]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-03-06 19:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:351
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:367
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:443
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:449
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:450
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:646
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:655
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:695
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:705
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:913
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:914
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
659 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
660 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
661 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
662 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Търсене"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Избиране на файлове и папки"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Избиране"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
703 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
704 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
705 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
706 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
707 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
708 "момента елементи.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Обръщане на селекцията"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
730 "избрали."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
742 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
743 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
744 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
745 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
755 "папката в нов прозорец."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgid "Stash"
761 msgstr "Скривалище"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Опресняване на изгледа"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
785 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
786 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
787 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
788 "е на фокус.</para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Стоп"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Спиране на зареждането"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
824 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
825 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
826 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
827 "редактираното местоположение."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Заместване на местоположение"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
843 "можете бързо да въведете различно местоположение."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
868 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
869 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
870 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
871 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
882 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
883 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
884 "на приложенията."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Сравняване на файлове"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
901 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
902 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Отваряне на терминал"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
919 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
920 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Отваряне на терминал тук"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
938 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
939 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Отметки"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
959 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
960 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
961 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
962 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
963 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
964 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Отиване на раздел %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Последен раздел"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Отиване до последен раздел"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Следващ раздел"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Отиване до следващ раздел"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Предишен раздел"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Показване на целта"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Отключване на панелите"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Заключване на панелите"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1060 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1061 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1062 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Информация"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1078 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1079 "Показване на панели </interface>. </para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1092 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1093 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1094 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1095 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1108 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1109 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1110 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1111 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1112 "para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Папки"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1129 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1130 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1142 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1143 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1144 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Терминал"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1165 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1166 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1167 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1168 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1169 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1170 "като Konsole. </para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1184 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1185 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1186 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1187 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1188 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1189 "като Konsole. </para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Места"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Показване на скритите места"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1224 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1225 "\"скрит\"."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1238 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1239 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1240 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1241 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1258 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1259 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1260 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1261 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1262 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1263 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1264 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1265 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1266 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1267 "за да го покажете отново.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Показване на панели"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1294 "папка."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1310 "папка."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1320 "папка."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 "тези елементи."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1348 "тези елементи."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1358 "в папката на местоназначението."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1368 "записвате в папката на местоназначението."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1378 "премествате елементи от тази папка."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1391 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1392 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1393 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1394 "основната директория </emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Затваряне"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Затваряне на левия панел"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Затваряне на левия панел"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Затваряне"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Затваряне на десния панел"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Затваряне на десния панел"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Разделяне"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Разделен изглед"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1486 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1487 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1488 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1489 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1490 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1491 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1507 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1508 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1509 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1510 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1511 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1512 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1513 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1514 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1515 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1534 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1535 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1536 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1537 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1540 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1541 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1542 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1543 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1544 "обхваща основите.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1556 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1557 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1558 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1569 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1570 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1571 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1572 "инструменти. </para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1584 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1585 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1586 "</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1604 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1605 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1606 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1608 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1624 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1625 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1626 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1627 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1628 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1629 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1630 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1631 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1644 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1645 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1646 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1648 "link >.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1664 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1665 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1666 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1667 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1668 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1669 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1670 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1681 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1682 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1692 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1704 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1705 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1706 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Изпразване на кошчето"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1754 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1778 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Размаркиране на всичко"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "&Приложения"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "&Мрежови папки"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Кошче"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Автоматично стартиране"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Търсене на файл…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Отваряне на &терминал"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Избиране"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Размаркиране"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Редактиране"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Селекция"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Изглед"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:32
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "Навига&ция"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:40
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Инструменти"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:50
