1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 09:14+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 msgctxt "@action:button"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:515
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:519
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1943 msgctxt "@info:progress"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in a grid layout in location %1"
2071 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2075 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2077 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2078 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2079 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2080 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2081 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2085 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2086 msgid "in location %1"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2091 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2092 msgid "%1 selected item in location %2"
2093 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2094 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2095 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2096 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2097 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2142 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2143 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2144 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2149 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2150 msgid "One Selected Folder"
2151 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2152 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2153 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2154 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2155 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2160 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2162 msgid "One Selected Item"
2163 msgid_plural "%1 Selected Items"
2164 msgstr[0] "פריט נבחר"
2165 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2166 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2167 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2171 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2173 msgid_plural "%1 Files"
2175 msgstr[1] "שני קבצים"
2176 msgstr[2] "%1 קבצים"
2177 msgstr[3] "%1 קבצים"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2181 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2183 msgid_plural "%1 Folders"
2185 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2186 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2187 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2192 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2194 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[1] "שני פריטים"
2197 msgstr[2] "%1 פריטים"
2198 msgstr[3] "%1 פריטים"
2200 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2202 msgctxt "@item:intable"
2204 msgid_plural "%1 items"
2206 msgstr[1] "שני פריטים"
2207 msgstr[2] "%1 פריטים"
2208 msgstr[3] "%1 פריטים"
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2212 msgctxt "width × height"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2218 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2224 msgctxt "@title:group"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2230 msgctxt "@title:group Size"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2236 msgctxt "@title:group Size"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2242 msgctxt "@title:group Size"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2248 msgctxt "@title:group Size"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2254 msgctxt "@title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2260 msgctxt "@title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2266 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2273 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "One Week Ago"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Two Weeks Ago"
2287 msgstr "לפני שבועיים"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Three Weeks Ago"
2293 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Earlier this Month"
2299 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2314 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2322 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2323 "current locale, and yyyy is full year number."
2324 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2330 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2348 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2366 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2384 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2397 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2402 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2403 "context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2410 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2411 "and yyyy is full year number"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2418 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2453 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2454 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2455 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2470 msgstr "תאריך שינוי"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2475 msgid "The date format can be selected in settings."
2476 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2481 msgstr "תאריך יצירה"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2533 msgstr "מספר עמודים"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2547 msgid "Date Photographed"
2548 msgstr "מועד הצילום"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2558 msgctxt "@label width x height"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2617 msgid "Release Year"
2618 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2622 msgid "Aspect Ratio"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 msgstr "קצב תמוניות"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2651 msgid "File Extension"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 msgid "Deletion Time"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2661 msgid "Link Destination"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 msgid "Downloaded From"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2678 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2680 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2695 msgctxt "@info:status"
2696 msgid "Unknown error."
