1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:351
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:367
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:442
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:449
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:646
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:655
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:695
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:705
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:913
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:914
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
651 #, fuzzy, kde-kuit-format
652 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
654 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
657 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
658 #| "explained.</para>"
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para>"
665 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
666 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
667 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
668 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
669 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Commuta la barra de cerques"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
710 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
711 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
712 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
713 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
714 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
715 "seleccionats.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Inverteix la selecció"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
737 "seleccionats actualment."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
748 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
749 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
750 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
751 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgstr "Modificació temporal"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgstr "Actualitza la vista"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
793 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
794 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
795 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
796 "actualment el focus.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
808 msgstr "Atura la càrrega"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Ubicació editable"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
832 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
833 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
834 "enrere confirmant la ubicació editada."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substitueix la ubicació"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
850 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
875 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
876 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
877 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
878 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
889 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
890 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
891 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Compara fitxers"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
908 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
909 "configurar-la.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Obre un terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
926 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
927 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Obre un terminal aquí"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
945 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
946 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
951 msgctxt "@title:menu"
953 msgstr "&Adreces d'interès"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
967 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
968 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
969 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
970 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
971 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Ves a la pestanya %1"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Última pestanya"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ves a l'última pestanya"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Pestanya següent"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Pestanya anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Mostra la destinació"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Obre en una finestra nova"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Obre en una vista dividida"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgstr "Bloqueja els plafons"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1066 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1067 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1068 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1069 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1073 msgctxt "@title:window"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1085 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1098 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1099 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1100 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1101 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1115 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1116 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1117 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1118 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1135 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1136 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1148 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1149 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1150 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1151 "qualsevol carpeta.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1171 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1172 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1173 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1174 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1175 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1176 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1190 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1191 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1192 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1193 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1194 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1230 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1243 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1244 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1245 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1246 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1262 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1263 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1264 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1265 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1266 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1267 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1268 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1269 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1270 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1271 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgstr "Mostra els plafons"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1351 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1363 "carpeta de destinació."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1372 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1373 "carpeta de destinació."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1383 "d'aquesta carpeta."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1390 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1391 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1392 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1393 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1395 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1396 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1397 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1398 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1399 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1410 msgid "Close left view"
1411 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Right View"
1447 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1452 msgid "Pop out Right View"
1453 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1458 msgid "Move right view to a new window"
1459 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1463 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1471 msgstr "Vista dividida"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1484 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1485 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1486 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1487 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1488 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1490 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1491 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1492 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1493 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1494 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1495 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1503 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1504 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1505 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1506 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1507 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1508 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1509 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1511 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1512 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1513 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1514 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1515 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1516 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1517 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1518 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1519 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1538 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1539 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1540 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1541 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1542 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1543 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1544 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1545 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1546 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1548 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1560 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1561 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1562 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1573 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1574 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1575 "barra d'eines.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1586 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1587 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1588 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1589 "Dolphin</interface>."
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1607 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1608 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1609 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1610 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1611 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1627 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1628 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1629 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1630 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1631 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1633 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1634 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1647 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1648 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1649 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1650 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1657 "support the continued work on this application and many other projects by "
1658 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1659 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1660 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1661 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1662 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1663 "behind the KDE community.</para>"
1665 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1666 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1667 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1668 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1669 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1670 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1671 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1672 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1680 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1681 "in your preferred language."
1683 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1684 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1685 "en l'idioma preferit."
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1689 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1692 "libraries and maintainers of this application."
1694 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1695 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1702 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1703 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1706 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1707 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1708 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1709 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Terminal Panel"
1721 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Places Panel"
1727 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1731 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1732 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1736 msgctxt "@action:button"
1738 msgstr "Buida la paperera"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1742 msgid "Empties Trash to create free space"
1743 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1747 msgctxt "@action:button"
1748 msgid "Add Network Folder"
1749 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Location Bar"
1755 msgid_plural "Location Bars"
1756 msgstr[0] "Barra de localització"
1757 msgstr[1] "Barres de localització"
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 msgctxt "@info:shell about system packages"
1762 msgid "Could not find package %1."