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Последно затворени раздели"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Нов раздел"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Отделяне на раздел"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Затваряне на раздел"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Преименуване на раздел"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Преименуване на раздел"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Ново име на раздел:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Изглед Местоположение"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Лента за местоположение"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Главна лента с инструменти"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2006 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2007 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2008 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2009 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2010 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2011 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2012 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2013 "в Наръчника.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2026 "внимателни."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Зареждане на папка…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Sorting…"
2038 msgstr "Подреждане…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "Searching…"
2044 msgstr "Търсене…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid ""
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr ""
2064 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Невалиден протокол"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2090 "достъпен."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Филтър…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Преместване в нова папка…"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info"
2118 msgid "hidden"
2119 msgstr "скрит"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 msgid ", %1"
2131 msgstr ", %1"
2132
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 msgid ", %1 %2"
2143 msgstr ", %1 %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 "filesystem path"
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 в местоположение %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2173 msgstr[1] ""
2174 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2182 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "в местоположение %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2202 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2210 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 msgid "\"%1\""
2228 msgstr "„%1“"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "„%1“ и „%2“"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 "files/folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Един избран файл"
2267 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Една избрана папка"
2276 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Един избран елемент"
2286 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "Един файл"
2294 msgstr[1] "%1 файла"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid "One Folder"
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Една папка"
2302 msgstr[1] "%1 папки"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid "One Item"
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Един елемент"
2311 msgstr[1] "%1 елемента"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 обект"
2319 msgstr[1] "%1 обекта"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0 - 9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Други"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Папки"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Малка"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Средна"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Големи"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Днес"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Вчера"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "дддд"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Преди седмица"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Преди две седмици"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Преди три седмици"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "По-рано този месец"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "ММММ, гггг"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Четене, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Запис, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Изпълнение, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Забранено"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Име"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Големина"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Променян на"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Създаден"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Последен достъп"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Вид"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Оценка"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Етикети"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Коментар"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Заглавие"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Документ"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Автор"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Издател"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Брой страници"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Брой думи"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Брой редове"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Дата на заснемане"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Изображение"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Размери"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Широчина"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Височина"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Ориентация"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Изпълнител"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Аудио"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Жанр"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Албум"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Продължителност"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Скорост на предаване"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Песен"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Година на издаване"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Съотношение"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Видео"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Честота на кадрите"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Път"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Друго"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Файлово разширение"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Време на изтриване"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Адрес на препратката"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Изтеглено от"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Права"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2792 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Собственик"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Потребителска група"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Неизвестна грешка."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2816 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 star"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 звезда"
2824 msgstr[1] "%1 звезди"
2825
2826 #: main.cpp:61
2827 #, kde-kuit-format
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 msgid ""
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 msgstr ""
2833 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2834 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2835
2836 #: main.cpp:95
2837 #, kde-format
2838 msgid "Dolphin"
2839 msgstr "Dolphin"
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@title"
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Файлов мениджър"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Felix Ernst"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2858
2859 #: main.cpp:102
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Méven Car"
2869 msgstr "Méven Car"
2870
2871 #: main.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882
2883 #: main.cpp:108
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894
2895 #: main.cpp:111
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2906
2907 #: main.cpp:114
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Peter Penz"
2917 msgstr "Peter Penz"
2918
2919 #: main.cpp:117
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2930
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Developer"
2936 msgstr "Разработка"
2937
2938 #: main.cpp:120
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "David Faure"
2942 msgstr "David Faure"
2943
2944 #: main.cpp:121
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949
2950 #: main.cpp:122
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2955
2956 #: main.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2961
2962 #: main.cpp:124
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2967
2968 #: main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Документация"
2985
2986 #: main.cpp:137
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2997
2998 #: main.cpp:140
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3015
3016 #: main.cpp:145
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Document to open"
3020 msgstr "Документ за отваряне"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "Показване на скритите файлове"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3032 msgstr ""
3033 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3037 #, kde-format
3038 msgid "Automatic scrolling"
3039 msgstr "Автоматично прелистване"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Cut"
3045 msgstr "Изрязване"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Copy"
3051 msgstr "Копиране"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Rename…"
3057 msgstr "Преименуване…"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Move to Trash"
3063 msgstr "Преместване в кошчето"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Delete"
3069 msgstr "Изтриване"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show Hidden Files"
3075 msgstr "Показване на скритите файлове"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Limit to Home Directory"
3081 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Automatic Scrolling"
3087 msgstr "Автоматично прелистване"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Properties"
3093 msgstr "Информация"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3097 #, kde-format
3098 msgid "Previews shown"
3099 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3103 #, kde-format
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3109 #, kde-format
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3115 #, kde-format
3116 msgid "Date display format"
3117 msgstr "Формат на датата"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Preview"
3123 msgstr "Предварителен преглед"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure…"
3141 msgstr "Конфигуриране…"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Condensed Date"
3147 msgstr "Кратка дата"
3148
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label::textbox"
3152 msgid "Select which data should be shown:"
3153 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label"
3158 msgid "%1 item selected"
3159 msgid_plural "%1 items selected"
3160 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3161 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3162
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3164 #, kde-format
3165 msgid "play"
3166 msgstr "възпроизвеждане"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3169 #, kde-format
3170 msgid "pause"
3171 msgstr "пауза"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3174 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3175 #, kde-format
3176 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3177 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3178
3179 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Configure Trash…"
3183 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3184
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 #, kde-format
3187 msgid ""
3188 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3189 "and then reopen the panel."
3190 msgstr ""
3191 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3192 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3193
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3195 #, kde-format
3196 msgid "Install Konsole"
3197 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3198
3199 #: search/bar.cpp:64
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3204
3205 #: search/bar.cpp:71
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3208 #| msgid "Filter"
3209 msgctxt "@action:button for changing search options"
3210 msgid "Filter"
3211 msgstr "Филтър"
3212
3213 #: search/bar.cpp:89
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Изход от търсенето"
3218
3219 #: search/bar.cpp:103
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "action:button"
3222 #| msgid "From Here"
3223 msgctxt "action:button search from here"
3224 msgid "Here"
3225 msgstr "От тук"
3226
3227 #: search/bar.cpp:118
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button search everywhere"
3230 msgid "Everywhere"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: search/bar.cpp:153
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3236 msgid ""
3237 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3238 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3239 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3240 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3241 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3242 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3243 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3244 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: search/bar.cpp:212
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info:placeholder"
3250 msgid "Search in file contents…"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: search/bar.cpp:226
3254 #, fuzzy, kde-kuit-format
3255 #| msgctxt "action:button"
3256 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3257 msgctxt "@info:tooltip"
3258 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3259 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3260
3261 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3262 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3263 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3264 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3265 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3266 #: search/bar.cpp:235