2697 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2699 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2701 msgctxt "@accessible rating"
2702 msgid "%1 and a half stars"
2703 msgid_plural "%1 and a half stars"
2704 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2705 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2706 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2707 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2711 msgctxt "@accessible rating"
2713 msgid_plural "%1 stars"
2715 msgstr[1] "שני כוכבים"
2716 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2717 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2721 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2723 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2724 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2726 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2727 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2737 msgid "File Manager"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2744 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2748 msgctxt "@info:credit"
2750 msgstr "פליקס ארנסט"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2756 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2760 msgctxt "@info:credit"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2768 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Elvis Angelaccio"
2774 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2780 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Emmanuel Pescosta"
2786 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2792 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Frank Reininghaus"
2798 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2804 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2808 msgctxt "@info:credit"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2816 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Sebastian Trüg"
2822 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2824 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2825 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2827 msgctxt "@info:credit"
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Aaron J. Seigo"
2841 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Rafael Fernández López"
2847 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Kevin Ottens"
2853 msgstr "קווין אוטנס"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Holger Freyther"
2859 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Max Blazejak"
2865 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Michael Austin"
2871 msgstr "מייקל אוסטין"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Documentation"
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2883 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2889 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2895 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2901 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2907 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Document to open"
2913 msgstr "מסמך לפתיחה"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2918 msgid "Hidden files shown"
2919 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2924 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2925 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2930 msgid "Automatic scrolling"
2931 msgstr "גלילה אוטומטית"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Move to Trash"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show Hidden Files"
2967 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Limit to Home Directory"
2973 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Automatic Scrolling"
2979 msgstr "גלילה אוטומטית"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2990 msgid "Previews shown"
2991 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3008 msgid "Date display format"
3009 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgstr "תצוגה מקדימה"
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Auto-Play media files"
3021 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show item on hover"
3027 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Condensed Date"
3041 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3043 msgctxt "@label::textbox"
3044 msgid "Select which data should be shown:"
3045 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3047 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3050 msgid "%1 item selected"
3051 msgid_plural "%1 items selected"
3052 msgstr[0] "פריט נבחר"
3053 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3054 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3055 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3057 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3062 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3067 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3068 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3070 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3071 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3073 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Configure Trash…"
3077 msgstr "הגדרת אשפה…"
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3082 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3083 "and then reopen the panel."
3085 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3090 msgid "Install Konsole"
3091 msgstr "התקנת Konsole"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3099 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Highest Rating"
3211 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Clear Selection"
3217 msgstr "ביטול הבחירה"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3221 msgctxt "String list separator"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3227 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3229 msgid_plural "Tags: %2"
3230 msgstr[0] "תגית: %2"
3231 msgstr[1] "תגיות: %2"
3232 msgstr[2] "תגיות: %2"
3233 msgstr[3] "תגיות: %2"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3237 msgctxt "@action:button"
3239 msgstr "הוספת תגיות"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here (%1)"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3257 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Quit searching"
3263 msgstr "הפסקת חיפוש"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3267 msgctxt "action:button"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3273 msgctxt "action:button"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3279 msgctxt "action:button"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3285 msgctxt "action:button"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Search in your home directory"
3293 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3303 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3305 msgid "Query Results from '%1'"
3306 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3312 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Copying"
3322 msgstr "ביטול העתקה"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3328 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3330 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3335 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3341 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Cutting"
3348 msgstr "ביטול גזירה"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3354 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3361 msgctxt "@action:button"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3369 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Duplicating"
3376 msgstr "ביטול שכפול"
3378 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3379 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3382 msgctxt "@action keep short"
3386 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3391 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Moving"
3398 msgstr "ביטול העברה"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3404 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3409 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3410 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3411 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3412 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3415 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3416 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3417 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3418 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3423 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3424 msgid "Paste from Clipboard"
3425 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3429 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3430 msgid "Dismiss This Reminder"
3431 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3435 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3436 msgid "Don't Remind Me Again"
3437 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3441 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3443 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3444 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3446 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3447 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Renaming"
3454 msgstr "ביטול שינוי שם"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3464 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3467 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3468 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3469 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3479 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3480 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3481 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3482 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3483 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3484 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3494 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3497 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3498 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3499 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3509 msgid "Permanently Delete %2"
3510 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3511 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3512 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3513 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3514 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3524 msgid "Duplicate %2"
3525 msgid_plural "Duplicate %2"
3526 msgstr[0] "שכפול %2"
3527 msgstr[1] "שכפול %2"
3528 msgstr[2] "שכפול %2"
3529 msgstr[3] "שכפול %2"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3539 msgid "Move %2 to the Trash"
3540 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3541 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3542 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3543 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3544 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3557 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3558 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3559 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3566 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3567 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3568 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3569 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3570 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3571 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3572 "the current selection.</para>"
3574 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3575 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3576 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3577 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3578 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3579 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3581 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3583 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3584 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3585 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3587 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3589 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3590 msgid "Selection Mode"
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Exit Selection Mode"
3597 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3601 msgctxt "@label:textbox"
3602 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3603 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3607 msgctxt "@label:textbox"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Download New Services…"
3615 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3621 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3624 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3629 msgid "Restart now?"