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 msgctxt "@info %1 is error code"
1768 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1769 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1774 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1777 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1778 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1781 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1783 #: dolphinpart.cpp:150
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "&Edit File Type…"
1787 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1789 #: dolphinpart.cpp:154
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Select Items Matching…"
1793 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1795 #: dolphinpart.cpp:159
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect Items Matching…"
1799 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1801 #: dolphinpart.cpp:165
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Unselect All"
1805 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1807 #: dolphinpart.cpp:180
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "App&lications"
1811 msgstr "A&plicacions"
1813 #: dolphinpart.cpp:181
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "&Network Folders"
1817 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1819 #: dolphinpart.cpp:182
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 #: dolphinpart.cpp:185
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgstr "Inici automàtic"
1831 #: dolphinpart.cpp:191
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgstr "Cerca fitxers…"
1837 #: dolphinpart.cpp:197
1839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgid "Open &Terminal"
1841 msgstr "Obre un &terminal"
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:449
1851 msgid "Select all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1856 msgctxt "@title:window"
1858 msgstr "Desselecciona"
1860 #: dolphinpart.cpp:454
1862 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1865 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1872 #: dolphinpart.rc:15
1874 msgctxt "@title:menu"
1878 #. i18n: ectx: Menu (view)
1879 #: dolphinpart.rc:24
1882 msgstr "&Visualitza"
1884 #. i18n: ectx: Menu (go)
1885 #: dolphinpart.rc:32
1890 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1891 #: dolphinpart.rc:40
1893 msgctxt "@title:menu"
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinpart.rc:50
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Dolphin Toolbar"
1902 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 msgid "Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1914 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Pestanya nova"
1920 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "Separa la pestanya"
1926 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Other Tabs"
1930 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1932 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Tanca la pestanya"
1938 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgstr "Reanomena la pestanya"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgstr "Reanomena la pestanya"
1950 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 msgid "New tab name:"
1953 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1955 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1956 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1957 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1962 msgstr "Vista de la ubicació"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Barra de localització"
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Barra d'eines principal"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2009 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2010 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2011 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2012 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2013 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2014 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2015 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2016 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2018 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2021 msgid "This folder is not writable for you."
2022 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2038 msgctxt "@info:progress"
2040 msgstr "S'està ordenant…"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2046 msgstr "S'està cercant…"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "Protocol no vàlid"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2099 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Hide Filter Bar"
2110 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2112 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2128 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 msgid "%1 at location %2"
2154 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2166 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2178 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2187 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2189 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in selection mode in location %1"
2195 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in location %1"
2201 msgstr "a la ubicació %1"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2209 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2217 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode enabled"
2223 msgstr "Mode de selecció activat"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2227 msgctxt "accessibility announcement"
2228 msgid "Selection mode disabled"
2229 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2233 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2240 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2241 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2242 msgstr "«%1» i «%2»"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2247 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2249 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2250 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2255 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2258 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2263 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2266 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2270 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2271 msgid "One Selected File"
2272 msgid_plural "%1 Selected Files"
2273 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2274 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid "One Selected Folder"
2281 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2282 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2283 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2290 msgid "One Selected Item"
2291 msgid_plural "%1 Selected Items"
2292 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2293 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2297 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2299 msgid_plural "%1 Files"
2300 msgstr[0] "Un fitxer"
2301 msgstr[1] "%1 fitxers"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2305 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid_plural "%1 Folders"
2308 msgstr[0] "Una carpeta"
2309 msgstr[1] "%1 carpetes"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2316 msgid_plural "%1 Items"
2317 msgstr[0] "Un element"
2318 msgstr[1] "%1 elements"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 element"
2326 msgstr[1] "%1 elements"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 msgctxt "width × height"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 msgctxt "@title:group"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 msgctxt "@title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Fa una setmana"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Fa dues setmanes"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Fa tres setmanes"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "A principis de mes"
2419 # skip-rule: t-apo_fin
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2454 # skip-rule: t-apo_fin
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 # skip-rule: t-apo_fin
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2487 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 # skip-rule: t-apo_fin
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 # skip-rule: t-apo_fin
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2520 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2525 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2533 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2534 "and yyyy is full year number"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2541 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgstr "escriptura, "
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2576 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2577 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2578 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2598 msgid "The date format can be selected in settings."
2599 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 msgstr "Nombre de pàgines"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgstr "Nombre de paraules"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 msgstr "Nombre de línies"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2670 msgid "Date Photographed"
2671 msgstr "Data de la fotografia"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 msgctxt "@label width x height"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2731 msgstr "Taxa de bits"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2740 msgid "Release Year"
2741 msgstr "Any d'edició"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2745 msgid "Aspect Ratio"
2746 msgstr "Relació d'aspecte"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2774 msgid "File Extension"
2775 msgstr "Extensió del fitxer"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2779 msgid "Deletion Time"
2780 msgstr "Hora de la supressió"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2784 msgid "Link Destination"
2785 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2789 msgid "Downloaded From"
2790 msgstr "Baixat des de"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2801 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2803 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2804 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2814 msgstr "Grup d'usuari"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2818 msgctxt "@info:status"
2819 msgid "Unknown error."
