]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1808 msgid "Location View"
1809 msgstr "位置视图"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:515
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:519
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "位置栏"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "主工具栏"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1856 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1857 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1858 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1859 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1860 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1883 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1884 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1885 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1886 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1887 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "正在加载文件夹…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "正在排序…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search"
1909 msgstr "搜索"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "搜索 %1"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info"
1919 msgid "Searching…"
1920 msgstr "正在搜索…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "未找到项目。"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid ""
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "无效的协议“%1”"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "无效的协议"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Authorization required to enter this folder."
1957 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgid ""
1962 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "过滤…"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "隐藏过滤栏"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Move to New Folder…"
1986 msgstr "移动到新建文件夹…"
1987
1988 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "hidden"
1992 msgstr "隐藏"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1997 msgid ", link to %1 at %2"
1998 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2003 msgid ", %1"
2004 msgstr ",%1"
2005
2006 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2007 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2008 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2009 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2010 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2011 #. announcements when read out by a screen reader.
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2015 msgid ", %1 %2"
2016 msgstr ",%1 %2"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2022 "filesystem path"
2023 msgid "%1 at location %2"
2024 msgstr "%1 位于 %2"
2025
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2029 msgid "in a grid layout in location %1"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2035 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2036 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2037 msgstr[0] ""
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2042 msgid "in location %1"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2048 msgid "%1 selected item in location %2"
2049 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2050 msgstr[0] ""
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2055 msgid "\"%1\""
2056 msgstr "“%1”"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "“%1”和“%2”"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 "folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 "folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 "files/folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "One Selected Item"
2110 msgid_plural "%1 Selected Items"
2111 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2116 msgid "One File"
2117 msgid_plural "%1 Files"
2118 msgstr[0] "%1 个文件"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Folder"
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2131 msgid "One Item"
2132 msgid_plural "%1 Items"
2133 msgstr[0] "%1 个项目"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@item:intable"
2138 msgid "%1 item"
2139 msgid_plural "%1 items"
2140 msgstr[0] "%1 个项目"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "width × height"
2145 msgid "%1 × %2"
2146 msgstr "%1 × %2"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2151 msgid "0 - 9"
2152 msgstr "0 - 9"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group"
2157 msgid "Others"
2158 msgstr "其他"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Folders"
2164 msgstr "文件夹"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Small"
2170 msgstr "小"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Medium"
2176 msgstr "中"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Big"
2182 msgstr "大"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date"
2187 msgid "Today"
2188 msgstr "今天"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Yesterday"
2194 msgstr "昨天"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2199 msgid "dddd"
2200 msgstr "dddd"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "One Week Ago"
2213 msgstr "一周前"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Two Weeks Ago"
2219 msgstr "两周前"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Three Weeks Ago"
2225 msgstr "三周前"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Earlier this Month"
2231 msgstr "本月更早"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2255 "current locale, and yyyy is full year number."
2256 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2263 "@title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2329 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2343 "and yyyy is full year number"
2344 msgid "MMMM, yyyy"
2345 msgstr "yyyy年MMMM"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2351 "group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Read, "
2360 msgstr "读取,"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Write, "
2367 msgstr "写入,"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Execute, "
2374 msgstr "执行,"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Forbidden"
2381 msgstr "禁止"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2386 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2387 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Name"
2392 msgstr "名称"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Size"
2397 msgstr "大小"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Modified"
2402 msgstr "修改时间"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2406 msgctxt "@tooltip"
2407 msgid "The date format can be selected in settings."
2408 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Created"
2413 msgstr "创建日期"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Accessed"
2418 msgstr "访问时间"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Type"
2423 msgstr "类型"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Rating"
2428 msgstr "评分"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Tags"
2433 msgstr "标签"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Comment"
2438 msgstr "备注"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Title"
2443 msgstr "标题"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Document"
2450 msgstr "文档"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Author"
2455 msgstr "作者"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Publisher"
2460 msgstr "出版商"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Page Count"
2465 msgstr "页数"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Word Count"
2470 msgstr "字数"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Line Count"
2475 msgstr "行数"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Date Photographed"
2480 msgstr "拍摄日期"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Image"
2487 msgstr "图像"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2490 msgctxt "@label width x height"
2491 msgid "Dimensions"
2492 msgstr "尺寸"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Width"
2497 msgstr "宽度"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Height"
2502 msgstr "高度"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Orientation"
2507 msgstr "方向"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Artist"
2512 msgstr "艺人"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Audio"
2520 msgstr "音频"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Genre"
2525 msgstr "流派"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Album"
2530 msgstr "专辑"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Duration"
2535 msgstr "时长"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Bitrate"
2540 msgstr "码率"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Track"
2545 msgstr "曲目"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Release Year"
2550 msgstr "发行年份"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Aspect Ratio"
2555 msgstr "宽高比"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Video"
2561 msgstr "视频"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Frame Rate"
2566 msgstr "帧率"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Path"
2571 msgstr "路径"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Other"
2579 msgstr "其他"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "File Extension"
2584 msgstr "文件扩展名"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Deletion Time"
2589 msgstr "删除时间"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Link Destination"
2594 msgstr "链接目标"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Downloaded From"
2599 msgstr "下载来源"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Permissions"
2604 msgstr "权限"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2607 msgctxt "@tooltip"
2608 msgid ""
2609 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2610 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2611 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Owner"
2616 msgstr "所有者"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "User Group"
2621 msgstr "用户组"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:status"
2626 msgid "Unknown error."