3630 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3634 msgctxt "@option:check"
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3640 msgctxt "@option:check"
3641 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3642 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3646 msgctxt "@item:inmenu"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3657 msgid "Use system font"
3658 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3677 msgid "Preview size"
3678 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3681 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3683 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3684 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3689 msgid "How we display the size of directories"
3690 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3695 msgid "Show the content count"
3696 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3701 msgid "Show the content size"
3702 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3707 msgid "Do not show any directory size"
3708 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3713 msgid "Recursive directory size limit"
3714 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3719 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3720 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3725 msgid "Permissions style format"
3726 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3731 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3732 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3737 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3738 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3743 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3744 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3749 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3750 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3755 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3756 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3761 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3762 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3767 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3768 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3773 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3774 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3779 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3780 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3785 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3786 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3791 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3792 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3797 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3798 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3803 msgid "Position of columns"
3804 msgstr "מקום העמודות"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3809 msgid "Side Padding"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3815 msgid "Highlight entire row"
3816 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3821 msgid "Expandable folders"
3822 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3828 msgid "Hidden files shown"
3829 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3837 "will be shown in the file view."
3839 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3854 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3869 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3871 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3872 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3878 msgid "Previews shown"
3879 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3888 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3894 msgid "Grouped Sorting"
3895 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3903 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3909 msgid "Sort files by"
3910 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3919 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3925 msgid "Order in which to sort files"
3926 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3932 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3933 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3939 msgid "Show hidden files and folders last"
3940 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3946 msgid "Visible roles"
3947 msgstr "כללים גלויים"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3953 msgid "Header column widths"
3954 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3960 msgid "Properties last changed"
3961 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3968 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3974 msgid "Additional Information"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3980 msgid "Select Action"
3981 msgstr "בחירת פעולה"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3986 msgid "Custom Action"
3987 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3992 msgid "Should the URL be editable for the user"
3993 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3998 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3999 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4004 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4005 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4010 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4011 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4017 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4019 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4025 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4026 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4027 "were removed/renamed ...etc"
4029 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4030 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4036 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4038 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4044 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4049 msgid "Remember open folders and tabs"
4050 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4055 msgid "Place two views side by side"
4056 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4061 msgid "Should the filter bar be shown"
4062 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4067 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4068 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4073 msgid "Browse through archives"
4074 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4079 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4080 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4086 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4087 "running in the Terminal panel."
4088 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4093 msgid "Rename single items inline"
4094 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4099 msgid "Show selection toggle"
4100 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4106 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4109 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4114 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4115 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4120 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4121 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4126 msgid "New tab will be open after last one"
4127 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4132 msgid "Show item information on hover"
4133 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4138 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4139 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4144 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4145 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4150 msgid "Show the statusbar"
4151 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4156 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4157 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4162 msgid "Show the space information in the statusbar"
4163 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4168 msgid "Lock the layout of the panels"
4169 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4174 msgid "Enlarge Small Previews"
4175 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4181 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4183 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4188 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4189 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4195 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4201 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4206 msgid "Text width index"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4212 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4213 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4216 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4218 msgid "Enabled plugins"
4219 msgstr "תוספים פעילים"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4223 msgctxt "@title:window"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4229 msgctxt "@title:group Interface settings"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4235 msgctxt "@title:group"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Context Menu"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4247 msgctxt "@title:group"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "User Feedback"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4260 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4261 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4272 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Moving files or folders to trash"
4278 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Emptying trash"
4284 msgstr "בפינוי האשפה"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Deleting files or folders"