2820 msgstr "Error desconegut."
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 and a half stars"
2826 msgid_plural "%1 and a half stars"
2827 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2828 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2832 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid_plural "%1 stars"
2835 msgstr[0] "%1 estrella"
2836 msgstr[1] "%1 estrelles"
2840 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2843 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2846 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2856 msgid "File Manager"
2857 msgstr "Gestor de fitxers"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2867 msgctxt "@info:credit"
2869 msgstr "Felix Ernst"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2875 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2879 msgctxt "@info:credit"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2887 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Elvis Angelaccio"
2893 msgstr "Elvis Angelaccio"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2899 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Emmanuel Pescosta"
2905 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2911 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Frank Reininghaus"
2917 msgstr "Frank Reininghaus"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2923 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2927 msgctxt "@info:credit"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2935 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Sebastian Trüg"
2941 msgstr "Sebastian Trüg"
2943 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2944 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "Desenvolupador"
2952 msgctxt "@info:credit"
2954 msgstr "David Faure"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Aaron J. Seigo"
2960 msgstr "Aaron J. Seigo"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Rafael Fernández López"
2966 msgstr "Rafael Fernández López"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Kevin Ottens"
2972 msgstr "Kevin Ottens"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Holger Freyther"
2978 msgstr "Holger Freyther"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Max Blazejak"
2984 msgstr "Max Blazejak"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Michael Austin"
2990 msgstr "Michael Austin"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Documentation"
2996 msgstr "Documentació"
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3008 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3014 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3020 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Document a obrir"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3046 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Desplaçament automàtic"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Mou a la paperera"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Limita al directori d'inici"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Desplaçament automàtic"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Format de visualització de les dates"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgstr "Vista prèvia"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Data condensada"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3175 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Configura la paperera…"
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3205 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3206 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Instal·la el Konsole"
3213 #: search/bar.cpp:64
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3219 #: search/bar.cpp:71
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3223 msgctxt "@action:button for changing search options"
3227 #: search/bar.cpp:89
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Atura la cerca"
3233 #: search/bar.cpp:103
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgctxt "action:button"
3236 #| msgid "From Here"
3237 msgctxt "action:button search from here"
3241 #: search/bar.cpp:118
3243 msgctxt "action:button search everywhere"
3247 #: search/bar.cpp:153
3249 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3251 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3252 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3253 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3254 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3255 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3256 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3257 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3258 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3261 #: search/bar.cpp:212
3263 msgctxt "@info:placeholder"
3264 msgid "Search in file contents…"
3267 #: search/bar.cpp:226
3268 #, fuzzy, kde-kuit-format
3269 #| msgctxt "action:button"
3270 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3273 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3275 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3276 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3277 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3278 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3279 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3280 #: search/bar.cpp:235
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Search all directories from the root up."
3286 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3287 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3288 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3289 #: search/bar.cpp:239
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3293 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3294 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 #: search/chip.cpp:22
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Remove Filter"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3311 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3318 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3319 #, fuzzy, kde-format
3324 #: search/dolphinquery.cpp:378
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Search for %1 in %2"
3328 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 msgid "Search results for “%1” in %2"
3331 msgstr "Cerca %1 a %2"
3333 #: search/dolphinquery.cpp:384
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 msgid "Files containing “%1” in %2"
3341 #: search/dolphinquery.cpp:391
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Search for %1 in %2"
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Cerca %1 a %2"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Search for %1 in %2"
3362 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3363 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3364 msgid "%1 search results in %2"
3365 msgstr "Cerca %1 a %2"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:409
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3371 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3372 "%1 is a folder name"
3373 msgid "Search results in %1"
3374 msgstr "Cerca %1 a %2"
3376 #: search/dolphinquery.cpp:419
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1"
3379 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3380 msgid "Search results for “%1”"
3383 #: search/dolphinquery.cpp:422
3385 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3386 msgid "Files containing “%1”"
3389 #: search/dolphinquery.cpp:426
3391 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3392 msgid "Search items tagged “%1”"
3395 #: search/dolphinquery.cpp:429
3397 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3398 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3401 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3402 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3403 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3404 #: search/dolphinquery.cpp:437
3406 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3407 msgid "%1 search results"
3410 #: search/dolphinquery.cpp:440
3411 #, fuzzy, kde-format
3414 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3415 msgid "Search results"
3418 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:48
3420 #, fuzzy, kde-format
3422 msgid "Simple search"
3425 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3426 #: search/popup.cpp:54
3428 msgid "File Indexing"
3431 #: search/popup.cpp:74
3432 #, fuzzy, kde-format
3434 msgctxt "@title:group"
3438 #: search/popup.cpp:78
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "action:button"
3442 msgctxt "@option:radio Search in:"
3444 msgstr "Nom de fitxer"
3446 #: search/popup.cpp:113
3447 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Searching…"
3450 msgctxt "@title:group"
3451 msgid "Search using:"
3452 msgstr "S'està cercant…"
3454 #: search/popup.cpp:132
3456 msgctxt "@info about a search tool"
3458 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3459 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3460 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3461 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3462 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3463 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3464 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3465 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3466 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3467 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3468 "filename> to revert your changes.</para>"
