]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:351
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:367
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:442
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:449
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:646
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:655
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:695
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:705
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:913
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:914
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
651 #, fuzzy, kde-kuit-format
652 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| msgid ""
654 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
657 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
658 #| "explained.</para>"
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 msgid ""
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
666 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
667 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
668 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
669 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Commuta la barra de cerques"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cerca"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Selecció"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
710 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
711 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
712 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
713 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
714 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
715 "seleccionats.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Inverteix la selecció"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 msgid ""
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "selected instead."
735 msgstr ""
736 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
737 "seleccionats actualment."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
749 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
750 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
751 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
752 "de les vistes."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
762 "nova."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Modificació temporal"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr ""
775 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Actualitza la vista"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
793 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
794 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
795 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
796 "actualment el focus.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Atura"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Atura la càrrega"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Ubicació editable"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
832 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
833 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
834 "enrere confirmant la ubicació editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substitueix la ubicació"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
850 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
875 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
876 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
877 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
878 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
889 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
890 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
891 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Compara fitxers"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
908 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
909 "configurar-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Obre un terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
926 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
927 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Obre un terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
945 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
946 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
947 "para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Adreces d'interès"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
967 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
968 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
969 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
970 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
971 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ves a la pestanya %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última pestanya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ves a l'última pestanya"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Pestanya següent"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Pestanya anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Mostra la destinació"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Obre en una finestra nova"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Obre en una vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloqueja els plafons"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1067 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1068 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1069 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Informació"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1085 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1098 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1099 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1100 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1101 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1102 "</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1115 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1116 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1117 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1118 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetes"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1135 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1136 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1148 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1149 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1150 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1151 "qualsevol carpeta.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1171 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1172 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1173 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1174 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1175 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1176 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1190 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1191 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1192 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1193 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1194 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1195 "Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Llocs"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1230 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "type.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1243 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1244 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1245 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1246 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1263 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1264 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1265 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1266 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1267 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1268 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1269 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1270 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1271 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1272 "para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgid "Show Panels"
1290 msgstr "Mostra els plafons"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 msgstr ""
1298 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1299 "aquesta carpeta."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1308 "carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1316 "carpeta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1326 "carpeta."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1346 "elements."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1363 "carpeta de destinació."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1371 msgstr ""
1372 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1373 "carpeta de destinació."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "this folder."
1381 msgstr ""
1382 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1383 "d'aquesta carpeta."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1390 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1391 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1392 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1393 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1396 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1397 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1398 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1399 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 msgid "Close"
1405 msgstr "Tanca"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Close left view"
1411 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Tanca"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Right View"
1447 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1452 msgid "Pop out Right View"
1453 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Move right view to a new window"
1459 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 msgid "Split"
1465 msgstr "Divideix"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Split view"
1471 msgstr "Vista dividida"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 msgid "Pop out"
1477 msgstr "Mou a fora"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1484 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1485 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1486 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1487 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1488 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1491 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1492 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1493 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1494 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1495 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1496 "emphasis>.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1503 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1504 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1505 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1506 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1507 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1508 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1509 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1512 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1513 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1514 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1515 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1516 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1517 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1518 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1519 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1538 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1539 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1540 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1541 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1542 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1543 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1544 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1545 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1546 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1548 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1560 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1561 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1562 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1573 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1574 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1575 "barra d'eines.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1585 msgstr ""
1586 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1587 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1588 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1589 "Dolphin</interface>."
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1607 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1608 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1609 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1610 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1611 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1627 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1628 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1629 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1630 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1631 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1633 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1634 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1647 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1648 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1649 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1650 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1657 "support the continued work on this application and many other projects by "
1658 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1659 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1660 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1661 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1662 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1663 "behind the KDE community.</para>"
1664 msgstr ""
1665 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1666 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1667 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1668 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1669 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1670 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1671 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1672 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1673 "para>"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1680 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1681 "in your preferred language."
1682 msgstr ""
1683 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1684 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1685 "en l'idioma preferit."
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 msgid ""
1691 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1692 "libraries and maintainers of this application."
1693 msgstr ""
1694 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1695 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1702 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1703 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "a look!"
