]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 09:14+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "הצגת לוחות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "סגירה"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "סגירה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "פיצול"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1406 "emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1428 "הטקסט שלו.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1570 "קהילת KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1591 "היישום."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1625 #, kde-format
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Empty Trash"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1636 #, kde-format
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "יי&שומים"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "אשפה"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "בחירה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&עריכה"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "בחירה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&תצוגה"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&מעבר"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "כלים"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1840
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1848 msgstr "תצוגת מקום"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:515
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:519
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1931 #, kde-format
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Sorting…"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search"
1950 msgstr "חיפוש"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info"
1960 msgid "Searching…"
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 #, kde-format
2014 msgid "Filter…"
2015 msgstr "סינון…"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2022
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "hidden"
2033 msgstr "מוסתר"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2044 msgid ", %1"
2045 msgstr ", %1"
2046
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2056 msgid ", %1 %2"
2057 msgstr ", %1 %2"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2063 "filesystem path"
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in a grid layout in location %1"
2071 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2077 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2078 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2079 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2080 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2081 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2082
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2086 msgid "in location %1"
2087 msgstr "במקום %1"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2092 msgid "%1 selected item in location %2"
2093 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2094 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2095 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2096 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2097 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2102 msgid "\"%1\""
2103 msgstr "„%1”"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2132 "files/folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2142 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2143 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2144 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2150 msgid "One Selected Folder"
2151 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2152 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2153 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2154 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2155 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2161 "folders."
2162 msgid "One Selected Item"
2163 msgid_plural "%1 Selected Items"
2164 msgstr[0] "פריט נבחר"
2165 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2166 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2167 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One File"
2173 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[0] "קובץ"
2175 msgstr[1] "שני קבצים"
2176 msgstr[2] "%1 קבצים"
2177 msgstr[3] "%1 קבצים"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2182 msgid "One Folder"
2183 msgid_plural "%1 Folders"
2184 msgstr[0] "תיקייה"
2185 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2186 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2187 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2193 msgid "One Item"
2194 msgid_plural "%1 Items"
2195 msgstr[0] "פריט"
2196 msgstr[1] "שני פריטים"
2197 msgstr[2] "%1 פריטים"
2198 msgstr[3] "%1 פריטים"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@item:intable"
2203 msgid "%1 item"
2204 msgid_plural "%1 items"
2205 msgstr[0] "פריט"
2206 msgstr[1] "שני פריטים"
2207 msgstr[2] "%1 פריטים"
2208 msgstr[3] "%1 פריטים"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "width × height"
2213 msgid "%1 × %2"
2214 msgstr "%1 × %2"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 msgid "0 - 9"
2220 msgstr "0 - 9"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group"
2225 msgid "Others"
2226 msgstr "אחרות"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Folders"
2232 msgstr "תיקיות"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Small"
2238 msgstr "קטן"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Size"
2243 msgid "Medium"
2244 msgstr "בינוני"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Size"
2249 msgid "Big"
2250 msgstr "גדול"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Today"
2256 msgstr "היום"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Yesterday"
2262 msgstr "אתמול"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 msgid "dddd"
2268 msgstr "dddd"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "One Week Ago"
2281 msgstr "לפני שבוע"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Two Weeks Ago"
2287 msgstr "לפני שבועיים"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Three Weeks Ago"
2293 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Earlier this Month"
2299 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2323 "current locale, and yyyy is full year number."
2324 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2331 "@title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2397 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2411 "and yyyy is full year number"
2412 msgid "MMMM, yyyy"
2413 msgstr "MMMM, yyyy"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2419 "group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Read, "
2428 msgstr "קריאה, "
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Write, "
2435 msgstr "כתיבה, "
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Execute, "
2442 msgstr "הפעלה, "
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Forbidden"
2449 msgstr "אסור"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2454 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2455 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Name"
2460 msgstr "שם"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Size"
2465 msgstr "גודל"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Modified"
2470 msgstr "תאריך שינוי"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 msgctxt "@tooltip"
2475 msgid "The date format can be selected in settings."
2476 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Created"
2481 msgstr "תאריך יצירה"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Accessed"
2486 msgstr "תאריך גישה"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Type"
2491 msgstr "סוג"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Rating"
2496 msgstr "דירוג"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Tags"
2501 msgstr "תגיות"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Comment"
2506 msgstr "הערה"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Title"
2511 msgstr "כותרת"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Document"
2518 msgstr "מסמך"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Author"
2523 msgstr "יוצר/ת"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Publisher"
2528 msgstr "מפרסם/מת"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Page Count"
2533 msgstr "מספר עמודים"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Word Count"
2538 msgstr "מספר מילים"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Line Count"
2543 msgstr "מספר שורות"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Date Photographed"
2548 msgstr "מועד הצילום"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Image"
2555 msgstr "תמונה"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2558 msgctxt "@label width x height"
2559 msgid "Dimensions"
2560 msgstr "ממדים"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Width"
2565 msgstr "רוחב"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Height"
2570 msgstr "גובה"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Orientation"
2575 msgstr "כיוון"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Artist"
2580 msgstr "אומן/ית"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Audio"
2588 msgstr "שמע"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Genre"
2593 msgstr "סוגה"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Album"
2598 msgstr "אלבום"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Duration"
2603 msgstr "משך"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Bitrate"
2608 msgstr "קצב סיביות"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Track"
2613 msgstr "רצועה"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Release Year"
2618 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Aspect Ratio"
2623 msgstr "יחס תצוגה"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Video"
2629 msgstr "וידאו"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Frame Rate"
2634 msgstr "קצב תמוניות"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Path"
2639 msgstr "נתיב"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Other"
2647 msgstr "אחר"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "File Extension"
2652 msgstr "סיומת קובץ"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Deletion Time"
2657 msgstr "זמן מחיקה"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Link Destination"
2662 msgstr "יעד הקישור"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Downloaded From"
2667 msgstr "הורד מתוך"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Permissions"
2672 msgstr "הרשאות"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgctxt "@tooltip"
2676 msgid ""
2677 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2678 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2679 msgstr ""
2680 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2681 "(אוקטלי) או משולב"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Owner"
2686 msgstr "בעלים"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "User Group"
2691 msgstr "קבוצה"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:status"
2696 msgid "Unknown error."