2627 msgstr "未知错误。"
2628
2629 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@accessible rating"
2632 msgid "%1 and a half stars"
2633 msgid_plural "%1 and a half stars"
2634 msgstr[0] "%1.5 星"
2635
2636 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@accessible rating"
2639 msgid "%1 star"
2640 msgid_plural "%1 stars"
2641 msgstr[0] "%1 星"
2642
2643 #: main.cpp:61
2644 #, kde-kuit-format
2645 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 msgid ""
2647 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2648 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 msgstr ""
2650 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2651 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2652
2653 #: main.cpp:97
2654 #, kde-format
2655 msgid "Dolphin"
2656 msgstr "Dolphin"
2657
2658 #: main.cpp:99
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title"
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "文件管理器"
2663
2664 #: main.cpp:101
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2669
2670 #: main.cpp:103
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Felix Ernst"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2675
2676 #: main.cpp:104
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2681
2682 #: main.cpp:106
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Méven Car"
2686 msgstr "Méven Car"
2687
2688 #: main.cpp:107
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2693
2694 #: main.cpp:109
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699
2700 #: main.cpp:110
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2705
2706 #: main.cpp:112
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711
2712 #: main.cpp:113
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2717
2718 #: main.cpp:115
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2723
2724 #: main.cpp:116
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2729
2730 #: main.cpp:118
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Peter Penz"
2734 msgstr "Peter Penz"
2735
2736 #: main.cpp:119
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2741
2742 #: main.cpp:121
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trüg"
2747
2748 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2749 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Developer"
2753 msgstr "开发者"
2754
2755 #: main.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "David Faure"
2759 msgstr "David Faure"
2760
2761 #: main.cpp:123
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766
2767 #: main.cpp:124
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2772
2773 #: main.cpp:125
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2778
2779 #: main.cpp:126
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2784
2785 #: main.cpp:127
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2790
2791 #: main.cpp:128
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2796
2797 #: main.cpp:128
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "文档"
2802
2803 #: main.cpp:139
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2808
2809 #: main.cpp:141
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2814
2815 #: main.cpp:142
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2820
2821 #: main.cpp:144
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2826
2827 #: main.cpp:146
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2832
2833 #: main.cpp:147
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "要打开的文档"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2841 #, kde-format
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "显示隐藏文件"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2847 #, kde-format
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2853 #, kde-format
2854 msgid "Automatic scrolling"
2855 msgstr "自动滚动"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Cut"
2861 msgstr "剪切"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Copy"
2867 msgstr "复制"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Rename…"
2873 msgstr "重命名…"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Move to Trash"
2879 msgstr "移动到回收站"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Delete"
2885 msgstr "删除"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Show Hidden Files"
2891 msgstr "显示隐藏文件"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Limit to Home Directory"
2897 msgstr "限制到主目录"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Automatic Scrolling"
2903 msgstr "自动滚动"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Properties"
2909 msgstr "属性"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Previews shown"
2915 msgstr "显示预览图"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "自动播放媒体文件"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "悬停时显示项目"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2931 #, kde-format
2932 msgid "Date display format"
2933 msgstr "日期显示格式"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Preview"
2939 msgstr "预览图"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "自动播放媒体文件"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "悬停时显示项目"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Configure…"
2957 msgstr "配置…"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Condensed Date"
2963 msgstr "紧凑日期"
2964
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@label::textbox"
2968 msgid "Select which data should be shown:"
2969 msgstr "选择要显示的数据:"
2970
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "%1 item selected"
2975 msgid_plural "%1 items selected"
2976 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2977
2978 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2979 #, kde-format
2980 msgid "play"
2981 msgstr "播放"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2984 #, kde-format
2985 msgid "pause"
2986 msgstr "暂停"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2989 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2990 #, kde-format
2991 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2992 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2993
2994 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Configure Trash…"
2998 msgstr "配置回收站…"
2999
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3001 #, kde-format
3002 msgid ""
3003 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3004 "and then reopen the panel."
