]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 11:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:515
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:519
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Zoeken"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2075 "toegankelijk."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "verborgen"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in location %1"
2142 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2148 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2149 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2150 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in location %1"
2156 msgstr "in locatie %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2164 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2169 msgid "\"%1\""
2170 msgstr "\"%1\""
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2176 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2177 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2183 "folders."
2184 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2185 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2191 "folders."
2192 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2193 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2199 "files/folders."
2200 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2201 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2206 msgid "One Selected File"
2207 msgid_plural "%1 Selected Files"
2208 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2209 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2215 msgid "One Selected Folder"
2216 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2217 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2218 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2224 "folders."
2225 msgid "One Selected Item"
2226 msgid_plural "%1 Selected Items"
2227 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2228 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2233 msgid "One File"
2234 msgid_plural "%1 Files"
2235 msgstr[0] "1 bestand"
2236 msgstr[1] "%1 bestanden"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Folder"
2242 msgid_plural "%1 Folders"
2243 msgstr[0] "1 map"
2244 msgstr[1] "%1 mappen"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2250 msgid "One Item"
2251 msgid_plural "%1 Items"
2252 msgstr[0] "Één item"
2253 msgstr[1] "%1 items"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intable"
2258 msgid "%1 item"
2259 msgid_plural "%1 items"
2260 msgstr[0] "Item"
2261 msgstr[1] "%1 items"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "width × height"
2266 msgid "%1 × %2"
2267 msgstr "%1 × %2"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2272 msgid "0 - 9"
2273 msgstr "0 - 9"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group"
2278 msgid "Others"
2279 msgstr "Overig"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Folders"
2285 msgstr "Mappen"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Small"
2291 msgstr "Klein"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Medium"
2297 msgstr "Middel"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Big"
2303 msgstr "Groot"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Today"
2309 msgstr "Vandaag"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Yesterday"
2315 msgstr "Gisteren"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2320 msgid "dddd"
2321 msgstr "dddd"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "One Week Ago"
2334 msgstr "Eén week geleden"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Two Weeks Ago"
2340 msgstr "Twee weken geleden"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Three Weeks Ago"
2346 msgstr "Drie weken geleden"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Earlier this Month"
2352 msgstr "Eerder deze maand"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2376 "current locale, and yyyy is full year number."
2377 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2384 "@title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2450 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2464 "and yyyy is full year number"
2465 msgid "MMMM, yyyy"
2466 msgstr "MMMM, yyyy"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2472 "group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 msgid "Read, "
2481 msgstr "Lezen, "
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Write, "
2488 msgstr "Schrijven, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Execute, "
2495 msgstr "Uitvoeren, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Forbidden"
2502 msgstr "Verboden"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2507 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2508 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Name"
2513 msgstr "Naam"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Size"
2518 msgstr "Grootte"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Modified"
2523 msgstr "Gewijzigd"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@tooltip"
2528 msgid "The date format can be selected in settings."
2529 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Created"
2534 msgstr "Aangemaakt"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Accessed"
2539 msgstr "Geopend"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Type"
2544 msgstr "Type"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Rating"
2549 msgstr "Waardering"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Tags"
2554 msgstr "Tags"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Comment"
2559 msgstr "Toelichting"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Title"
2564 msgstr "Titel"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Document"
2571 msgstr "Document"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Author"
2576 msgstr "Auteur"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Publisher"
2581 msgstr "Uitgever"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Page Count"
2586 msgstr "Aantal pagina's"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Word Count"
2591 msgstr "Aantal woorden"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Line Count"
2596 msgstr "Aantal regels"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Date Photographed"
2601 msgstr "Datum gefotografeerd"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Image"
2608 msgstr "Afbeelding"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 msgctxt "@label width x height"
2612 msgid "Dimensions"
2613 msgstr "Afmetingen"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Width"
2618 msgstr "Breedte"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Height"
2623 msgstr "Hoogte"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Orientation"
2628 msgstr "Oriëntatie"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Artist"
2633 msgstr "Artiest"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Audio"
2641 msgstr "Audio"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Genre"
2646 msgstr "Genre"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Album"
2651 msgstr "Album"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Duration"
2656 msgstr "Duur"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Bitrate"
2661 msgstr "Bitsnelheid"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Track"
2666 msgstr "Track"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Release Year"
2671 msgstr "Jaar van uitgave"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Aspect Ratio"
2676 msgstr "Aspectverhouding"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Video"
2682 msgstr "Video"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Frame Rate"
2687 msgstr "Framesnelheid"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Path"
2692 msgstr "Pad"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Other"
2700 msgstr "Overig"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "File Extension"
2705 msgstr "Bestandsextensie"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Deletion Time"
2710 msgstr "Tijd van verwijderen"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Link Destination"
2715 msgstr "Koppelingsbestemming"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Downloaded From"
2720 msgstr "Gedownload van"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Permissions"
2725 msgstr "Toegangsrechten"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 msgctxt "@tooltip"
2729 msgid ""
2730 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2731 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2732 msgstr ""
2733 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2734 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Owner"
2739 msgstr "Eigenaar"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "User Group"
2744 msgstr "Gebruikersgroep"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:status"
2749 msgid "Unknown error."
2750 msgstr "Onbekende fout."
2751
2752 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@accessible rating"
2755 msgid "%1 and a half stars"
2756 msgid_plural "%1 and a half stars"
2757 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2758 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2759
2760 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@accessible rating"
2763 msgid "%1 star"
2764 msgid_plural "%1 stars"
2765 msgstr[0] "%1 ster"
2766 msgstr[1] "%1 sterren"
2767
2768 #: main.cpp:61
2769 #, kde-kuit-format
2770 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2771 msgid ""
2772 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2773 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2774 msgstr ""
2775 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2776 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2777
2778 #: main.cpp:97
2779 #, kde-format
2780 msgid "Dolphin"
2781 msgstr "Dolphin"
2782
2783 #: main.cpp:99
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@title"
2786 msgid "File Manager"
2787 msgstr "Bestandsbeheerder"
2788
2789 #: main.cpp:101
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2793 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2794
2795 #: main.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Felix Ernst"
2799 msgstr "Felix Ernst"
2800
2801 #: main.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2805 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2806
2807 #: main.cpp:106
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Méven Car"
2811 msgstr "Méven Car"
2812
2813 #: main.cpp:107
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2817 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2818
2819 #: main.cpp:109
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Elvis Angelaccio"
2823 msgstr "Elvis Angelaccio"
2824
2825 #: main.cpp:110
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2829 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2830
2831 #: main.cpp:112
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Emmanuel Pescosta"
2835 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2836
2837 #: main.cpp:113
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2841 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2842
2843 #: main.cpp:115
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Frank Reininghaus"
2847 msgstr "Frank Reininghaus"
2848
2849 #: main.cpp:116
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2853 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2854
2855 #: main.cpp:118
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Peter Penz"
2859 msgstr "Peter Penz"
2860
2861 #: main.cpp:119
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2865 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2866
2867 #: main.cpp:121
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Sebastian Trüg"
2871 msgstr "Sebastian Trüg"
2872
2873 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2874 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Developer"
2878 msgstr "Ontwikkelaar"
2879
2880 #: main.cpp:122
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "David Faure"
2884 msgstr "David Faure"
2885
2886 #: main.cpp:123
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Aaron J. Seigo"
2890 msgstr "Aaron J. Seigo"
2891
2892 #: main.cpp:124
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Rafael Fernández López"
2896 msgstr "Rafael Fernández López"
2897
2898 #: main.cpp:125
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Kevin Ottens"
2902 msgstr "Kevin Ottens"
2903
2904 #: main.cpp:126
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Holger Freyther"
2908 msgstr "Holger Freyther"
2909
2910 #: main.cpp:127
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Max Blazejak"
2914 msgstr "Max Blazejak"
2915
2916 #: main.cpp:128
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Michael Austin"
2920 msgstr "Michael Austin"
2921
2922 #: main.cpp:128
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Documentation"
2926 msgstr "Documentatie"
2927
2928 #: main.cpp:139
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2932 msgstr ""
2933 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2934
2935 #: main.cpp:141
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2939 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2940
2941 #: main.cpp:142
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2945 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2946
2947 #: main.cpp:144
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2951 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2952
2953 #: main.cpp:146
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2957 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2958
2959 #: main.cpp:147
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Document to open"
2963 msgstr "Te openen document"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2967 #, kde-format
2968 msgid "Hidden files shown"
2969 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2973 #, kde-format
2974 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2975 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2979 #, kde-format
2980 msgid "Automatic scrolling"
2981 msgstr "Automatisch schuiven"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Cut"
2987 msgstr "Knippen"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Copy"
2993 msgstr "Kopiëren"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Rename…"
2999 msgstr "Hernoemen…"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Move to Trash"
3005 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Delete"
3011 msgstr "Verwijderen"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show Hidden Files"
3017 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Limit to Home Directory"
3023 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Automatic Scrolling"
3029 msgstr "Automatisch schuiven"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Properties"
3035 msgstr "Eigenschappen"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Previews shown"
3041 msgstr "Voorbeelden getoond"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Show item on hover"
3053 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3057 #, kde-format
3058 msgid "Date display format"
3059 msgstr "Weergave-indeling datum"
3060
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Preview"
3065 msgstr "Voorbeeld"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Auto-Play media files"
3071 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show item on hover"
3077 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Configure…"
3083 msgstr "Configureren…"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Condensed Date"
3089 msgstr "Verkleinde datum"
3090
3091 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label::textbox"
3094 msgid "Select which data should be shown:"
3095 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label"
3100 msgid "%1 item selected"
3101 msgid_plural "%1 items selected"
3102 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3103 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3104
3105 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgid "play"
3108 msgstr "afspelen"
3109
3110 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3111 #, kde-format
3112 msgid "pause"
3113 msgstr "pauzeren"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3116 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3117 #, kde-format
3118 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 msgstr ""
3120 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3121
3122 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Configure Trash…"
3126 msgstr "Prullenbak configureren…"
3127
3128 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3129 #, kde-format
3130 msgid ""
3131 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3132 "and then reopen the panel."
