1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 15:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1881 msgstr "Інструменти"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2051 msgid "Search for %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 msgid "%1 at location %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in location %1"
2172 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2180 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2181 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2182 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2196 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2197 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2198 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2202 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2209 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2210 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2211 msgstr "«%1» і «%2»"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2216 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2218 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2219 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2224 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2227 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2232 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2235 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2239 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One Selected File"
2241 msgid_plural "%1 Selected Files"
2242 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2243 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2244 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2245 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2250 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2251 msgid "One Selected Folder"
2252 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2253 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2254 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2255 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2256 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2266 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2267 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2268 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2272 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2274 msgid_plural "%1 Files"
2275 msgstr[0] "%1 файла"
2276 msgstr[1] "%1 файлів"
2277 msgstr[2] "%1 файлів"
2278 msgstr[3] "одного файла"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2288 msgstr[3] "однієї теки"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2293 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2295 msgid_plural "%1 Items"
2296 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2297 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2298 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2299 msgstr[3] "одного об'єкта"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2303 msgctxt "@item:intable"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2307 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2308 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2309 msgstr[3] "1 об’єкт"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Тиждень тому"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Два тижні тому"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Три тижні тому"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Цього місяця"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgstr "Виконання, "
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgstr "Дата створення"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 msgstr "Кількість сторінок"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2639 msgstr "Кількість слів"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgstr "Кількість рядків"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Дата зйомки"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label width x height"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2709 msgstr "Бітова швидкість"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Рік випуску"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Співвідношення розмірів"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 msgstr "Частота кадрів"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Суфікс назви файла"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Час вилучення"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Призначення посилання"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Джерело отримання"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgstr "Права доступу"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2782 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgstr "Група користувачів"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Невідома помилка."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2806 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2807 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2808 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] "%1 зірка"
2816 msgstr[1] "%1 зірки"
2817 msgstr[2] "%1 зірок"
2818 msgstr[3] "%1 зірка"
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2827 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2828 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2829 "<icode>%1</icode>."
2839 msgid "File Manager"
2840 msgstr "Менеджер файлів"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2846 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2850 msgctxt "@info:credit"
2852 msgstr "Felix Ernst"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2858 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2862 msgctxt "@info:credit"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2870 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Elvis Angelaccio"
2876 msgstr "Elvis Angelaccio"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2882 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Emmanuel Pescosta"
2888 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2894 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Frank Reininghaus"
2900 msgstr "Frank Reininghaus"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2906 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2910 msgctxt "@info:credit"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2918 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Sebastian Trüg"
2924 msgstr "Sebastian Trüg"
2926 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2927 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2929 msgctxt "@info:credit"
2935 msgctxt "@info:credit"
2937 msgstr "David Faure"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Aaron J. Seigo"
2943 msgstr "Aaron J. Seigo"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Rafael Fernández López"
2949 msgstr "Rafael Fernández López"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Kevin Ottens"
2955 msgstr "Kevin Ottens"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Holger Freyther"
2961 msgstr "Holger Freyther"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Max Blazejak"
2967 msgstr "Max Blazejak"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Michael Austin"
2973 msgstr "Michael Austin"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Documentation"
2979 msgstr "Документація"
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2985 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2991 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2997 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3003 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3010 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Відкрити документ"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Показані приховані файли"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3029 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3034 msgid "Automatic scrolling"
3035 msgstr "Автоматичне гортання"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgstr "Перейменувати…"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Move to Trash"
3059 msgstr "Пересунути до смітника"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Show Hidden Files"
3071 msgstr "Показати приховані файли"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Limit to Home Directory"
3077 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Automatic Scrolling"
3083 msgstr "Автоматичне гортання"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgstr "Властивості"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3094 msgid "Previews shown"
3095 msgstr "Показані перегляди"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3112 msgid "Date display format"
3113 msgstr "Формат показу дати"
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgstr "Налаштувати…"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Condensed Date"
3143 msgstr "Стисла дата"
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3147 msgctxt "@label::textbox"
3148 msgid "Select which data should be shown:"
3149 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3154 msgid "%1 item selected"
3155 msgid_plural "%1 items selected"
3156 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3157 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3158 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3159 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3169 msgstr "призупинити"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Налаштувати смітник…"
