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Hide"
6611 #~ msgstr "Ocultar"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Add Entry..."
6615 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Icon Size"
6619 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6620
6621 #~ msgctxt "Small icon size"
6622 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6624
6625 #~ msgctxt "Medium icon size"
6626 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6627 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6628
6629 #~ msgctxt "Large icon size"
6630 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6631 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6632
6633 #~ msgctxt "Huge icon size"
6634 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6635 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6639 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6642 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6643 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6647 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6650 #~ msgid "Sett&ings"
6651 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6654 #~ msgid "Control"
6655 #~ msgstr "Control"
6656
6657 #~ msgctxt "@action"
6658 #~ msgid "Show menu"
6659 #~ msgstr "Mostrar menú"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Services"
6663 #~ msgstr "Servicios"
6664
6665 #~ msgctxt "@title"
6666 #~ msgid "Dolphin Part"
6667 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Url Navigator"
6671 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6672 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6673 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable"
6676 #~ msgid "Unknown"
6677 #~ msgstr "Desconocido"
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6681 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Unknown size"
6685 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6686
6687 #~ msgctxt "@label:textbox"
6688 #~ msgid "Start in:"
6689 #~ msgstr "Empezar en:"
6690
6691 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6692 #~ msgid "Window options:"
6693 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6694
6695 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6696 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6697 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6700 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6701 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "Rename Items"
6705 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6706
6707 #~ msgctxt "@label:textbox"
6708 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6709 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:status"
6712 #~ msgid "New name #"
6713 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6714
6715 #~ msgctxt "@info"
6716 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6717 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "View Properties"
6721 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6722
6723 #~ msgid "Show facets widget"
6724 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6727 #~ msgid "Fewer Options"
6728 #~ msgstr "Menos opciones"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgid "More Options"
6732 #~ msgstr "Más opciones"
6733
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6737 #~ "service is disabled."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6740 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6741
6742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6745 #~ "indexed."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6748 #~ "ubicación no está indexada."
6749
6750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6753 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6756 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6757
6758 #~ msgctxt "@option:check"
6759 #~ msgid "Any"
6760 #~ msgstr "Cualquiera"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:check"
6763 #~ msgid "Folders"
6764 #~ msgstr "Carpetas"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:option"
6767 #~ msgid "Anytime"
6768 #~ msgstr "En cualquier momento"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:option"
6771 #~ msgid "Today"
6772 #~ msgstr "Hoy"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:option"
6775 #~ msgid "Yesterday"
6776 #~ msgstr "Ayer"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6779 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6780 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Go"
6784 #~ msgstr "Ir"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Tools"
6788 #~ msgstr "Herramientas"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6791 #~ msgid "Preview"
6792 #~ msgstr "Vista previa"
6793
6794 #~ msgid "stop"
6795 #~ msgstr "detener"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6798 #~ msgid "Add to Places"
6799 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6804 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6805 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6808 #~ msgid "Descending"
6809 #~ msgstr "Descendente"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Configure Shown Data"
6813 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6814
6815 #~ msgctxt "@label::textbox"
6816 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6817 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6818
6819 #~ msgctxt "action:button"
6820 #~ msgid "Everywhere"
6821 #~ msgstr "En todo"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6824 #~ msgid "Unchanged"
6825 #~ msgstr "Sin cambios"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6828 #~ msgid "Horizontally flipped"
6829 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6832 #~ msgid "180° rotated"
6833 #~ msgstr "Rotada 180°"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6836 #~ msgid "Vertically flipped"
6837 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6840 #~ msgid "Transposed"
6841 #~ msgstr "Traspuesta"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6844 #~ msgid "90° rotated"
6845 #~ msgstr "Rotada 90°"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6848 #~ msgid "Transversed"