3133 msgstr ""
3134 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3135 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3136
3137 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3138 #, kde-format
3139 msgid "Install Konsole"
3140 msgstr "Konsole installeren"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3143 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3144 #, kde-format
3145 msgid "Location"
3146 msgstr "Locatie"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3149 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3150 #, kde-format
3151 msgid "What"
3152 msgstr "Wat"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Any Type"
3158 msgstr "Elk type"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Folders"
3164 msgstr "Mappen"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Documents"
3170 msgstr "Documenten"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Images"
3176 msgstr "Afbeeldingen"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Audio Files"
3182 msgstr "Audio-bestanden"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Videos"
3188 msgstr "Video's"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Any Date"
3194 msgstr "Elke datum"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Today"
3200 msgstr "Vandaag"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Yesterday"
3206 msgstr "Gisteren"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "This Week"
3212 msgstr "Deze week"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "This Month"
3218 msgstr "Deze maand"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "This Year"
3224 msgstr "Dit jaar"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Any Rating"
3230 msgstr "Elke waardering"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "1 or more"
3236 msgstr "1 of meer"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "2 or more"
3242 msgstr "2 of meer"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "3 or more"
3248 msgstr "3 of meer"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "4 or more"
3254 msgstr "4 of meer"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Highest Rating"
3260 msgstr "Hoogste waardering"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Clear Selection"
3266 msgstr "Selectie wissen"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "String list separator"
3271 msgid ", "
3272 msgstr ", "
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3277 msgid "Tag: %2"
3278 msgid_plural "Tags: %2"
3279 msgstr[0] "Tag: %2"
3280 msgstr[1] "Tags: %2"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Add Tags"
3286 msgstr "Tags toevoegen"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "From Here (%1)"
3292 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3298 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3304 msgstr ""
3305 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Quit searching"
3311 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Filename"
3317 msgstr "Bestandsnaam"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Content"
3323 msgstr "Inhoud"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "From Here"
3329 msgstr "Vanaf hier"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Your files"
3335 msgstr "Uw bestanden"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Search in your home directory"
3341 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3344 #, kde-format
3345 msgid "Open %1"
3346 msgstr "%1 openen"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3352 "user entered."
3353 msgid "Query Results from '%1'"
3354 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3360 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Copying"
3370 msgstr "Kopiëren annuleren"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3376 msgstr ""
3377 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3378
3379 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3384 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3390 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Cutting"
3397 msgstr "Knippen annuleren"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3403 msgstr ""
3404 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel"
3413 msgstr "Annuleren"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3419 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Duplicating"
3426 msgstr "Dupliceren annuleren"
3427
3428 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3429 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action keep short"
3433 msgid "More"
3434 msgstr "Meer"
3435
3436 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3441 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Moving"
3448 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3454 msgstr ""
3455 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3456 "Prullenbak."
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3459 #, kde-kuit-format
3460 msgid ""
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3465 "para>"
3466 msgstr ""
3467 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3468 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3469 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3470 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3471 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3477 msgid "Paste from Clipboard"
3478 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3483 msgid "Dismiss This Reminder"
3484 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3489 msgid "Don't Remind Me Again"
3490 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3495 msgid ""
3496 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3497 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3498 msgstr ""
3499 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3500 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Renaming"
3507 msgstr "Hernoemen annuleren"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3520 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3533 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3546 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Permanently Delete %2"
3557 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3558 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3559 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Duplicate %2"
3570 msgid_plural "Duplicate %2"
3571 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3572 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Move %2 to the Trash"
3583 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3584 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3585 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Rename %2"
3596 msgid_plural "Rename %2"
3597 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3598 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3599
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3601 #, kde-kuit-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3605 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3606 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3607 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3608 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3609 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3610 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3611 "the current selection.</para>"
3612 msgstr ""
3613 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3614 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3615 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3616 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3617 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3618 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3619 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3620 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3625 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3626 msgstr ""
3627 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3628 "ongedaan maken."
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3633 msgid "Selection Mode"
3634 msgstr "Selectiemodus"
3635
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Exit Selection Mode"
3640 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label:textbox"
3645 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3646 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label:textbox"
3651 msgid "Search…"
3652 msgstr "Zoeken…"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Download New Services…"
3658 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid ""
3664 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3665 "settings."
3666 msgstr ""
3667 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3668 "versiebeheersysteem toe te passen."
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid "Restart now?"
3674 msgstr "Nu herstarten?"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check"
3679 msgid "Delete"
3680 msgstr "Verwijderen"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@option:check"
3685 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3686 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inmenu"
3691 msgid "%1: %2"
3692 msgstr "%1: %2"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use system font"
3702 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3710 #, kde-format
3711 msgid "Icon size"
3712 msgstr "Pictogramgrootte"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3720 #, kde-format
3721 msgid "Preview size"
3722 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3726 #, kde-format
3727 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "How we display the size of directories"
3734 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the content count"
3740 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show the content size"
3746 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3750 #, kde-format
3751 msgid "Do not show any directory size"
3752 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3756 #, kde-format
3757 msgid "Recursive directory size limit"
3758 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3762 #, kde-format
3763 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3764 msgstr ""
3765 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3769 #, kde-format
3770 msgid "Permissions style format"
3771 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3777 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3783 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3789 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3795 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3801 msgstr ""
3802 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3803 "contextmenu."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3809 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3815 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3821 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3827 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3833 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3839 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3845 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3849 #, kde-format
3850 msgid "Position of columns"
3851 msgstr "Positie van kolommen"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3855 #, kde-format
3856 msgid "Side Padding"
3857 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3861 #, kde-format
3862 msgid "Highlight entire row"
3863 msgstr "Gehele rij accentueren"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3867 #, kde-format
3868 msgid "Expandable folders"
3869 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Hidden files shown"
3876 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid ""
3883 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3884 "will be shown in the file view."
3885 msgstr ""
3886 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3887 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Version"
3894 msgstr "Versie"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3901 msgstr ""
3902 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "View Mode"
3909 msgstr "Weergavemodus"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3917 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3918 msgstr ""
3919 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3920 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3921 "ondersteund."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Previews shown"
3928 msgstr "Voorbeelden getoond"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3936 "icon."
3937 msgstr ""
3938 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3939 "als pictogram worden weergegeven."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Grouped Sorting"
3946 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3954 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Sort files by"
3961 msgstr "Bestanden sorteren op"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid ""
3968 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3969 "performed on."
