1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-03-06 19:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:351
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:367
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
258 #: dolphinmainwindow.cpp:443
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:449
270 #: dolphinmainwindow.cpp:450
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:646
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:655
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:695
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:705
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:913
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:914
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
659 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
660 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
661 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
662 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Избиране на файлове и папки"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
703 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
704 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
705 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
706 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
707 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
708 "момента елементи.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Обръщане на селекцията"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
742 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
743 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
744 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
745 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
755 "папката в нов прозорец."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgstr "Опресняване на изгледа"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
785 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
786 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
787 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 msgstr "Спиране на зареждането"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
824 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
825 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
826 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
827 "редактираното местоположение."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Заместване на местоположение"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
843 "можете бързо да въведете различно местоположение."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
868 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
869 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
870 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
871 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
882 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
883 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Сравняване на файлове"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
901 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
902 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Отваряне на терминал"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
919 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
920 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Отваряне на терминал тук"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
938 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
939 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 msgctxt "@title:menu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
959 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
960 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
961 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
962 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
963 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
964 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Отиване на раздел %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Последен раздел"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Отиване до последен раздел"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Следващ раздел"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Отиване до следващ раздел"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Предишен раздел"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Показване на целта"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Отключване на панелите"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Заключване на панелите"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1060 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1061 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1062 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1078 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1079 "Показване на панели </interface>. </para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1092 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1093 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1094 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1095 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1108 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1109 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1110 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1111 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1129 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1130 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1142 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1143 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1144 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1165 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1166 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1167 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1168 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1169 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1170 "като Konsole. </para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1184 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1185 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1186 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1187 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1188 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1189 "като Konsole. </para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Показване на скритите места"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1224 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1238 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1239 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1240 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1241 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1258 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1259 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1260 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1261 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1262 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1263 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1264 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1265 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1266 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1267 "за да го покажете отново.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgstr "Показване на панели"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1358 "в папката на местоназначението."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1368 "записвате в папката на местоназначението."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1378 "премествате елементи от тази папка."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1391 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1392 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1393 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1394 "основната директория </emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Затваряне на левия панел"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Затваряне на левия панел"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Затваряне на десния панел"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Затваряне на десния панел"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1466 msgstr "Разделен изглед"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1486 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1487 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1488 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1489 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1490 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1491 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1507 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1508 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1509 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1510 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1511 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1512 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1513 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1514 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1515 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1534 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1535 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1536 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1537 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1540 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1541 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1542 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1543 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1544 "обхваща основите.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1555 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1556 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1557 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1558 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1569 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1570 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1571 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1572 "инструменти. </para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1584 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1585 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1604 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1605 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1606 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1608 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1624 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1625 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1626 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1627 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1628 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1629 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1630 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1631 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1644 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1645 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1646 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1663 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1664 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1665 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1666 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1667 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1668 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1669 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1670 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1681 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1682 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1692 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1704 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1705 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1706 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Изпразване на кошчето"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1754 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1778 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Размаркиране на всичко"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "&Приложения"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "&Мрежови папки"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Автоматично стартиране"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Търсене на файл…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Отваряне на &терминал"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Размаркиране"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 msgstr "&Редактиране"
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:32
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:40
1890 msgctxt "@title:menu"
1892 msgstr "Инструменти"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:50
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Последно затворени раздели"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Отделяне на раздел"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Затваряне на раздел"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Преименуване на раздел"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Преименуване на раздел"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Ново име на раздел:"
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Изглед Местоположение"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Лента за местоположение"
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Главна лента с инструменти"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2006 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2007 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2008 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2009 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2010 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2011 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2012 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2013 "в Наръчника.</para>"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Зареждане на папка…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2036 msgctxt "@info:progress"
2038 msgstr "Подреждане…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Невалиден протокол"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Преместване в нова папка…"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 в местоположение %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2174 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2182 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "в местоположение %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2202 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2210 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "„%1“ и „%2“"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Един избран файл"
2267 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Една избрана папка"
2276 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Един избран елемент"
2286 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "Един файл"
2294 msgstr[1] "%1 файла"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Една папка"
2302 msgstr[1] "%1 папки"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Един елемент"
2311 msgstr[1] "%1 елемента"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 обект"
2319 msgstr[1] "%1 обекта"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 msgctxt "width × height"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2335 msgctxt "@title:group"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Преди седмица"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Преди две седмици"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Преди три седмици"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "По-рано този месец"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgstr "Изпълнение, "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2581 msgstr "Променян на"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgstr "Последен достъп"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgstr "Брой страници"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgstr "Брой редове"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Дата на заснемане"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2666 msgstr "Изображение"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2714 msgstr "Продължителност"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2719 msgstr "Скорост на предаване"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Година на издаване"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Съотношение"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 msgstr "Честота на кадрите"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Файлово разширение"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Време на изтриване"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Адрес на препратката"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Изтеглено от"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2792 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgstr "Потребителска група"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Неизвестна грешка."