1705 msgstr ""
1706 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1707 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1708 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1709 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Terminal Panel"
1721 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Places Panel"
1727 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1730 #, kde-format
1731 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1732 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Empty Trash"
1738 msgstr "Buida la paperera"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1741 #, kde-format
1742 msgid "Empties Trash to create free space"
1743 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:button"
1748 msgid "Add Network Folder"
1749 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Location Bar"
1755 msgid_plural "Location Bars"
1756 msgstr[0] "Barra de localització"
1757 msgstr[1] "Barres de localització"
1758
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info:shell about system packages"
1762 msgid "Could not find package %1."
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1764
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info %1 is error code"
1768 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1769 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1770
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 #, kde-kuit-format
1773 msgctxt ""
1774 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "'ErrorNoNetwork'"
1776 msgid ""
1777 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1778 "installing <application>%1</application> manually instead."
1779 msgstr ""
1780 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1781 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:150
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "&Edit File Type…"
1787 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:154
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Select Items Matching…"
1793 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:159
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect Items Matching…"
1799 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:165
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Unselect All"
1805 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:180
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "App&lications"
1811 msgstr "A&plicacions"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:181
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "&Network Folders"
1817 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:182
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "Trash"
1823 msgstr "Paperera"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:185
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "Autostart"
1829 msgstr "Inici automàtic"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:191
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1834 msgid "Find File…"
1835 msgstr "Cerca fitxers…"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:197
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgid "Open &Terminal"
1841 msgstr "Obre un &terminal"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Select"
1847 msgstr "Selecciona"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:449
1850 #, kde-format
1851 msgid "Select all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:window"
1857 msgid "Unselect"
1858 msgstr "Desselecciona"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:454
1861 #, kde-format
1862 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #: dolphinpart.rc:5
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Edit"
1869 msgstr "&Edita"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1872 #: dolphinpart.rc:15
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Selection"
1876 msgstr "Selecció"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (view)
1879 #: dolphinpart.rc:24
1880 #, kde-format
1881 msgid "&View"
1882 msgstr "&Visualitza"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (go)
1885 #: dolphinpart.rc:32
1886 #, kde-format
1887 msgid "&Go"
1888 msgstr "&Ves"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1891 #: dolphinpart.rc:40
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Tools"
1895 msgstr "Eines"
1896
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinpart.rc:50
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Dolphin Toolbar"
1902 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1905 #, kde-format
1906 msgid "Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1910 #, kde-format
1911 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:156
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "New Tab"
1918 msgstr "Pestanya nova"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:157
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Detach Tab"
1924 msgstr "Separa la pestanya"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:158
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Other Tabs"
1930 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:159
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Close Tab"
1936 msgstr "Tanca la pestanya"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:161
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Reanomena la pestanya"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:window for text input"
1947 msgid "Rename Tab"
1948 msgstr "Reanomena la pestanya"
1949
1950 #: dolphintabbar.cpp:180
1951 #, kde-format
1952 msgid "New tab name:"
1953 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1954
1955 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1956 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1957 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:53
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1962 msgstr "Vista de la ubicació"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:529
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 msgid "%1 | (%2)"
1970 msgstr "%1 | (%2)"
1971
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:533
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 msgid "(%1) | %2"
1978 msgstr "(%1) | %2"
1979
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Barra de localització"
1986
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Barra d'eines principal"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2009 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2010 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2011 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2012 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2013 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2014 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2015 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2016 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2017
2018 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2021 msgid "This folder is not writable for you."
2022 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2025 #, kde-format
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr ""
2028 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Sorting…"
2040 msgstr "S'està ordenant…"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "S'està cercant…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2067 "predeterminada"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "Protocol no vàlid"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2088 #, kde-kuit-format
2089 msgid ""
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr ""
2092 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2093 "filename>."