3471 #: search/popup.cpp:166
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgctxt "@action:inmenu"
3474 #| msgid "Configure…"
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3482 #| msgid "&Edit File Type…"
3483 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3485 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
3487 #: search/popup.cpp:217
3488 #, fuzzy, kde-format
3491 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3492 msgid "Modified since:"
3495 #: search/popup.cpp:226
3496 #, fuzzy, kde-format
3499 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3503 #: search/popup.cpp:234
3504 #, fuzzy, kde-format
3507 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3511 #: search/popup.cpp:252
3513 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3514 msgid "For more advanced searches:"
3517 #: search/popup.cpp:277
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3521 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3522 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3523 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3526 #: search/popup.cpp:284
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3530 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3531 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3532 "to never create a search index for file contents.</para>"
3535 #: search/popup.cpp:293
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3538 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3539 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3541 msgstr "<ol>%1</ol>"
3543 #: search/popup.cpp:296
3545 msgctxt "@info about a search tool"
3547 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3548 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3549 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3550 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3551 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3552 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3553 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3554 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3555 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3556 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3557 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3560 #: search/popup.cpp:308
3562 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgid "File names and contents"
3566 #: search/popup.cpp:315
3567 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "File Extension"
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File contents"
3572 msgstr "Extensió del fitxer"
3574 #: search/popup.cpp:330
3575 #, fuzzy, kde-format
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3581 #: search/popup.cpp:333
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "@action:button"
3584 #| msgid "Install Filelight…"
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Install KFind…"
3587 msgstr "Instal·la el Filelight…"
3589 #: search/popup.cpp:365
3590 #, fuzzy, kde-kuit-format
3592 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3594 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3595 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
3597 #: search/popup.cpp:369
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "@info:status"
3600 #| msgid "Installing Filelight…"
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Qualsevol data"
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "Qualsevol tipus"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgstr "Qualsevol puntuació"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3651 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3658 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3664 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3672 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Copying"
3682 msgstr "Cancel·la la còpia"
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3689 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3691 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3696 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3702 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Cutting"
3709 msgstr "Cancel·la el retallat"
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3716 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3723 msgctxt "@action:button"
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3744 msgctxt "@action keep short"
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "Cancel·la el moviment"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3767 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3772 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3773 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3774 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3775 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3778 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3779 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3780 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3781 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3782 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3787 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3788 msgid "Paste from Clipboard"
3789 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3793 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3794 msgid "Dismiss This Reminder"
3795 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3799 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3800 msgid "Don't Remind Me Again"
3801 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3805 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3807 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3808 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3810 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3811 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Renaming"
3818 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3828 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3831 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3841 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3844 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3854 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3856 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3857 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3867 msgid "Permanently Delete %2"
3868 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3869 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3870 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3880 msgid "Duplicate %2"
3881 msgid_plural "Duplicate %2"
3882 msgstr[0] "Duplica %2"
3883 msgstr[1] "Duplica %2"
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3893 msgid "Move %2 to the Trash"
3894 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3895 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3896 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3907 msgid_plural "Rename %2"
3908 msgstr[0] "Reanomena %2"
3909 msgstr[1] "Reanomena %2"
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3913 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3914 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3916 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3917 "desseleccionar-los."
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode"
3923 msgstr "Mode de selecció"
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3929 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3930 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3931 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3932 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3933 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3934 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3935 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3936 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3937 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3938 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3939 "the current selection.</para>"
3941 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3942 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3943 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3944 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3945 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3946 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3947 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3948 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3949 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3950 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3951 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3953 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Exit Selection Mode"
3957 msgstr "Surt del mode de selecció"
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3963 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3967 msgctxt "@label:textbox"
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Download New Services…"
3975 msgstr "Baixa serveis nous…"
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3981 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3984 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3985 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3990 msgid "Restart now?"
3991 msgstr "Reinicio ara?"