3005 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3006
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3008 #, kde-format
3009 msgid "Install Konsole"
3010 msgstr "安装 Konsole"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3013 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Location"
3016 msgstr "位置"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3019 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "What"
3022 msgstr "内容"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Any Type"
3028 msgstr "任意类型"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Folders"
3034 msgstr "文件夹"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Documents"
3040 msgstr "文档"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Images"
3046 msgstr "图像"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Audio Files"
3052 msgstr "音频"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Videos"
3058 msgstr "视频"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Date"
3064 msgstr "任意日期"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Today"
3070 msgstr "今天"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Yesterday"
3076 msgstr "昨天"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "This Week"
3082 msgstr "本周"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "This Month"
3088 msgstr "本月"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Year"
3094 msgstr "今年"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Rating"
3100 msgstr "任何评分"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "1 or more"
3106 msgstr "1 或以上"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "2 or more"
3112 msgstr "2 或以上"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "3 or more"
3118 msgstr "3 或以上"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "4 or more"
3124 msgstr "4 或以上"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Highest Rating"
3130 msgstr "最高评分"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Clear Selection"
3136 msgstr "取消选择"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "String list separator"
3141 msgid ", "
3142 msgstr ","
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3147 msgid "Tag: %2"
3148 msgid_plural "Tags: %2"
3149 msgstr[0] "标签:%2"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Add Tags"
3155 msgstr "添加标签"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here (%1)"
3161 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3167 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3173 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Quit searching"
3179 msgstr "退出搜索"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Filename"
3185 msgstr "文件名"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Content"
3191 msgstr "内容"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "From Here"
3197 msgstr "仅当前位置"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Your files"
3203 msgstr "您的文件"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Search in your home directory"
3209 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3212 #, kde-format
3213 msgid "Open %1"
3214 msgstr "打开 %1"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 #, kde-format
3218 msgctxt ""
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3220 "user entered."
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "“%1”的搜索结果"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "取消复制"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3245
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "取消剪切"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3270 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel"
3279 msgstr "取消"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3285 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Duplicating"
3292 msgstr "取消复制副本"
3293
3294 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3295 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action keep short"
3299 msgid "More"
3300 msgstr "更多"
3301
3302 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3307 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Moving"
3314 msgstr "取消移动"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3320 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 #, kde-kuit-format
3324 msgid ""
3325 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3326 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3327 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3328 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3329 "para>"
3330 msgstr ""
3331 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3332 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3333 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3334 "para>"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3340 msgid "Paste from Clipboard"
3341 msgstr "从剪贴板粘贴"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3346 msgid "Dismiss This Reminder"
3347 msgstr "忽略此提醒"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3352 msgid "Don't Remind Me Again"
3353 msgstr "不再提示"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3358 msgid ""
3359 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3360 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3361 msgstr ""
3362 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3363 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Renaming"
3370 msgstr "取消重命名"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Permanently Delete %2"
3417 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3418 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Duplicate %2"
3429 msgid_plural "Duplicate %2"
3430 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Move %2 to the Trash"
3441 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3442 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Rename %2"
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3455
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3457 #, kde-kuit-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3461 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3462 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3463 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3464 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3465 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3466 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3467 "the current selection.</para>"
3468 msgstr ""
3469 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3470 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3471 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3472 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3473 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3474 "目发生变化。</para>"
3475
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3480 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode"
3486 msgstr "选择模式"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Exit Selection Mode"
3492 msgstr "退出选择模式"
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3498 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Search…"
3504 msgstr "搜索…"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Download New Services…"
3510 msgstr "下载新的服务…"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info"
3515 msgid ""
3516 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3517 "settings."
3518 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "现在重新启动吗?"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "Delete"
3530 msgstr "删除"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3541 msgid "%1: %2"
3542 msgstr "%1:%2"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3550 #, kde-format
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "使用系统字体"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3560 #, kde-format
3561 msgid "Icon size"
3562 msgstr "图标大小"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3570 #, kde-format
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "预览图大小"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3576 #, kde-format
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3582 #, kde-format
3583 msgid "How we display the size of directories"
3584 msgstr "目录大小的显示方式"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the content count"
3590 msgstr "显示内容数量"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "显示内容大小"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3606 #, kde-format
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3612 #, kde-format
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3614 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3618 #, kde-format
3619 msgid "Permissions style format"
3620 msgstr "权限格式风格"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3626 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3632 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3638 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3644 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3650 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3656 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3662 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3668 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3674 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3680 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3686 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3692 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "列位置"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "侧边距"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 #, kde-format
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "高亮显示整行"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3714 #, kde-format
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "可展开文件夹"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "显示隐藏文件"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3732 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Version"
3739 msgstr "版本"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3746 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "View Mode"
3753 msgstr "视图模式"
3754
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 msgid ""
3760 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3761 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3762 msgstr ""
3763 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3764 "图。"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Previews shown"
3771 msgstr "显示预览图"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3779 "icon."
3780 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Grouped Sorting"
3787 msgstr "分组显示"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3795 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Sort files by"
3802 msgstr "文件排序方式"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3810 "performed on."