3970 msgstr ""
3971 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3972 "gesorteerd."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Order in which to sort files"
3979 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3986 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Show hidden files and folders last"
3993 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Visible roles"
4000 msgstr "Zichtbare rollen"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Header column widths"
4007 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Properties last changed"
4014 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4021 msgstr ""
4022 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Additional Information"
4029 msgstr "Aanvullende informatie"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4033 #, kde-format
4034 msgid "Select Action"
4035 msgstr "Actie selecteren"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4039 #, kde-format
4040 msgid "Custom Action"
4041 msgstr "Aangepaste actie"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the URL be editable for the user"
4047 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4051 #, kde-format
4052 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4053 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4059 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4065 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4072 "instance"
4073 msgstr ""
4074 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4075 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4082 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4083 "were removed/renamed ...etc"
4084 msgstr ""
4085 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4086 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4087 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4094 "UI)"
4095 msgstr ""
4096 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4097 "UI)"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4101 #, kde-format
4102 msgid "Home URL"
4103 msgstr "Thuis-URL"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4107 #, kde-format
4108 msgid "Remember open folders and tabs"
4109 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4113 #, kde-format
4114 msgid "Place two views side by side"
4115 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the filter bar be shown"
4121 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4127 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4131 #, kde-format
4132 msgid "Browse through archives"
4133 msgstr "Door archieven bladeren"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4139 msgstr ""
4140 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4147 "running in the Terminal panel."
4148 msgstr ""
4149 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4150 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4154 #, kde-format
4155 msgid "Rename single items inline"
4156 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show selection toggle"
4162 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4169 "mode bottom bar."
4170 msgstr ""
4171 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4172 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4176 #, kde-format
4177 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4178 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4182 #, kde-format
4183 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4184 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4188 #, kde-format
4189 msgid "New tab will be open after last one"
4190 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show item information on hover"
4196 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4200 #, kde-format
4201 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4202 msgstr ""
4203 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4207 #, kde-format
4208 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4209 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show the statusbar"
4215 msgstr "De statusbalk tonen"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4221 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show the space information in the statusbar"
4227 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4231 #, kde-format
4232 msgid "Lock the layout of the panels"
4233 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4237 #, kde-format
4238 msgid "Enlarge Small Previews"
4239 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4243 #, kde-format
4244 msgid ""
4245 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4246 "items"
4247 msgstr ""
4248 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4249 "volgorde van sortering van de items"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4253 #, kde-format
4254 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4255 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4259 #, kde-format
4260 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4261 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4265 #, kde-format
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4267 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4271 #, kde-format
4272 msgid "Text width index"
4273 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4277 #, kde-format
4278 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4279 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4282 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4283 #, kde-format
4284 msgid "Enabled plugins"
4285 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:window"
4290 msgid "Configure"
4291 msgstr "Configureren"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group Interface settings"
4296 msgid "Interface"
4297 msgstr "Interface"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "View"
4303 msgstr "Beeld"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Context Menu"
4309 msgstr "Contextmenu"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Trash"
4315 msgstr "Prullenbak"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "User Feedback"
4321 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4327 msgstr ""
4328 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4329 "verwerpen?"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4332 #, kde-format
4333 msgid "Warning"
4334 msgstr "Waarschuwing"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4340 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Moving files or folders to trash"
4346 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Emptying trash"
4352 msgstr "Prullenbak legen"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Deleting files or folders"
4358 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4364 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4370 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4376 msgstr ""
4377 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Opening many folders at once"
4383 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4388 msgid "Opening many terminals at once"
4389 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Switching to act as an administrator"
4395 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "When opening an executable file:"
4401 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 #, kde-format
4405 msgid "Always ask"
4406 msgstr "Altijd vragen"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgid "Open in application"
4411 msgstr "In toepassing openen"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Run script"
4416 msgstr "Script uitvoeren"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4421 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4422 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio"
4427 msgid "Show home location on startup"
4428 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4429
4430 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:placeholder"
4434 msgid "Enter home location path"
4435 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Select Home Location"
4441 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@action:button"
4446 msgid "Use Current Location"
4447 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Use Default Location"
4453 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:textbox"
4458 msgid "Show on startup:"
4459 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Opening Folders:"
4465 msgstr "Mappen worden geopend:"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4470 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4471 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Window:"
4477 msgstr "Venster:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4482 msgid "Show full path in title bar"
4483 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4488 msgid "Show filter bar"
4489 msgstr "Filterbalk tonen"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "After current tab"
4495 msgstr "Na huidig tabblad"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "At end of tab bar"
4501 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Open new tabs: "
4507 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Split view: "
4513 msgstr "Gesplitste weergave: "
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:check split view panes"
4518 msgid "Switch between views with Tab key"
4519 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:check"
4524 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4525 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4531 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4532 msgstr ""
4533 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4534 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4535 "gesloten zal worden."
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4538 #, kde-format
4539 msgid "New windows:"
4540 msgstr "Nieuwe vensters:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Begin in split view mode"
4546 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4553 "be applied."
4554 msgstr ""
4555 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4556 "niet worden toegepast."
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4561 msgid "Folders && Tabs"
4562 msgstr "Mappen && tabbladen"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4568 msgid "Previews"
4569 msgstr "Voorbeelden"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4575 msgid "Confirmations"
4576 msgstr "Bevestigingen"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4581 msgid "Panels"
4582 msgstr "Panelen"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4587 msgid "Status && Location bars"
4588 msgstr "Status && locatiebalken"
4589
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews"
4594 msgstr "Voorbeelden tonen"
4595
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Auto-play media files"
4600 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item on hover"
4606 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4612 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4618 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4623 msgid "Information Panel:"
4624 msgstr "Informatiepaneel:"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4631 "pressing the right mouse button on a panel."
4632 msgstr ""
4633 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4634 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Show previews in the view for:"
4640 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4641
4642 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4643 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4644 #. or "Show previews for [files of any size]".
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:spinbox"
4649 msgid "Show previews for"
4650 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4651
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4654 #, kde-format
4655 msgctxt ""
4656 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4657 "MiB]'"
4658 msgid "files below "
4659 msgstr "onderstaande bestanden"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4665 msgid " MiB"
4666 msgstr " MiB"
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4671 msgid "files of any size"
4672 msgstr "bestanden van elke grootte"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4677 msgid "no file"
4678 msgstr "geen bestand"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show previews for folders"
4684 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4687 #, kde-kuit-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4691 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4692 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4693 "metered connections.</para>"
4694 msgstr ""
4695 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4696 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4697 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4698 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Local storage:"
4704 msgstr "Lokale opslag:"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Remote storage:"
4710 msgstr "Opslag op afstand:"
4711
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show status bar"
4716 msgstr "Statusbalk tonen"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show zoom slider"
4722 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show space information"
4728 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Status Bar: "
4734 msgstr "Statusbalk: "
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4739 msgid "Make location bar editable"
4740 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4743 #, kde-format
4744 msgid "Location bar:"
4745 msgstr "Locatiebalk:"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Show full path inside location bar"
4751 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4752
4753 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4756 msgid "Behavior"
4757 msgstr "Gedrag"
4758
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab"
4763 msgid "Icons"
4764 msgstr "Pictogrammen"
4765
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab"
4770 msgid "Compact"
4771 msgstr "Compact"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab"
4777 msgid "Details"
4778 msgstr "Details"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Natural"
4784 msgstr "Natuurlijk"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4790 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4796 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Sorting mode: "
4802 msgstr "Wijze van sortering: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Show number of items"
4808 msgstr "Aantal items tonen"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Show size of contents, up to "
4814 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show no size"
4820 msgstr "Geen grootte tonen"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4823 #, kde-format
4824 msgid " level deep"
4825 msgid_plural " levels deep"
4826 msgstr[0] " niveau diep"
4827 msgstr[1] " niveaus diep"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Folder size:"
4833 msgstr "Mapgrootte:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio as in relative date"
4838 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4839 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4844 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4845 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Date style:"
4851 msgstr "Datumstijl:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4856 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4857 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as numeric style"
4862 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4863 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as combined style"
4868 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4869 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Permissions style:"
4875 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgid "System Font"
4881 msgstr "Systeemlettertype"
4882
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgid "Custom Font"
4887 msgstr "Aangepast lettertype"
4888
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button Choose font"
4892 msgid "Choose…"
4893 msgstr "Kiezen…"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio"
4898 msgid "Use common display style for all folders"
4899 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4900
4901 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4902 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info"
4906 msgid ""
4907 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4908 "custom display style."