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3995 msgctxt "@option:check"
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4003 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4007 msgctxt "@item:inmenu"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4018 msgid "Use system font"
4019 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4029 msgstr "Mida de la icona"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4038 msgid "Preview size"
4039 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4042 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4044 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4050 msgid "How we display the size of directories"
4051 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4056 msgid "Show the content count"
4057 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4062 msgid "Show the content size"
4063 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4068 msgid "Do not show any directory size"
4069 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4074 msgid "Recursive directory size limit"
4075 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4080 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4081 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4086 msgid "Permissions style format"
4087 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4093 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4099 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4105 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4111 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4118 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4124 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4125 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4130 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4131 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4136 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4137 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4142 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4143 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4148 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4149 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4154 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4160 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4161 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4166 msgid "Position of columns"
4167 msgstr "Posició de les columnes"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4172 msgid "Left side padding"
4173 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Farciment al costat dret"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Carpetes expansibles"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4208 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4209 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4224 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4231 msgstr "Mode de vista"
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4239 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4241 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4242 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4248 msgid "Previews shown"
4249 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4259 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4260 "del fitxer com a una icona."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4266 msgid "Grouped Sorting"
4267 msgstr "Ordenació per grups"
4269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4272 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4276 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Ordena els fitxers per"
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4294 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Rols visibles"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4350 msgid "Additional Information"
4351 msgstr "Informació addicional"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4356 msgid "Select Action"
4357 msgstr "Selecció d'acció"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4362 msgid "Custom Action"
4363 msgstr "Acció personalitzada"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4368 msgid "Should the URL be editable for the user"
4369 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4374 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4375 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4380 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4381 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4386 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4387 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4393 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4396 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4397 "d'una instància existent del Dolphin"
4399 # skip-rule: punctuation-period-no
4400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4404 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4405 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4406 "were removed/renamed ...etc"
4408 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4409 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4410 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4420 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4423 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4427 msgstr "URL d'inici"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4432 msgid "Remember open folders and tabs"
4433 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4438 msgid "Place two views side by side"
4439 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4444 msgid "Should the filter bar be shown"
4445 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4450 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4451 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Navega pels arxius"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4472 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4473 "executant al plafó del terminal."
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4494 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4495 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4506 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4507 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4512 msgid "New tab will be open after last one"
4513 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4524 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4525 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4530 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4531 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4537 msgstr "Barra d'estat"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4542 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4543 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4548 msgid "Lock the layout of the panels"
4549 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4554 msgid "Enlarge Small Previews"
4555 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4564 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4565 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4570 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4571 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Índex d'amplada del text"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Connectors habilitats"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4605 msgctxt "@title:window"
4607 msgstr "Configuració"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4617 msgctxt "@title:group"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Menú contextual"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4629 msgctxt "@title:group"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Es buidi la paperera"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 msgstr "Pregunta sempre"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Obre a l'aplicació"
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4729 msgstr "Executa un script"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Usa la localització actual"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Mostra en iniciar:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Obertura de carpetes:"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4785 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Després de la pestanya actual"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Vista dividida: "
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4847 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4848 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4852 msgid "New windows:"
4853 msgstr "Finestres noves:"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4868 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4873 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4874 msgid "Folders && Tabs"
4875 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4882 msgstr "Vistes prèvies"
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4888 msgid "Confirmations"
4889 msgstr "Confirmacions"
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4893 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4899 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4900 msgid "Status && Location bars"
4901 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show previews"
4907 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Auto-play media files"
4913 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show item on hover"
4919 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4925 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4931 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Information Panel:"
4937 msgstr "Plafó d'informació:"
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4943 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4944 "pressing the right mouse button on a panel."
4946 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4947 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Show previews in the view for:"
4953 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4955 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4956 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4957 #. or "Show previews for [files of any size]".
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4961 msgctxt "@label:spinbox"
4962 msgid "Show previews for"
4963 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4969 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4971 msgid "files below "
4972 msgstr "fitxers inferiors a "
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4984 msgid "files of any size"
4985 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4989 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show previews for folders"
4997 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5003 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5004 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5005 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5006 "metered connections.</para>"
5008 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5009 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5010 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5011 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Local storage:"
5017 msgstr "Emmagatzematge local:"
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Remote storage:"
5023 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5027 msgctxt "@option:radio"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5033 msgctxt "@option:radio"
5035 msgstr "Amplada total"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show zoom slider"
5041 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5045 msgctxt "@option:check"
5047 msgstr "Desactivada"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Barra d'estat:"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Make location bar editable"
5059 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5063 msgid "Location bar:"
5064 msgstr "Barra de localització:"
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Show full path inside location bar"
5070 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 msgstr "Comportament"
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5081 msgctxt "@title:tab"
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5088 msgctxt "@title:tab"
5092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5095 msgctxt "@title:tab"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5101 msgctxt "option:radio"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5109 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5115 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Sorting mode: "
5121 msgstr "Mode d'ordenació: "
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show number of items"
5127 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show size of contents, up to "
5133 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show no size"
5139 msgstr "Mostra sense mida"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5144 msgid_plural " levels deep"
5145 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5146 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Folder size:"
5152 msgstr "Mida de la carpeta:"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5156 msgctxt "option:radio as in relative date"
5157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5164 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5168 msgctxt "@title:group"
5170 msgstr "Estil de la data:"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5176 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5180 msgctxt "option:radio as numeric style"
5181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5182 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5186 msgctxt "option:radio as combined style"
5187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Permissions style:"
5194 msgstr "Estil dels permisos:"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5200 msgstr "Lletra del sistema"
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5206 msgstr "Lletra personalitzada"
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5210 msgctxt "@action:button Choose font"
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5216 msgctxt "@option:radio"
5217 msgid "Use common display style for all folders"
5218 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5220 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5221 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5226 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5227 "custom display style."