2697 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2698
2699 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@accessible rating"
2702 msgid "%1 and a half stars"
2703 msgid_plural "%1 and a half stars"
2704 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2705 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2706 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2707 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2708
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 star"
2713 msgid_plural "%1 stars"
2714 msgstr[0] "כוכב"
2715 msgstr[1] "שני כוכבים"
2716 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2717 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2718
2719 #: main.cpp:61
2720 #, kde-kuit-format
2721 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2722 msgid ""
2723 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2724 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2725 msgstr ""
2726 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2727 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2728
2729 #: main.cpp:97
2730 #, kde-format
2731 msgid "Dolphin"
2732 msgstr "Dolphin"
2733
2734 #: main.cpp:99
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@title"
2737 msgid "File Manager"
2738 msgstr "מנהל קבצים"
2739
2740 #: main.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2744 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2745
2746 #: main.cpp:103
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Felix Ernst"
2750 msgstr "פליקס ארנסט"
2751
2752 #: main.cpp:104
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2756 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2757
2758 #: main.cpp:106
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Méven Car"
2762 msgstr "מבן קאר"
2763
2764 #: main.cpp:107
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2768 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2769
2770 #: main.cpp:109
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Elvis Angelaccio"
2774 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2775
2776 #: main.cpp:110
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2780 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2781
2782 #: main.cpp:112
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Emmanuel Pescosta"
2786 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2787
2788 #: main.cpp:113
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2792 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2793
2794 #: main.cpp:115
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Frank Reininghaus"
2798 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2799
2800 #: main.cpp:116
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2804 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2805
2806 #: main.cpp:118
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Peter Penz"
2810 msgstr "פיטר פנז"
2811
2812 #: main.cpp:119
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2816 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2817
2818 #: main.cpp:121
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Sebastian Trüg"
2822 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2823
2824 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2825 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Developer"
2829 msgstr "מפתח"
2830
2831 #: main.cpp:122
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "David Faure"
2835 msgstr "דיויד פור"
2836
2837 #: main.cpp:123
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Aaron J. Seigo"
2841 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2842
2843 #: main.cpp:124
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Rafael Fernández López"
2847 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2848
2849 #: main.cpp:125
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Kevin Ottens"
2853 msgstr "קווין אוטנס"
2854
2855 #: main.cpp:126
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Holger Freyther"
2859 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2860
2861 #: main.cpp:127
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Max Blazejak"
2865 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2866
2867 #: main.cpp:128
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Michael Austin"
2871 msgstr "מייקל אוסטין"
2872
2873 #: main.cpp:128
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Documentation"
2877 msgstr "תיעוד"
2878
2879 #: main.cpp:139
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2883 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2884
2885 #: main.cpp:141
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2889 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2890
2891 #: main.cpp:142
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2895 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2896
2897 #: main.cpp:144
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2901 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2902
2903 #: main.cpp:146
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2907 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2908
2909 #: main.cpp:147
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Document to open"
2913 msgstr "מסמך לפתיחה"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Hidden files shown"
2919 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2925 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Automatic scrolling"
2931 msgstr "גלילה אוטומטית"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Cut"
2937 msgstr "גזירה"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Copy"
2943 msgstr "העתקה"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Rename…"
2949 msgstr "שינוי שם…"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Move to Trash"
2955 msgstr "העבר לאשפה"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Delete"
2961 msgstr "מחק"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show Hidden Files"
2967 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Limit to Home Directory"
2973 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Automatic Scrolling"
2979 msgstr "גלילה אוטומטית"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Properties"
2985 msgstr "מאפיינים"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2989 #, kde-format
2990 msgid "Previews shown"
2991 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2995 #, kde-format
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3001 #, kde-format
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3007 #, kde-format
3008 msgid "Date display format"
3009 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Preview"
3015 msgstr "תצוגה מקדימה"
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Auto-Play media files"
3021 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show item on hover"
3027 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure…"
3033 msgstr "הגדרה…"
3034
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Condensed Date"
3039 msgstr "תאריך דחוס"
3040
3041 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@label::textbox"
3044 msgid "Select which data should be shown:"
3045 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3046
3047 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label"
3050 msgid "%1 item selected"
3051 msgid_plural "%1 items selected"
3052 msgstr[0] "פריט נבחר"
3053 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3054 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3055 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3056
3057 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3058 #, kde-format
3059 msgid "play"
3060 msgstr "ניגון"
3061
3062 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3063 #, kde-format
3064 msgid "pause"
3065 msgstr "השהיה"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3068 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3069 #, kde-format
3070 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3071 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3072
3073 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Configure Trash…"
3077 msgstr "הגדרת אשפה…"
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3083 "and then reopen the panel."
3084 msgstr ""
3085 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3086 "הלוח מחדש."
3087
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3089 #, kde-format
3090 msgid "Install Konsole"
3091 msgstr "התקנת Konsole"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Location"
3097 msgstr "מיקום"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "What"
3103 msgstr "חיפוש אחר"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Type"
3109 msgstr "כל סוג"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Folders"
3115 msgstr "תיקיות"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Documents"
3121 msgstr "מסמכים"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Images"
3127 msgstr "תמונות"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Audio Files"
3133 msgstr "קובצי שמע"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Videos"
3139 msgstr "וידאו"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Date"
3145 msgstr "כל תאריך"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Today"
3151 msgstr "היום"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Yesterday"
3157 msgstr "אתמול"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Week"
3163 msgstr "השבוע הזה"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Month"
3169 msgstr "החודש הזה"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "This Year"
3175 msgstr "השנה הזו"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Rating"
3181 msgstr "כל דירוג"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "1 or more"
3187 msgstr "1 או יותר"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "2 or more"
3193 msgstr "2 או יותר"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "3 or more"
3199 msgstr "3 או יותר"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "4 or more"
3205 msgstr "4 או יותר"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Highest Rating"
3211 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Clear Selection"
3217 msgstr "ביטול הבחירה"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "String list separator"
3222 msgid ", "
3223 msgstr ", "
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3228 msgid "Tag: %2"
3229 msgid_plural "Tags: %2"
3230 msgstr[0] "תגית: %2"
3231 msgstr[1] "תגיות: %2"
3232 msgstr[2] "תגיות: %2"
3233 msgstr[3] "תגיות: %2"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Add Tags"
3239 msgstr "הוספת תגיות"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here (%1)"
3245 msgstr "מכאן (%1)"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3257 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Quit searching"
3263 msgstr "הפסקת חיפוש"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Filename"
3269 msgstr "שם הקובץ"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Content"
3275 msgstr "תוכן"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "From Here"
3281 msgstr "מכאן"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Your files"
3287 msgstr "הקבצים שלך"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Search in your home directory"
3293 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3296 #, kde-format
3297 msgid "Open %1"
3298 msgstr "פתיחת %1"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3304 "user entered."