4290 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4296 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4302 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4307 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4308 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Opening many folders at once"
4314 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4319 msgid "Opening many terminals at once"
4320 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4325 msgid "Switching to act as an administrator"
4326 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "When opening an executable file:"
4332 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 msgid "Open in application"
4342 msgstr "פתיחה ביישום"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4351 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4352 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4353 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4357 msgctxt "@option:radio"
4358 msgid "Show home location on startup"
4359 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4361 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4364 msgctxt "@info:placeholder"
4365 msgid "Enter home location path"
4366 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Select Home Location"
4372 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4376 msgctxt "@action:button"
4377 msgid "Use Current Location"
4378 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Use Default Location"
4384 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4388 msgctxt "@label:textbox"
4389 msgid "Show on startup:"
4390 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Opening Folders:"
4396 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4400 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4401 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4402 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Show full path in title bar"
4414 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4418 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4419 msgid "Show filter bar"
4420 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "After current tab"
4426 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "At end of tab bar"
4432 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Open new tabs: "
4438 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Split view: "
4444 msgstr "פיצול תצוגה: "
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4448 msgctxt "option:check split view panes"
4449 msgid "Switch between views with Tab key"
4450 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4456 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4461 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4462 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4464 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4465 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4469 msgid "New windows:"
4470 msgstr "חלונות חדשים:"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Begin in split view mode"
4476 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4482 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4484 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4488 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4489 msgid "Folders && Tabs"
4490 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4495 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4497 msgstr "תצוגות מקדימות"
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4502 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4503 msgid "Confirmations"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4508 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4512 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4514 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4515 msgid "Status && Location bars"
4516 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show previews"
4522 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Auto-play media files"
4528 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show item on hover"
4534 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4540 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4546 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Information Panel:"
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4558 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4559 "pressing the right mouse button on a panel."
4561 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4562 "העכבר הימני על הלוח."
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Show previews in the view for:"
4568 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4570 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4571 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4572 #. or "Show previews for [files of any size]".
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4576 msgctxt "@label:spinbox"
4577 msgid "Show previews for"
4578 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4584 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4586 msgid "files below "
4587 msgstr "קבצים שמתחת "
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4592 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4599 msgid "files of any size"
4600 msgstr "קבצים מכל גודל"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4604 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews for folders"
4612 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4618 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4619 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4620 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4621 "metered connections.</para>"
4623 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4624 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4625 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Local storage:"
4631 msgstr "אחסון מקומי:"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Remote storage:"
4637 msgstr "אחסון מרוחק:"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show status bar"
4643 msgstr "הצגת שורת המצב"
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show zoom slider"
4649 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show space information"
4655 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Status Bar: "
4661 msgstr "שורת המצב: "
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Make location bar editable"
4667 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4671 msgid "Location bar:"
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Show full path inside location bar"
4678 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4682 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4689 msgctxt "@title:tab"
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4696 msgctxt "@title:tab"
4700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4703 msgctxt "@title:tab"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4709 msgctxt "option:radio"
4711 msgstr "האופן הטבעי"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4717 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4723 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Sorting mode: "
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show number of items"
4735 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show size of contents, up to "
4741 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "לא להציג גודל"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " רמה פנימה"
4754 msgstr[1] " רמות פנימה"
4755 msgstr[2] " רמות פנימה"
4756 msgstr[3] " רמות פנימה"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4762 msgstr "גודל תיקייה:"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4778 msgctxt "@title:group"
4780 msgstr "סגנון תאריך:"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "סגנון הרשאות:"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgstr "גופן המערכת"
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4816 msgstr "גופן מותאם אישית"
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4839 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Remember display style for each folder"
4846 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4852 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4853 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4855 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4856 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Display style: "
4862 msgstr "סגנון תצוגה: "
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Open archives as folder"
4868 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Open folders during drag operations"
4874 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4878 msgctxt "@title:group"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item information on hover"
4886 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Miscellaneous: "
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show selection marker"
4899 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4910 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4916 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4926 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4931 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4932 "background setting"
4933 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4934 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4936 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4939 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4945 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 msgid "Custom Command"
4947 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4949 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4950 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4951 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4952 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4956 msgid "Double-click triggers"