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Search all directories from the root up."
3270 msgstr ""
3271
3272 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3273 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3274 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3275 #: search/bar.cpp:239
3276 #, kde-kuit-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid ""
3279 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3280 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3281 msgstr ""
3282
3283 #: search/chip.cpp:22
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3286 #| msgid "Filter"
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Remove Filter"
3289 msgstr "Филтър"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3293 #, kde-format
3294 msgid "Location"
3295 msgstr "Местоположение"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3299 #, kde-format
3300 msgid "What"
3301 msgstr "Какво"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Search"
3307 msgid "SearchTool"
3308 msgstr "Търсене"
3309
3310 #: search/dolphinquery.cpp:378
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Search for %1 in %2"
3313 msgctxt ""
3314 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3315 "a folder name"
3316 msgid "Search results for “%1” in %2"
3317 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3318
3319 #: search/dolphinquery.cpp:384
3320 #, kde-format
3321 msgctxt ""
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 "a folder name"
3324 msgid "Files containing “%1” in %2"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:391
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search for %1 in %2"
3330 msgctxt ""
3331 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3332 "folder name"
3333 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3334 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:396
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3340 "a folder name"
3341 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:403
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Search for %1 in %2"
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3356 msgctxt ""
3357 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3358 "%1 is a folder name"
3359 msgid "Search results in %1"
3360 msgstr "Търсене за %1 в %2"
3361
3362 #: search/dolphinquery.cpp:419
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Search for %1"
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Търсене за %1"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:422
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:426
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:429
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 msgstr ""
3386
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:437
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:440
3397 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgid "Search"
3399 msgctxt ""
3400 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3401 msgid "Search results"
3402 msgstr "Търсене"
3403
3404 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3405 #: search/popup.cpp:48
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgid "Search"
3408 msgid "Simple search"
3409 msgstr "Търсене"
3410
3411 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3412 #: search/popup.cpp:54
3413 #, kde-format
3414 msgid "File Indexing"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: search/popup.cpp:74
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search"
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Search in:"
3422 msgstr "Търсене"
3423
3424 #: search/popup.cpp:78
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgctxt "action:button"
3427 #| msgid "Filename"
3428 msgctxt "@option:radio Search in:"
3429 msgid "File names"
3430 msgstr "Име на файл"
3431
3432 #: search/popup.cpp:113
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgctxt "@info"
3435 #| msgid "Searching…"
3436 msgctxt "@title:group"
3437 msgid "Search using:"
3438 msgstr "Търсене…"
3439
3440 #: search/popup.cpp:132
3441 #, kde-kuit-format
3442 msgctxt "@info about a search tool"
3443 msgid ""
3444 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3445 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3446 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3447 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3448 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3449 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3450 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3451 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3452 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3453 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3454 "filename> to revert your changes.</para>"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: search/popup.cpp:166
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgctxt "@action:inmenu"
3460 #| msgid "Configure…"
3461 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3462 msgid "Configure %1…"
3463 msgstr "Конфигуриране…"
3464
3465 #: search/popup.cpp:209
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3468 #| msgid "&Edit File Type…"
3469 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3470 msgid "File Type:"
3471 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
3472
3473 #: search/popup.cpp:217
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@label"
3476 #| msgid "Modified"
3477 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3478 msgid "Modified since:"
3479 msgstr "Променян на"
3480
3481 #: search/popup.cpp:226
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "@label"
3484 #| msgid "Rating"
3485 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3486 msgid "Rating:"
3487 msgstr "Оценка"
3488
3489 #: search/popup.cpp:234
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@label"
3492 #| msgid "Tags"
3493 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3494 msgid "Tags:"
3495 msgstr "Етикети"
3496
3497 #: search/popup.cpp:252
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3500 msgid "For more advanced searches:"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: search/popup.cpp:277
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid ""
3507 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3508 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3509 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: search/popup.cpp:284
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid ""
3516 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3517 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3518 "to never create a search index for file contents.</para>"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: search/popup.cpp:293
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3524 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3525 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3526 msgid "<b>%1</b>"
3527 msgstr "<ol>%1</ol>"
3528
3529 #: search/popup.cpp:296
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info about a search tool"
3532 msgid ""
3533 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3534 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3535 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3536 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3537 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3538 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3539 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3540 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3541 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3542 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3543 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: search/popup.cpp:308
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File names and contents"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: search/popup.cpp:315
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@label"
3555 #| msgid "File Extension"
3556 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgid "File contents"
3558 msgstr "Файлово разширение"
3559
3560 #: search/popup.cpp:330
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgid "Open %1"
3563 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3564 msgid "Open %1"
3565 msgstr "Отваряне на %1"
3566
3567 #: search/popup.cpp:333
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@action:button"
3570 #| msgid "Install Filelight…"
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Install KFind…"
3573 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
3574
3575 #: search/popup.cpp:365
3576 #, fuzzy, kde-kuit-format
3577 #| msgctxt "@info"
3578 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3579 msgctxt "@info"
3580 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3581 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
3582
3583 #: search/popup.cpp:369
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@info:status"
3586 #| msgid "Installing Filelight…"
3587 msgctxt "@info:status"
3588 msgid "Installing KFind"
3589 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
3590
3591 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 msgid "Any Date"
3595 msgstr "Всяка дата"
3596
3597 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgid "Any Type"
3601 msgstr "Всеки тип"
3602
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgid "Any Rating"
3607 msgstr "Всякаква оценка"
3608
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgid "1 or more"
3613 msgstr "1 или по-висока"
3614
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgid "2 or more"
3619 msgstr "2 или по-висока"
3620
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgid "3 or more"
3625 msgstr "3 или по-висока"
3626
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgid "4 or more"
3631 msgstr "4 или по-висока"
3632
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3636 #| msgid "5"
3637 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3638 msgid "5"
3639 msgstr "5"
3640
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3642 #, kde-format
3643 msgctxt ""
3644 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3645 msgid " && "
3646 msgstr ""
3647
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3651 msgid "None"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3658 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3659
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Cancel Copying"
3668 msgstr "Отмяна на копирането"
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3674 msgstr ""
3675 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3676
3677 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3682 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3688 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3689
3690 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Cancel Cutting"
3695 msgstr "Отмяна на изрязването"
3696
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3701 msgstr ""
3702 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Cancel"
3711 msgstr "Отказ"
3712
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3717 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3718
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Duplicating"
3724 msgstr "Отмяна на дублирането"
3725
3726 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3727 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action keep short"
3731 msgid "More"
3732 msgstr "Още"
3733
3734 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3739 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3740
3741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Moving"
3746 msgstr "Отмяна на преместването"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3752 msgstr ""
3753 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3756 #, kde-kuit-format
3757 msgid ""
3758 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3759 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3760 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3761 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3762 "para>"
3763 msgstr ""
3764 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3765 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3766 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3767 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3768 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3771 #, kde-format
3772 msgctxt ""
3773 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3774 msgid "Paste from Clipboard"
3775 msgstr "Поставяне от клипборда"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3780 msgid "Dismiss This Reminder"
3781 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3786 msgid "Don't Remind Me Again"
3787 msgstr "Не ми напомняй повече"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3792 msgid ""
3793 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3794 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3795 msgstr ""
3796 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3797 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3798
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Cancel Renaming"
3804 msgstr "Отмяна на преименуването"
3805
3806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3810 #. and a fallback will be used.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action"
3814 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3815 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3816 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3817 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3818
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action"
3827 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3830 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3831
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action"
3840 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3843 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Permanently Delete %2"
3854 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3855 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3856 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Duplicate %2"
3867 msgid_plural "Duplicate %2"
3868 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3869 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Move %2 to the Trash"
3880 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3881 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3882 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3883
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action"
3892 msgid "Rename %2"
3893 msgid_plural "Rename %2"
3894 msgstr[0] "Преименуване %2"
3895 msgstr[1] "Преименуване %2"
3896
3897 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3900 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3901 msgstr ""
3902 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3903 "премахнете от избора."