5229 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5230 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5234 msgctxt "@option:radio"
5235 msgid "Remember display style for each folder"
5236 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5242 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5243 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5245 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5246 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5247 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Display style: "
5253 msgstr "Estil de la vista: "
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Open archives as folder"
5259 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Open folders during drag operations"
5265 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5269 msgctxt "@title:group"
5271 msgstr "Navegació: "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show item information on hover"
5277 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Miscellaneous: "
5284 msgstr "Miscel·lània: "
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show selection marker"
5290 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Rename single items inline"
5296 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5300 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5302 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5306 msgctxt "option:check"
5307 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5309 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5314 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5316 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5319 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5320 "«application/x-trash», patró: %1"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5325 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5326 "background setting"
5327 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5328 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5330 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Custom Command"
5341 msgstr "Ordre personalitzada"
5343 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5344 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5345 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5346 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5350 msgid "Double-click triggers"
5351 msgstr "Activadors de doble clic"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Background: "
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5362 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5363 "background setting"
5364 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5366 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5371 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5379 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5381 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5386 msgctxt "@title:tab General View settings"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5393 msgid "Content Display"
5394 msgstr "Visualització del contingut"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Default icon size:"
5400 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Preview icon size:"
5406 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5410 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Label width:"
5442 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 msgstr "Sense límit"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum lines:"
5484 msgstr "Màxim de línies:"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 msgstr "Sense límit"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum width:"
5514 msgstr "Amplada màxima:"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5518 msgctxt "@option:check"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5524 msgctxt "@label:checkbox"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5531 msgid "By clicking anywhere on the row"
5532 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5537 msgid "By clicking on icon or name"
5538 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Open files and folders:"
5545 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5550 msgctxt "@info:tooltip"
5551 msgid "Size: 1 pixel"
5552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5553 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5554 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5558 msgctxt "@title:window"
5559 msgid "View Display Style"
5560 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5564 msgctxt "@item:inlistbox"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5570 msgctxt "@item:inlistbox"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show folders first"
5596 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show hidden files last"
5602 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show preview"
5608 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show in groups"
5614 msgstr "Mostra per grups"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show hidden files"
5620 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Additional Information"
5626 msgstr "Informació addicional"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5631 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5635 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgstr "Mode de visualització:"
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5641 msgctxt "@label:listbox"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5647 msgid "View options:"
5648 msgstr "Opcions de visualització:"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5653 msgid "Current folder"
5654 msgstr "Carpeta actual"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgid "Current folder and sub-folders"
5660 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5666 msgstr "Totes les carpetes"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5670 msgctxt "@title:group"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Use as default view settings"
5678 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5687 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5696 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5701 msgctxt "@title:window"
5702 msgid "Applying View Properties"
5703 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5707 msgctxt "@info:progress"
5708 msgid "Counting folders: %1"
5709 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5713 msgctxt "@info:progress"
5715 msgstr "Carpetes: %1"
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5719 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5730 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5731 msgid "Sets the size of the file icons."
5732 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5742 msgid "Stop loading"
5743 msgstr "Atura la càrrega"
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5747 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5749 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5750 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5751 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5752 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5753 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5754 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5755 "device.</item></list></para>"
5757 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5758 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5759 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5760 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5761 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5762 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5763 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5767 msgctxt "@action:inmenu"
5768 msgid "Show Zoom Slider"
5769 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5773 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5774 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5778 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5779 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5783 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5784 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5794 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5795 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "Installing Filelight…"
5801 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5805 msgctxt "@info:status Free disk space"
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5811 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5812 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5813 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5817 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5819 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5820 "Press to manage disk space usage."