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3189 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3190 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Встановіть Konsole"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "Довільного типу"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Звукові файли"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "Будь-яка дата"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "Цього тижня"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Цього місяця"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "Будь-яка оцінка"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "1 або більше"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgstr "2 або більше"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgstr "3 або більше"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "4 або більше"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Найвища оцінка"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Зняти позначення"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3325 msgctxt "String list separator"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Мітки: %2"
3335 msgstr[1] "Мітки: %2"
3336 msgstr[2] "Мітки: %2"
3337 msgstr[3] "Мітка: %2"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3341 msgctxt "@action:button"
3343 msgstr "Додати мітки"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "From Here (%1)"
3349 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3355 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Припинити пошук"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3372 msgctxt "action:button"
3374 msgstr "Назва файла"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3378 msgctxt "action:button"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3384 msgctxt "action:button"
3386 msgstr "Починаючи звідси"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Search in your home directory"
3398 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3403 msgstr "Відкрити %1"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3410 msgid "Query Results from '%1'"
3411 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3417 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Copying"
3427 msgstr "Скасувати копіювання"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3433 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3435 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3440 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3446 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Cutting"
3453 msgstr "Скасувати вирізання"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3459 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3466 msgctxt "@action:button"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3474 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Duplicating"
3481 msgstr "Скасувати дублювання"
3483 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3484 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3487 msgctxt "@action keep short"
3491 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3496 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Moving"
3503 msgstr "Скасувати пересування"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3509 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3514 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3515 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3516 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3517 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3520 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3521 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3522 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3523 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3524 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3529 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3530 msgid "Paste from Clipboard"
3531 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3535 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3536 msgid "Dismiss This Reminder"
3537 msgstr "Закрити це нагадування"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3541 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3542 msgid "Don't Remind Me Again"
3543 msgstr "Більше не нагадувати"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3547 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3549 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3550 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3552 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3553 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Renaming"
3560 msgstr "Скасувати перейменування"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3570 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3573 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3574 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3575 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3585 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3588 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3589 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3590 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3600 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3603 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3604 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3605 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3615 msgid "Permanently Delete %2"
3616 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3617 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3618 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3619 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3620 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 msgid "Duplicate %2"
3631 msgid_plural "Duplicate %2"
3632 msgstr[0] "Здублювати %2"
3633 msgstr[1] "Здублювати %2"
3634 msgstr[2] "Здублювати %2"
3635 msgstr[3] "Здублювати %2"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3648 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3649 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3650 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3661 msgid_plural "Rename %2"
3662 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3663 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3664 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3665 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3672 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3673 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3674 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3675 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3676 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3677 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3678 "the current selection.</para>"
3680 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3681 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3682 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3683 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3684 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3685 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3686 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3687 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3694 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3695 "скасувати позначення."
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3699 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3700 msgid "Selection Mode"
3701 msgstr "Режим вибору"
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3717 msgctxt "@label:textbox"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Отримати нові служби…"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3734 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3735 "слід перезапустити."
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3745 msgctxt "@option:check"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3779 msgstr "Розмір піктограм"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Розмір перегляду"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3832 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 msgid "Permissions style format"
3839 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3852 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3853 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3858 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3859 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3864 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3865 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3870 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3872 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3873 "контекстному меню."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3878 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3879 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3884 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3885 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3890 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3891 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3896 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3897 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3902 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3903 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3908 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3910 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3911 "контекстному меню."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3916 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3918 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3919 "контекстному меню."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Розташування стовпчиків"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3930 msgid "Side Padding"
3931 msgstr "Бічна фаска"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 msgid "Highlight entire row"
3937 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3942 msgid "Expandable folders"
3943 msgstr "Теки з розгортанням"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3949 msgid "Hidden files shown"
3950 msgstr "Показано приховані файли"
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3958 "will be shown in the file view."