4957 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Background: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4968 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4971 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4975 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4983 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4985 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4989 msgctxt "@title:tab General View settings"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4995 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4996 msgid "Content Display"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Default icon size:"
5003 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Preview icon size:"
5009 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5013 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgstr "גופן תווית:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label width:"
5045 msgstr "רוחב תווית:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum lines:"
5087 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum width:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5121 msgctxt "@option:check"
5123 msgstr "ניתן להרחבה"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5127 msgctxt "@label:checkbox"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking anywhere on the row"
5135 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking on icon or name"
5141 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5143 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open files and folders:"
5148 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5153 msgctxt "@info:tooltip"
5154 msgid "Size: 1 pixel"
5155 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5156 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5157 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5158 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5159 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5163 msgctxt "@title:window"
5164 msgid "View Display Style"
5165 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5187 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5193 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show folders first"
5201 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files last"
5207 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show preview"
5213 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show in groups"
5219 msgstr "הצגה בקבוצות"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show hidden files"
5225 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Additional Information"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5235 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5236 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5240 msgctxt "@label:listbox"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5246 msgctxt "@label:listbox"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5252 msgid "View options:"
5253 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgid "Current folder"
5259 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "Current folder and sub-folders"
5265 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5275 msgctxt "@title:group"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Use as default view settings"
5283 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5289 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5291 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5298 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "Applying View Properties"
5304 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5308 msgctxt "@info:progress"
5309 msgid "Counting folders: %1"
5310 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5314 msgctxt "@info:progress"
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5320 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5331 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5332 msgid "Sets the size of the file icons."
5333 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5343 msgid "Stop loading"
5344 msgstr "עצירת הטעינה"
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5348 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5350 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5351 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5352 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5353 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5354 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5355 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5356 "device.</item></list></para>"
5358 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5359 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5360 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5361 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5362 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5363 "item></list></para>"
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Show Zoom Slider"
5369 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Show Space Information"
5375 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5380 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5384 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5385 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5389 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5390 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5400 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5401 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Installing Filelight…"
5407 msgstr "Filelight מותקן…"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5411 msgctxt "@info:status Free disk space"
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5417 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5418 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5419 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5428 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5429 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5434 msgid "Free Up Disk Space"
5435 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5437 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5442 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5443 "identify big files and folders.</para>"
5445 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5446 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Install Filelight…"
5452 msgstr "התקנת Filelight…"
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5456 msgid "Trash Emptied"
5457 msgstr "האשפה פונתה"
5459 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5461 msgid "The Trash was emptied."
5462 msgstr "האשפה פונתה."
5464 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "Count of available Network Shares"
5474 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5476 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5478 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5484 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "A subset of Dolphin settings."
5486 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5490 msgid "Select Remote Charset"
5491 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5503 #: views/dolphinview.cpp:660
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "1 folder selected"
5507 msgid_plural "%1 folders selected"
5508 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5509 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5510 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5511 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5513 #: views/dolphinview.cpp:661
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 file selected"
5517 msgid_plural "%1 files selected"
5518 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5519 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5520 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5521 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5523 #: views/dolphinview.cpp:663
5525 msgctxt "@info:status"
5527 msgid_plural "%1 folders"
5529 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5530 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5531 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5533 #: views/dolphinview.cpp:664
5535 msgctxt "@info:status"
5537 msgid_plural "%1 files"
5539 msgstr[1] "שני קבצים"
5540 msgstr[2] "%1 קבצים"
5541 msgstr[3] "%1 קבצים"
5543 #: views/dolphinview.cpp:668
5545 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5547 msgstr "%1, %2 (%3)"
5549 #: views/dolphinview.cpp:670
5551 msgctxt "@info:status files (size)"
5555 #: views/dolphinview.cpp:674
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "0 folders, 0 files"
5559 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5561 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5563 msgctxt "<filename> copy"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1099
5569 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5570 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5571 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5572 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5573 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5574 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1104
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Open %1 Item"
5580 msgid_plural "Open %1 Items"
5581 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5582 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5583 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5584 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1234
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Side Padding"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1238
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Automatic Column Widths"
5596 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5598 #: views/dolphinview.cpp:1243
5600 msgctxt "@action:inmenu"
5601 msgid "Custom Column Widths"
5602 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5604 #: views/dolphinview.cpp:1849
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "Trash operation completed."