3811 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Order in which to sort files"
3818 msgstr "文件排序顺序"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3825 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Show hidden files and folders last"
3832 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Visible roles"
3839 msgstr "可见角色"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Header column widths"
3846 msgstr "表头列宽"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Properties last changed"
3853 msgstr "上次更改的属性"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3860 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Additional Information"
3867 msgstr "额外信息"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3871 #, kde-format
3872 msgid "Select Action"
3873 msgstr "选择操作"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3877 #, kde-format
3878 msgid "Custom Action"
3879 msgstr "自定义操作"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3883 #, kde-format
3884 msgid "Should the URL be editable for the user"
3885 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3889 #, kde-format
3890 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3891 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3897 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3903 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3910 "instance"
3911 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3920 msgstr ""
3921 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3922 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3929 "UI)"
3930 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3934 #, kde-format
3935 msgid "Home URL"
3936 msgstr "主文件夹 URL"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3940 #, kde-format
3941 msgid "Remember open folders and tabs"
3942 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3946 #, kde-format
3947 msgid "Place two views side by side"
3948 msgstr "并排显示两个视图"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the filter bar be shown"
3954 msgstr "是否显示过滤栏"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3960 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3964 #, kde-format
3965 msgid "Browse through archives"
3966 msgstr "浏览压缩文件内容"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3970 #, kde-format
3971 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3972 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3979 "running in the Terminal panel."
3980 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3984 #, kde-format
3985 msgid "Rename single items inline"
3986 msgstr "重命名单个项目"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show selection toggle"
3992 msgstr "显示选择开关"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3999 "mode bottom bar."
4000 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4004 #, kde-format
4005 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4006 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4010 #, kde-format
4011 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4012 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4016 #, kde-format
4017 msgid "New tab will be open after last one"
4018 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show item information on hover"
4024 msgstr "悬停时显示项目信息"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4028 #, kde-format
4029 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4030 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4034 #, kde-format
4035 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4036 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show the statusbar"
4042 msgstr "显示状态栏"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4048 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show the space information in the statusbar"
4054 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4058 #, kde-format
4059 msgid "Lock the layout of the panels"
4060 msgstr "锁定面板布局"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4064 #, kde-format
4065 msgid "Enlarge Small Previews"
4066 msgstr "放大预览图"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4073 "items"
4074 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4078 #, kde-format
4079 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4080 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4084 #, kde-format
4085 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4086 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4090 #, kde-format
4091 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4092 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4095 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4096 #, kde-format
4097 msgid "Text width index"
4098 msgstr "文本宽度指标"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4102 #, kde-format
4103 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4104 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4107 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4108 #, kde-format
4109 msgid "Enabled plugins"
4110 msgstr "已启用插件"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:window"
4115 msgid "Configure"
4116 msgstr "配置"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:group Interface settings"
4121 msgid "Interface"
4122 msgstr "界面"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "View"
4128 msgstr "视图"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Context Menu"
4134 msgstr "右键菜单"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Trash"
4140 msgstr "回收站"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "User Feedback"
4146 msgstr "用户反馈"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4152 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4155 #, kde-format
4156 msgid "Warning"
4157 msgstr "警告"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4163 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Moving files or folders to trash"
4169 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Emptying trash"
4175 msgstr "清空回收站"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Deleting files or folders"
4181 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4187 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4193 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4199 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many folders at once"
4205 msgstr "一次打开大量文件夹"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many terminals at once"
4211 msgstr "一次打开大量终端"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Switching to act as an administrator"
4217 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "When opening an executable file:"
4223 msgstr "打开可执行文件时:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4226 #, kde-format
4227 msgid "Always ask"
4228 msgstr "总是询问"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4231 #, kde-format
4232 msgid "Open in application"
4233 msgstr "在应用程序中打开"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Run script"
4238 msgstr "作为脚本运行"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4243 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4244 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio"
4249 msgid "Show home location on startup"
4250 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4251
4252 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:placeholder"
4256 msgid "Enter home location path"
4257 msgstr "输入主文件夹路径"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@action:button"
4262 msgid "Select Home Location"
4263 msgstr "选择主文件夹位置"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@action:button"
4268 msgid "Use Current Location"
4269 msgstr "使用当前位置"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@action:button"
4274 msgid "Use Default Location"
4275 msgstr "使用默认位置"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:textbox"
4280 msgid "Show on startup:"
4281 msgstr "启动时显示:"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Opening Folders:"
4287 msgstr "打开文件夹:"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4292 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4293 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Window:"
4299 msgstr "窗口:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Show full path in title bar"
4305 msgstr "标题栏显示完整路径"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4310 msgid "Show filter bar"
4311 msgstr "显示过滤栏"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "After current tab"
4317 msgstr "在当前标签页右侧"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "At end of tab bar"
4323 msgstr "在标签页栏最右侧"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Open new tabs: "
4329 msgstr "新标签页位置:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Split view: "
4335 msgstr "拆分视图::"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:check split view panes"
4340 msgid "Switch between views with Tab key"
4341 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4347 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4353 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4354 msgstr ""
4355 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4356 "闭的视图。"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4359 #, kde-format
4360 msgid "New windows:"
4361 msgstr "新窗口状态:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Begin in split view mode"
4367 msgstr "使用拆分视图模式"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info"
4372 msgid ""
4373 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4374 "be applied."