3904
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode"
3909 msgstr "Режим на селекция"
3910
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3912 #, kde-kuit-format
3913 msgctxt "@info"
3914 msgid ""
3915 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3916 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3917 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3918 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3919 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3920 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3921 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3922 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3923 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3924 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3925 "the current selection.</para>"
3926 msgstr ""
3927 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3928 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3929 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3930 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3931 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3932 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3933 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3934 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3935 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3937 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3938 "зависимост от текущия избор.</para>"
3939
3940 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Exit Selection Mode"
3944 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3950 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label:textbox"
3955 msgid "Search…"
3956 msgstr "Търсене…"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Download New Services…"
3962 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info"
3967 msgid ""
3968 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3969 "settings."
3970 msgstr ""
3971 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3972 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info"
3977 msgid "Restart now?"
3978 msgstr "Рестартиране сега?"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Delete"
3984 msgstr "Изтриване"
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3990 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3991
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@item:inmenu"
3995 msgid "%1: %2"
3996 msgstr "%1: %2"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4001 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4004 #, kde-format
4005 msgid "Use system font"
4006 msgstr "Използване на системния шрифт"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4011 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4014 #, kde-format
4015 msgid "Icon size"
4016 msgstr "Размер на икона"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4024 #, kde-format
4025 msgid "Preview size"
4026 msgstr "Предварителен преглед"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4029 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4030 #, kde-format
4031 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4036 #, kde-format
4037 msgid "How we display the size of directories"
4038 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show the content count"
4044 msgstr "Показване на броя на обектите"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show the content size"
4050 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4054 #, kde-format
4055 msgid "Do not show any directory size"
4056 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgid "Recursive directory size limit"
4062 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4066 #, kde-format
4067 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4068 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4072 #, kde-format
4073 msgid "Permissions style format"
4074 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4080 msgstr ""
4081 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4087 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4093 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4099 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4105 msgstr ""
4106 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4107 "\" в контекстното меню."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4113 msgstr ""
4114 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4120 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4126 msgstr ""
4127 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4133 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4139 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4145 msgstr ""
4146 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4147 "меню."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4153 msgstr ""
4154 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4155 "контекстното меню."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4159 #, kde-format
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Разположение на колоните"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4165 #, kde-format
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4171 #, kde-format
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4177 #, kde-format
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4183 #, kde-format
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Разширяеми папки"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Показване на скритите файлове"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid ""
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4201 msgstr ""
4202 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4203 "\".\")."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Version"
4210 msgstr "Версия"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4217 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "View Mode"
4224 msgstr "Режим на преглед"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid ""
4231 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4232 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4233 msgstr ""
4234 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4235 "(1) и колони(2)."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Previews shown"
4242 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4243
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 msgid ""
4249 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4250 "icon."
4251 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Grouped Sorting"
4258 msgstr "Категоризирано подреждане"
4259
4260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info:whatsthis"
4264 msgid ""
4265 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4266 msgstr ""
4267 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Sort files by"
4274 msgstr "Подреждане на файловете по"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4282 "performed on."
4283 msgstr ""
4284 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4285 "пр.)."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Order in which to sort files"
4292 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4299 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Show hidden files and folders last"
4306 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Visible roles"
4313 msgstr "Видими роли"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Header column widths"
4320 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Properties last changed"
4327 msgstr "Последна промяна"
4328
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4334 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Additional Information"
4341 msgstr "Допълнителна информация"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4345 #, kde-format
4346 msgid "Select Action"
4347 msgstr "Селекция"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4351 #, kde-format
4352 msgid "Custom Action"
4353 msgstr "Потребителски действие"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the URL be editable for the user"
4359 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4363 #, kde-format
4364 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4365 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4369 #, kde-format
4370 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4371 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4375 #, kde-format
4376 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4377 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4384 "instance"
4385 msgstr ""
4386 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4387 "екземпляр на Dolphin"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4394 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4395 "were removed/renamed ...etc"
4396 msgstr ""
4397 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4398 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4399 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4400 "премахнати/преименувани и т.н."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4407 "UI)"
4408 msgstr ""
4409 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4410 "интерфейса)"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4414 #, kde-format
4415 msgid "Home URL"
4416 msgstr "Домашен URL"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4420 #, kde-format
4421 msgid "Remember open folders and tabs"
4422 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4426 #, kde-format
4427 msgid "Place two views side by side"
4428 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4432 #, kde-format
4433 msgid "Should the filter bar be shown"
4434 msgstr "Показване на филтъра"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4438 #, kde-format
4439 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4440 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4444 #, kde-format
4445 msgid "Browse through archives"
4446 msgstr "Разглеждане на архивите"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4450 #, kde-format
4451 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4452 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4459 "running in the Terminal panel."
4460 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4464 #, kde-format
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4470 #, kde-format
4471 msgid "Show selection toggle"
4472 msgstr "Показване на превключването"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4479 "mode bottom bar."
4480 msgstr ""
4481 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4482 "на долната лента на режима за селекция."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4486 #, kde-format
4487 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4488 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4492 #, kde-format
4493 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4494 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4498 #, kde-format
4499 msgid "New tab will be open after last one"
4500 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4504 #, kde-format
4505 msgid "Show item information on hover"
4506 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4510 #, kde-format
4511 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4512 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4516 #, kde-format
4517 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4518 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4522 #, kde-format
4523 msgid "Statusbar"
4524 msgstr "Лента за състоянието"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4528 #, kde-format
4529 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4530 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4534 #, kde-format
4535 msgid "Lock the layout of the panels"
4536 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4540 #, kde-format
4541 msgid "Enlarge Small Previews"
4542 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4549 "items"
4550 msgstr ""
4551 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4552 "подреждане на елементите"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4556 #, kde-format
4557 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4558 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4562 #, kde-format
4563 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4564 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4568 #, kde-format
4569 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4570 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4574 #, kde-format
4575 msgid "Text width index"
4576 msgstr "Текст с индекс"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4580 #, kde-format
4581 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4582 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4585 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4586 #, kde-format
4587 msgid "Enabled plugins"
4588 msgstr "Включени приставки"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "Configure"
4594 msgstr "Настройване"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group Interface settings"
4599 msgid "Interface"
4600 msgstr "Интерфейс"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "View"
4606 msgstr "Изглед"
4607
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Context Menu"
4612 msgstr "Контекстно меню"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Trash"
4618 msgstr "Кошче"
4619
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "User Feedback"
4624 msgstr "Обратна връзка"
4625
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4630 msgstr ""
4631 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4632 "отхвърлите?"