5608 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5610 #: views/dolphinview.cpp:1859
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "Delete operation completed."
5614 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5616 #: views/dolphinview.cpp:2016
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Rename and Hide"
5620 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2020
5625 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5626 "Do you still want to rename it?"
5628 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5629 "להמשיך בשינוי השם?"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2022
5634 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5635 "Do you still want to rename it?"
5637 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5638 "להמשיך בשינוי השם?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2024
5642 msgid "Hide this File?"
5643 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2024
5647 msgid "Hide this Folder?"
5648 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2075
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "The location is empty."
5654 msgstr "המיקום ריק."
5656 #: views/dolphinview.cpp:2077
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "The location '%1' is invalid."
5660 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5662 #: views/dolphinview.cpp:2341
5667 #: views/dolphinview.cpp:2370
5669 msgid "Loading canceled"
5670 msgstr "הטעינה בוטלה"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2372
5674 msgid "No items matching the filter"
5675 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2374
5679 msgid "No items matching the search"
5680 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2376
5684 msgid "Trash is empty"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2379
5692 #: views/dolphinview.cpp:2382
5694 msgid "No files tagged with \"%1\""
5695 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2386
5699 msgid "No recently used items"
5700 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2388
5704 msgid "No shared folders found"
5705 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2390
5709 msgid "No relevant network resources found"
5710 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2392
5714 msgid "No MTP-compatible devices found"
5715 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2394
5719 msgid "No Apple devices found"
5720 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2396
5724 msgid "No Bluetooth devices found"
5725 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2398
5729 msgid "Folder is empty"
5730 msgstr "התיקייה ריקה"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5735 msgid "Create Folder…"
5736 msgstr "יצירת תיקייה…"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5743 "items at once results in their new names differing only in a number."
5745 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5746 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5753 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5754 "deleted later if disk space is needed."
5756 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5757 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5765 "recovered by normal means."
5767 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5771 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5772 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5773 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5777 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgid "Duplicate Here"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5789 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5791 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5792 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5793 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5794 "there like managing read- and write-permissions."
5796 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5797 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5798 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location"
5804 msgstr "העתקת מיקום"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5808 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5809 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5810 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5814 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 msgid "Move to Trash…"
5816 msgstr "העברה לאשפה…"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Duplicate Here…"
5828 msgstr "שכפול לכאן…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location…"
5834 msgstr "העתקת מיקום…"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5838 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5840 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5841 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5842 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5843 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5844 "interface> option is enabled.</para>"
5846 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5847 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5848 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5849 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5853 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5855 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5856 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5857 "you an overview in folders with many items.</para>"
5859 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5860 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5865 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5867 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5868 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5869 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5870 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5871 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5872 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5873 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5875 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5876 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5877 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5878 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5879 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5883 msgctxt "@action:intoolbar"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5890 msgid "This increases the icon size."
5891 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Reset Zoom Level"
5897 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5901 msgid "Zoom To Default"
5902 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5907 msgid "This resets the icon size to default."
5908 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5913 msgid "This reduces the icon size."