3305 msgid "Query Results from '%1'"
3306 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3312 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Copying"
3322 msgstr "ביטול העתקה"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3328 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3329
3330 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3335 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3341 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Cutting"
3348 msgstr "ביטול גזירה"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3354 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel"
3363 msgstr "ביטול"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3369 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Duplicating"
3376 msgstr "ביטול שכפול"
3377
3378 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3379 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action keep short"
3383 msgid "More"
3384 msgstr "עוד"
3385
3386 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3391 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Moving"
3398 msgstr "ביטול העברה"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3404 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3407 #, kde-kuit-format
3408 msgid ""
3409 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3410 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3411 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3412 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3413 "para>"
3414 msgstr ""
3415 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3416 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3417 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3418 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3424 msgid "Paste from Clipboard"
3425 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3430 msgid "Dismiss This Reminder"
3431 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3436 msgid "Don't Remind Me Again"
3437 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3442 msgid ""
3443 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3444 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3445 msgstr ""
3446 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3447 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Renaming"
3454 msgstr "ביטול שינוי שם"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3467 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3468 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3469 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3480 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3481 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3482 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3483 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3484 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3497 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3498 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3499 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Permanently Delete %2"
3510 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3511 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3512 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3513 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3514 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Duplicate %2"
3525 msgid_plural "Duplicate %2"
3526 msgstr[0] "שכפול %2"
3527 msgstr[1] "שכפול %2"
3528 msgstr[2] "שכפול %2"
3529 msgstr[3] "שכפול %2"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Move %2 to the Trash"
3540 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3541 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3542 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3543 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3544 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Rename %2"
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3557 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3558 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3559 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3562 #, kde-kuit-format
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid ""
3565 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3566 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3567 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3568 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3569 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3570 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3571 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3572 "the current selection.</para>"
3573 msgstr ""
3574 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3575 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3576 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3577 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3578 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3579 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3580
3581 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3584 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3585 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3586
3587 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3590 msgid "Selection Mode"
3591 msgstr "מצב בחירה"
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Exit Selection Mode"
3597 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label:textbox"
3602 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3603 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label:textbox"
3608 msgid "Search…"
3609 msgstr "חיפוש…"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Download New Services…"
3615 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info"
3620 msgid ""
3621 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3622 "settings."
3623 msgstr ""
3624 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3625
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info"
3629 msgid "Restart now?"
3630 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@option:check"
3635 msgid "Delete"
3636 msgstr "מחיקה"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@option:check"
3641 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3642 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@item:inmenu"
3647 msgid "%1: %2"
3648 msgstr "%1: %2"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use system font"
3658 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgid "Icon size"
3668 msgstr "גודל סמלים"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3676 #, kde-format
3677 msgid "Preview size"
3678 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3681 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3684 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "How we display the size of directories"
3690 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show the content count"
3696 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show the content size"
3702 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3706 #, kde-format
3707 msgid "Do not show any directory size"
3708 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3712 #, kde-format
3713 msgid "Recursive directory size limit"
3714 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3718 #, kde-format
3719 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3720 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3724 #, kde-format
3725 msgid "Permissions style format"
3726 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3732 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3738 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3744 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3750 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3756 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3762 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3768 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3774 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3780 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3786 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3792 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3798 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3802 #, kde-format
3803 msgid "Position of columns"
3804 msgstr "מקום העמודות"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3808 #, kde-format
3809 msgid "Side Padding"
3810 msgstr "ריפוד צד"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3814 #, kde-format
3815 msgid "Highlight entire row"
3816 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3820 #, kde-format
3821 msgid "Expandable folders"
3822 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Hidden files shown"
3829 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3837 "will be shown in the file view."
3838 msgstr ""
3839 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3840 "הקבצים."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Version"
3847 msgstr "גרסה"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3854 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "View Mode"
3861 msgstr "מצב תצוגה"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3869 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3870 msgstr ""
3871 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3872 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Previews shown"
3879 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3887 "icon."
3888 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Grouped Sorting"
3895 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3903 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Sort files by"
3910 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3918 "performed on."
3919 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Order in which to sort files"
3926 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3933 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Show hidden files and folders last"
3940 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Visible roles"
3947 msgstr "כללים גלויים"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Header column widths"
3954 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Properties last changed"
3961 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3968 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Additional Information"
3975 msgstr "מידע נוסף"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3979 #, kde-format
3980 msgid "Select Action"
3981 msgstr "בחירת פעולה"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3985 #, kde-format
3986 msgid "Custom Action"
3987 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the URL be editable for the user"
3993 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3997 #, kde-format
3998 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3999 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4005 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4011 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4018 "instance"
4019 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4026 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4027 "were removed/renamed ...etc"
4028 msgstr ""
4029 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4030 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4037 "UI)"
4038 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4042 #, kde-format
4043 msgid "Home URL"
4044 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4048 #, kde-format
4049 msgid "Remember open folders and tabs"
4050 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4054 #, kde-format
4055 msgid "Place two views side by side"
4056 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4060 #, kde-format
4061 msgid "Should the filter bar be shown"
4062 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4066 #, kde-format
4067 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4068 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4072 #, kde-format
4073 msgid "Browse through archives"
4074 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4078 #, kde-format
4079 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4080 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4087 "running in the Terminal panel."