4909 msgstr ""
4910 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4911 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4924 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4925 msgstr ""
4926 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4927 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4928 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Display style: "
4934 msgstr "Weergavestijl: "
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Open archives as folder"
4940 msgstr "Open archief als map"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Open folders during drag operations"
4946 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Browsing: "
4952 msgstr "Bladeren: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show item information on hover"
4958 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Miscellaneous: "
4965 msgstr "Diversen: "
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show selection marker"
4971 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Rename single items inline"
4977 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4980 #, kde-format
4981 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4982 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4988 msgstr ""
4989 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4992 #, kde-format
4993 msgctxt ""
4994 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4995 msgid ""
4996 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4997 "%1"
4998 msgstr ""
4999 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5000 "trash is, patronen: %1"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5009
5010 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Nothing"
5015 msgstr "Niets"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Custom Command"
5021 msgstr "Aangepast commando"
5022
5023 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5024 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5025 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5026 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5037 msgstr "Achtergrond: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 msgstr ""
5046 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5047 "de achtergrond"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5052 msgid "Command…"
5053 msgstr "Commando…"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label"
5058 msgid ""
5059 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5060 msgstr ""
5061 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5062 "dolphin {path}"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab General View settings"
5067 msgid "General"
5068 msgstr "Algemeen"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5073 msgid "Content Display"
5074 msgstr "Inhoud van scherm"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Default icon size:"
5080 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Preview icon size:"
5086 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Label font:"
5092 msgstr "Lettertype van het label:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 msgid "Small"
5098 msgstr "Klein"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Medium"
5104 msgstr "Middel"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Large"
5110 msgstr "Groot"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Huge"
5116 msgstr "Zeer groot"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Label width:"
5122 msgstr "Labelbreedte:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "Unlimited"
5128 msgstr "Onbeperkt"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "1"
5134 msgstr "1"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "2"
5140 msgstr "2"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "3"
5146 msgstr "3"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "4"
5152 msgstr "4"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "5"
5158 msgstr "5"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Maximum lines:"
5164 msgstr "Maximum aantal regels:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgid "Unlimited"
5170 msgstr "Onbeperkt"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Klein"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Medium"
5182 msgstr "Middel"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Large"
5188 msgstr "Groot"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Maximum width:"
5194 msgstr "Maximum breedte:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Expandable"
5200 msgstr "Uitbreidbaar"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:checkbox"
5205 msgid "Folders:"
5206 msgstr "Mappen:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5211 msgid "By clicking anywhere on the row"
5212 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking on icon or name"
5218 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5219
5220 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Open files and folders:"
5225 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:tooltip"
5231 msgid "Size: 1 pixel"
5232 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5233 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5234 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:window"
5239 msgid "View Display Style"
5240 msgstr "Weergavestijl"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 msgid "Icons"
5246 msgstr "Pictogrammen"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Compact"
5252 msgstr "Compact"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Details"
5258 msgstr "Details"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5263 msgid "Ascending"
5264 msgstr "Oplopend"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 msgid "Descending"
5270 msgstr "Aflopend"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show folders first"
5276 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show hidden files last"
5282 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show preview"
5288 msgstr "Voorbeeld tonen"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show in groups"
5294 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files"
5300 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Additional Information"
5306 msgstr "Aanvullende informatie"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5309 #, kde-format
5310 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5311 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "View mode:"
5317 msgstr "Weergavemodus:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "Sorting:"
5323 msgstr "Sortering:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5326 #, kde-format
5327 msgid "View options:"
5328 msgstr "Weergave-opties:"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5333 msgid "Current folder"
5334 msgstr "Huidige map"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder and sub-folders"
5340 msgstr "Huidige map en submappen"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "All folders"
5346 msgstr "Alle mappen"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Apply to:"
5352 msgstr "Toepassen op:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Use as default view settings"
5358 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid ""
5364 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5365 "continue?"
5366 msgstr ""
5367 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5368 "doorgaan?"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid ""
5374 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5375 msgstr ""
5376 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5377 "doorgaan?"
5378
5379 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:window"
5382 msgid "Applying View Properties"
5383 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5384
5385 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:progress"
5388 msgid "Counting folders: %1"
5389 msgstr "Aantal mappen: %1"
5390
5391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:progress"
5394 msgid "Folders: %1"
5395 msgstr "Mappen: %1"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5400 msgid "Zoom:"
5401 msgstr "Zoomniveau:"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5404 #, kde-format
5405 msgid "Zoom"
5406 msgstr "Zoomen"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5411 msgid "Sets the size of the file icons."
5412 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5415 #, kde-format
5416 msgid "Stop"
5417 msgstr "Stoppen"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@tooltip"
5422 msgid "Stop loading"
5423 msgstr "Laden stoppen"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5426 #, kde-kuit-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5428 msgid ""
5429 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5430 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5431 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5432 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5433 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5434 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5435 "device.</item></list></para>"
5436 msgstr ""
5437 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5438 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5439 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5440 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5441 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5442 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5443 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Zoom Slider"
5449 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Show Space Information"
5455 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5458 #, kde-format
5459 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5460 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5463 #, kde-format
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5465 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5468 #, kde-format
5469 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5470 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5473 #, kde-format
5474 msgid "KDiskFree"
5475 msgstr "KDiskFree"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5478 #, kde-kuit-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5481 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Installing Filelight…"
5487 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status Free disk space"
5492 msgid "%1 free"
5493 msgstr "%1 beschikbaar"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5498 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5499 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5504 msgid ""
5505 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5506 "Press to manage disk space usage."
5507 msgstr ""
5508 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5509 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title"
5514 msgid "Free Up Disk Space"
5515 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5516
5517 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@title"
5521 msgid ""
5522 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5523 "identify big files and folders.</para>"
5524 msgstr ""
5525 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5526 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:button"
5531 msgid "Install Filelight…"
5532 msgstr "Filelight installeren…"
5533
5534 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5535 #, kde-format
5536 msgid "Trash Emptied"
5537 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5538
5539 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5540 #, kde-format
5541 msgid "The Trash was emptied."
5542 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5543
5544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Places"
5548 msgstr "Plaatsen"
5549
5550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "Count of available Network Shares"
5554 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5555
5556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "Settings"
5560 msgstr "Instellingen"
5561
5562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "A subset of Dolphin settings."
5566 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5567
5568 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5569 #, kde-format
5570 msgid "Select Remote Charset"
5571 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5572
5573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5574 #, kde-format
5575 msgid "Default"
5576 msgstr "Standaard"
5577
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5579 #, kde-format
5580 msgid "Reload"
5581 msgstr "Herladen"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:660
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 folder selected"
5587 msgid_plural "%1 folders selected"
5588 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5589 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:661
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "1 file selected"
5595 msgid_plural "%1 files selected"
5596 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5597 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:663
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 folder"
5603 msgid_plural "%1 folders"
5604 msgstr[0] "1 map"
5605 msgstr[1] "%1 mappen"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:664
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 file"
5611 msgid_plural "%1 files"
5612 msgstr[0] "1 bestand"
5613 msgstr[1] "%1 bestanden"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:668
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5618 msgid "%1, %2 (%3)"
5619 msgstr "%1, %2 (%3)"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:670
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status files (size)"
5624 msgid "%1 (%2)"
5625 msgstr "%1 (%2)"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:674
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "0 folders, 0 files"
5631 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "<filename> copy"
5636 msgid "%1 copy"
5637 msgstr "%1 kopie"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:1099
5640 #, kde-format
5641 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5642 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5643 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5644 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1104
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:button"
5649 msgid "Open %1 Item"
5650 msgid_plural "Open %1 Items"
5651 msgstr[0] "%1 openen"
5652 msgstr[1] "%1 items openen"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1234
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Side Padding"
5658 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1238
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu"
5663 msgid "Automatic Column Widths"
5664 msgstr "Automatische kolombreedte"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1243
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu"
5669 msgid "Custom Column Widths"
5670 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1849
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Trash operation completed."
5676 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1859
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "Delete operation completed."
5682 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2016
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Rename and Hide"
5688 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2020
5691 #, kde-format
5692 msgid ""
5693 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5694 "Do you still want to rename it?"