4375 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4376
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4380 msgid "Folders && Tabs"
4381 msgstr "文件夹、标签页"
4382
4383 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4384 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4387 msgid "Previews"
4388 msgstr "预览图"
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4394 msgid "Confirmations"
4395 msgstr "请求确认"
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4400 msgid "Panels"
4401 msgstr "面板"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4406 msgid "Status && Location bars"
4407 msgstr "状态栏、位置栏"
4408
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews"
4413 msgstr "显示预览"
4414
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Auto-play media files"
4419 msgstr "自动播放媒体文件"
4420
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show item on hover"
4425 msgstr "悬停时显示项目"
4426
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4431 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4437 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Information Panel:"
4443 msgstr "信息面板:"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4450 "pressing the right mouse button on a panel."
4451 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Show previews in the view for:"
4457 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4458
4459 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4460 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4461 #. or "Show previews for [files of any size]".
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:spinbox"
4466 msgid "Show previews for"
4467 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4468
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4471 #, kde-format
4472 msgctxt ""
4473 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4474 "MiB]'"
4475 msgid "files below "
4476 msgstr "小于"
4477
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4482 msgid " MiB"
4483 msgstr " MiB"
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4488 msgid "files of any size"
4489 msgstr "任意大小"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4494 msgid "no file"
4495 msgstr "不显示预览图"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show previews for folders"
4501 msgstr "显示文件夹的预览图"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4504 #, kde-kuit-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4508 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4509 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4510 "metered connections.</para>"
4511 msgstr ""
4512 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4513 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4514 "用此选项。</para>"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Local storage:"
4520 msgstr "本地存储:"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Remote storage:"
4526 msgstr "远程存储:"
4527
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show status bar"
4532 msgstr "显示状态栏"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show zoom slider"
4538 msgstr "显示缩放滑动条"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show space information"
4544 msgstr "显示空间信息"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Status Bar: "
4550 msgstr "状态栏:"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Make location bar editable"
4556 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4559 #, kde-format
4560 msgid "Location bar:"
4561 msgstr "位置栏:"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path inside location bar"
4567 msgstr "位置栏显示完整路径"
4568
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4572 msgid "Behavior"
4573 msgstr "行为"
4574
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab"
4579 msgid "Icons"
4580 msgstr "图标"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab"
4586 msgid "Compact"
4587 msgstr "紧凑"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab"
4593 msgid "Details"
4594 msgstr "详情"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Natural"
4600 msgstr "按语言习惯"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4606 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4612 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Sorting mode: "
4618 msgstr "排序方式:"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show number of items"
4624 msgstr "显示项目数量"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show size of contents, up to "
4630 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Show no size"
4636 msgstr "不显示大小"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4639 #, kde-format
4640 msgid " level deep"
4641 msgid_plural " levels deep"
4642 msgstr[0] " 级深度"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Folder size:"
4648 msgstr "文件夹大小:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio as in relative date"
4653 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4654 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4659 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4660 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Date style:"
4666 msgstr "日期样式:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4671 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4672 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as numeric style"
4677 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4678 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as combined style"
4683 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4684 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Permissions style:"
4690 msgstr "权限格式:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4695 msgid "System Font"
4696 msgstr "系统字体"
4697
4698 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4701 msgid "Custom Font"
4702 msgstr "自定义字体"
4703
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:button Choose font"
4707 msgid "Choose…"
4708 msgstr "选择…"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:radio"
4713 msgid "Use common display style for all folders"
4714 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4715
4716 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4717 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info"
4721 msgid ""
4722 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4723 "custom display style."