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2816 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 звезда"
2824 msgstr[1] "%1 звезди"
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2834 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Файлов мениджър"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgctxt "@info:credit"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2867 msgctxt "@info:credit"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2934 msgctxt "@info:credit"
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "David Faure"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Документация"
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Document to open"
3020 msgstr "Документ за отваряне"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "Показване на скритите файлове"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3033 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3038 msgid "Automatic scrolling"
3039 msgstr "Автоматично прелистване"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgstr "Преименуване…"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Move to Trash"
3063 msgstr "Преместване в кошчето"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show Hidden Files"
3075 msgstr "Показване на скритите файлове"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Limit to Home Directory"
3081 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Automatic Scrolling"
3087 msgstr "Автоматично прелистване"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3098 msgid "Previews shown"
3099 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3116 msgid "Date display format"
3117 msgstr "Формат на датата"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgstr "Предварителен преглед"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgstr "Конфигуриране…"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Condensed Date"
3147 msgstr "Кратка дата"
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3151 msgctxt "@label::textbox"
3152 msgid "Select which data should be shown:"
3153 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3158 msgid "%1 item selected"
3159 msgid_plural "%1 items selected"
3160 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3161 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 msgstr "възпроизвеждане"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3174 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3176 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3177 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3179 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Configure Trash…"
3183 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3189 "and then reopen the panel."
3191 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3192 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3196 msgid "Install Konsole"
3197 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3199 #: search/bar.cpp:64
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3205 #: search/bar.cpp:71
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3209 msgctxt "@action:button for changing search options"
3213 #: search/bar.cpp:89
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Изход от търсенето"
3219 #: search/bar.cpp:103
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "action:button"
3222 #| msgid "From Here"
3223 msgctxt "action:button search from here"
3227 #: search/bar.cpp:118
3229 msgctxt "action:button search everywhere"
3233 #: search/bar.cpp:153
3235 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3237 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3238 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3239 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3240 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3241 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3242 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3243 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3244 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3247 #: search/bar.cpp:212
3249 msgctxt "@info:placeholder"
3250 msgid "Search in file contents…"
3253 #: search/bar.cpp:226
3254 #, fuzzy, kde-kuit-format
3255 #| msgctxt "action:button"
3256 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3257 msgctxt "@info:tooltip"
3258 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3259 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3261 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3262 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3263 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3264 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3265 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3266 #: search/bar.cpp:235
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Search all directories from the root up."
3272 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3273 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3274 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3275 #: search/bar.cpp:239
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3279 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3280 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3283 #: search/chip.cpp:22
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Remove Filter"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3295 msgstr "Местоположение"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3305 #, fuzzy, kde-format
3310 #: search/dolphinquery.cpp:378
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Search for %1 in %2"
3314 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3316 msgid "Search results for “%1” in %2"
3317 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3319 #: search/dolphinquery.cpp:384
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 msgid "Files containing “%1” in %2"
3327 #: search/dolphinquery.cpp:391
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search for %1 in %2"
3331 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3333 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3334 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3336 #: search/dolphinquery.cpp:396
3339 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3341 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3344 #: search/dolphinquery.cpp:403
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Search for %1 in %2"
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3357 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3358 "%1 is a folder name"
3359 msgid "Search results in %1"
3360 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3362 #: search/dolphinquery.cpp:419
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Search for %1"
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Търсене за %1"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:422
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3375 #: search/dolphinquery.cpp:426
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3381 #: search/dolphinquery.cpp:429
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:437
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:440
3397 #, fuzzy, kde-format
3400 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3401 msgid "Search results"
3404 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3405 #: search/popup.cpp:48
3406 #, fuzzy, kde-format
3408 msgid "Simple search"
3411 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3412 #: search/popup.cpp:54
3414 msgid "File Indexing"
3417 #: search/popup.cpp:74
3418 #, fuzzy, kde-format
3420 msgctxt "@title:group"
3424 #: search/popup.cpp:78
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgctxt "action:button"
3428 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgstr "Име на файл"
3432 #: search/popup.cpp:113
3433 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Searching…"
3436 msgctxt "@title:group"
3437 msgid "Search using:"
3440 #: search/popup.cpp:132
3442 msgctxt "@info about a search tool"
3444 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3445 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3446 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3447 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3448 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3449 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3450 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3451 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3452 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3453 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3454 "filename> to revert your changes.</para>"
3457 #: search/popup.cpp:166
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgctxt "@action:inmenu"
3460 #| msgid "Configure…"
3461 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3462 msgid "Configure %1…"
3463 msgstr "Конфигуриране…"
3465 #: search/popup.cpp:209
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3468 #| msgid "&Edit File Type…"
3469 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3471 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
3473 #: search/popup.cpp:217
3474 #, fuzzy, kde-format
3477 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3478 msgid "Modified since:"
3479 msgstr "Променян на"
3481 #: search/popup.cpp:226
3482 #, fuzzy, kde-format
3485 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3489 #: search/popup.cpp:234
3490 #, fuzzy, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3497 #: search/popup.cpp:252