5695 msgstr ""
5696 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5697 "maken.\n"
5698 "Wilt u het hernoemen?"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2022
5701 #, kde-format
5702 msgid ""
5703 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5704 "Do you still want to rename it?"
5705 msgstr ""
5706 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5707 "maken.\n"
5708 "Wilt u het hernoemen?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2024
5711 #, kde-format
5712 msgid "Hide this File?"
5713 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2024
5716 #, kde-format
5717 msgid "Hide this Folder?"
5718 msgstr "Deze map verbergen?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2075
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "The location is empty."
5724 msgstr "De locatie is leeg."
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2077
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "The location '%1' is invalid."
5730 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2341
5733 #, kde-format
5734 msgid "Loading…"
5735 msgstr "Bezig met laden…"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2370
5738 #, kde-format
5739 msgid "Loading canceled"
5740 msgstr "Laden geannuleerd"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2372
5743 #, kde-format
5744 msgid "No items matching the filter"
5745 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2374
5748 #, kde-format
5749 msgid "No items matching the search"
5750 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2376
5753 #, kde-format
5754 msgid "Trash is empty"
5755 msgstr "Prullenbak is leeg"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2379
5758 #, kde-format
5759 msgid "No tags"
5760 msgstr "Geen tags"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2382
5763 #, kde-format
5764 msgid "No files tagged with \"%1\""
5765 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2386
5768 #, kde-format
5769 msgid "No recently used items"
5770 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2388
5773 #, kde-format
5774 msgid "No shared folders found"
5775 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2390
5778 #, kde-format
5779 msgid "No relevant network resources found"
5780 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2392
5783 #, kde-format
5784 msgid "No MTP-compatible devices found"
5785 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2394
5788 #, kde-format
5789 msgid "No Apple devices found"
5790 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2396
5793 #, kde-format
5794 msgid "No Bluetooth devices found"
5795 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2398
5798 #, kde-format
5799 msgid "Folder is empty"
5800 msgstr "Map is leeg"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action"
5805 msgid "Create Folder…"
5806 msgstr "Map aanmaken…"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5813 "items at once results in their new names differing only in a number."
5814 msgstr ""
5815 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5816 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5817 "verschillen."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5824 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5825 "deleted later if disk space is needed."
5826 msgstr ""
5827 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5828 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5829 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid ""
5835 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5836 "recovered by normal means."
5837 msgstr ""
5838 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5839 "hersteld worden met normale middelen."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5844 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5845 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu File"
5850 msgid "Duplicate Here"
5851 msgstr "Duplicaat hier"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Properties"
5857 msgstr "Eigenschappen"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5862 msgid ""
5863 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5864 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5865 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5866 "there like managing read- and write-permissions."
5867 msgstr ""
5868 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5869 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5870 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5871 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:incontextmenu"
5876 msgid "Copy Location"
5877 msgstr "Locatie kopiëren"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5882 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5883 msgstr ""
5884 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 msgid "Move to Trash…"
5890 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Delete…"
5896 msgstr "Verwijderen…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Duplicate Here…"
5902 msgstr "Hier dupliceren…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location…"
5908 msgstr "Locatie kopiëren…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5913 msgid ""
5914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5918 "interface> option is enabled.</para>"
5919 msgstr ""
5920 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5921 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5922 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5923 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5924 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5925 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5932 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5933 "you an overview in folders with many items.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5936 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5937 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5948 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5949 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5952 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5953 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5954 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5955 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5956 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5957 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5958 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgid "View Mode"
5964 msgstr "Weergavemodus"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5969 msgid "This increases the icon size."
5970 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Reset Zoom Level"
5976 msgstr "Zoomniveau resetten"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5979 #, kde-format
5980 msgid "Zoom To Default"
5981 msgstr "Zoomen naar standaard"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5986 msgid "This resets the icon size to default."
5987 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5992 msgid "This reduces the icon size."
5993 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5998 msgid "Zoom"
5999 msgstr "Zoomen"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "Show Previews"
6005 msgstr "Voorbeelden tonen"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info"
6010 msgid "Show preview of files and folders"
6011 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6014 #, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6019 "the images."
6020 msgstr ""
6021 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6022 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6023 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6028 msgid "Folders First"
6029 msgstr "Mappen eerst"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Hidden Files Last"
6035 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Sort By"
6041 msgstr "Sorteren op"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Additional Information"
6047 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show in Groups"
6053 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6059 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Hidden Files"
6065 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 #, kde-kuit-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 msgid ""
6071 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6072 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6073 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6074 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6075 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6076 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6077 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6078 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6079 msgstr ""
6080 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6081 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6082 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6083 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6084 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6085 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6086 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6087 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6088 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6089 "Algemeen.</para>"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Adjust View Display Style…"
6095 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid ""
6101 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6102 msgstr ""
6103 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6104 "worden."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6109 msgid "Icons"
6110 msgstr "Pictogrammen"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Icons view mode"
6116 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6121 msgid "Compact"
6122 msgstr "Compact"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info"
6127 msgid "Compact view mode"
6128 msgstr "Compacte weergave"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6133 msgid "Details"
6134 msgstr "Details"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info"
6139 msgid "Details view mode"
6140 msgstr "Detailweergavemodus"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Z-A"
6146 msgstr "Z-A"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "A-Z"
6152 msgstr "A-Z"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Largest First"
6158 msgstr "Grootste eerst"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Smallest First"
6164 msgstr "Kleinste eerst"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Newest First"
6170 msgstr "Nieuwste eerst"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Oldest First"
6176 msgstr "Oudste eerst"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Highest First"
6182 msgstr "Hoogste eerst"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Lowest First"
6188 msgstr "Laagste eerst"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Descending"
6194 msgstr "Aflopend"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Ascending"
6200 msgstr "Oplopend"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6203 #, kde-format
6204 msgctxt ""
6205 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6206 "selection is empty when this text is shown."
6207 msgid "Actions for Current View"
6208 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6209
6210 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6211 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6214 #. and a fallback will be used.
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6216 #, kde-format
6217 msgid "Actions for %1"
6218 msgstr "Acties voor %1"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6221 #, kde-format
6222 msgctxt ""
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6224 "of selected files/folders."
6225 msgid "Actions for One Selected Item"
6226 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6227 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6228 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6229
6230 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "Updating version information…"
6234 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6235
6236 #~ msgid "not selected,"
6237 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6238
6239 #~ msgid "collapsed,"
6240 #~ msgstr "ingevouwen,"
6241
6242 #~ msgid "expanded,"
6243 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6244
6245 #~ msgid "— %1 selected item"
6246 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6247 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6248 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6249
6250 #~ msgctxt ""
6251 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6252 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6253 #~ "currentFolderPath"
6254 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6255 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6256
6257 #~ msgctxt "@info"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6260 #~ "view properties for."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6263 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6264
6265 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6271 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6272
6273 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6274 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6275
6276 #~ msgid "No limit"
6277 #~ msgstr "Geen limiet"
6278
6279 #~ msgctxt "@label"
6280 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6281 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6282
6283 #~ msgid "No previews"
6284 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6287 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6288 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6291 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6292 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6297 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6298 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6299 #~ "views."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6302 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6303 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6304 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Tab %1"
6308 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Activate Next Tab"
6312 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6316 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6319 #~ msgid "Pop out"
6320 #~ msgstr "Verschijnt"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6323 #~ msgid "Pop out"
6324 #~ msgstr "Verschijnt"
6325
6326 #~ msgid "Split the view into two panes"
6327 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6328
6329 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6332
6333 #~ msgid "Show tooltips"
6334 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6335
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Show tooltips"
6343 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6344
6345 #~ msgctxt "option:check"
6346 #~ msgid "Rename inline"
6347 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6348
6349 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6350 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Folder size displays:"
6354 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid "1 File"
6358 #~ msgid_plural "%1 Files"
6359 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6360 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6361
6362 #~ msgid "More Search Tools"
6363 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6367 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Startup"
6371 #~ msgstr "Opstarten"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "View Modes"
6375 #~ msgstr "Weergavemodi"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Navigation"
6379 #~ msgstr "Navigatie"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "View: "
6383 #~ msgstr "Beeld: "
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "General: "
6387 #~ msgstr "Algemeen: "
6388
6389 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6390 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6391 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6392
6393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6394 #~ msgid "General:"
6395 #~ msgstr "Algemeen:"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6398 #~ msgid "Filter..."