3960 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3961 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3983 msgstr "Режим перегляду"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3993 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3994 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "Показані перегляди"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4011 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4017 msgid "Grouped Sorting"
4018 msgstr "Впорядкування за групами"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4027 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4033 msgid "Sort files by"
4034 msgstr "Впорядкувати файли за"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4044 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4045 "впорядковувати файли."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4051 msgid "Order in which to sort files"
4052 msgstr "Порядок сортування файлів"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4058 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4059 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4065 msgid "Show hidden files and folders last"
4066 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4072 msgid "Visible roles"
4073 msgstr "Видимі ролі"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4079 msgid "Header column widths"
4080 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4086 msgid "Properties last changed"
4087 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4094 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4100 msgid "Additional Information"
4101 msgstr "Додаткові відомості"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4106 msgid "Select Action"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4112 msgid "Custom Action"
4113 msgstr "Нетипова дія"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4118 msgid "Should the URL be editable for the user"
4119 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4124 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4125 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4130 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4131 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4136 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4137 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4143 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4146 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4147 "екземплярі Dolphin"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4153 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4154 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4155 "were removed/renamed ...etc"
4157 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4158 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4159 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4165 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4168 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4169 "показано у графічному інтерфейсі)"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4175 msgstr "URL домівки"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "Навігація архівів"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4220 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4221 "працювати на панелі термінала."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4242 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4243 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4256 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4261 msgid "New tab will be open after last one"
4262 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4267 msgid "Show item information on hover"
4268 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4273 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4274 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4279 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "Показувати смужку стану"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4319 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4320 "символів чи без урахування регістру символів"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4325 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4326 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4332 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4338 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4343 msgid "Text width index"
4344 msgstr "Індекс ширини тексту"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4349 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4350 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4353 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4355 msgid "Enabled plugins"
4356 msgstr "Увімкнені додатки"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4360 msgctxt "@title:window"
4362 msgstr "Налаштовування"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4366 msgctxt "@title:group Interface settings"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4372 msgctxt "@title:group"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Context Menu"
4380 msgstr "Контекстне меню"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4384 msgctxt "@title:group"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "User Feedback"
4392 msgstr "Відгуки користувача"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4397 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4399 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4404 msgstr "Попередження"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4410 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Moving files or folders to trash"
4416 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Emptying trash"
4422 msgstr "Спорожнення смітника"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Deleting files or folders"
4428 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4434 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4440 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4446 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many folders at once"
4452 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many terminals at once"
4458 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Switching to act as an administrator"
4464 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "When opening an executable file:"
4470 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 msgstr "Завжди питати"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgid "Open in application"
4480 msgstr "Відкрити у програмі"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 msgstr "Виконати скрипт"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4489 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4490 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4491 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4495 msgctxt "@option:radio"
4496 msgid "Show home location on startup"
4497 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4499 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4502 msgctxt "@info:placeholder"
4503 msgid "Enter home location path"
4504 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Select Home Location"
4510 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Current Location"
4516 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Default Location"
4522 msgstr "Використовувати типову адресу"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4526 msgctxt "@label:textbox"
4527 msgid "Show on startup:"
4528 msgstr "Показувати при запуску:"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Opening Folders:"
4534 msgstr "Відкриття тек:"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4538 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4539 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4540 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Show full path in title bar"
4552 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4556 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4557 msgid "Show filter bar"
4558 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "After current tab"
4564 msgstr "Після поточної вкладки"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "At end of tab bar"
4570 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Open new tabs: "
4576 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Split view: "
4582 msgstr "Розділений перегляд: "
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4586 msgctxt "option:check split view panes"
4587 msgid "Switch between views with Tab key"
4588 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4594 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4599 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4600 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4602 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4603 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4608 msgid "New windows:"
4609 msgstr "Нові вікна:"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Begin in split view mode"
4615 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4621 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4624 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4629 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4630 msgid "Folders && Tabs"
4631 msgstr "Теки і вкладки"
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4636 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4643 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4644 msgid "Confirmations"
4645 msgstr "Підтвердження"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4649 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4655 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4656 msgid "Status && Location bars"
4657 msgstr "Смужки стану та адреси"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews"
4663 msgstr "Показувати мініатюри"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Auto-play media files"
4669 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show item on hover"
4675 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4681 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4687 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Information Panel:"
4693 msgstr "Панель інформації:"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4699 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4700 "pressing the right mouse button on a panel."