5822 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5823 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5828 msgid "Free Up Disk Space"
5829 msgstr "Espai lliure al disc"
5831 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5836 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5837 "identify big files and folders.</para>"
5839 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5840 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5844 msgctxt "@action:button"
5845 msgid "Install Filelight…"
5846 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5848 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5850 msgid "Trash Emptied"
5851 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5853 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5855 msgid "The Trash was emptied."
5856 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5858 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5860 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5864 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5866 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 msgid "Count of available Network Shares"
5868 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5870 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5872 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5874 msgstr "Configuració"
5876 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5878 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgid "A subset of Dolphin settings."
5880 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5884 msgid "Select Remote Charset"
5885 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5892 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5897 #: views/dolphinview.cpp:666
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "1 folder selected"
5901 msgid_plural "%1 folders selected"
5902 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5903 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5905 #: views/dolphinview.cpp:667
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 file selected"
5909 msgid_plural "%1 files selected"
5910 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5911 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5913 #: views/dolphinview.cpp:669
5915 msgctxt "@info:status"
5917 msgid_plural "%1 folders"
5918 msgstr[0] "1 carpeta"
5919 msgstr[1] "%1 carpetes"
5921 #: views/dolphinview.cpp:670
5923 msgctxt "@info:status"
5925 msgid_plural "%1 files"
5926 msgstr[0] "1 fitxer"
5927 msgstr[1] "%1 fitxers"
5929 #: views/dolphinview.cpp:674
5931 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5933 msgstr "%1, %2 (%3)"
5935 #: views/dolphinview.cpp:676
5937 msgctxt "@info:status files (size)"
5941 #: views/dolphinview.cpp:680
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "0 folders, 0 files"
5945 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5947 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5949 msgctxt "<filename> copy"
5951 msgstr "Còpia de %1"
5953 #: views/dolphinview.cpp:1105
5955 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5956 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5957 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5958 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5960 #: views/dolphinview.cpp:1110
5962 msgctxt "@action:button"
5963 msgid "Open %1 Item"
5964 msgid_plural "Open %1 Items"
5965 msgstr[0] "Obre %1 element"
5966 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5968 #: views/dolphinview.cpp:1240
5970 msgctxt "@action:inmenu"
5971 msgid "Side Padding"
5972 msgstr "Farciment lateral"
5974 #: views/dolphinview.cpp:1244
5976 msgctxt "@action:inmenu"
5977 msgid "Automatic Column Widths"
5978 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5980 #: views/dolphinview.cpp:1249
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Custom Column Widths"
5984 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5986 #: views/dolphinview.cpp:1860
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "Trash operation completed."
5990 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5992 #: views/dolphinview.cpp:1870
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "Delete operation completed."
5996 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5998 #: views/dolphinview.cpp:2030
6000 msgctxt "@action:button"
6001 msgid "Rename and Hide"
6002 msgstr "Reanomena i oculta"
6004 #: views/dolphinview.cpp:2034
6007 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6008 "Do you still want to rename it?"
6010 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6012 "Encara el voleu reanomenar?"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2036
6017 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6018 "Do you still want to rename it?"
6020 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6022 "Encara la voleu reanomenar?"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2038
6026 msgid "Hide this File?"
6027 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2038
6031 msgid "Hide this Folder?"
6032 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2077
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "The location is empty."
6038 msgstr "La localització està buida."
6040 #: views/dolphinview.cpp:2079
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "The location '%1' is invalid."
6044 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6046 #: views/dolphinview.cpp:2359
6049 msgstr "S'està carregant…"
6051 #: views/dolphinview.cpp:2388
6053 msgid "Loading canceled"
6054 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6056 #: views/dolphinview.cpp:2390
6058 msgid "No items matching the filter"
6059 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6061 #: views/dolphinview.cpp:2392
6063 msgid "No items matching the search"
6064 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2394
6068 msgid "Trash is empty"
6069 msgstr "La paperera està buida"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2397
6074 msgstr "Sense etiquetes"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2400
6078 msgid "No files tagged with \"%1\""
6079 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6081 #: views/dolphinview.cpp:2404
6083 msgid "No recently used items"
6084 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6086 #: views/dolphinview.cpp:2406
6088 msgid "No shared folders found"
6089 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2408
6093 msgid "No relevant network resources found"
6094 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2410
6098 msgid "No MTP-compatible devices found"
6099 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2412
6103 msgid "No Apple devices found"
6104 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2414
6108 msgid "No Bluetooth devices found"
6109 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6111 #: views/dolphinview.cpp:2416
6113 msgid "Folder is empty"
6114 msgstr "La carpeta està buida"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6119 msgid "Create Folder…"
6120 msgstr "Crea una carpeta…"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6125 msgid "Create File…"
6126 msgstr "Crea un fitxer…"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6133 "items at once results in their new names differing only in a number."