3499 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3500 msgid "For more advanced searches:"
3503 #: search/popup.cpp:277
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3507 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3508 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3509 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3512 #: search/popup.cpp:284
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3516 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3517 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3518 "to never create a search index for file contents.</para>"
3521 #: search/popup.cpp:293
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3524 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3525 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3527 msgstr "<ol>%1</ol>"
3529 #: search/popup.cpp:296
3531 msgctxt "@info about a search tool"
3533 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3534 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3535 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3536 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3537 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3538 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3539 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3540 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3541 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3542 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3543 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3546 #: search/popup.cpp:308
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File names and contents"
3552 #: search/popup.cpp:315
3553 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "File Extension"
3556 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgid "File contents"
3558 msgstr "Файлово разширение"
3560 #: search/popup.cpp:330
3561 #, fuzzy, kde-format
3563 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3565 msgstr "Отваряне на %1"
3567 #: search/popup.cpp:333
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@action:button"
3570 #| msgid "Install Filelight…"
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Install KFind…"
3573 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
3575 #: search/popup.cpp:365
3576 #, fuzzy, kde-kuit-format
3578 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3580 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3581 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
3583 #: search/popup.cpp:369
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@info:status"
3586 #| msgid "Installing Filelight…"
3587 msgctxt "@info:status"
3588 msgid "Installing KFind"
3589 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
3591 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgstr "Всякаква оценка"
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgstr "1 или по-висока"
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgstr "2 или по-висока"
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgstr "3 или по-висока"
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgstr "4 или по-висока"
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3637 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3644 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3650 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3658 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Cancel Copying"
3668 msgstr "Отмяна на копирането"
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3675 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3677 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3682 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3688 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3690 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Cancel Cutting"
3695 msgstr "Отмяна на изрязването"
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3702 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3709 msgctxt "@action:button"
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3717 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Duplicating"
3724 msgstr "Отмяна на дублирането"
3726 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3727 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3730 msgctxt "@action keep short"
3734 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3739 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Moving"
3746 msgstr "Отмяна на преместването"
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3753 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3758 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3759 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3760 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3761 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3764 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3765 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3766 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3767 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3768 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3773 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3774 msgid "Paste from Clipboard"
3775 msgstr "Поставяне от клипборда"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3779 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3780 msgid "Dismiss This Reminder"
3781 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3785 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3786 msgid "Don't Remind Me Again"
3787 msgstr "Не ми напомняй повече"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3791 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3793 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3794 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3796 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3797 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Cancel Renaming"
3804 msgstr "Отмяна на преименуването"
3806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3810 #. and a fallback will be used.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3814 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3815 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3816 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3817 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3827 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3830 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3840 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3843 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3853 msgid "Permanently Delete %2"
3854 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3855 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3856 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3866 msgid "Duplicate %2"
3867 msgid_plural "Duplicate %2"
3868 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3869 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3879 msgid "Move %2 to the Trash"
3880 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3881 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3882 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3893 msgid_plural "Rename %2"
3894 msgstr[0] "Преименуване %2"
3895 msgstr[1] "Преименуване %2"
3897 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3899 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3900 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3902 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3903 "премахнете от избора."
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode"
3909 msgstr "Режим на селекция"
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3915 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3916 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3917 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3918 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3919 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3920 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3921 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3922 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3923 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3924 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3925 "the current selection.</para>"
3927 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3928 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3929 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3930 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3931 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3932 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3933 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3934 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3935 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3937 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3938 "зависимост от текущия избор.</para>"
3940 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Exit Selection Mode"
3944 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3950 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3954 msgctxt "@label:textbox"
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Download New Services…"
3962 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3968 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3971 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3972 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3977 msgid "Restart now?"