4702 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4703 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Show previews in the view for:"
4709 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4711 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4712 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4713 #. or "Show previews for [files of any size]".
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4717 msgctxt "@label:spinbox"
4718 msgid "Show previews for"
4719 msgstr "Показувати мініатюри для"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4725 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4727 msgid "files below "
4728 msgstr "файлів, менших за "
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4733 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4740 msgid "files of any size"
4741 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4747 msgstr "жодного файла"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews for folders"
4753 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4759 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4760 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4761 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4762 "metered connections.</para>"
4764 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4765 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4766 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4767 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4768 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Local storage:"
4774 msgstr "Локальне сховище даних:"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Remote storage:"
4780 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show status bar"
4786 msgstr "Показати смужку стану"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show zoom slider"
4792 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show space information"
4798 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Status Bar: "
4804 msgstr "Смужка стану:"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Make location bar editable"
4810 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4814 msgid "Location bar:"
4815 msgstr "Панель адреси:"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Show full path inside location bar"
4821 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4825 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4832 msgctxt "@title:tab"
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4839 msgctxt "@title:tab"
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4846 msgctxt "@title:tab"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4852 msgctxt "option:radio"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4860 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4866 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Sorting mode: "
4872 msgstr "Режим упорядковування: "
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show number of items"
4878 msgstr "Показувати кількість записів"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show size of contents, up to "
4884 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show no size"
4890 msgstr "Не показувати розмір"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4895 msgid_plural " levels deep"
4896 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4897 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4898 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4899 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Folder size:"
4905 msgstr "Розмір теки:"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4909 msgctxt "option:radio as in relative date"
4910 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4915 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4916 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4921 msgctxt "@title:group"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4927 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4928 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4929 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4933 msgctxt "option:radio as numeric style"
4934 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4935 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4939 msgctxt "option:radio as combined style"
4940 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4941 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Permissions style:"
4947 msgstr "Стиль прав доступу:"
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4953 msgstr "Системний шрифт"
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4959 msgstr "Нетиповий шрифт"
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4963 msgctxt "@action:button Choose font"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Use common display style for all folders"
4971 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4973 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4974 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4979 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4980 "custom display style."
4982 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4983 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Remember display style for each folder"
4989 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4995 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4996 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4998 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
4999 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5000 "прихований файл .directory."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Display style: "
5006 msgstr "Стиль показу:"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Open archives as folder"
5012 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Open folders during drag operations"
5018 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5022 msgctxt "@title:group"
5024 msgstr "Навігація: "
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item information on hover"
5030 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Miscellaneous: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show selection marker"
5043 msgstr "Показувати позначку вибору"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Rename single items inline"
5049 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5053 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5055 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5062 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5067 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5069 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5072 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5078 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5079 "background setting"
5080 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5081 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5083 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Custom Command"
5094 msgstr "Нетипова команда"
5096 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5097 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5098 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5099 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5103 msgid "Double-click triggers"
5104 msgstr "Подвійне клацання"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Background: "
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5115 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5116 "background setting"
5117 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5119 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5120 "на тлі панелі перегляду"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5134 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5139 msgctxt "@title:tab General View settings"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5145 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5146 msgid "Content Display"
5147 msgstr "Показ вмісту"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Default icon size:"
5153 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Preview icon size:"
5159 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5163 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgstr "Шрифт міток:"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Label width:"
5195 msgstr "Ширина мітки:"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgstr "без обмежень"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Maximum lines:"