4633
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4635 #, kde-format
4636 msgid "Warning"
4637 msgstr "Предупреждение"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4643 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4648 msgid "Moving files or folders to trash"
4649 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Emptying trash"
4655 msgstr "Изпразване на кошчето"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4660 msgid "Deleting files or folders"
4661 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4667 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4672 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4673 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4678 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4679 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Opening many folders at once"
4685 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Opening many terminals at once"
4691 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Switching to act as an administrator"
4697 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "When opening an executable file:"
4703 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4706 #, kde-format
4707 msgid "Always ask"
4708 msgstr "Запитване винаги"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgid "Open in application"
4713 msgstr "Отваряне в приложение"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Run script"
4718 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4723 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4724 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Show home location on startup"
4730 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4731
4732 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:placeholder"
4736 msgid "Enter home location path"
4737 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Select Home Location"
4743 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Use Current Location"
4749 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Use Default Location"
4755 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:textbox"
4760 msgid "Show on startup:"
4761 msgstr "Показване при стартиране:"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4766 msgid "Opening Folders:"
4767 msgstr "Отваряне на папки:"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4772 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4773 msgstr ""
4774 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:checkbox"
4779 msgid "Window:"
4780 msgstr "Прозорец:"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4785 msgid "Show full path in title bar"
4786 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4791 msgid "Show filter bar"
4792 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "After current tab"
4798 msgstr "Зад текущия раздел"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "At end of tab bar"
4804 msgstr "На края в лентата на разделите"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Open new tabs: "
4810 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Split view: "
4816 msgstr "Разделен изглед:"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check split view panes"
4821 msgid "Switch between views with Tab key"
4822 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4828 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4831 #, kde-format
4832 msgid ""
4833 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4834 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4835 msgstr ""
4836 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4837 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4838 "десен) ще бъде затворен."
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4841 #, kde-format
4842 msgid "New windows:"
4843 msgstr "Нови прозорци:"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Begin in split view mode"
4849 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info"
4854 msgid ""
4855 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4856 "be applied."
4857 msgstr ""
4858 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4859 "бъде приложено."
4860
4861 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4864 msgid "Folders && Tabs"
4865 msgstr "Папки и раздели"
4866
4867 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4871 msgid "Previews"
4872 msgstr "Предварителен преглед"
4873
4874 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4878 msgid "Confirmations"
4879 msgstr "Потвърждения"
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4884 msgid "Panels"
4885 msgstr "Панели"
4886
4887 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4890 msgid "Status && Location bars"
4891 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4892
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show previews"
4897 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Auto-play media files"
4903 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show item on hover"
4909 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4910
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4915 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4916
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4921 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4922
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:checkbox"
4926 msgid "Information Panel:"
4927 msgstr "Панел с данни:"
4928
4929 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4934 "pressing the right mouse button on a panel."
4935 msgstr ""
4936 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4937 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Show previews in the view for:"
4943 msgstr "Предварителен преглед за:"
4944
4945 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4946 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4947 #. or "Show previews for [files of any size]".
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:spinbox"
4952 msgid "Show previews for"
4953 msgstr "Предварителен преглед за"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4957 #, kde-format
4958 msgctxt ""
4959 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4960 "MiB]'"
4961 msgid "files below "
4962 msgstr "файлове по-малки от"
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4968 msgid " MiB"
4969 msgstr " MiB"
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4974 msgid "files of any size"
4975 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4980 msgid "no file"
4981 msgstr "нито един файл"
4982
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show previews for folders"
4987 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4988
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info"
4992 msgid ""
4993 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4994 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4995 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4996 "metered connections.</para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4999 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5000 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5001 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5002
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Local storage:"
5007 msgstr "Локално хранилище:"
5008
5009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Remote storage:"
5013 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5014
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Small"
5019 msgstr "Малка"
5020
5021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:radio"
5024 msgid "Full width"
5025 msgstr "Цяла ширина"
5026
5027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show zoom slider"
5031 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5032
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Disabled"
5037 msgstr "Деактивирана"
5038
5039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Status Bar:"
5043 msgstr "Лента за състоянието: "
5044
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5048 msgid "Make location bar editable"
5049 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5050
5051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5052 #, kde-format
5053 msgid "Location bar:"
5054 msgstr "Лента за местоположение: "
5055
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5059 msgid "Show full path inside location bar"
5060 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5061
5062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5065 msgid "Behavior"
5066 msgstr "Поведение"
5067
5068 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:tab"
5072 msgid "Icons"
5073 msgstr "Икони"
5074
5075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab"
5079 msgid "Compact"
5080 msgstr "Компактно"
5081
5082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "Подробности"
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:radio"
5092 msgid "Natural"
5093 msgstr "Естествено"
5094
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:radio"
5098 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5099 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5100
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5105 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Sorting mode: "
5111 msgstr "Режим на сортиране: "
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:radio"
5116 msgid "Show number of items"
5117 msgstr "Показване на броя на елементите"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio"
5122 msgid "Show size of contents, up to "
5123 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:radio"
5128 msgid "Show no size"
5129 msgstr "Да не се показва размер"
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5132 #, kde-format
5133 msgid " level deep"
5134 msgid_plural " levels deep"
5135 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5136 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5137
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Folder size:"
5142 msgstr "Размер на папки:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:radio as in relative date"
5147 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5148 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5153 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5154 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Date style:"
5160 msgstr "Стил на датата:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5165 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5166 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio as numeric style"
5171 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5172 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "option:radio as combined style"
5177 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5178 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5179
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Permissions style:"
5184 msgstr "Стил на права на достъп:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5189 msgid "System Font"
5190 msgstr "Системен шрифт"
5191
5192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5195 msgid "Custom Font"
5196 msgstr "Потребителски шрифт"
5197
5198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:button Choose font"
5201 msgid "Choose…"
5202 msgstr "Избиране…"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio"
5207 msgid "Use common display style for all folders"
5208 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5209
5210 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5211 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid ""
5216 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5217 "custom display style."