3978 msgstr "Рестартиране сега?"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3982 msgctxt "@option:check"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3990 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3994 msgctxt "@item:inmenu"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4001 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4005 msgid "Use system font"
4006 msgstr "Използване на системния шрифт"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4011 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4016 msgstr "Размер на икона"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4025 msgid "Preview size"
4026 msgstr "Предварителен преглед"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4029 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4031 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4037 msgid "How we display the size of directories"
4038 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4043 msgid "Show the content count"
4044 msgstr "Показване на броя на обектите"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4049 msgid "Show the content size"
4050 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4055 msgid "Do not show any directory size"
4056 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4061 msgid "Recursive directory size limit"
4062 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4067 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4068 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4073 msgid "Permissions style format"
4074 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4079 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4081 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4086 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4087 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4092 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4093 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4098 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4099 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4104 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4106 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4107 "\" в контекстното меню."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4112 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4114 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4119 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4120 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4125 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4127 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4132 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4133 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4138 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4139 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4144 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4146 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4152 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4154 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4155 "контекстното меню."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Разположение на колоните"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Разширяеми папки"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Показване на скритите файлове"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4202 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4217 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4224 msgstr "Режим на преглед"
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4232 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4234 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4241 msgid "Previews shown"
4242 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4249 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4251 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4257 msgid "Grouped Sorting"
4258 msgstr "Категоризирано подреждане"
4260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4263 msgctxt "@info:whatsthis"
4265 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4267 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4273 msgid "Sort files by"
4274 msgstr "Подреждане на файловете по"
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4281 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4284 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4291 msgid "Order in which to sort files"
4292 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4298 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4299 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4305 msgid "Show hidden files and folders last"
4306 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4312 msgid "Visible roles"
4313 msgstr "Видими роли"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4319 msgid "Header column widths"
4320 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4326 msgid "Properties last changed"
4327 msgstr "Последна промяна"
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4334 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4340 msgid "Additional Information"
4341 msgstr "Допълнителна информация"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4346 msgid "Select Action"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4352 msgid "Custom Action"
4353 msgstr "Потребителски действие"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4358 msgid "Should the URL be editable for the user"
4359 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4364 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4365 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4370 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4371 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4376 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4377 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4383 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4386 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4387 "екземпляр на Dolphin"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4393 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4394 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4395 "were removed/renamed ...etc"
4397 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4398 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4399 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4400 "премахнати/преименувани и т.н."
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4406 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4409 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4412 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4416 msgstr "Домашен URL"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4421 msgid "Remember open folders and tabs"
4422 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4427 msgid "Place two views side by side"
4428 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4433 msgid "Should the filter bar be shown"
4434 msgstr "Показване на филтъра"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4439 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4440 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4445 msgid "Browse through archives"
4446 msgstr "Разглеждане на архивите"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4451 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4452 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4458 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4459 "running in the Terminal panel."
4460 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4471 msgid "Show selection toggle"
4472 msgstr "Показване на превключването"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4478 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4481 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4482 "на долната лента на режима за селекция."
4484 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4487 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4488 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4493 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4494 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4499 msgid "New tab will be open after last one"
4500 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4505 msgid "Show item information on hover"
4506 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4511 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4512 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4517 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4518 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4524 msgstr "Лента за състоянието"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4529 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4530 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4535 msgid "Lock the layout of the panels"
4536 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4541 msgid "Enlarge Small Previews"
4542 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4548 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4551 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4552 "подреждане на елементите"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4557 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4558 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4563 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4564 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4569 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4570 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4572 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4575 msgid "Text width index"
4576 msgstr "Текст с индекс"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4581 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4582 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4585 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4587 msgid "Enabled plugins"
4588 msgstr "Включени приставки"
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4592 msgctxt "@title:window"
4594 msgstr "Настройване"
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4598 msgctxt "@title:group Interface settings"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4604 msgctxt "@title:group"
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Context Menu"
4612 msgstr "Контекстно меню"
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4616 msgctxt "@title:group"
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "User Feedback"
4624 msgstr "Обратна връзка"
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4629 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4631 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4637 msgstr "Предупреждение"
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4643 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4648 msgid "Moving files or folders to trash"
4649 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Emptying trash"
4655 msgstr "Изпразване на кошчето"
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4660 msgid "Deleting files or folders"
4661 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4667 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4672 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4673 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4678 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4679 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Opening many folders at once"
4685 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Opening many terminals at once"
4691 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Switching to act as an administrator"
4697 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "When opening an executable file:"
4703 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4708 msgstr "Запитване винаги"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 msgid "Open in application"
4713 msgstr "Отваряне в приложение"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4718 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4722 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4723 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4724 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Show home location on startup"
4730 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4732 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4735 msgctxt "@info:placeholder"
4736 msgid "Enter home location path"
4737 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Select Home Location"
4743 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Use Current Location"
4749 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Use Default Location"
4755 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4759 msgctxt "@label:textbox"
4760 msgid "Show on startup:"
4761 msgstr "Показване при стартиране:"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4766 msgid "Opening Folders:"
4767 msgstr "Отваряне на папки:"
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4771 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4772 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4774 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4778 msgctxt "@label:checkbox"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4784 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4785 msgid "Show full path in title bar"
4786 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4790 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4791 msgid "Show filter bar"
4792 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "After current tab"
4798 msgstr "Зад текущия раздел"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "At end of tab bar"
4804 msgstr "На края в лентата на разделите"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Open new tabs: "
4810 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Split view: "
4816 msgstr "Разделен изглед:"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4820 msgctxt "option:check split view panes"
4821 msgid "Switch between views with Tab key"
4822 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4828 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4833 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4834 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4836 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4837 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4838 "десен) ще бъде затворен."