5237 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgstr "без обмежень"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum width:"
5267 msgstr "Максимальна ширина:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5271 msgctxt "@option:check"
5273 msgstr "З розгортанням"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5277 msgctxt "@label:checkbox"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking anywhere on the row"
5285 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking on icon or name"
5291 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Open files and folders:"
5298 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5303 msgctxt "@info:tooltip"
5304 msgid "Size: 1 pixel"
5305 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5306 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5307 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5308 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5309 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "Стиль показу"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 msgstr "За зростанням"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5345 msgstr "За спаданням"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "Показувати теки першими"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "Показати перегляд"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "Показати групами"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "Показати приховані файли"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "Додаткові відомості"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5390 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgstr "Режим перегляду:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5396 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgstr "Впорядкування:"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "Параметри перегляду:"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "Поточна тека"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5425 msgctxt "@title:group"
5427 msgstr "Застосувати до:"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5441 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5448 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "Підрахування тек: %1"
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5464 msgctxt "@info:progress"
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "Зупинити завантаження"
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5508 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5509 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5510 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5511 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5512 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5513 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5514 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5515 "item></list></para>"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Zoom Slider"
5521 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Space Information"
5527 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5532 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5537 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5541 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5542 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5552 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Installing Filelight…"
5559 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5563 msgctxt "@info:status Free disk space"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5569 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5571 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5575 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5577 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5578 "Press to manage disk space usage."
5580 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5581 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5586 msgid "Free Up Disk Space"
5587 msgstr "Звільнення місця на диску"
5589 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5594 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5595 "identify big files and folders.</para>"
5597 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5598 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5602 msgctxt "@action:button"
5603 msgid "Install Filelight…"
5604 msgstr "Встановити Filelight…"
5606 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5608 msgid "Trash Emptied"
5609 msgstr "Смітник спорожнено"
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5613 msgid "The Trash was emptied."
5614 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Count of available Network Shares"
5626 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "A subset of Dolphin settings."
5638 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5642 msgid "Select Remote Charset"
5643 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5653 msgstr "Перезавантажити"
5655 #: views/dolphinview.cpp:660
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 folder selected"
5659 msgid_plural "%1 folders selected"
5660 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5661 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5662 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5663 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5665 #: views/dolphinview.cpp:661
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file selected"
5669 msgid_plural "%1 files selected"
5670 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5671 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5672 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5673 msgstr[3] "Позначено один файл"
5675 #: views/dolphinview.cpp:663
5677 msgctxt "@info:status"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[3] "Одна тека"
5685 #: views/dolphinview.cpp:664
5687 msgctxt "@info:status"
5689 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[1] "%1 файли"
5692 msgstr[2] "%1 файлів"
5693 msgstr[3] "Один файл"
5695 #: views/dolphinview.cpp:668
5697 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5699 msgstr "%1, %2 (%3)"
5701 #: views/dolphinview.cpp:670
5703 msgctxt "@info:status files (size)"
5707 #: views/dolphinview.cpp:674
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "0 folders, 0 files"
5711 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5713 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5715 msgctxt "<filename> copy"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1099
5721 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5722 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5723 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5724 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5725 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5726 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1104
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Open %1 Item"
5732 msgid_plural "Open %1 Items"
5733 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5734 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5735 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5736 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1234
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Side Padding"
5742 msgstr "Бічна фаска"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1238
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Automatic Column Widths"
5748 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1243
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Custom Column Widths"
5754 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1849
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Trash operation completed."
5760 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5762 #: views/dolphinview.cpp:1859
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Delete operation completed."
5766 msgstr "Дію вилучення завершено."
5768 #: views/dolphinview.cpp:2016
5770 msgctxt "@action:button"
5771 msgid "Rename and Hide"
5772 msgstr "Перейменувати і приховати"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2020
5777 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5780 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5782 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2022
5787 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5790 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5791 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2024
5795 msgid "Hide this File?"
5796 msgstr "Приховати цей файл?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2024
5800 msgid "Hide this Folder?"