5218 msgstr ""
5219 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5220 "ще използват персонализиран стил на показване."
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio"
5225 msgid "Remember display style for each folder"
5226 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5233 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5234 msgstr ""
5235 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5236 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5237 "създава скрит файл .directory."
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Display style: "
5243 msgstr "Стил на дисплея: "
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Open archives as folder"
5249 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:check"
5254 msgid "Open folders during drag operations"
5255 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Browsing: "
5261 msgstr "Преглед:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show item information on hover"
5267 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5268
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Miscellaneous: "
5274 msgstr "Разни: "
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show selection marker"
5280 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:check"
5285 msgid "Rename single items inline"
5286 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5289 #, kde-format
5290 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5291 msgstr ""
5292 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:check"
5297 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5298 msgstr ""
5299 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5300 "файлове"
5301
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5303 #, kde-format
5304 msgctxt ""
5305 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5306 msgid ""
5307 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5308 "%1"
5309 msgstr ""
5310 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5311 "trash, шаблони: %1"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5317 "background setting"
5318 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5319 msgstr ""
5320 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5321
5322 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Nothing"
5327 msgstr "Без действие"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Custom Command"
5333 msgstr "Потребителски команда"
5334
5335 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5336 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5337 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5338 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Double-click triggers"
5343 msgstr "Двойно кликване задейства"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Background: "
5349 msgstr "Фон: "
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5352 #, kde-format
5353 msgctxt ""
5354 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5355 "background setting"
5356 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5357 msgstr ""
5358 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5359 "върху фона на изгледа"
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5364 msgid "Command…"
5365 msgstr "Команда…"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@label"
5370 msgid ""
5371 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5372 msgstr ""
5373 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5374 "{path}"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:tab General View settings"
5379 msgid "General"
5380 msgstr "Общи"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5385 msgid "Content Display"
5386 msgstr "Показване на съдържание"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Default icon size:"
5392 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Preview icon size:"
5398 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Label font:"
5404 msgstr "Шрифт на етикета:"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5409 msgid "Small"
5410 msgstr "Малка"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 msgid "Medium"
5416 msgstr "Средна"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 msgid "Large"
5422 msgstr "Голяма"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 msgid "Huge"
5428 msgstr "Огромна"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Label width:"
5434 msgstr "Широчина на етикета:"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 msgid "Unlimited"
5440 msgstr "Неограничено"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgid "1"
5446 msgstr "1"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 msgid "2"
5452 msgstr "2"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 msgid "3"
5458 msgstr "3"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 msgid "4"
5464 msgstr "4"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 msgid "5"
5470 msgstr "5"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Maximum lines:"
5476 msgstr "Максимален брой редове:"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5481 msgid "Unlimited"
5482 msgstr "Неограничено"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 msgid "Small"
5488 msgstr "Малка"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 msgid "Medium"
5494 msgstr "Средна"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 msgid "Large"
5500 msgstr "Голяма"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Maximum width:"
5506 msgstr "Максимална широчина:"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Expandable"
5512 msgstr "Разширяеми"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:checkbox"
5517 msgid "Folders:"
5518 msgstr "Папки:"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5523 msgid "By clicking anywhere on the row"
5524 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking on icon or name"
5530 msgstr "При кликване върху икона или име"
5531
5532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Open files and folders:"
5537 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:tooltip"
5543 msgid "Size: 1 pixel"
5544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5545 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5546 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Стил на прегледа"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5557 msgid "Icons"
5558 msgstr "Икони"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Compact"
5564 msgstr "Компактно"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Details"
5570 msgstr "Подробности"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5575 msgid "Ascending"
5576 msgstr "Възходящо"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Descending"
5582 msgstr "Низходящо"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Показване първо на папките"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Показване в групи"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Показване на скритите файлове"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Допълнителна информация"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5621 #, kde-format
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@label:listbox"
5628 msgid "View mode:"
5629 msgstr "Режим на преглед:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Sorting:"
5635 msgstr "Сортиране:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5638 #, kde-format
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Настройки на изгледа:"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Текущата папка"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "All folders"
5658 msgstr "Всички папки"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@title:group"
5663 msgid "Apply to:"
5664 msgstr "Прилагане към:"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid ""
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5677 "continue?"
5678 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info"
5683 msgid ""
5684 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5685 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5686
5687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@title:window"
5690 msgid "Applying View Properties"
5691 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5692
5693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:progress"
5696 msgid "Counting folders: %1"
5697 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5698
5699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:progress"
5702 msgid "Folders: %1"
5703 msgstr "Папки: %1"
5704
5705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5708 msgid "Zoom:"
5709 msgstr "Мащаб:"
5710
5711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5712 #, kde-format
5713 msgid "Zoom"
5714 msgstr "Мащаб"
5715
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5719 msgid "Sets the size of the file icons."
5720 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5721
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5723 #, kde-format
5724 msgid "Stop"
5725 msgstr "Стоп"
5726
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@tooltip"
5730 msgid "Stop loading"
5731 msgstr "Спиране на зареждането"
5732
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5736 msgid ""
5737 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5738 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5739 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5740 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5741 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5742 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5743 "device.</item></list></para>"
5744 msgstr ""
5745 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5746 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5747 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5748 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5749 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5750 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5751 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5752 "list></para>"
5753
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Show Zoom Slider"
5758 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5761 #, kde-format
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5763 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5764
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5766 #, kde-format
5767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5768 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5771 #, kde-format
5772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5773 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5776 #, kde-format
5777 msgid "KDiskFree"
5778 msgstr "KDiskFree"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info"
5783 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5784 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Installing Filelight…"
5790 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5795 msgid "%1 free"
5796 msgstr "%1 свободни"
5797
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5803
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5807 msgid ""
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5810 msgstr ""
5811 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5812 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5813
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@title"
5817 msgid "Free Up Disk Space"
5818 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5819
5820 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@title"
5824 msgid ""
5825 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5826 "identify big files and folders.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5829 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5830
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5835 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5836
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5838 #, kde-format
5839 msgid "Trash Emptied"
5840 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5841
5842 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5843 #, kde-format
5844 msgid "The Trash was emptied."