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4842 msgid "New windows:"
4843 msgstr "Нови прозорци:"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Begin in split view mode"
4849 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4855 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4858 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4861 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4863 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4864 msgid "Folders && Tabs"
4865 msgstr "Папки и раздели"
4867 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4870 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4872 msgstr "Предварителен преглед"
4874 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4877 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4878 msgid "Confirmations"
4879 msgstr "Потвърждения"
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4883 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4887 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4889 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4890 msgid "Status && Location bars"
4891 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show previews"
4897 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Auto-play media files"
4903 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show item on hover"
4909 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4915 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4921 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4925 msgctxt "@label:checkbox"
4926 msgid "Information Panel:"
4927 msgstr "Панел с данни:"
4929 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4933 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4934 "pressing the right mouse button on a panel."
4936 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4937 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Show previews in the view for:"
4943 msgstr "Предварителен преглед за:"
4945 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4946 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4947 #. or "Show previews for [files of any size]".
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4951 msgctxt "@label:spinbox"
4952 msgid "Show previews for"
4953 msgstr "Предварителен преглед за"
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4959 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4961 msgid "files below "
4962 msgstr "файлове по-малки от"
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4967 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4973 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4974 msgid "files of any size"
4975 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4979 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4981 msgstr "нито един файл"
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show previews for folders"
4987 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4993 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4994 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4995 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4996 "metered connections.</para>"
4998 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4999 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5000 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5001 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Local storage:"
5007 msgstr "Локално хранилище:"
5009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Remote storage:"
5013 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5017 msgctxt "@option:radio"
5021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5023 msgctxt "@option:radio"
5025 msgstr "Цяла ширина"
5027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show zoom slider"
5031 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5035 msgctxt "@option:check"
5037 msgstr "Деактивирана"
5039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5041 msgctxt "@title:group"
5043 msgstr "Лента за състоянието: "
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5048 msgid "Make location bar editable"
5049 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5053 msgid "Location bar:"
5054 msgstr "Лента за местоположение: "
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5059 msgid "Show full path inside location bar"
5060 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5064 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5068 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5071 msgctxt "@title:tab"
5075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5078 msgctxt "@title:tab"
5082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5085 msgctxt "@title:tab"
5087 msgstr "Подробности"
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5091 msgctxt "option:radio"
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5097 msgctxt "option:radio"
5098 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5099 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5105 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Sorting mode: "
5111 msgstr "Режим на сортиране: "
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5115 msgctxt "option:radio"
5116 msgid "Show number of items"
5117 msgstr "Показване на броя на елементите"
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5121 msgctxt "option:radio"
5122 msgid "Show size of contents, up to "
5123 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5127 msgctxt "option:radio"
5128 msgid "Show no size"
5129 msgstr "Да не се показва размер"
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5134 msgid_plural " levels deep"
5135 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5136 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Folder size:"
5142 msgstr "Размер на папки:"
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5146 msgctxt "option:radio as in relative date"
5147 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5148 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5152 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5153 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5154 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5158 msgctxt "@title:group"
5160 msgstr "Стил на датата:"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5164 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5165 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5166 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5170 msgctxt "option:radio as numeric style"
5171 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5172 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5176 msgctxt "option:radio as combined style"
5177 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5178 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Permissions style:"
5184 msgstr "Стил на права на достъп:"
5186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5190 msgstr "Системен шрифт"
5192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5196 msgstr "Потребителски шрифт"
5198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5200 msgctxt "@action:button Choose font"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5206 msgctxt "@option:radio"
5207 msgid "Use common display style for all folders"
5208 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5210 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5211 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5216 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5217 "custom display style."
5219 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5220 "ще използват персонализиран стил на показване."
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5224 msgctxt "@option:radio"
5225 msgid "Remember display style for each folder"
5226 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5232 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5233 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5235 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5236 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5237 "създава скрит файл .directory."