5801 msgstr "Приховати цю теку?"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2075
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location is empty."
5807 msgstr "Адреса порожня."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location '%1' is invalid."
5813 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2341
5818 msgstr "Завантаження…"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2370
5822 msgid "Loading canceled"
5823 msgstr "Завантаження скасовано"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2372
5827 msgid "No items matching the filter"
5828 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2374
5832 msgid "No items matching the search"
5833 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2376
5837 msgid "Trash is empty"
5838 msgstr "Смітник порожній"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2379
5843 msgstr "Немає міток"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2382
5847 msgid "No files tagged with \"%1\""
5848 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2386
5852 msgid "No recently used items"
5853 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 msgid "No shared folders found"
5858 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 msgid "No relevant network resources found"
5863 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 msgid "No MTP-compatible devices found"
5868 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 msgid "No Apple devices found"
5873 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2396
5877 msgid "No Bluetooth devices found"
5878 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2398
5882 msgid "Folder is empty"
5883 msgstr "Порожня тека"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5888 msgid "Create Folder…"
5889 msgstr "Створити теку…"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5898 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5899 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5900 "лише порядковим номером у списку."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5908 "deleted later if disk space is needed."
5910 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5911 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5912 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5921 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5922 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Дублювати сюди"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgstr "Властивості"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5951 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5952 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5953 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5954 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Копіювати адресу"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Move to Trash…"
5972 msgstr "Пересунути до смітника…"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here…"
5984 msgstr "Дублювати сюди…"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location…"
5990 msgstr "Копіювати адресу…"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6000 "interface> option is enabled.</para>"
6002 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6003 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6004 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6005 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6006 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6014 "you an overview in folders with many items.</para>"
6016 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6017 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6018 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6019 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6034 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6035 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6036 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6037 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6038 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6039 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6040 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgstr "Режим перегляду"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6051 msgid "This increases the icon size."
6052 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Reset Zoom Level"
6058 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6062 msgid "Zoom To Default"
6063 msgstr "Типовий масштаб"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6068 msgid "This resets the icon size to default."
6069 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6074 msgid "This reduces the icon size."
6075 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6079 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6085 msgctxt "@action:intoolbar"
6086 msgid "Show Previews"
6087 msgstr "Показувати мініатюри"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6092 msgid "Show preview of files and folders"
6093 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6100 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6103 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6104 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Folders First"
6111 msgstr "Теки спочатку"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 msgid "Hidden Files Last"
6117 msgstr "Приховані файли останніми"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgstr "Критерій впорядкування"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show Additional Information"
6129 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show in Groups"
6135 msgstr "Показувати групами"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6141 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Show Hidden Files"
6147 msgstr "Показувати приховані файли"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6154 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6155 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6156 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6157 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6158 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6159 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6160 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6162 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6163 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6164 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6165 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6166 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6167 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6168 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6169 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6170 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Adjust View Display Style…"
6176 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6184 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6195 msgid "Icons view mode"
6196 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6207 msgid "Compact view mode"
6208 msgstr "Компактний режим перегляду"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6219 msgid "Details view mode"
6220 msgstr "Режим докладного перегляду"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6224 msgctxt "Sort descending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6230 msgctxt "Sort ascending"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Largest First"
6238 msgstr "Найбільші першими"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "Smallest First"
6244 msgstr "Найменші першими"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6248 msgctxt "Sort descending"
6249 msgid "Newest First"
6250 msgstr "Найновіші першими"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6254 msgctxt "Sort ascending"
6255 msgid "Oldest First"
6256 msgstr "Найстаріші першими"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Highest First"
6262 msgstr "Найвищі першими"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Lowest First"
6268 msgstr "Найнижчі першими"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6272 msgctxt "Sort descending"
6274 msgstr "За спаданням"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6278 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgstr "За зростанням"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6286 "selection is empty when this text is shown."
6287 msgid "Actions for Current View"
6288 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6294 #. and a fallback will be used.