4088 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4092 #, kde-format
4093 msgid "Rename single items inline"
4094 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show selection toggle"
4100 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4107 "mode bottom bar."
4108 msgstr ""
4109 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4113 #, kde-format
4114 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4115 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4119 #, kde-format
4120 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4121 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4125 #, kde-format
4126 msgid "New tab will be open after last one"
4127 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show item information on hover"
4133 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4137 #, kde-format
4138 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4139 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4143 #, kde-format
4144 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4145 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show the statusbar"
4151 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4157 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show the space information in the statusbar"
4163 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4167 #, kde-format
4168 msgid "Lock the layout of the panels"
4169 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4173 #, kde-format
4174 msgid "Enlarge Small Previews"
4175 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4182 "items"
4183 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4187 #, kde-format
4188 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4189 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4195 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4199 #, kde-format
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4201 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4205 #, kde-format
4206 msgid "Text width index"
4207 msgstr "רוחב טקסט"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4211 #, kde-format
4212 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4213 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4216 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4217 #, kde-format
4218 msgid "Enabled plugins"
4219 msgstr "תוספים פעילים"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:window"
4224 msgid "Configure"
4225 msgstr "הגדרה"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group Interface settings"
4230 msgid "Interface"
4231 msgstr "ממשק"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "View"
4237 msgstr "תצוגה"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Context Menu"
4243 msgstr "תפריט הקשר"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Trash"
4249 msgstr "אשפה"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "User Feedback"
4255 msgstr "משוב משתמש"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4261 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4264 #, kde-format
4265 msgid "Warning"
4266 msgstr "אזהרה"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4272 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Moving files or folders to trash"
4278 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Emptying trash"
4284 msgstr "בפינוי האשפה"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Deleting files or folders"
4290 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4296 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4302 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4307 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4308 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Opening many folders at once"
4314 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4319 msgid "Opening many terminals at once"
4320 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4325 msgid "Switching to act as an administrator"
4326 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "When opening an executable file:"
4332 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 #, kde-format
4336 msgid "Always ask"
4337 msgstr "תמיד לשאול"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 #, kde-format
4341 msgid "Open in application"
4342 msgstr "פתיחה ביישום"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4345 #, kde-format
4346 msgid "Run script"
4347 msgstr "הרצת תסריט"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4352 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4353 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:radio"
4358 msgid "Show home location on startup"
4359 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4360
4361 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:placeholder"
4365 msgid "Enter home location path"
4366 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Select Home Location"
4372 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@action:button"
4377 msgid "Use Current Location"
4378 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Use Default Location"
4384 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:textbox"
4389 msgid "Show on startup:"
4390 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Opening Folders:"
4396 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4401 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4402 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Window:"
4408 msgstr "חלון:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Show full path in title bar"
4414 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4419 msgid "Show filter bar"
4420 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "After current tab"
4426 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "At end of tab bar"
4432 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Open new tabs: "
4438 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Split view: "
4444 msgstr "פיצול תצוגה: "
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:check split view panes"
4449 msgid "Switch between views with Tab key"
4450 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4456 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4462 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4463 msgstr ""
4464 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4465 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4468 #, kde-format
4469 msgid "New windows:"
4470 msgstr "חלונות חדשים:"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Begin in split view mode"
4476 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info"
4481 msgid ""
4482 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4483 "be applied."
4484 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4489 msgid "Folders && Tabs"
4490 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4496 msgid "Previews"
4497 msgstr "תצוגות מקדימות"
4498
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4503 msgid "Confirmations"
4504 msgstr "אישורים"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4509 msgid "Panels"
4510 msgstr "לוחות"
4511
4512 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4515 msgid "Status && Location bars"
4516 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show previews"
4522 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Auto-play media files"
4528 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show item on hover"
4534 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4540 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4546 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Information Panel:"
4552 msgstr "לוח מידע:"
4553
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info"
4557 msgid ""
4558 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4559 "pressing the right mouse button on a panel."
4560 msgstr ""
4561 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4562 "העכבר הימני על הלוח."
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Show previews in the view for:"
4568 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4569
4570 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4571 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4572 #. or "Show previews for [files of any size]".
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:spinbox"
4577 msgid "Show previews for"
4578 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4582 #, kde-format
4583 msgctxt ""
4584 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4585 "MiB]'"
4586 msgid "files below "
4587 msgstr "קבצים שמתחת "
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4593 msgid " MiB"
4594 msgstr " MiB"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4599 msgid "files of any size"
4600 msgstr "קבצים מכל גודל"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4605 msgid "no file"
4606 msgstr "אף קובץ"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews for folders"
4612 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4615 #, kde-kuit-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4619 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4620 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4621 "metered connections.</para>"
4622 msgstr ""
4623 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4624 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4625 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Local storage:"
4631 msgstr "אחסון מקומי:"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Remote storage:"
4637 msgstr "אחסון מרוחק:"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show status bar"
4643 msgstr "הצגת שורת המצב"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show zoom slider"
4649 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show space information"
4655 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Status Bar: "
4661 msgstr "שורת המצב: "
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Make location bar editable"
4667 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4670 #, kde-format
4671 msgid "Location bar:"
4672 msgstr "סרגל מקום:"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Show full path inside location bar"
4678 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4679
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4683 msgid "Behavior"
4684 msgstr "התנהגות"
4685
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab"
4690 msgid "Icons"
4691 msgstr "סמלים"
4692
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab"
4697 msgid "Compact"
4698 msgstr "חסכונית"
4699
4700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab"
4704 msgid "Details"
4705 msgstr "פרטים"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Natural"
4711 msgstr "האופן הטבעי"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4717 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4723 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Sorting mode: "
4729 msgstr "מצב מיון: "
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show number of items"
4735 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show size of contents, up to "
4741 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "לא להציג גודל"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4750 #, kde-format
4751 msgid " level deep"
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " רמה פנימה"
4754 msgstr[1] " רמות פנימה"
4755 msgstr[2] " רמות פנימה"
4756 msgstr[3] " רמות פנימה"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4762 msgstr "גודל תיקייה:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Date style:"
4780 msgstr "סגנון תאריך:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "סגנון הרשאות:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgid "System Font"
4810 msgstr "גופן המערכת"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4815 msgid "Custom Font"