6399 #~ msgstr "Filter..."
6400
6401 #~ msgid "Search..."
6402 #~ msgstr "Zoeken..."
6403
6404 #~ msgctxt "@info:progress"
6405 #~ msgid "Sorting..."
6406 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6407
6408 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgstr "Filter..."
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Configure..."
6413 #~ msgstr "Instellen..."
6414
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Search..."
6417 #~ msgstr "Zoeken..."
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6421 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6422
6423 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6429 #~ "\"%2\"</application>."
6430 #~ msgid_plural ""
6431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6433 #~ msgstr[0] ""
6434 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6435 #~ "<application>%2</application>."
6436 #~ msgstr[1] ""
6437 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6438 #~ "toepassingen: %2."
6439
6440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6441 #~ msgid ", "
6442 #~ msgstr ", "
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6448 #~ "commands and configuration options."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6451 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6452 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6460 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6461
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6468 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6469 #~ "Wiki.</para>"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6476 #~ "help is available for a spot.</para>"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6479 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6480 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6481 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6490 #~ "used to this.</para>"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6493 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6494 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6495 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6496 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6497 #~ "dus met mate.</para>"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6502 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6505 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:credit"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6510 #~ "Angelaccio"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6513 #~ "Angelaccio"
6514
6515 #~ msgid "Font family"
6516 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6517
6518 #~ msgid "Font size"
6519 #~ msgstr "Tekengrootte"
6520
6521 #~ msgid "Italic"
6522 #~ msgstr "Cursief"
6523
6524 #~ msgid "Font weight"
6525 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6526
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6531
6532 #~ msgid "Leading Column Padding"
6533 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Leading Column Padding"
6537 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6538
6539 #~ msgctxt "width x height"
6540 #~ msgid "%1 x %2"
6541 #~ msgstr "%1 x %2"
6542
6543 #~ msgctxt "@item"
6544 #~ msgid "Eject"
6545 #~ msgstr "Uitwerpen"
6546
6547 #~ msgctxt "@item"
6548 #~ msgid "Release"
6549 #~ msgstr "Uitgave"
6550
6551 #~ msgctxt "@item"
6552 #~ msgid "Safely Remove"
6553 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6554
6555 #~ msgctxt "@item"
6556 #~ msgid "Unmount"
6557 #~ msgstr "Afkoppelen"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6561 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6567 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6571 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Open in New Tab"
6575 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Open in New Window"
6579 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgid "Mount"
6583 #~ msgstr "Aankoppelen"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Edit..."
6587 #~ msgstr "Bewerken..."
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Remove"
6591 #~ msgstr "Verwijderen"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Hide"
6595 #~ msgstr "Verbergen"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Add Entry..."
6599 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Icon Size"
6603 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6604
6605 #~ msgctxt "Small icon size"
6606 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6608
6609 #~ msgctxt "Medium icon size"
6610 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6612
6613 #~ msgctxt "Large icon size"
6614 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6616
6617 #~ msgctxt "Huge icon size"
6618 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6623 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6626 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6627 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:window"
6630 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6631 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6634 #~ msgid "Sett&ings"
6635 #~ msgstr "&Instellingen"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6638 #~ msgid "Control"
6639 #~ msgstr "Besturing"
6640
6641 #~ msgctxt "@action"
6642 #~ msgid "Show menu"
6643 #~ msgstr "Menu tonen"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Services"
6647 #~ msgstr "Diensten"
6648
6649 #~ msgctxt "@title"
6650 #~ msgid "Dolphin Part"
6651 #~ msgstr "Dolphin-component"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Url Navigator"
6655 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6656 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6657 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:intable"
6660 #~ msgid "Unknown"
6661 #~ msgstr "Onbekend"
6662
6663 #~ msgctxt "@info"
6664 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6665 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Unknown size"
6669 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:textbox"
6672 #~ msgid "Start in:"
6673 #~ msgstr "Opstarten in:"
6674
6675 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6676 #~ msgid "Window options:"
6677 #~ msgstr "Vensteropties:"
6678
6679 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6680 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6681 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6684 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6685 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Rename Items"
6689 #~ msgstr "Items hernoemen"
6690
6691 #~ msgctxt "@label:textbox"
6692 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6693 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6694
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "New name #"
6697 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6698
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6701 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:window"
6704 #~ msgid "View Properties"
6705 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6706
6707 #~ msgid "Show facets widget"
6708 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "Fewer Options"
6712 #~ msgstr "Minder opties"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:button"
6715 #~ msgid "More Options"
6716 #~ msgstr "Meer opties"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6721 #~ "service is disabled."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6724 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6729 #~ "indexed."
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6732 #~ "wordt geïndexeerd."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6737 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6740 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Any"
6744 #~ msgstr "Eender welke"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgid "Folders"
6748 #~ msgstr "Mappen"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6751 #~ msgid "Anytime"
6752 #~ msgstr "Elke tijd"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgid "Today"
6756 #~ msgstr "Vandaag"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:option"
6759 #~ msgid "Yesterday"
6760 #~ msgstr "Gisteren"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6763 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6764 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Go"
6768 #~ msgstr "Ga naar"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Tools"
6772 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6775 #~ msgid "Preview"
6776 #~ msgstr "Voorbeeld"
6777
6778 #~ msgid "stop"
6779 #~ msgstr "stoppen"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6782 #~ msgid "Add to Places"
6783 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6784
6785 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6786 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6787
6788 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6789 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6790
6791 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6792 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6793
6794 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6795 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6796
6797 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6798 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6799
6800 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6803
6804 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6805 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6806
6807 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6808 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6809
6810 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6811 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6812
6813 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6814 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6817
6818 #~ msgid "Failed to create path %1"
6819 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6820
6821 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6822 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6823
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6826 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6827 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6828
6829 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6830 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6831
6832 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6833 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6834
6835 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6836 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6837
6838 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6841
6842 #~ msgctxt "@info:shell"
6843 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6844 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6845
6846 #~ msgctxt "@info:shell"
6847 #~ msgid "Path to archive."
6848 #~ msgstr "Pad naar archief."
6849
6850 #~ msgid "Command is required."
6851 #~ msgstr "Commando is vereist."
6852
6853 #~ msgid "Path to archive is required."
6854 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6855
6856 #~ msgid "Unsupported command %1"
6857 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6860 #~ msgid "Descending"
6861 #~ msgstr "Aflopend"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Configure Shown Data"
6865 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6866
6867 #~ msgctxt "@label::textbox"
6868 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6871
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Everywhere"
6874 #~ msgstr "Overal"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6877 #~ msgid "Unchanged"
6878 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6881 #~ msgid "Horizontally flipped"
6882 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6885 #~ msgid "180° rotated"
6886 #~ msgstr "180° gedraaid"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "Vertically flipped"
6890 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "Transposed"
6894 #~ msgstr "Getransponeerd"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "90° rotated"
6898 #~ msgstr "90° gedraaid"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "Transversed"
6902 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "270° rotated"
6906 #~ msgstr "270° gedraaid"
6907
6908 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6909 #~ msgid "%1/s"
6910 #~ msgstr "%1/s"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Label:"
6914 #~ msgstr "Label:"
6915
6916 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6917 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6918
6919 #~ msgctxt "@label"
6920 #~ msgid "Location:"
6921 #~ msgstr "Locatie:"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Choose an icon:"
6925 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6926
6927 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6928 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Add Places Entry"
6932 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Edit Places Entry"
6936 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Show All Entries"
6940 #~ msgstr "Alle items tonen"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Properties"
6944 #~ msgstr "Eigenschappen"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Additional Information Shown"
6948 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Apply View Properties To"
6952 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6953
6954 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgid "Use these view properties as default"
6956 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6957
6958 #~ msgctxt "@label:textbox"
6959 #~ msgid "Location:"
6960 #~ msgstr "Locatie:"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Icon Size"
6964 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6965
6966 #~ msgctxt "@label:listbox"
6967 #~ msgid "Preview:"
6968 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Text"
6972 #~ msgstr "Tekst"
6973
6974 #~ msgctxt "@label:listbox"
6975 #~ msgid "Font:"
6976 #~ msgstr "Lettertype:"
6977
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6979 #~ msgid "Width:"
6980 #~ msgstr "Breedte:"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6983 #~ msgid "Small"
6984 #~ msgstr "Klein"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6987 #~ msgid "Medium"
6988 #~ msgstr "Middel"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Expandable folders"
6992 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6996 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgid "Additional Information"
7000 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7003 #~ msgid "Select All"
7004 #~ msgstr "Alles selecteren"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7007 #~ msgid "Reload"
7008 #~ msgstr "Herladen"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Image Size"
7012 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7013
7014 #~ msgctxt "@item"
7015 #~ msgid "Places"
7016 #~ msgstr "Plaatsen"
7017
7018 #~ msgctxt "@item"
7019 #~ msgid "Recently Saved"
7020 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7021
7022 #~ msgctxt "@item"
7023 #~ msgid "Search For"
7024 #~ msgstr "Zoeken naar"
7025
7026 #~ msgctxt "@item"
7027 #~ msgid "Devices"
7028 #~ msgstr "Apparaten"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Home"
7032 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Network"
7036 #~ msgstr "Netwerk"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Root"
7040 #~ msgstr "Hoofdmap"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Trash"
7044 #~ msgstr "Prullenbak"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Today"
7048 #~ msgstr "Vandaag"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Yesterday"
7052 #~ msgstr "Gisteren"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "This Month"
7056 #~ msgstr "Deze maand"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Last Month"
7060 #~ msgstr "Vorige maand"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Documents"
7064 #~ msgstr "Documenten"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Images"
7068 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Audio Files"
7072 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Videos"
7076 #~ msgstr "Video's"
7077
7078 #~ msgid "Empty Search"
7079 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "&Delete"
7083 #~ msgstr "Verwij&deren"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "&Move to Trash"
7087 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7090 #~ msgid "Rename..."