5845 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5846
5847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 msgid "Places"
5851 msgstr "Места"
5852
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Count of available Network Shares"
5857 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5858
5859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Settings"
5863 msgstr "Настройки"
5864
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "A subset of Dolphin settings."
5869 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5870
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5872 #, kde-format
5873 msgid "Select Remote Charset"
5874 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5875
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5877 #, kde-format
5878 msgid "Default"
5879 msgstr "По подразбиране"
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5882 #, kde-format
5883 msgid "Reload"
5884 msgstr "Презареждане"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:666
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 folder selected"
5890 msgid_plural "%1 folders selected"
5891 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5892 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:667
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 file selected"
5898 msgid_plural "%1 files selected"
5899 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5900 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:669
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 folder"
5906 msgid_plural "%1 folders"
5907 msgstr[0] "1 папка"
5908 msgstr[1] "%1 папки"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:670
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "1 file"
5914 msgid_plural "%1 files"
5915 msgstr[0] "1 файл"
5916 msgstr[1] "%1 файла"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:674
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5921 msgid "%1, %2 (%3)"
5922 msgstr "%1, %2 (%3)"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:676
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status files (size)"
5927 msgid "%1 (%2)"
5928 msgstr "%1 (%2)"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:680
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "0 folders, 0 files"
5934 msgstr "0 папки, 0 файла"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "<filename> copy"
5939 msgid "%1 copy"
5940 msgstr "%1 копие"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:1105
5943 #, kde-format
5944 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5945 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5946 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5947 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1110
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:button"
5952 msgid "Open %1 Item"
5953 msgid_plural "Open %1 Items"
5954 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5955 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1240
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu"
5960 msgid "Side Padding"
5961 msgstr "Страничен отстъп"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1244
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu"
5966 msgid "Automatic Column Widths"
5967 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1249
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Custom Column Widths"
5973 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1860
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "Trash operation completed."
5979 msgstr "Изтриването завърши."
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1870
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "Delete operation completed."
5985 msgstr "Изтриването завърши."
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2030
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:button"
5990 msgid "Rename and Hide"
5991 msgstr "Преименуване и скриване"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2034
5994 #, kde-format
5995 msgid ""
5996 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5997 "Do you still want to rename it?"
5998 msgstr ""
5999 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6000 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2036
6003 #, kde-format
6004 msgid ""
6005 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6006 "Do you still want to rename it?"
6007 msgstr ""
6008 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6009 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6012 #, kde-format
6013 msgid "Hide this File?"
6014 msgstr "Скриване на файла?"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2038
6017 #, kde-format
6018 msgid "Hide this Folder?"
6019 msgstr "Скриване на папката?"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2077
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status"
6024 msgid "The location is empty."
6025 msgstr "Местоположението е празно."
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2079
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "The location '%1' is invalid."
6031 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2359
6034 #, kde-format
6035 msgid "Loading…"
6036 msgstr "Зареждане…"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2388
6039 #, kde-format
6040 msgid "Loading canceled"
6041 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2390
6044 #, kde-format
6045 msgid "No items matching the filter"
6046 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2392
6049 #, kde-format
6050 msgid "No items matching the search"
6051 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2394
6054 #, kde-format
6055 msgid "Trash is empty"
6056 msgstr "Кошчето е празно"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2397
6059 #, kde-format
6060 msgid "No tags"
6061 msgstr "Няма етикети"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2400
6064 #, kde-format
6065 msgid "No files tagged with \"%1\""
6066 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2404
6069 #, kde-format
6070 msgid "No recently used items"
6071 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2406
6074 #, kde-format
6075 msgid "No shared folders found"
6076 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2408
6079 #, kde-format
6080 msgid "No relevant network resources found"
6081 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2410
6084 #, kde-format
6085 msgid "No MTP-compatible devices found"
6086 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2412
6089 #, kde-format
6090 msgid "No Apple devices found"
6091 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2414
6094 #, kde-format
6095 msgid "No Bluetooth devices found"
6096 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2416
6099 #, kde-format
6100 msgid "Folder is empty"
6101 msgstr "Папката е празна"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action"
6106 msgid "Create Folder…"
6107 msgstr "Създаване на папка…"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action"
6112 msgid "Create File…"
6113 msgstr "Създаване на файл…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6120 "items at once results in their new names differing only in a number."
6121 msgstr ""
6122 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6123 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6124 "те се различават само по номера."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid ""
6130 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6131 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6132 "deleted later if disk space is needed."
6133 msgstr ""
6134 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6135 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6136 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6143 "recovered by normal means."
6144 msgstr ""
6145 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6146 "бъдат възстановени по нормален начин."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6151 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6152 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Duplicate Here"
6158 msgstr "Дублиране тук"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6163 msgid "Properties"
6164 msgstr "Информация"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6169 msgid ""
6170 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6171 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6172 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6173 "there like managing read- and write-permissions."
6174 msgstr ""
6175 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6176 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6177 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6178 "като управление на разрешения за четене и запис."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:incontextmenu"
6183 msgid "Copy Location"
6184 msgstr "Копиране на местоположението"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6189 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6190 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu File"
6195 msgid "Move to Trash…"
6196 msgstr "Преместване в кошчето…"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu File"
6201 msgid "Delete…"
6202 msgstr "Изтриване…"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu File"
6207 msgid "Duplicate Here…"
6208 msgstr "Дублиране тук…"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:incontextmenu"
6213 msgid "Copy Location…"
6214 msgstr "Копиране на местоположението…"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6219 msgid ""
6220 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6221 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6222 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6223 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6224 "interface> option is enabled.</para>"
6225 msgstr ""
6226 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6227 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6228 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6229 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6230 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6233 #, kde-kuit-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6235 msgid ""
6236 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6237 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6238 "you an overview in folders with many items.</para>"
6239 msgstr ""
6240 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6241 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6242 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6245 #, kde-kuit-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6247 msgid ""
6248 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6249 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6250 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6251 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6252 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6253 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6254 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6255 msgstr ""
6256 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6257 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6258 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6259 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6260 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6261 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6262 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6263 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Change View Mode"
6269 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6272 #, kde-kuit-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6274 msgid "This cycles through all view modes."