4816 msgstr "גופן מותאם אישית"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4821 msgid "Choose…"
4822 msgstr "בחירה…"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4829
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4838 msgstr ""
4839 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4840 "מותאמת אישית."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Remember display style for each folder"
4846 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid ""
4852 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4853 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4854 msgstr ""
4855 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4856 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Display style: "
4862 msgstr "סגנון תצוגה: "
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Open archives as folder"
4868 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Open folders during drag operations"
4874 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Browsing: "
4880 msgstr "עיון: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item information on hover"
4886 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Miscellaneous: "
4893 msgstr "שונות: "
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show selection marker"
4899 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4908 #, kde-format
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4910 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4916 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4919 #, kde-format
4920 msgctxt ""
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4922 msgid ""
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4924 "%1"
4925 msgstr ""
4926 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4929 #, kde-format
4930 msgctxt ""
4931 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4932 "background setting"
4933 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4934 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4935
4936 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 msgid "Nothing"
4941 msgstr "כלום"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 msgid "Custom Command"
4947 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4948
4949 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4950 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4951 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4952 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid "Double-click triggers"
4957 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Background: "
4963 msgstr "רקע: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4971 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4976 msgid "Command…"
4977 msgstr "פקודה…"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label"
4982 msgid ""
4983 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4984 msgstr ""
4985 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab General View settings"
4990 msgid "General"
4991 msgstr "כללי"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4996 msgid "Content Display"
4997 msgstr "תצוגת תוכן"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Default icon size:"
5003 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Preview icon size:"
5009 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label font:"
5015 msgstr "גופן תווית:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "קטן"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "בינוני"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "גדול"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Huge"
5039 msgstr "ענק"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label width:"
5045 msgstr "רוחב תווית:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "Unlimited"
5051 msgstr "ללא הגבלה"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "1"
5057 msgstr "1"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "2"
5063 msgstr "2"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "3"
5069 msgstr "3"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "4"
5075 msgstr "4"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "5"
5081 msgstr "5"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum lines:"
5087 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Unlimited"
5093 msgstr "ללא הגבלה"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Small"
5099 msgstr "קטן"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 msgid "Medium"
5105 msgstr "בינוני"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Large"
5111 msgstr "גדול"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum width:"
5117 msgstr "רוחב מרבי:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Expandable"
5123 msgstr "ניתן להרחבה"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:checkbox"
5128 msgid "Folders:"
5129 msgstr "תיקיות:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking anywhere on the row"
5135 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking on icon or name"
5141 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5142
5143 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open files and folders:"
5148 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:tooltip"
5154 msgid "Size: 1 pixel"
5155 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5156 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5157 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5158 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5159 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:window"
5164 msgid "View Display Style"
5165 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgid "Icons"
5171 msgstr "סמלים"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Compact"
5177 msgstr "חסכונית"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 msgid "Details"
5183 msgstr "פרטים"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 msgid "Ascending"
5189 msgstr "בסדר עולה"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5194 msgid "Descending"
5195 msgstr "בסדר יורד"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show folders first"
5201 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files last"
5207 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show preview"
5213 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show in groups"
5219 msgstr "הצגה בקבוצות"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show hidden files"
5225 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Additional Information"
5231 msgstr "מידע נוסף"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5234 #, kde-format
5235 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5236 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "View mode:"
5242 msgstr "מצב תצוגה:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label:listbox"
5247 msgid "Sorting:"
5248 msgstr "מיון לפי:"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5251 #, kde-format
5252 msgid "View options:"
5253 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder"
5259 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "Current folder and sub-folders"
5265 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "All folders"
5271 msgstr "כל התיקיות"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Apply to:"
5277 msgstr "החלה על:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Use as default view settings"
5283 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid ""
5289 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5290 "continue?"
5291 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid ""
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5298 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "Applying View Properties"
5304 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:progress"
5309 msgid "Counting folders: %1"
5310 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5311
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Folders: %1"
5316 msgstr "תיקיות: %1"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5321 msgid "Zoom:"
5322 msgstr "תקריב:"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5325 #, kde-format
5326 msgid "Zoom"
5327 msgstr "תקריב"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5332 msgid "Sets the size of the file icons."
5333 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5336 #, kde-format
5337 msgid "Stop"
5338 msgstr "עצירה"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@tooltip"
5343 msgid "Stop loading"
5344 msgstr "עצירת הטעינה"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5349 msgid ""
5350 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5351 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5352 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5353 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5354 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5355 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5356 "device.</item></list></para>"
5357 msgstr ""
5358 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5359 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5360 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5361 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5362 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5363 "item></list></para>"
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Show Zoom Slider"
5369 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5370
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Show Space Information"
5375 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5380 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5383 #, kde-format
5384 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5385 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5388 #, kde-format
5389 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5390 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5393 #, kde-format
5394 msgid "KDiskFree"
5395 msgstr "KDiskFree"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5401 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Installing Filelight…"
5407 msgstr "Filelight מותקן…"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status Free disk space"
5412 msgid "%1 free"
5413 msgstr "%1 פנוי"
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5418 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5419 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5424 msgid ""
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5427 msgstr ""
5428 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5429 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title"
5434 msgid "Free Up Disk Space"
5435 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5436
5437 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@title"
5441 msgid ""
5442 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5443 "identify big files and folders.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5446 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Install Filelight…"
5452 msgstr "התקנת Filelight…"
5453
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5455 #, kde-format
5456 msgid "Trash Emptied"
5457 msgstr "האשפה פונתה"
5458
5459 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5460 #, kde-format
5461 msgid "The Trash was emptied."
5462 msgstr "האשפה פונתה."
5463
5464 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "Places"
5468 msgstr "מקומות"
5469
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "Count of available Network Shares"
5474 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5475
5476 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5479 msgid "Settings"
5480 msgstr "הגדרות"
5481
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "A subset of Dolphin settings."