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6297 msgid "Actions for %1"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6304 "of selected files/folders."
6305 msgid "Actions for One Selected Item"
6306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6307 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6308 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6309 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6310 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6314 msgctxt "@info:status"
6315 msgid "Updating version information…"
6316 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6318 #~ msgid "not selected,"
6319 #~ msgstr "не позначено."
6321 #~ msgid "collapsed,"
6322 #~ msgstr "згорнуто,"
6324 #~ msgid "expanded,"
6325 #~ msgstr "розгорнуто,"
6327 #~ msgid "— %1 selected item"
6328 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6329 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6330 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6331 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6332 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6335 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6336 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6337 #~ "currentFolderPath"
6338 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6339 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6343 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6344 #~ "view properties for."
6346 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6347 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6349 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6351 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6355 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6357 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6358 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6361 #~ msgstr "Не обмежувати"
6364 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6365 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "Без мініатюр"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6385 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6386 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6387 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6388 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6404 #~ msgstr "Виокремити"
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6408 #~ msgstr "Виокремити"
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Показувати підказки"
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6419 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6420 #~ "неактивної панелі"
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Показувати підказки"
6426 #~ msgctxt "option:check"
6427 #~ msgid "Rename inline"
6428 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6430 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6432 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Folder size displays:"
6436 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid_plural "%1 Files"
6441 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6442 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6443 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6444 #~ msgstr[3] "Один файл"
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Режими перегляду"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Навігація"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgstr "Перегляд:"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "Загальне:"
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6479 #~ msgstr "Загальне:"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6485 #~ msgid "Search..."
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Впорядковування…"
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Налаштувати…"
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6508 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6511 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6512 #~ "\"%2\"</application>."
6514 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6515 #~ "<application>%2</application>."
6517 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6518 #~ "<application>%2</application>."
6520 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6521 #~ "<application>%2</application>."
6523 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6526 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6529 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6535 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6536 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6537 #~ "commands and configuration options."
6539 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6540 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6541 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6542 #~ "налаштовування."
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6549 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6550 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6554 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6555 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6557 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6558 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6559 #~ "UserBase KDE.</para>"
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6563 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6564 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6565 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6566 #~ "help is available for a spot.</para>"
6568 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6569 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6570 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6571 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6572 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6576 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6577 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6578 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6579 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6580 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6581 #~ "used to this.</para>"
6583 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6584 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6585 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6586 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6587 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6588 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6592 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6593 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6595 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6596 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6599 #~ msgctxt "@info:credit"
6601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6604 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6607 #~ msgid "Font family"
6608 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6610 #~ msgid "Font size"
6611 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6616 #~ msgid "Font weight"
6617 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6620 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6622 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6623 #~ "номер версії виправлення вад"
6625 #~ msgid "Leading Column Padding"
6626 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Leading Column Padding"
6630 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6632 #~ msgctxt "width x height"
6638 #~ msgstr "Виштовхнути"
6642 #~ msgstr "Звільнити"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6650 #~ msgstr "Демонтувати"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6659 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6663 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Open in New Tab"
6667 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Open in New Window"
6671 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgstr "Змонтувати"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgstr "Редагувати…"
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgstr "Вилучити"
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgstr "Приховати"
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Add Entry..."
6691 #~ msgstr "Додати запис…"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Icon Size"
6695 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6697 #~ msgctxt "Small icon size"
6698 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6701 #~ msgctxt "Medium icon size"
6702 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6703 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6705 #~ msgctxt "Large icon size"
6706 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6707 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6709 #~ msgctxt "Huge icon size"
6710 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6711 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6715 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6718 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6719 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6723 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6726 #~ msgid "Sett&ings"
6727 #~ msgstr "П&араметри"
6729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6731 #~ msgstr "Керування"
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Show menu"
6735 #~ msgstr "Показати меню"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Dolphin Part"
6743 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Url Navigator"
6747 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6748 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6749 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6750 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6751 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6755 #~ msgstr "Невідомо"
6758 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6759 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"