4724 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Remember display style for each folder"
4730 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4737 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4738 msgstr ""
4739 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4740 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Display style: "
4746 msgstr "显示风格:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Open archives as folder"
4752 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:check"
4757 msgid "Open folders during drag operations"
4758 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Browsing: "
4764 msgstr "浏览: "
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show item information on hover"
4770 msgstr "悬停时显示项目信息"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Miscellaneous: "
4777 msgstr "其他功能:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show selection marker"
4783 msgstr "显示选择标记"
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Rename single items inline"
4789 msgstr "重命名单个项目"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4792 #, kde-format
4793 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4794 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:check"
4799 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4800 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4803 #, kde-format
4804 msgctxt ""
4805 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4806 msgid ""
4807 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4808 "%1"
4809 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4812 #, kde-format
4813 msgctxt ""
4814 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4815 "background setting"
4816 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4817 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4818
4819 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox"
4823 msgid "Nothing"
4824 msgstr "无操作"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox"
4829 msgid "Custom Command"
4830 msgstr "自定义命令"
4831
4832 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4833 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4834 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4835 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info"
4839 msgid "Double-click triggers"
4840 msgstr "双击触发"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Background: "
4846 msgstr "背景:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4852 "background setting"
4853 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4854 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4859 msgid "Command…"
4860 msgstr "命令…"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label"
4865 msgid ""
4866 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4867 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab General View settings"
4872 msgid "General"
4873 msgstr "常规"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4878 msgid "Content Display"
4879 msgstr "内容"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Default icon size:"
4885 msgstr "默认图标大小:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label:listbox"
4890 msgid "Preview icon size:"
4891 msgstr "预览图大小:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:listbox"
4896 msgid "Label font:"
4897 msgstr "标签字体:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4902 msgid "Small"
4903 msgstr "小"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4908 msgid "Medium"
4909 msgstr "中"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4914 msgid "Large"
4915 msgstr "大"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 msgid "Huge"
4921 msgstr "超大"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgid "Label width:"
4927 msgstr "标签宽度:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 msgid "Unlimited"
4933 msgstr "无限制"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4938 msgid "1"
4939 msgstr "1"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4944 msgid "2"
4945 msgstr "2"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 msgid "3"
4951 msgstr "3"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "4"
4957 msgstr "4"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "5"
4963 msgstr "5"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Maximum lines:"
4969 msgstr "最大行数:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4974 msgid "Unlimited"
4975 msgstr "无限制"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4980 msgid "Small"
4981 msgstr "小"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4986 msgid "Medium"
4987 msgstr "中"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 msgid "Large"
4993 msgstr "大"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Maximum width:"
4999 msgstr "最大宽度:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Expandable"
5005 msgstr "可展开"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:checkbox"
5010 msgid "Folders:"
5011 msgstr "文件夹:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5016 msgid "By clicking anywhere on the row"
5017 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5022 msgid "By clicking on icon or name"
5023 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5024
5025 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Open files and folders:"
5030 msgstr "打开文件和文件夹:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:tooltip"
5036 msgid "Size: 1 pixel"
5037 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5038 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:window"
5043 msgid "View Display Style"
5044 msgstr "视图显示风格"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Icons"
5050 msgstr "图标"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox"
5055 msgid "Compact"
5056 msgstr "紧凑"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 msgid "Details"
5062 msgstr "详情"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5067 msgid "Ascending"
5068 msgstr "升序"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5073 msgid "Descending"
5074 msgstr "降序"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show folders first"
5080 msgstr "文件夹靠前显示"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show hidden files last"
5086 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show preview"
5092 msgstr "显示预览图"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show in groups"
5098 msgstr "分组显示"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files"
5104 msgstr "显示隐藏文件"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Additional Information"
5110 msgstr "额外信息"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5113 #, kde-format
5114 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5115 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "View mode:"
5121 msgstr "视图模式:"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Sorting:"
5127 msgstr "排序方式:"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5130 #, kde-format
5131 msgid "View options:"
5132 msgstr "视图选项:"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5137 msgid "Current folder"
5138 msgstr "当前文件夹"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5143 msgid "Current folder and sub-folders"
5144 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5149 msgid "All folders"
5150 msgstr "所有文件夹"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Apply to:"
5156 msgstr "应用到:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Use as default view settings"
5162 msgstr "用作默认视图设置"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid ""
5168 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5169 "continue?"
5170 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid ""
5176 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5177 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5178
5179 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:window"
5182 msgid "Applying View Properties"
5183 msgstr "正在应用视图属性"
5184
5185 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:progress"
5188 msgid "Counting folders: %1"
5189 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5190
5191 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:progress"
5194 msgid "Folders: %1"
5195 msgstr "文件夹数量:%1"
5196
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5200 msgid "Zoom:"
5201 msgstr "缩放:"
5202
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5204 #, kde-format
5205 msgid "Zoom"
5206 msgstr "缩放"
5207
5208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5211 msgid "Sets the size of the file icons."
5212 msgstr "设置文件图标大小。"
5213
5214 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5215 #, kde-format
5216 msgid "Stop"
5217 msgstr "停止"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@tooltip"
5222 msgid "Stop loading"
5223 msgstr "停止加载"
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5226 #, kde-kuit-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5228 msgid ""
5229 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5230 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5231 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5232 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5233 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5234 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5235 "device.</item></list></para>"
5236 msgstr ""
5237 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5238 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5239 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5240 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5241 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu"
5246 msgid "Show Zoom Slider"
5247 msgstr "显示缩放滑动条"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Show Space Information"
5253 msgstr "显示空间信息"
5254
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5256 #, kde-format
5257 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5258 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5259
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5261 #, kde-format
5262 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5263 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5266 #, kde-format
5267 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5268 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5269
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5271 #, kde-format
5272 msgid "KDiskFree"
5273 msgstr "KDiskFree"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5279 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "Installing Filelight…"
5285 msgstr "正在安装 Filelight…"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:status Free disk space"
5290 msgid "%1 free"
5291 msgstr "剩余 %1"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5296 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5297 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5302 msgid ""
5303 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5304 "Press to manage disk space usage."