5486 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5487
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5489 #, kde-format
5490 msgid "Select Remote Charset"
5491 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5492
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5494 #, kde-format
5495 msgid "Default"
5496 msgstr "ברירת מחדל"
5497
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5499 #, kde-format
5500 msgid "Reload"
5501 msgstr "טעינה מחדש"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:660
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder selected"
5507 msgid_plural "%1 folders selected"
5508 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5509 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5510 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5511 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:661
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 file selected"
5517 msgid_plural "%1 files selected"
5518 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5519 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5520 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5521 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:663
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "1 folder"
5527 msgid_plural "%1 folders"
5528 msgstr[0] "תיקייה"
5529 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5530 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5531 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:664
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "1 file"
5537 msgid_plural "%1 files"
5538 msgstr[0] "קובץ"
5539 msgstr[1] "שני קבצים"
5540 msgstr[2] "%1 קבצים"
5541 msgstr[3] "%1 קבצים"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:668
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5546 msgid "%1, %2 (%3)"
5547 msgstr "%1, %2 (%3)"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:670
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status files (size)"
5552 msgid "%1 (%2)"
5553 msgstr "%1 (%2)"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:674
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "0 folders, 0 files"
5559 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "<filename> copy"
5564 msgid "%1 copy"
5565 msgstr "עותק %1"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1099
5568 #, kde-format
5569 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5570 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5571 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5572 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5573 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5574 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1104
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Open %1 Item"
5580 msgid_plural "Open %1 Items"
5581 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5582 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5583 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5584 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1234
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Side Padding"
5590 msgstr "ריפוד צד"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1238
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Automatic Column Widths"
5596 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1243
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu"
5601 msgid "Custom Column Widths"
5602 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1849
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "Trash operation completed."
5608 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1859
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "Delete operation completed."
5614 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2016
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Rename and Hide"
5620 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2020
5623 #, kde-format
5624 msgid ""
5625 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5626 "Do you still want to rename it?"
5627 msgstr ""
5628 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5629 "להמשיך בשינוי השם?"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2022
5632 #, kde-format
5633 msgid ""
5634 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5635 "Do you still want to rename it?"
5636 msgstr ""
5637 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5638 "להמשיך בשינוי השם?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2024
5641 #, kde-format
5642 msgid "Hide this File?"
5643 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2024
5646 #, kde-format
5647 msgid "Hide this Folder?"
5648 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2075
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "The location is empty."
5654 msgstr "המיקום ריק."
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2077
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "The location '%1' is invalid."
5660 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2341
5663 #, kde-format
5664 msgid "Loading…"
5665 msgstr "בטעינה…"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2370
5668 #, kde-format
5669 msgid "Loading canceled"
5670 msgstr "הטעינה בוטלה"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2372
5673 #, kde-format
5674 msgid "No items matching the filter"
5675 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2374
5678 #, kde-format
5679 msgid "No items matching the search"
5680 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2376
5683 #, kde-format
5684 msgid "Trash is empty"
5685 msgstr "האשפה ריקה"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2379
5688 #, kde-format
5689 msgid "No tags"
5690 msgstr "אין תגיות"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2382
5693 #, kde-format
5694 msgid "No files tagged with \"%1\""
5695 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2386
5698 #, kde-format
5699 msgid "No recently used items"
5700 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2388
5703 #, kde-format
5704 msgid "No shared folders found"
5705 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2390
5708 #, kde-format
5709 msgid "No relevant network resources found"
5710 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2392
5713 #, kde-format
5714 msgid "No MTP-compatible devices found"
5715 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2394
5718 #, kde-format
5719 msgid "No Apple devices found"
5720 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2396
5723 #, kde-format
5724 msgid "No Bluetooth devices found"
5725 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2398
5728 #, kde-format
5729 msgid "Folder is empty"
5730 msgstr "התיקייה ריקה"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action"
5735 msgid "Create Folder…"
5736 msgstr "יצירת תיקייה…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5743 "items at once results in their new names differing only in a number."
5744 msgstr ""
5745 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5746 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5749 #, kde-kuit-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 msgid ""
5752 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5753 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5754 "deleted later if disk space is needed."
5755 msgstr ""
5756 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5757 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5758 "בכונן."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5765 "recovered by normal means."
5766 msgstr ""
5767 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5772 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5773 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgid "Duplicate Here"
5779 msgstr "שכפול לכאן"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 msgid "Properties"
5785 msgstr "מאפיינים"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5790 msgid ""
5791 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5792 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5793 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5794 "there like managing read- and write-permissions."
5795 msgstr ""
5796 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5797 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5798 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location"
5804 msgstr "העתקת מיקום"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5809 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5810 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 msgid "Move to Trash…"
5816 msgstr "העברה לאשפה…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5821 msgid "Delete…"
5822 msgstr "מחיקה…"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Duplicate Here…"
5828 msgstr "שכפול לכאן…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location…"
5834 msgstr "העתקת מיקום…"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5839 msgid ""
5840 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5841 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5842 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5843 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5844 "interface> option is enabled.</para>"
5845 msgstr ""
5846 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5847 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5848 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5849 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5854 msgid ""
5855 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5856 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5857 "you an overview in folders with many items.</para>"
5858 msgstr ""
5859 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5860 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5861 "para>"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5866 msgid ""
5867 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5868 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5869 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5870 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5871 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5872 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5873 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5874 msgstr ""
5875 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5876 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5877 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5878 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5879 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:intoolbar"
5884 msgid "View Mode"
5885 msgstr "מצב תצוגה"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5890 msgid "This increases the icon size."
5891 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Reset Zoom Level"
5897 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5900 #, kde-format
5901 msgid "Zoom To Default"
5902 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5907 msgid "This resets the icon size to default."
5908 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5913 msgid "This reduces the icon size."
5914 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5919 msgid "Zoom"
5920 msgstr "תקריב"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:intoolbar"
5925 msgid "Show Previews"
5926 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid "Show preview of files and folders"
5932 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5939 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5940 "the images."