6275 msgstr "Превърта през режимите."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6280 msgid "This increases the icon size."
6281 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Reset Zoom Level"
6287 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6290 #, kde-format
6291 msgid "Zoom To Default"
6292 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6297 msgid "This resets the icon size to default."
6298 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6303 msgid "This reduces the icon size."
6304 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6309 msgid "Zoom"
6310 msgstr "Мащаб"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:intoolbar"
6315 msgid "Show Previews"
6316 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info"
6321 msgid "Show preview of files and folders"
6322 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6330 "the images."
6331 msgstr ""
6332 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6333 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6334 "версии на изображенията."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 msgid "Folders First"
6340 msgstr "Папките първо"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6345 msgid "Hidden Files Last"
6346 msgstr "Скритите файлове накрая"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Sort By"
6352 msgstr "Сортиране по"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 msgid "Show in Groups"
6358 msgstr "Показване в групи"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6364 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Show Additional Information"
6370 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:inmenu View"
6375 msgid "Show Hidden Files"
6376 msgstr "Показване на скритите файлове"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6379 #, kde-kuit-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis"
6381 msgid ""
6382 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6383 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6384 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6385 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6386 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6387 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6388 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6389 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6390 msgstr ""
6391 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6392 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6393 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6394 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6395 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6396 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6397 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6398 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6399 "> Изглед >Общи.</para>"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu View"
6404 msgid "Adjust View Display Style…"
6405 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis"
6410 msgid ""
6411 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6412 msgstr ""
6413 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6414 "изгледа на папките."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6419 msgid "Icons"
6420 msgstr "Икони"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@info"
6425 msgid "Icons view mode"
6426 msgstr "Изглед с икони"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6431 msgid "Compact"
6432 msgstr "Компактно"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info"
6437 msgid "Compact view mode"
6438 msgstr "Сбит изглед"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6443 msgid "Details"
6444 msgstr "Подробности"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@info"
6449 msgid "Details view mode"
6450 msgstr "Подробен изглед"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort descending"
6455 msgid "Z-A"
6456 msgstr "Я-A"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort ascending"
6461 msgid "A-Z"
6462 msgstr "A-Я"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort descending"
6467 msgid "Largest First"
6468 msgstr "Първо най-големите"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort ascending"
6473 msgid "Smallest First"
6474 msgstr "Първо най-малките"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort descending"
6479 msgid "Newest First"
6480 msgstr "Първо най-новите"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "Sort ascending"
6485 msgid "Oldest First"
6486 msgstr "Първо най-старите"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "Sort descending"
6491 msgid "Highest First"
6492 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "Sort ascending"
6497 msgid "Lowest First"
6498 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "Sort descending"
6503 msgid "Descending"
6504 msgstr "Низходящо"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "Sort ascending"
6509 msgid "Ascending"
6510 msgstr "Възходящо"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6513 #, kde-format
6514 msgctxt ""
6515 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6516 "selection is empty when this text is shown."
6517 msgid "Actions for Current View"
6518 msgstr "Действия за активния изглед"
6519
6520 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6521 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6524 #. and a fallback will be used.
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6526 #, kde-format
6527 msgid "Actions for %1"
6528 msgstr "Действия за %1"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6531 #, kde-format
6532 msgctxt ""
6533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6534 "of selected files/folders."
6535 msgid "Actions for One Selected Item"
6536 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6537 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6538 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6539
6540 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@info:status"
6543 msgid "Updating version information…"
6544 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6549 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6550 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6551 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6552 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6553 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6554 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6555 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6556 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6559 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6560 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6561 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6562 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6563 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6564 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6565 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6566 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6567 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6568 #~ "list></para>"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "Folders"
6572 #~ msgstr "Папки"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "Documents"
6576 #~ msgstr "Документи"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "Images"
6580 #~ msgstr "Изображения"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Audio Files"
6584 #~ msgstr "Аудио файлове"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Videos"
6588 #~ msgstr "Видео"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Today"
6592 #~ msgstr "Днес"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Yesterday"
6596 #~ msgstr "Вчера"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "This Week"
6600 #~ msgstr "Тази седмица"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "This Month"
6604 #~ msgstr "Този месец"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "This Year"
6608 #~ msgstr "Тази година"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "Highest Rating"
6612 #~ msgstr "Максимална оценка"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Clear Selection"
6616 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6617
6618 #~ msgctxt "String list separator"
6619 #~ msgid ", "
6620 #~ msgstr ", "
6621
6622 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6623 #~ msgid "Tag: %2"
6624 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6625 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6626 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "Add Tags"
6630 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6631
6632 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgid "From Here (%1)"
6634 #~ msgstr "От тук (%1)"
6635
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "Content"
6638 #~ msgstr "Съдържание"
6639
6640 #~ msgctxt "action:button"
6641 #~ msgid "Your files"
6642 #~ msgstr "Домашна папка"
6643
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "Search in your home directory"
6646 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6647
6648 #~ msgctxt ""
6649 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6650 #~ "user entered."
6651 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6652 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6653
6654 #~ msgid "Show the statusbar"
6655 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6656
6657 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6658 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6659
6660 #~ msgctxt "@option:check"
6661 #~ msgid "Show status bar"
6662 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Show space information"
6666 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Show Space Information"
6670 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Restore"
6674 #~ msgstr "Възстановяване"
6675
6676 #~ msgid "not selected,"
6677 #~ msgstr "неизбран,"
6678
6679 #~ msgid "collapsed,"
6680 #~ msgstr "свит,"
6681
6682 #~ msgid "expanded,"
6683 #~ msgstr "разширен,"
6684
6685 #~ msgid "— %1 selected item"
6686 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6687 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6688 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6689
6690 #~ msgctxt ""
6691 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6692 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6693 #~ "currentFolderPath"
6694 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6695 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6696
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6700 #~ "view properties for."
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6703 #~ "променяте свойствата на изгледа."