5305 msgstr ""
5306 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5307 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title"
5312 msgid "Free Up Disk Space"
5313 msgstr "释放磁盘空间"
5314
5315 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@title"
5319 msgid ""
5320 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5321 "identify big files and folders.</para>"
5322 msgstr ""
5323 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:button"
5328 msgid "Install Filelight…"
5329 msgstr "安装 Filelight…"
5330
5331 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5332 #, kde-format
5333 msgid "Trash Emptied"
5334 msgstr "回收站已清空"
5335
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5337 #, kde-format
5338 msgid "The Trash was emptied."
5339 msgstr "回收站已被清空。"
5340
5341 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5344 msgid "Places"
5345 msgstr "常用位置"
5346
5347 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5350 msgid "Count of available Network Shares"
5351 msgstr "可用网络共享计数"
5352
5353 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 msgid "Settings"
5357 msgstr "设置"
5358
5359 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgid "A subset of Dolphin settings."
5363 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5364
5365 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5366 #, kde-format
5367 msgid "Select Remote Charset"
5368 msgstr "选择远程字符集"
5369
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5371 #, kde-format
5372 msgid "Default"
5373 msgstr "默认"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5376 #, kde-format
5377 msgid "Reload"
5378 msgstr "重新加载"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:660
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "1 folder selected"
5384 msgid_plural "%1 folders selected"
5385 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:661
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 file selected"
5391 msgid_plural "%1 files selected"
5392 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:663
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 folder"
5398 msgid_plural "%1 folders"
5399 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:664
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "1 file"
5405 msgid_plural "%1 files"
5406 msgstr[0] "%1 个文件"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:668
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5411 msgid "%1, %2 (%3)"
5412 msgstr "%1,%2 (%3)"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:670
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status files (size)"
5417 msgid "%1 (%2)"
5418 msgstr "%1 (%2)"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:674
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "0 folders, 0 files"
5424 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "<filename> copy"
5429 msgid "%1 copy"
5430 msgstr "%1 副本"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1099
5433 #, kde-format
5434 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5435 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5436 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:1104
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:button"
5441 msgid "Open %1 Item"
5442 msgid_plural "Open %1 Items"
5443 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:1234
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Side Padding"
5449 msgstr "侧边距"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1238
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Automatic Column Widths"
5455 msgstr "自动列宽"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1243
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Custom Column Widths"
5461 msgstr "自定义列宽"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1849
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Trash operation completed."
5467 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1859
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Delete operation completed."
5473 msgstr "删除操作已完成。"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2016
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Rename and Hide"
5479 msgstr "重命名并隐藏"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2020
5482 #, kde-format
5483 msgid ""
5484 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5485 "Do you still want to rename it?"
5486 msgstr ""
5487 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5488 "您仍然想要重命名它吗?"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2022
5491 #, kde-format
5492 msgid ""
5493 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5494 "Do you still want to rename it?"
5495 msgstr ""
5496 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5497 "您仍然想要重命名它吗?"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2024
5500 #, kde-format
5501 msgid "Hide this File?"
5502 msgstr "隐藏此文件?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2024
5505 #, kde-format
5506 msgid "Hide this Folder?"
5507 msgstr "隐藏此文件夹?"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2075
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "The location is empty."
5513 msgstr "位置为空。"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2077
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "The location '%1' is invalid."
5519 msgstr "位置“%1”无效。"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2341
5522 #, kde-format
5523 msgid "Loading…"
5524 msgstr "正在加载…"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2370
5527 #, kde-format
5528 msgid "Loading canceled"
5529 msgstr "加载已取消"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2372
5532 #, kde-format
5533 msgid "No items matching the filter"
5534 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2374
5537 #, kde-format
5538 msgid "No items matching the search"
5539 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2376
5542 #, kde-format
5543 msgid "Trash is empty"
5544 msgstr "回收站为空"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2379
5547 #, kde-format
5548 msgid "No tags"
5549 msgstr "无标签"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2382
5552 #, kde-format
5553 msgid "No files tagged with \"%1\""
5554 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2386
5557 #, kde-format
5558 msgid "No recently used items"
5559 msgstr "没有最近使用过的项目"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2388
5562 #, kde-format
5563 msgid "No shared folders found"
5564 msgstr "没有找到共享文件夹"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2390
5567 #, kde-format
5568 msgid "No relevant network resources found"
5569 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2392
5572 #, kde-format
5573 msgid "No MTP-compatible devices found"
5574 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2394
5577 #, kde-format
5578 msgid "No Apple devices found"
5579 msgstr "未发现苹果设备"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2396
5582 #, kde-format
5583 msgid "No Bluetooth devices found"
5584 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2398
5587 #, kde-format
5588 msgid "Folder is empty"
5589 msgstr "文件夹为空"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action"
5594 msgid "Create Folder…"
5595 msgstr "创建文件夹…"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 msgid ""
5601 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5602 "items at once results in their new names differing only in a number."