7091 #~ msgstr "Hernoemen..."
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Help"
7095 #~ msgstr "Help"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7098 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7099 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgid "Remove '%1'"
7103 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Date"
7107 #~ msgstr "Datum"
7108
7109 #~ msgctxt "option:check"
7110 #~ msgid "Natural sorting of items"
7111 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7114 #~ msgid "%1 - current folder"
7115 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7118 #~ msgid "%1 - current device"
7119 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - all devices"
7123 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7127 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7131 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Paste Into Folder"
7135 #~ msgstr "In map plakken"
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7138 #~ msgid "%A"
7139 #~ msgstr "%A"
7140
7141 #~ msgctxt ""
7142 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7143 #~ "locale, and %Y is full year number"
7144 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7145 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7146
7147 #~ msgctxt ""
7148 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7149 #~ "and %Y is full year number"
7150 #~ msgid "%B, %Y"
7151 #~ msgstr "%B, %Y"
7152
7153 #~ msgctxt "@info"
7154 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7157
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgid "Mouse"
7160 #~ msgstr "Muis"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7164 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "Paste"
7168 #~ msgstr "Plakken"
7169
7170 #~ msgctxt "@label:textbox"
7171 #~ msgid "Find:"
7172 #~ msgstr "Zoeken:"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:status"
7175 #~ msgid "Update of version information failed."
7176 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Copy Text"
7180 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7184 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7185
7186 #~ msgctxt "@title:group Date"
7187 #~ msgid "Last Week"
7188 #~ msgstr "Afgelopen week"
7189
7190 #~ msgctxt ""
7191 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7192 #~ "full year number"
7193 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7194 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7195
7196 #~ msgid "Zoom slider"
7197 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7198
7199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7200 #~ msgid "Today"
7201 #~ msgstr "Vandaag"
7202
7203 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7204 #~ msgid "Yesterday"
7205 #~ msgstr "Gisteren"
7206
7207 #~ msgctxt "@label"
7208 #~ msgid "Trash"
7209 #~ msgstr "Prullenbak"
7210
7211 #~ msgctxt "@option:option"
7212 #~ msgid "Maximum Rating"
7213 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7214
7215 #~ msgctxt "@label"
7216 #~ msgid "Music"
7217 #~ msgstr "Muziek"
7218
7219 #~| msgctxt "@label"
7220 #~| msgid "Music"
7221 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7222 #~ msgid "Music"
7223 #~ msgstr "Muziek"
7224
7225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7226 #~ msgid "Small"
7227 #~ msgstr "Klein"
7228
7229 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7230 #~ msgid "Medium"
7231 #~ msgstr "Middel"
7232
7233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7234 #~ msgid "Large"
7235 #~ msgstr "Groot"
7236
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "View properties:"
7239 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Copy Information Message"
7243 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Copy Error Message"
7247 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "No destination"
7251 #~ msgstr "Geen bestemming"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7254 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7255 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Do not create previews for"
7259 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Version Control Systems"
7263 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7267 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgid "items"
7271 #~ msgstr "items"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Name"
7275 #~ msgstr "Naam"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "Size"
7279 #~ msgstr "Grootte"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Date"
7283 #~ msgstr "Datum"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Permissions"
7287 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Owner"
7291 #~ msgstr "Eigenaar"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Group"
7295 #~ msgstr "Groep"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Type"
7299 #~ msgstr "Type"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Destination"
7303 #~ msgstr "Bestemming"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Path"
7307 #~ msgstr "Pad"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgid "By Name"
7311 #~ msgstr "Op naam"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Size"
7315 #~ msgstr "Op grootte"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Permissions"
7319 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Owner"
7323 #~ msgstr "Op eigenaar"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Group"
7327 #~ msgstr "Op groep"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgid "By Link Destination"
7331 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7334 #~ msgid "Name"
7335 #~ msgstr "Naam"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Additional information"
7339 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7340
7341 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7342 #~ msgid "%1 (%2)"
7343 #~ msgstr "%1 (%2)"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check"
7346 #~ msgid "Rename inline"
7347 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7351 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7352
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Numerics"
7355 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7356
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7359 #~ "the UI)"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7362 #~ "in de UI)"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:tab"
7365 #~ msgid "Column"
7366 #~ msgstr "Kolom"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:group"
7369 #~ msgid "Grid"
7370 #~ msgstr "Raster"
7371
7372 #~ msgctxt "@label:listbox"
7373 #~ msgid "Arrangement:"
7374 #~ msgstr "Uitlijning:"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7377 #~ msgid "Columns"
7378 #~ msgstr "Kolommen"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7381 #~ msgid "Rows"
7382 #~ msgstr "Rijen"
7383
7384 #~ msgctxt "@label:listbox"
7385 #~ msgid "Grid spacing:"
7386 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7389 #~ msgid "None"
7390 #~ msgstr "Geen"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7393 #~ msgid "Small"
7394 #~ msgstr "Klein"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgid "Medium"
7398 #~ msgstr "Middel"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgid "Large"
7402 #~ msgstr "Groot"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7405 #~ msgid "Column"
7406 #~ msgstr "Kolom"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Expandable Folders"
7410 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7413 #~ msgid "Columns"
7414 #~ msgstr "Kolommen"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7417 #~ msgid "Columns"
7418 #~ msgstr "Kolommen"
7419
7420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7421 #~ msgid "Resize column"
7422 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7423
7424 #~ msgctxt "@title::column"
7425 #~ msgid "Link Destination"
7426 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7427
7428 #~ msgctxt "@title::column"
7429 #~ msgid "Path"
7430 #~ msgstr "Pad"
7431
7432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7433 #~ msgid "Deselect Item"
7434 #~ msgstr "Item deselecteren"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Show hidden files"
7438 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Show preview"
7442 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7448 #~ "gebruiken)"
7449
7450 #~ msgid "Arrangement"
7451 #~ msgstr "Uitlijning"
7452
7453 #~ msgid "Item height"
7454 #~ msgstr "Itemhoogte"
7455
7456 #~ msgid "Item width"
7457 #~ msgstr "Itembreedte"
7458
7459 #~ msgid "Grid spacing"
7460 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7461
7462 #~ msgid "Number of textlines"
7463 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:button"
7466 #~ msgid "Configure..."
7467 #~ msgstr "Instellen..."