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Display style: "
5243 msgstr "Стил на дисплея: "
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Open archives as folder"
5249 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5253 msgctxt "option:check"
5254 msgid "Open folders during drag operations"
5255 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5259 msgctxt "@title:group"
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show item information on hover"
5267 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Miscellaneous: "
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show selection marker"
5280 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5284 msgctxt "option:check"
5285 msgid "Rename single items inline"
5286 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5290 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5292 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5296 msgctxt "option:check"
5297 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5299 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5305 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5307 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5310 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5311 "trash, шаблони: %1"
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5316 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5317 "background setting"
5318 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5320 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5322 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgstr "Без действие"
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Custom Command"
5333 msgstr "Потребителски команда"
5335 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5336 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5337 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5338 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5342 msgid "Double-click triggers"
5343 msgstr "Двойно кликване задейства"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Background: "
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5354 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5355 "background setting"
5356 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5358 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5359 "върху фона на изгледа"
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5363 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5371 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5373 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5378 msgctxt "@title:tab General View settings"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5385 msgid "Content Display"
5386 msgstr "Показване на съдържание"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Default icon size:"
5392 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Preview icon size:"
5398 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5402 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgstr "Шрифт на етикета:"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Label width:"
5434 msgstr "Широчина на етикета:"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 msgstr "Неограничено"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Maximum lines:"
5476 msgstr "Максимален брой редове:"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 msgstr "Неограничено"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Maximum width:"
5506 msgstr "Максимална широчина:"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5510 msgctxt "@option:check"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5516 msgctxt "@label:checkbox"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5523 msgid "By clicking anywhere on the row"
5524 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking on icon or name"
5530 msgstr "При кликване върху икона или име"
5532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Open files and folders:"
5537 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5542 msgctxt "@info:tooltip"
5543 msgid "Size: 1 pixel"
5544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5545 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5546 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Стил на прегледа"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5570 msgstr "Подробности"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Показване първо на папките"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Показване в групи"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Показване на скритите файлове"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Допълнителна информация"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5627 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgstr "Режим на преглед:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5633 msgctxt "@label:listbox"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Настройки на изгледа:"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Текущата папка"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgstr "Всички папки"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5662 msgctxt "@title:group"
5664 msgstr "Прилагане към:"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5678 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5684 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5685 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5689 msgctxt "@title:window"
5690 msgid "Applying View Properties"
5691 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5695 msgctxt "@info:progress"
5696 msgid "Counting folders: %1"
5697 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5701 msgctxt "@info:progress"
5705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5707 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5718 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5719 msgid "Sets the size of the file icons."
5720 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5730 msgid "Stop loading"
5731 msgstr "Спиране на зареждането"
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5735 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5737 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5738 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5739 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5740 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5741 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5742 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5743 "device.</item></list></para>"
5745 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5746 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5747 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5748 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5749 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5750 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5751 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Show Zoom Slider"
5758 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5763 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5768 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5773 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5783 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5784 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Installing Filelight…"
5790 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5796 msgstr "%1 свободни"
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5811 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5812 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5817 msgid "Free Up Disk Space"
5818 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5820 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5825 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5826 "identify big files and folders.</para>"
5828 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5829 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5835 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5839 msgid "Trash Emptied"
5840 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5842 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5844 msgid "The Trash was emptied."
5845 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5849 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5855 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Count of available Network Shares"
5857 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "A subset of Dolphin settings."
5869 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5873 msgid "Select Remote Charset"
5874 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5879 msgstr "По подразбиране"
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5884 msgstr "Презареждане"
5886 #: views/dolphinview.cpp:666
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 folder selected"
5890 msgid_plural "%1 folders selected"
5891 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5892 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5894 #: views/dolphinview.cpp:667
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 file selected"
5898 msgid_plural "%1 files selected"
5899 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5900 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5902 #: views/dolphinview.cpp:669
5904 msgctxt "@info:status"
5906 msgid_plural "%1 folders"
5908 msgstr[1] "%1 папки"
5910 #: views/dolphinview.cpp:670
5912 msgctxt "@info:status"
5914 msgid_plural "%1 files"
5916 msgstr[1] "%1 файла"
5918 #: views/dolphinview.cpp:674
5920 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5922 msgstr "%1, %2 (%3)"
5924 #: views/dolphinview.cpp:676
5926 msgctxt "@info:status files (size)"
5930 #: views/dolphinview.cpp:680
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "0 folders, 0 files"
5934 msgstr "0 папки, 0 файла"
5936 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5938 msgctxt "<filename> copy"
5942 #: views/dolphinview.cpp:1105
5944 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5945 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5946 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5947 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1110
5951 msgctxt "@action:button"
5952 msgid "Open %1 Item"
5953 msgid_plural "Open %1 Items"
5954 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5955 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5957 #: views/dolphinview.cpp:1240
5959 msgctxt "@action:inmenu"
5960 msgid "Side Padding"
5961 msgstr "Страничен отстъп"
5963 #: views/dolphinview.cpp:1244
5965 msgctxt "@action:inmenu"
5966 msgid "Automatic Column Widths"
5967 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5969 #: views/dolphinview.cpp:1249
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Custom Column Widths"
5973 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5975 #: views/dolphinview.cpp:1860
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "Trash operation completed."