5914 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5918 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5924 msgctxt "@action:intoolbar"
5925 msgid "Show Previews"
5926 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5931 msgid "Show preview of files and folders"
5932 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5939 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5942 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5943 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5947 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5948 msgid "Folders First"
5949 msgstr "תיקיות תחילה"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5953 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5954 msgid "Hidden Files Last"
5955 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show Additional Information"
5967 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Show in Groups"
5973 msgstr "הצגה בקבוצות"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5979 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show Hidden Files"
5985 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5992 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5993 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5994 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5995 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5996 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5997 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5998 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6000 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6001 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6002 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6003 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6004 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6005 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6006 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Adjust View Display Style…"
6012 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6030 msgid "Icons view mode"
6031 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6042 msgid "Compact view mode"
6043 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6054 msgid "Details view mode"
6055 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 msgctxt "Sort descending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 msgctxt "Sort ascending"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Largest First"
6073 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Smallest First"
6079 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Newest First"
6085 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Oldest First"
6091 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Highest First"
6097 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "Lowest First"
6103 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 msgctxt "Sort descending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 msgctxt "Sort ascending"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6120 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6121 "selection is empty when this text is shown."
6122 msgid "Actions for Current View"
6123 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6125 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6126 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6129 #. and a fallback will be used.
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 msgid "Actions for %1"
6133 msgstr "פעולות עבור %1"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6138 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6139 "of selected files/folders."
6140 msgid "Actions for One Selected Item"
6141 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6142 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6143 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6144 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6145 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6147 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "Updating version information…"
6151 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6153 #~ msgid "not selected,"
6154 #~ msgstr "לא נבחר,"
6156 #~ msgid "collapsed,"
6159 #~ msgid "expanded,"
6162 #~ msgid "— %1 selected item"
6163 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6164 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6165 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6166 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6167 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6170 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6171 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6172 #~ "currentFolderPath"
6173 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6174 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6178 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6179 #~ "view properties for."
6181 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6183 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6184 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6186 #~ msgctxt "@action:button"
6187 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6188 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6190 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6191 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6194 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6197 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6198 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6200 #~ msgid "No previews"
6201 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6204 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6205 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6208 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6209 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6211 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6213 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6214 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6215 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6218 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6219 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6220 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Activate Tab %1"
6224 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Next Tab"
6228 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6232 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6234 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6236 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6238 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6240 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6242 #~ msgid "Split the view into two panes"
6243 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6245 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6246 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6248 #~ msgid "Show tooltips"
6249 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6252 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6253 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6255 #~ msgctxt "@option:check"
6256 #~ msgid "Show tooltips"
6257 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6259 #~ msgctxt "option:check"
6260 #~ msgid "Rename inline"
6261 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6263 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6264 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgid "Folder size displays:"
6268 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid_plural "%1 Files"
6274 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6275 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6276 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6278 #~ msgid "More Search Tools"
6279 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6283 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "View Modes"
6291 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Navigation"
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6303 #~| msgid "General:"
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "General: "
6309 #~| msgctxt "option:check"
6310 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6311 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6312 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6313 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6315 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6320 #~| msgid "Filter..."
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6322 #~ msgid "Filter..."
6323 #~ msgstr "סינון..."
6325 #~ msgid "Search..."
6326 #~ msgstr "חיפוש..."
6328 #~ msgctxt "@info:progress"
6329 #~ msgid "Sorting..."
6332 #~ msgid "Filter..."
6333 #~ msgstr "סינון..."
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Configure..."
6337 #~ msgstr "הגדרה..."
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Search..."
6341 #~ msgstr "חיפוש..."
6344 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6345 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6347 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6351 #~ msgctxt "@info:credit"
6353 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6356 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6359 #~ msgid "Font family"
6360 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6362 #~ msgid "Font size"
6363 #~ msgstr "גודל הגופן"
6368 #~ msgid "Font weight"
6369 #~ msgstr "עובי הגופן"
6380 #~ msgid "Safely Remove"
6381 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6388 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6389 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6392 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6393 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6396 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6397 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Open in New Tab"
6401 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Open in New Window"
6405 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgstr "עריכה..."
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Add Entry..."