7468
7469 #~ msgctxt "@label::textbox"
7470 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7471 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7472
7473 #~ msgid "Remove folder restriction"
7474 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgid "Tag"
7478 #~ msgstr "Tag"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgid "Today"
7482 #~ msgstr "Vandaag"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7485 #~ msgid "Yesterday"
7486 #~ msgstr "Gisteren"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:group"
7489 #~ msgid "Date"
7490 #~ msgstr "Datum"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7494 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7495
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7501
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7504 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7505
7506 #~ msgctxt "@info"
7507 #~ msgid "Close"
7508 #~ msgstr "Sluiten"
7509
7510 #~ msgctxt "@title:menu"
7511 #~ msgid "View Mode"
7512 #~ msgstr "Weergavemodus"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "No Tags Available"
7516 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Byte"
7520 #~ msgstr "Byte"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "KByte"
7524 #~ msgstr "KByte"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "MByte"
7528 #~ msgstr "MByte"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "GByte"
7532 #~ msgstr "GByte"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "All"
7536 #~ msgstr "Alles"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Text"
7540 #~ msgstr "Tekst"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Filenames"
7544 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Search:"
7548 #~ msgstr "Zoeken:"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "What:"
7552 #~ msgstr "Wat:"
7553
7554 #~ msgctxt "@info"
7555 #~ msgid "Add search option"
7556 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgid "Save"
7560 #~ msgstr "Opslaan"
7561
7562 #~ msgctxt "@info"
7563 #~ msgid "Save search options"
7564 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:button"
7567 #~ msgid "Close"
7568 #~ msgstr "Sluiten"
7569
7570 #~ msgctxt "@info"
7571 #~ msgid "Close search options"
7572 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Greater Than"
7576 #~ msgstr "Groter dan"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7580 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Less Than"
7584 #~ msgstr "Kleiner dan"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7588 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Size:"
7592 #~ msgstr "Grootte:"
7593
7594 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7595 #~ msgid "All"
7596 #~ msgstr "Alle"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Equal to"
7600 #~ msgstr "Gelijk aan"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Not Equal to"
7604 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7605
7606 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7607 #~ msgid "Any"
7608 #~ msgstr "Eender welke"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "Rating:"
7612 #~ msgstr "Waardering:"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "Name:"
7616 #~ msgstr "Naam"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:window"
7619 #~ msgid "Save Search Options"
7620 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7621
7622 #~ msgid "Criteria"
7623 #~ msgstr "Criteria"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Size"
7627 #~ msgstr "Grootte"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Date"
7631 #~ msgstr "Datum"
7632
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgid "Permissions"
7635 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7636
7637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7638 #~ msgid "Owner"
7639 #~ msgstr "Eigenaar"
7640
7641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgid "Group"
7643 #~ msgstr "Groep"
7644
7645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7646 #~ msgid "Type"
7647 #~ msgstr "Type"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgid "Size"
7651 #~ msgstr "Grootte"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgid "Date"
7655 #~ msgstr "Datum"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Permissions"
7659 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Owner"
7663 #~ msgstr "Eigenaar"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Group"
7667 #~ msgstr "Groep"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Type"
7671 #~ msgstr "Type"
7672
7673 #~ msgctxt "@item::intable"
7674 #~ msgid "Normal"
7675 #~ msgstr "Normaal"
7676
7677 #~ msgctxt "@item::intable"
7678 #~ msgid "Update required"
7679 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7680
7681 #~ msgctxt "@item::intable"
7682 #~ msgid "Locally modified"
7683 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7684
7685 #~ msgctxt "@item::intable"
7686 #~ msgid "Added"
7687 #~ msgstr "Toegevoegd"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgid "Size"
7691 #~ msgstr "Grootte"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Date"
7695 #~ msgstr "Datum"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "Permissions"
7699 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgid "Owner"
7703 #~ msgstr "Eigenaar"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~ msgid "Group"
7707 #~ msgstr "Groep"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7710 #~ msgid "Type"
7711 #~ msgstr "Type"
7712
7713 #~ msgctxt "@title:menu"
7714 #~ msgid "Additional Information"
7715 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7716
7717 #~ msgctxt "@option:check"
7718 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7719 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7722 #~ msgid "SVN Update"
7723 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7726 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7727 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7730 #~ msgid "SVN Commit..."
7731 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7734 #~ msgid "SVN Add"
7735 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "SVN Delete"
7739 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7743 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7744
7745 #~ msgctxt "@info:status"
7746 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7747 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Updated SVN repository."
7751 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7752
7753 #~ msgctxt "@title:window"
7754 #~ msgid "SVN Commit"
7755 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:button"
7758 #~ msgid "Commit"
7759 #~ msgstr "Vastleggen"
7760
7761 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7763 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7764
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7767 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Committed SVN changes."
7771 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7772
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7775 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7779 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7780
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7783 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7787 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7788
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7791 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7795 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Total Size:"
7799 #~ msgstr "Totale grootte:"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7803 #~| msgid "Type"
7804 #~ msgctxt "@label file type"
7805 #~ msgid "Type"
7806 #~ msgstr "Type"
7807
7808 #~ msgctxt "@title:window"
7809 #~ msgid "Change Tags"
7810 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7811
7812 #~ msgctxt "@label:textbox"
7813 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7814 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7815
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "Create new tag:"
7818 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7819
7820 #~ msgctxt "@info"
7821 #~ msgid "Delete tag"
7822 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7823
7824 #~ msgctxt "@info"
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7829
7830 #~ msgctxt "@title"
7831 #~ msgid "Delete tag"
7832 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:button"
7835 #~ msgid "Delete"
7836 #~ msgstr "Verwijderen"
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Add Tags..."
7840 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7841
7842 #~ msgctxt "@label"
7843 #~ msgid "Change..."
7844 #~ msgstr "Wijzigen..."
7845
7846 #~ msgctxt "@info:progress"
7847 #~ msgid "Changing annotations"
7848 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7849
7850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7851 #~ msgid "Type"
7852 #~ msgstr "Type"
7853
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgid "Size"
7856 #~ msgstr "Grootte"
7857
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgid "Modified"
7860 #~ msgstr "Gewijzigd"
7861
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7863 #~ msgid "Owner"
7864 #~ msgstr "Eigenaar"
7865
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7867 #~ msgid "Permissions"
7868 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7869
7870 #~ msgctxt "@title:window"
7871 #~ msgid "Change Comment"
7872 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7873
7874 #~ msgctxt "@title:window"
7875 #~ msgid "Add Comment"
7876 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7880 #~| msgid "Size"
7881 #~ msgctxt "@label file content size"
7882 #~ msgid "Size"
7883 #~ msgstr "Grootte"
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7887 #~| msgid "Modified"
7888 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7889 #~ msgid "Modified"
7890 #~ msgstr "Gewijzigd"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7894 #~| msgid "By Type"
7895 #~ msgctxt "@label"
7896 #~ msgid "MIME Type"
7897 #~ msgstr "Op type"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~| msgid "Location"
7901 #~ msgctxt "@label file URL"
7902 #~ msgid "Location"
7903 #~ msgstr "Locatie"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgctxt "@info:status"
7907 #~| msgid "Created folder."
7908 #~ msgctxt "@label"
7909 #~ msgid "Creator"
7910 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~| msgctxt "@action:button"
7914 #~| msgid "Cancel"
7915 #~ msgctxt "@label"
7916 #~ msgid "Channels"
7917 #~ msgstr "Annuleren"
7918
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~| msgid "Modified"
7922 #~ msgctxt "@label EXIF"
7923 #~ msgid "Model"
7924 #~ msgstr "Gewijzigd"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgctxt "@label"
7928 #~| msgid "Width x Height:"
7929 #~ msgctxt "@label image width and height"
7930 #~ msgid "Width x Height"
7931 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7932
7933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7934 #~ msgid "Rating"
7935 #~ msgstr "Waardering"
7936
7937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~ msgid "Tags"
7939 #~ msgstr "Tags"
7940
7941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7942 #~ msgid "Comment"
7943 #~ msgstr "Commentaar"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~| msgctxt "@label"
7947 #~| msgid "Filenames"
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "File Name"
7950 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7951
7952 #~ msgctxt "@label"
7953 #~ msgid "Type:"
7954 #~ msgstr "Type:"
7955
7956 #~ msgctxt "@label"
7957 #~ msgid "Modified:"
7958 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7959
7960 #~ msgctxt "@label"
7961 #~ msgid "Owner:"
7962 #~ msgstr "Eigenaar:"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "Tags:"
7966 #~ msgstr "Tags:"
7967
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "Comment:"
7970 #~ msgstr "Commentaar:"