6849 #~ msgstr "Transversa"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "270° rotated"
6853 #~ msgstr "Rotada 270°"
6854
6855 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6856 #~ msgid "%1/s"
6857 #~ msgstr "%1/s"
6858
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Label:"
6861 #~ msgstr "Etiqueta:"
6862
6863 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6864 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Choose an icon:"
6868 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6869
6870 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6871 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Add Places Entry"
6875 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:window"
6878 #~ msgid "Edit Places Entry"
6879 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Show All Entries"
6883 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Properties"
6887 #~ msgstr "Propiedades"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:group"
6890 #~ msgid "Additional Information Shown"
6891 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Apply View Properties To"
6895 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Use these view properties as default"
6899 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6900
6901 #~ msgctxt "@label:textbox"
6902 #~ msgid "Location:"
6903 #~ msgstr "Ubicación:"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Icon Size"
6907 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:listbox"
6910 #~ msgid "Preview:"
6911 #~ msgstr "Vista previa:"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Text"
6915 #~ msgstr "Texto"
6916
6917 #~ msgctxt "@label:listbox"
6918 #~ msgid "Font:"
6919 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6920
6921 #~ msgctxt "@label:listbox"
6922 #~ msgid "Width:"
6923 #~ msgstr "Anchura:"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6926 #~ msgid "Small"
6927 #~ msgstr "Pequeña"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6930 #~ msgid "Medium"
6931 #~ msgstr "Mediana"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Expandable folders"
6935 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6939 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6942 #~ msgid "Additional Information"
6943 #~ msgstr "Información adicional"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6946 #~ msgid "Select All"
6947 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6950 #~ msgid "Reload"
6951 #~ msgstr "Recargar"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Image Size"
6955 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6956
6957 #~ msgctxt "@item"
6958 #~ msgid "Places"
6959 #~ msgstr "Lugares"
6960
6961 #~ msgctxt "@item"
6962 #~ msgid "Recently Saved"
6963 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6964
6965 #~ msgctxt "@item"
6966 #~ msgid "Search For"
6967 #~ msgstr "Buscar"
6968
6969 #~ msgctxt "@item"
6970 #~ msgid "Devices"
6971 #~ msgstr "Dispositivos"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Home"
6975 #~ msgstr "Carpeta personal"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Network"
6979 #~ msgstr "Red"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Root"
6983 #~ msgstr "Raíz"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Trash"
6987 #~ msgstr "Papelera"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Today"
6991 #~ msgstr "Hoy"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Yesterday"
6995 #~ msgstr "Ayer"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "This Month"
6999 #~ msgstr "Este mes"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Last Month"
7003 #~ msgstr "El mes pasado"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Documents"
7007 #~ msgstr "Documentos"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Images"
7011 #~ msgstr "Imágenes"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Audio Files"
7015 #~ msgstr "Archivos de audio"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Videos"
7019 #~ msgstr "Vídeos"
7020
7021 #~ msgid "Empty Search"
7022 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "&Delete"
7026 #~ msgstr "&Borrar"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "&Move to Trash"
7030 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7033 #~ msgid "Rename..."
7034 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Help"
7038 #~ msgstr "Ayuda"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7042 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Date"
7046 #~ msgstr "Fecha"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7049 #~ msgid "%1 - current folder"
7050 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7053 #~ msgid "%1 - current device"
7054 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7057 #~ msgid "%1 - all devices"
7058 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7062 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7066 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Paste Into Folder"
7070 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7073 #~ msgid "%A"
7074 #~ msgstr "%A"
7075
7076 #~ msgctxt ""
7077 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7078 #~ "locale, and %Y is full year number"
7079 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7080 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7081
7082 #~ msgctxt ""
7083 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7084 #~ "and %Y is full year number"
7085 #~ msgid "%B, %Y"
7086 #~ msgstr "%B, %Y"
7087
7088 #~ msgctxt "@info"
7089 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "Mouse"
7095 #~ msgstr "Ratón"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7099 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Paste"
7103 #~ msgstr "Pegar"
7104
7105 #~ msgctxt "@label:textbox"
7106 #~ msgid "Find:"
7107 #~ msgstr "Buscar:"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "Update of version information failed."
7111 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Copy Text"
7115 #~ msgstr "Copiar texto"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7119 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"