5603 msgstr ""
5604 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5605 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5608 #, kde-kuit-format
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 msgid ""
5611 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5612 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5613 "deleted later if disk space is needed."
5614 msgstr ""
5615 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5616 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5621 msgid ""
5622 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5623 "recovered by normal means."
5624 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5629 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5630 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu File"
5635 msgid "Duplicate Here"
5636 msgstr "创建副本到此位置"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5641 msgid "Properties"
5642 msgstr "属性"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5647 msgid ""
5648 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5649 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5650 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5651 "there like managing read- and write-permissions."
5652 msgstr ""
5653 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5654 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:incontextmenu"
5659 msgid "Copy Location"
5660 msgstr "复制位置"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5665 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5666 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Move to Trash…"
5672 msgstr "移动到回收站…"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Delete…"
5678 msgstr "删除…"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Duplicate Here…"
5684 msgstr "创建副本到此位置…"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:incontextmenu"
5689 msgid "Copy Location…"
5690 msgstr "复制位置…"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5695 msgid ""
5696 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5697 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5698 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5699 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5700 "interface> option is enabled.</para>"
5701 msgstr ""
5702 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5703 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5704 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5709 msgid ""
5710 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5711 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5712 "you an overview in folders with many items.</para>"
5713 msgstr ""
5714 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5715 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5716 "较多的文件夹。</para>"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5719 #, kde-kuit-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5721 msgid ""
5722 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5723 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5724 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5725 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5726 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5727 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5728 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5729 msgstr ""
5730 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5731 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5732 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5733 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5734 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:intoolbar"
5739 msgid "View Mode"
5740 msgstr "视图模式"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5745 msgid "This increases the icon size."
5746 msgstr "放大图标尺寸。"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Reset Zoom Level"
5752 msgstr "重置缩放级别"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5755 #, kde-format
5756 msgid "Zoom To Default"
5757 msgstr "缩放到默认级别"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5762 msgid "This resets the icon size to default."
5763 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5768 msgid "This reduces the icon size."
5769 msgstr "缩小图标尺寸。"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5774 msgid "Zoom"
5775 msgstr "缩放"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:intoolbar"
5780 msgid "Show Previews"
5781 msgstr "显示预览图"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Show preview of files and folders"
5787 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid ""
5793 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5794 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5795 "the images."
5796 msgstr ""
5797 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5798 "该图像的缩略图。"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5803 msgid "Folders First"
5804 msgstr "文件夹靠前"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5809 msgid "Hidden Files Last"
5810 msgstr "隐藏文件靠后"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu View"
5815 msgid "Sort By"
5816 msgstr "排序方式"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu View"
5821 msgid "Show Additional Information"
5822 msgstr "显示更多信息"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Show in Groups"
5828 msgstr "分组显示"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5834 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu View"
5839 msgid "Show Hidden Files"
5840 msgstr "显示隐藏文件"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid ""
5846 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5847 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5848 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5849 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5850 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5851 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5852 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5853 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5854 msgstr ""
5855 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5856 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5857 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5858 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5859 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5860 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Adjust View Display Style…"
5866 msgstr "调整视图显示风格…"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5873 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5878 msgid "Icons"
5879 msgstr "图标"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info"
5884 msgid "Icons view mode"
5885 msgstr "图标视图模式"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 msgid "Compact"
5891 msgstr "紧凑"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid "Compact view mode"
5897 msgstr "紧凑视图模式"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5902 msgid "Details"
5903 msgstr "详情"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info"
5908 msgid "Details view mode"
5909 msgstr "详情视图模式"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Z-A"
5915 msgstr "降序排列"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "A-Z"
5921 msgstr "升序排列"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Largest First"
5927 msgstr "最大在前"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Smallest First"
5933 msgstr "最小在前"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Sort descending"
5938 msgid "Newest First"
5939 msgstr "最新在前"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Sort ascending"
5944 msgid "Oldest First"
5945 msgstr "最旧在前"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Sort descending"
5950 msgid "Highest First"
5951 msgstr "最高在前"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgid "Lowest First"
5957 msgstr "最低在前"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Descending"
5963 msgstr "降序"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "Ascending"
5969 msgstr "升序"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5972 #, kde-format
5973 msgctxt ""
5974 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5975 "selection is empty when this text is shown."
5976 msgid "Actions for Current View"
5977 msgstr "对当前视图进行操作"
5978
5979 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5980 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5983 #. and a fallback will be used.
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5985 #, kde-format
5986 msgid "Actions for %1"
5987 msgstr "对 %1 进行操作"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5990 #, kde-format
5991 msgctxt ""
5992 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5993 "of selected files/folders."
5994 msgid "Actions for One Selected Item"
5995 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5996 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5997
5998 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "Updating version information…"
6002 msgstr "正在更新版本信息…"