5979 msgstr "Изтриването завърши."
5981 #: views/dolphinview.cpp:1870
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "Delete operation completed."
5985 msgstr "Изтриването завърши."
5987 #: views/dolphinview.cpp:2030
5989 msgctxt "@action:button"
5990 msgid "Rename and Hide"
5991 msgstr "Преименуване и скриване"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2034
5996 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5997 "Do you still want to rename it?"
5999 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6000 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2036
6005 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6006 "Do you still want to rename it?"
6008 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6009 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6013 msgid "Hide this File?"
6014 msgstr "Скриване на файла?"
6016 #: views/dolphinview.cpp:2038
6018 msgid "Hide this Folder?"
6019 msgstr "Скриване на папката?"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2077
6023 msgctxt "@info:status"
6024 msgid "The location is empty."
6025 msgstr "Местоположението е празно."
6027 #: views/dolphinview.cpp:2079
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "The location '%1' is invalid."
6031 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6033 #: views/dolphinview.cpp:2359
6038 #: views/dolphinview.cpp:2388
6040 msgid "Loading canceled"
6041 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2390
6045 msgid "No items matching the filter"
6046 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2392
6050 msgid "No items matching the search"
6051 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2394
6055 msgid "Trash is empty"
6056 msgstr "Кошчето е празно"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2397
6061 msgstr "Няма етикети"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2400
6065 msgid "No files tagged with \"%1\""
6066 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2404
6070 msgid "No recently used items"
6071 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2406
6075 msgid "No shared folders found"
6076 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2408
6080 msgid "No relevant network resources found"
6081 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6083 #: views/dolphinview.cpp:2410
6085 msgid "No MTP-compatible devices found"
6086 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6088 #: views/dolphinview.cpp:2412
6090 msgid "No Apple devices found"
6091 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2414
6095 msgid "No Bluetooth devices found"
6096 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6098 #: views/dolphinview.cpp:2416
6100 msgid "Folder is empty"
6101 msgstr "Папката е празна"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6106 msgid "Create Folder…"
6107 msgstr "Създаване на папка…"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6112 msgid "Create File…"
6113 msgstr "Създаване на файл…"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6120 "items at once results in their new names differing only in a number."
6122 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6123 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6124 "те се различават само по номера."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6131 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6132 "deleted later if disk space is needed."
6134 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6135 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6136 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6143 "recovered by normal means."
6145 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6146 "бъдат възстановени по нормален начин."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6150 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6151 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6152 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Duplicate Here"
6158 msgstr "Дублиране тук"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6168 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6170 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6171 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6172 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6173 "there like managing read- and write-permissions."
6175 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6176 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6177 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6178 "като управление на разрешения за четене и запис."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6182 msgctxt "@action:incontextmenu"
6183 msgid "Copy Location"
6184 msgstr "Копиране на местоположението"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6188 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6189 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6190 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6194 msgctxt "@action:inmenu File"
6195 msgid "Move to Trash…"
6196 msgstr "Преместване в кошчето…"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6200 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6206 msgctxt "@action:inmenu File"
6207 msgid "Duplicate Here…"
6208 msgstr "Дублиране тук…"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6212 msgctxt "@action:incontextmenu"
6213 msgid "Copy Location…"
6214 msgstr "Копиране на местоположението…"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6218 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6220 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6221 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6222 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6223 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6224 "interface> option is enabled.</para>"
6226 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6227 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6228 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6229 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6230 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6234 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6236 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6237 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6238 "you an overview in folders with many items.</para>"
6240 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6241 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6242 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6246 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6248 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6249 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6250 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6251 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6252 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6253 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6254 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6256 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6257 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6258 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6259 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6260 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6261 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6262 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6263 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Change View Mode"
6269 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6273 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6274 msgid "This cycles through all view modes."
6275 msgstr "Превърта през режимите."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6280 msgid "This increases the icon size."
6281 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Reset Zoom Level"
6287 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6291 msgid "Zoom To Default"
6292 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6297 msgid "This resets the icon size to default."