6135 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6136 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6144 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6145 "deleted later if disk space is needed."
6147 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6148 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6149 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6158 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6159 "recuperar amb mitjans normals."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Duplica aquí"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6188 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6189 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6190 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6191 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location"
6197 msgstr "Copia la ubicació"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6203 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Move to Trash…"
6209 msgstr "Mou a la paperera…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Duplicate Here…"
6221 msgstr "Duplica aquí…"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6225 msgctxt "@action:incontextmenu"
6226 msgid "Copy Location…"
6227 msgstr "Copia la ubicació…"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6231 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6233 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6234 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6235 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6236 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6237 "interface> option is enabled.</para>"
6239 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6240 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6241 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6242 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6243 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6253 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6254 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6255 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6269 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6270 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6271 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6272 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6273 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6274 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6275 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6276 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6280 msgctxt "@action:intoolbar"
6281 msgid "Change View Mode"
6282 msgstr "Canvia el mode de vista"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6286 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6287 msgid "This cycles through all view modes."
6288 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6293 msgid "This increases the icon size."
6294 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Reset Zoom Level"
6300 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6304 msgid "Zoom To Default"
6305 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6309 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6310 msgid "This resets the icon size to default."
6311 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6315 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6316 msgid "This reduces the icon size."
6317 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6321 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6327 msgctxt "@action:intoolbar"
6328 msgid "Show Previews"
6329 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6334 msgid "Show preview of files and folders"
6335 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6342 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6345 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6346 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6347 "versió a escala reduïda de les imatges."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6351 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6352 msgid "Folders First"
6353 msgstr "Primer les carpetes"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6358 msgid "Hidden Files Last"
6359 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Show in Groups"
6371 msgstr "Mostra en grups"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6376 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6377 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Show Additional Information"
6383 msgstr "Mostra la informació addicional"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6387 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 msgid "Show Hidden Files"
6389 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6393 msgctxt "@info:whatsthis"
6395 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6396 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6397 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6398 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6399 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6400 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6401 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6402 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6404 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6405 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6406 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6407 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6408 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6409 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6410 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6411 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6412 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6416 msgctxt "@action:inmenu View"
6417 msgid "Adjust View Display Style…"
6418 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6422 msgctxt "@info:whatsthis"
6424 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6426 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6427 "la vista de les carpetes."
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6438 msgid "Icons view mode"
6439 msgstr "Mode de vista d'icones"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6450 msgid "Compact view mode"
6451 msgstr "Mode de vista compacte"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6462 msgid "Details view mode"
6463 msgstr "Mode de vista de detalls"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6467 msgctxt "Sort descending"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6473 msgctxt "Sort ascending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Largest First"
6481 msgstr "Primer el més gran"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "Smallest First"
6487 msgstr "Primer el més petit"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Newest First"
6493 msgstr "Primer el més nou"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Oldest First"
6499 msgstr "Primer el més antic"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Highest First"
6505 msgstr "Primera la més elevada"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Lowest First"
6511 msgstr "Primera la més baixa"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6515 msgctxt "Sort descending"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6521 msgctxt "Sort ascending"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6528 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6529 "selection is empty when this text is shown."
6530 msgid "Actions for Current View"
6531 msgstr "Accions per a la vista actual"
6533 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6534 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6537 #. and a fallback will be used.
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6540 msgid "Actions for %1"
6541 msgstr "Accions per a %1"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6547 "of selected files/folders."
6548 msgid "Actions for One Selected Item"
6549 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6550 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6551 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6553 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6555 msgctxt "@info:status"
6556 msgid "Updating version information…"
6557 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6561 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6562 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6563 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6564 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6565 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6566 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6567 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6568 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6569 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6571 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6572 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6573 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6574 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6575 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6576 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6577 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6578 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6579 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6580 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgstr "Carpetes"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Documents"
6588 #~ msgstr "Documents"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Audio Files"
6596 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "Yesterday"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Week"
6612 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Month"
6616 #~ msgstr "Aquest mes"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Year"
6620 #~ msgstr "Aquest any"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "Highest Rating"
6624 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Clear Selection"
6628 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6630 #~ msgctxt "String list separator"
6634 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6636 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6637 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6638 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6640 #~ msgctxt "@action:button"
6642 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "From Here (%1)"
6646 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6648 #~ msgctxt "action:button"
6650 #~ msgstr "Contingut"
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Your files"
6654 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Search in your home directory"
6658 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6661 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6663 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6664 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"