5941 msgstr ""
5942 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5943 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5948 msgid "Folders First"
5949 msgstr "תיקיות תחילה"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5954 msgid "Hidden Files Last"
5955 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Sort By"
5961 msgstr "מיון לפי"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show Additional Information"
5967 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Show in Groups"
5973 msgstr "הצגה בקבוצות"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5979 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show Hidden Files"
5985 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid ""
5991 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5992 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5993 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5994 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5995 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5996 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5997 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5998 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6001 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6002 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6003 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6004 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6005 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6006 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Adjust View Display Style…"
6012 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid ""
6018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6024 msgid "Icons"
6025 msgstr "סמלים"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Icons view mode"
6031 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 msgid "Compact"
6037 msgstr "מצומצמת"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info"
6042 msgid "Compact view mode"
6043 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6048 msgid "Details"
6049 msgstr "פרטים"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info"
6054 msgid "Details view mode"
6055 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Z-A"
6061 msgstr "ת-א"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "A-Z"
6067 msgstr "א-ת"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Largest First"
6073 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Smallest First"
6079 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Newest First"
6085 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Oldest First"
6091 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Highest First"
6097 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "Lowest First"
6103 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort descending"
6108 msgid "Descending"
6109 msgstr "בסדר יורד"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "Sort ascending"
6114 msgid "Ascending"
6115 msgstr "בסדר עולה"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6118 #, kde-format
6119 msgctxt ""
6120 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6121 "selection is empty when this text is shown."
6122 msgid "Actions for Current View"
6123 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6124
6125 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6126 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6129 #. and a fallback will be used.
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6131 #, kde-format
6132 msgid "Actions for %1"
6133 msgstr "פעולות עבור %1"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6136 #, kde-format
6137 msgctxt ""
6138 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6139 "of selected files/folders."
6140 msgid "Actions for One Selected Item"
6141 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6142 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6143 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6144 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6145 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6146
6147 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "Updating version information…"
6151 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6152
6153 #~ msgid "not selected,"
6154 #~ msgstr "לא נבחר,"
6155
6156 #~ msgid "collapsed,"
6157 #~ msgstr "מצומצם,"
6158
6159 #~ msgid "expanded,"
6160 #~ msgstr "מורחב,"
6161
6162 #~ msgid "— %1 selected item"
6163 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6164 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6165 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6166 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6167 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6168
6169 #~ msgctxt ""
6170 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6171 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6172 #~ "currentFolderPath"
6173 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6174 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6175
6176 #~ msgctxt "@info"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6179 #~ "view properties for."
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6182
6183 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6184 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:button"
6187 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6188 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6189
6190 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6191 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6192
6193 #~ msgid "No limit"
6194 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6198 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6199
6200 #~ msgid "No previews"
6201 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6204 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6205 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6209 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6214 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6215 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6216 #~ "views."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6219 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6220 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Activate Tab %1"
6224 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Next Tab"
6228 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6232 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6235 #~ msgid "Pop out"
6236 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6239 #~ msgid "Pop out"
6240 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6241
6242 #~ msgid "Split the view into two panes"
6243 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6244
6245 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6246 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6247
6248 #~ msgid "Show tooltips"
6249 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6253 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6254
6255 #~ msgctxt "@option:check"
6256 #~ msgid "Show tooltips"
6257 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6258
6259 #~ msgctxt "option:check"
6260 #~ msgid "Rename inline"
6261 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6262
6263 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6264 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Folder size displays:"
6268 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "1 File"
6272 #~ msgid_plural "%1 Files"
6273 #~ msgstr[0] "קובץ"
6274 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6275 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6276 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6277
6278 #~ msgid "More Search Tools"
6279 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6283 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "Startup"
6287 #~ msgstr "הפעלה"
6288
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "View Modes"
6291 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Navigation"
6295 #~ msgstr "ניווט"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "View: "
6299 #~ msgstr "תצוגה:"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6303 #~| msgid "General:"
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "General: "
6306 #~ msgstr "כללי:"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "option:check"
6310 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6311 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6312 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6313 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6314
6315 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6316 #~ msgid "General:"
6317 #~ msgstr "כללי:"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgid "Filter..."
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6322 #~ msgid "Filter..."
6323 #~ msgstr "סינון..."
6324
6325 #~ msgid "Search..."
6326 #~ msgstr "חיפוש..."
6327
6328 #~ msgctxt "@info:progress"
6329 #~ msgid "Sorting..."
6330 #~ msgstr "מיון..."
6331
6332 #~ msgid "Filter..."
6333 #~ msgstr "סינון..."
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Configure..."
6337 #~ msgstr "הגדרה..."
6338
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Search..."
6341 #~ msgstr "חיפוש..."
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6345 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6346
6347 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6348 #~ msgid ", "
6349 #~ msgstr ","
6350
6351 #~ msgctxt "@info:credit"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6354 #~ "Angelaccio"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6357 #~ "Angelaccio"
6358
6359 #~ msgid "Font family"
6360 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6361
6362 #~ msgid "Font size"
6363 #~ msgstr "גודל הגופן"
6364
6365 #~ msgid "Italic"
6366 #~ msgstr "נטוי"
6367
6368 #~ msgid "Font weight"
6369 #~ msgstr "עובי הגופן"
6370
6371 #~ msgctxt "@item"
6372 #~ msgid "Eject"
6373 #~ msgstr "שליפה"
6374
6375 #~ msgctxt "@item"
6376 #~ msgid "Release"
6377 #~ msgstr "שחרור"
6378
6379 #~ msgctxt "@item"
6380 #~ msgid "Safely Remove"
6381 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6382
6383 #~ msgctxt "@item"
6384 #~ msgid "Unmount"
6385 #~ msgstr "ניתוק"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6389 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6390
6391 #~ msgctxt "@info"
6392 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6393 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6397 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Open in New Tab"
6401 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Open in New Window"
6405 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Mount"
6409 #~ msgstr "עיגון"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Edit..."
6413 #~ msgstr "עריכה..."
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "Remove"
6417 #~ msgstr "הסרה"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Hide"
6421 #~ msgstr "הסתרה"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Add Entry..."