6425 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Icon Size"
6429 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6431 #~ msgctxt "Small icon size"
6432 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6435 #~ msgctxt "Medium icon size"
6436 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6437 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6439 #~ msgctxt "Large icon size"
6440 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6441 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6443 #~ msgctxt "Huge icon size"
6444 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6445 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6448 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6449 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6451 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6452 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6456 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6459 #~ msgid "Sett&ings"
6462 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6466 #~ msgctxt "@action"
6467 #~ msgid "Show menu"
6468 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Dolphin Part"
6476 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6479 #~| msgctxt "@title:group"
6480 #~| msgid "Navigation"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Url Navigator"
6483 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6484 #~ msgstr[0] "ניווט"
6485 #~ msgstr[1] "ניווט"
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6493 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "Unknown size"
6497 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6500 #~| msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Start in:"
6507 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6508 #~| msgid "Add to Places"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6510 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6511 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "Rename Items"
6515 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6517 #~ msgctxt "@label:textbox"
6518 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6519 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6521 #~ msgctxt "@info:status"
6522 #~ msgid "New name #"
6523 #~ msgstr "שם חדש #"
6526 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6527 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "View Properties"
6531 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6534 #~| msgctxt "action:button"
6535 #~| msgid "Fewer Options"
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "Fewer Options"
6538 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6541 #~| msgctxt "action:button"
6542 #~| msgid "More Options"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "More Options"
6545 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~| msgctxt "@title:window"
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgctxt "@option:option"
6566 #~ msgctxt "@option:option"
6567 #~ msgid "Yesterday"
6570 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6571 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6572 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6584 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6590 #~ msgid "Add to Places"
6591 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6594 #~ msgid "Descending"
6595 #~ msgstr "בסדר יורד"
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Configure Shown Data"
6599 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6601 #~ msgctxt "@label::textbox"
6602 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6603 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6605 #~ msgctxt "action:button"
6606 #~ msgid "Everywhere"
6607 #~ msgstr "בכל מקום"
6609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6610 #~ msgid "Unchanged"
6611 #~ msgstr "ללא שינוי"
6613 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6614 #~ msgid "Horizontally flipped"
6615 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "180° rotated"
6619 #~ msgstr "מסובב 180°"
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Vertically flipped"
6623 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "90° rotated"
6627 #~ msgstr "מסובב 90°"
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "270° rotated"
6631 #~ msgstr "מסובב 270°"
6637 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6638 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6641 #~ msgid "Choose an icon:"
6642 #~ msgstr "בחר סמל:"
6644 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6645 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "Add Places Entry"
6649 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6651 #~ msgctxt "@title:window"
6652 #~ msgid "Edit Places Entry"
6653 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Show All Entries"
6657 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Properties"
6661 #~ msgstr "מאפיינים"
6664 #~| msgctxt "@title:window"
6665 #~| msgid "Additional Information"
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Additional Information Shown"
6668 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6670 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgid "Apply View Properties To"
6672 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6675 #~ msgid "Use these view properties as default"
6676 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6678 #~ msgctxt "@label:textbox"
6679 #~ msgid "Location:"
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgid "Icon Size"
6684 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6686 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgctxt "@label:listbox"
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6710 #~ msgctxt "@option:check"
6711 #~ msgid "Expandable folders"
6712 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6715 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6716 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "Additional Information"
6720 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6723 #~ msgid "Select All"
6724 #~ msgstr "בחיר הכל"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6731 #~ msgid "Image Size"
6732 #~ msgstr "גודל תמונה"
6739 #~ msgid "Recently Saved"
6740 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6743 #~ msgid "Search For"
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgstr "ספריית הבית"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Yesterday"
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "This Month"
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "Last Month"
6780 #~ msgstr "החודש הקודם"
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Documents"
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Audio Files"
6792 #~ msgstr "קבצי שמע"
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~| msgid "Empty Trash"
6801 #~ msgid "Empty Search"
6802 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "&Move to Trash"
6810 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6813 #~ msgid "Rename..."
6814 #~ msgstr "שינוי שם..."
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"