6298 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6303 msgid "This reduces the icon size."
6304 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6314 msgctxt "@action:intoolbar"
6315 msgid "Show Previews"
6316 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6321 msgid "Show preview of files and folders"
6322 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6332 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6333 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6334 "версии на изображенията."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 msgid "Folders First"
6340 msgstr "Папките първо"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6345 msgid "Hidden Files Last"
6346 msgstr "Скритите файлове накрая"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgstr "Сортиране по"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6356 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 msgid "Show in Groups"
6358 msgstr "Показване в групи"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6364 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Show Additional Information"
6370 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6374 msgctxt "@action:inmenu View"
6375 msgid "Show Hidden Files"
6376 msgstr "Показване на скритите файлове"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6380 msgctxt "@info:whatsthis"
6382 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6383 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6384 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6385 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6386 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6387 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6388 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6389 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6391 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6392 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6393 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6394 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6395 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6396 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6397 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6398 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6399 "> Изглед >Общи.</para>"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6403 msgctxt "@action:inmenu View"
6404 msgid "Adjust View Display Style…"
6405 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6409 msgctxt "@info:whatsthis"
6411 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6413 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6414 "изгледа на папките."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6418 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6425 msgid "Icons view mode"
6426 msgstr "Изглед с икони"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6437 msgid "Compact view mode"
6438 msgstr "Сбит изглед"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6444 msgstr "Подробности"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6449 msgid "Details view mode"
6450 msgstr "Подробен изглед"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6454 msgctxt "Sort descending"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6460 msgctxt "Sort ascending"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6466 msgctxt "Sort descending"
6467 msgid "Largest First"
6468 msgstr "Първо най-големите"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6472 msgctxt "Sort ascending"
6473 msgid "Smallest First"
6474 msgstr "Първо най-малките"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6478 msgctxt "Sort descending"
6479 msgid "Newest First"
6480 msgstr "Първо най-новите"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6484 msgctxt "Sort ascending"
6485 msgid "Oldest First"
6486 msgstr "Първо най-старите"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6490 msgctxt "Sort descending"
6491 msgid "Highest First"
6492 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6496 msgctxt "Sort ascending"
6497 msgid "Lowest First"
6498 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6502 msgctxt "Sort descending"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6508 msgctxt "Sort ascending"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6515 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6516 "selection is empty when this text is shown."
6517 msgid "Actions for Current View"
6518 msgstr "Действия за активния изглед"
6520 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6521 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6524 #. and a fallback will be used.
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6527 msgid "Actions for %1"
6528 msgstr "Действия за %1"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6534 "of selected files/folders."
6535 msgid "Actions for One Selected Item"
6536 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6537 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6538 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6540 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6542 msgctxt "@info:status"
6543 msgid "Updating version information…"
6544 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6548 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6549 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6550 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6551 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6552 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6553 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6554 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6555 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6556 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6558 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6559 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6560 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6561 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6562 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6563 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6564 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6565 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6566 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6567 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "Documents"
6576 #~ msgstr "Документи"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgstr "Изображения"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Audio Files"
6584 #~ msgstr "Аудио файлове"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Yesterday"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "This Week"
6600 #~ msgstr "Тази седмица"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "This Month"
6604 #~ msgstr "Този месец"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "This Year"
6608 #~ msgstr "Тази година"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "Highest Rating"
6612 #~ msgstr "Максимална оценка"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Clear Selection"
6616 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6618 #~ msgctxt "String list separator"
6622 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6624 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6625 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6626 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6630 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "From Here (%1)"
6634 #~ msgstr "От тук (%1)"
6636 #~ msgctxt "action:button"
6638 #~ msgstr "Съдържание"
6640 #~ msgctxt "action:button"
6641 #~ msgid "Your files"
6642 #~ msgstr "Домашна папка"
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "Search in your home directory"
6646 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6649 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6651 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6652 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6654 #~ msgid "Show the statusbar"
6655 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6657 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6658 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6660 #~ msgctxt "@option:check"
6661 #~ msgid "Show status bar"
6662 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Show space information"
6666 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Show Space Information"
6670 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgstr "Възстановяване"
6676 #~ msgid "not selected,"
6677 #~ msgstr "неизбран,"
6679 #~ msgid "collapsed,"
6682 #~ msgid "expanded,"
6683 #~ msgstr "разширен,"
6685 #~ msgid "— %1 selected item"
6686 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6687 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6688 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6691 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6692 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6693 #~ "currentFolderPath"
6694 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6695 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6699 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6700 #~ "view properties for."
6702 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6703 #~ "променяте свойствата на изгледа."