6425 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Icon Size"
6429 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6430
6431 #~ msgctxt "Small icon size"
6432 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6434
6435 #~ msgctxt "Medium icon size"
6436 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6437 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6438
6439 #~ msgctxt "Large icon size"
6440 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6441 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6442
6443 #~ msgctxt "Huge icon size"
6444 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6445 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6449 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6451 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6452 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6456 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6459 #~ msgid "Sett&ings"
6460 #~ msgstr "הגד&רות"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6463 #~ msgid "Control"
6464 #~ msgstr "בקרה"
6465
6466 #~ msgctxt "@action"
6467 #~ msgid "Show menu"
6468 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Services"
6472 #~ msgstr "שירותים"
6473
6474 #~ msgctxt "@title"
6475 #~ msgid "Dolphin Part"
6476 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@title:group"
6480 #~| msgid "Navigation"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Url Navigator"
6483 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6484 #~ msgstr[0] "ניווט"
6485 #~ msgstr[1] "ניווט"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6488 #~ msgid "Unknown"
6489 #~ msgstr "לא ידוע"
6490
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6493 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6494
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "Unknown size"
6497 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "@title:group"
6501 #~| msgid "Startup"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Start in:"
6504 #~ msgstr "הפעלה"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6508 #~| msgid "Add to Places"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6510 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6511 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "Rename Items"
6515 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6516
6517 #~ msgctxt "@label:textbox"
6518 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6519 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:status"
6522 #~ msgid "New name #"
6523 #~ msgstr "שם חדש #"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6527 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "View Properties"
6531 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "action:button"
6535 #~| msgid "Fewer Options"
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "Fewer Options"
6538 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "action:button"
6542 #~| msgid "More Options"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "More Options"
6545 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Any"
6549 #~ msgstr "כל"
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgctxt "@title:window"
6553 #~| msgid "Folders"
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6555 #~ msgid "Folders"
6556 #~ msgstr "תיקיות"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:option"
6559 #~ msgid "Anytime"
6560 #~ msgstr "כל פעם"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6563 #~ msgid "Today"
6564 #~ msgstr "היום"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:option"
6567 #~ msgid "Yesterday"
6568 #~ msgstr "אתמול"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6571 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6572 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgid "Go"
6576 #~ msgstr "עבור"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "Tools"
6580 #~ msgstr "כלים"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6583 #~ msgid "Preview"
6584 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6585
6586 #~ msgid "stop"
6587 #~ msgstr "עצור"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6590 #~ msgid "Add to Places"
6591 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6594 #~ msgid "Descending"
6595 #~ msgstr "בסדר יורד"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Configure Shown Data"
6599 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6600
6601 #~ msgctxt "@label::textbox"
6602 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6603 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6604
6605 #~ msgctxt "action:button"
6606 #~ msgid "Everywhere"
6607 #~ msgstr "בכל מקום"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6610 #~ msgid "Unchanged"
6611 #~ msgstr "ללא שינוי"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6614 #~ msgid "Horizontally flipped"
6615 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "180° rotated"
6619 #~ msgstr "מסובב 180°"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Vertically flipped"
6623 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "90° rotated"
6627 #~ msgstr "מסובב 90°"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "270° rotated"
6631 #~ msgstr "מסובב 270°"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Label:"
6635 #~ msgstr "תווית:"
6636
6637 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6638 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Choose an icon:"
6642 #~ msgstr "בחר סמל:"
6643
6644 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6645 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "Add Places Entry"
6649 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6650
6651 #~ msgctxt "@title:window"
6652 #~ msgid "Edit Places Entry"
6653 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Show All Entries"
6657 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Properties"
6661 #~ msgstr "מאפיינים"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@title:window"
6665 #~| msgid "Additional Information"
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Additional Information Shown"
6668 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgid "Apply View Properties To"
6672 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6673
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6675 #~ msgid "Use these view properties as default"
6676 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6677
6678 #~ msgctxt "@label:textbox"
6679 #~ msgid "Location:"
6680 #~ msgstr "מיקום:"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgid "Icon Size"
6684 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6685
6686 #~ msgctxt "@label:listbox"
6687 #~ msgid "Preview:"
6688 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Text"
6692 #~ msgstr "טקסט"
6693
6694 #~ msgctxt "@label:listbox"
6695 #~ msgid "Font:"
6696 #~ msgstr "גופן:"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:listbox"
6699 #~ msgid "Width:"
6700 #~ msgstr "רוחב:"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6703 #~ msgid "Small"
6704 #~ msgstr "דק"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6707 #~ msgid "Medium"
6708 #~ msgstr "רגיל"
6709
6710 #~ msgctxt "@option:check"
6711 #~ msgid "Expandable folders"
6712 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6716 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "Additional Information"
6720 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6723 #~ msgid "Select All"
6724 #~ msgstr "בחיר הכל"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6727 #~ msgid "Reload"
6728 #~ msgstr "רענן"
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Image Size"
6732 #~ msgstr "גודל תמונה"
6733
6734 #~ msgctxt "@item"
6735 #~ msgid "Places"
6736 #~ msgstr "מיקומים"
6737
6738 #~ msgctxt "@item"
6739 #~ msgid "Recently Saved"
6740 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6741
6742 #~ msgctxt "@item"
6743 #~ msgid "Search For"
6744 #~ msgstr "חפש אחר"
6745
6746 #~ msgctxt "@item"
6747 #~ msgid "Devices"
6748 #~ msgstr "התקנים"
6749
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Home"
6752 #~ msgstr "ספריית הבית"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Network"
6756 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6757
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "Root"
6760 #~ msgstr "שורש"
6761
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Trash"
6764 #~ msgstr "אשפה"
6765
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Today"
6768 #~ msgstr "היום"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Yesterday"
6772 #~ msgstr "אתמול"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "This Month"
6776 #~ msgstr "החודש"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Last Month"
6780 #~ msgstr "החודש הקודם"
6781
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Documents"
6784 #~ msgstr "מסמכים"
6785
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "Images"
6788 #~ msgstr "תמונות"
6789
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Audio Files"
6792 #~ msgstr "קבצי שמע"
6793
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "Videos"
6796 #~ msgstr "סרטים"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~| msgid "Empty Trash"
6801 #~ msgid "Empty Search"
6802 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "&Delete"
6806 #~ msgstr "&מחק"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "&Move to Trash"
6810 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6813 #~ msgid "Rename..."
6814 #~ msgstr "שינוי שם..."
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Help"
6818 #~ msgstr "עזרה"