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2099 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #, kde-format
2103 msgid "Filter…"
2104 msgstr "Filtre…"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Hide Filter Bar"
2110 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2111
2112 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "hidden"
2122 msgstr "ocult"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2128 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 msgid ", %1"
2134 msgstr ", %1"
2135
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 msgid ", %1 %2"
2146 msgstr ", %1 %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2152 "filesystem path"
2153 msgid "%1 at location %2"
2154 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2166 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural ""
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgstr[0] ""
2175 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2176 "la ubicació %2"
2177 msgstr[1] ""
2178 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2179 "a la ubicació %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2186 msgstr[0] ""
2187 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2188 msgstr[1] ""
2189 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in selection mode in location %1"
2195 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in location %1"
2201 msgstr "a la ubicació %1"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2209 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2217 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode enabled"
2223 msgstr "Mode de selecció activat"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "accessibility announcement"
2228 msgid "Selection mode disabled"
2229 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 msgid "\"%1\""
2235 msgstr "«%1»"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2241 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2242 msgstr "«%1» i «%2»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2250 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2256 "folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2258 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2264 "files/folders."
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2266 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2271 msgid "One Selected File"
2272 msgid_plural "%1 Selected Files"
2273 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2274 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid "One Selected Folder"
2281 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2282 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2283 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "One Selected Item"
2291 msgid_plural "%1 Selected Items"
2292 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2293 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One File"
2299 msgid_plural "%1 Files"
2300 msgstr[0] "Un fitxer"
2301 msgstr[1] "%1 fitxers"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Folder"
2307 msgid_plural "%1 Folders"
2308 msgstr[0] "Una carpeta"
2309 msgstr[1] "%1 carpetes"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2315 msgid "One Item"
2316 msgid_plural "%1 Items"
2317 msgstr[0] "Un element"
2318 msgstr[1] "%1 elements"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid "%1 item"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 element"
2326 msgstr[1] "%1 elements"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "width × height"
2331 msgid "%1 × %2"
2332 msgstr "%1 × %2"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 msgid "0 - 9"
2338 msgstr "0 - 9"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group"
2343 msgid "Others"
2344 msgstr "Altres"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Folders"
2350 msgstr "Carpetes"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Small"
2356 msgstr "Petita"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Medium"
2362 msgstr "Mitjana"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Big"
2368 msgstr "Gran"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Today"
2374 msgstr "Avui"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Ahir"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 msgid "dddd"
2386 msgstr "dddd"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Fa una setmana"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Fa dues setmanes"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Fa tres setmanes"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "A principis de mes"
2418
2419 # skip-rule: t-apo_fin
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 "@title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 # skip-rule: t-apo_fin
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 # skip-rule: t-apo_fin
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 # skip-rule: t-apo_fin
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 # skip-rule: t-apo_fin
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2520 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2534 "and yyyy is full year number"
2535 msgid "MMMM, yyyy"
2536 msgstr "MMMM, yyyy"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2542 "group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Read, "
2551 msgstr "lectura, "
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Write, "
2558 msgstr "escriptura, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Execute, "
2565 msgstr "execució, "
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Forbidden"
2572 msgstr "prohibit"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2577 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2578 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Name"
2583 msgstr "Nom"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Size"
2588 msgstr "Mida"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Modified"
2593 msgstr "Modificat"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgctxt "@tooltip"
2598 msgid "The date format can be selected in settings."
2599 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Created"
2604 msgstr "Creat"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Accessed"
2609 msgstr "Accedit"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Type"
2614 msgstr "Tipus"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Rating"
2619 msgstr "Puntuació"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Tags"
2624 msgstr "Etiquetes"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Comment"
2629 msgstr "Comentari"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Title"
2634 msgstr "Títol"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Document"
2641 msgstr "Document"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Author"
2646 msgstr "Autor"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Publisher"
2651 msgstr "Editorial"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Page Count"
2656 msgstr "Nombre de pàgines"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Word Count"
2661 msgstr "Nombre de paraules"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Line Count"
2666 msgstr "Nombre de línies"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Date Photographed"
2671 msgstr "Data de la fotografia"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Image"
2678 msgstr "Imatge"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 msgctxt "@label width x height"
2682 msgid "Dimensions"
2683 msgstr "Dimensions"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Width"
2688 msgstr "Amplada"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Height"
2693 msgstr "Alçada"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Orientation"
2698 msgstr "Orientació"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Artist"
2703 msgstr "Artista"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Audio"
2711 msgstr "Àudio"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Genre"
2716 msgstr "Gènere"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Album"
2721 msgstr "Àlbum"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Duration"
2726 msgstr "Durada"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Bitrate"
2731 msgstr "Taxa de bits"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Track"
2736 msgstr "Peça"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Release Year"
2741 msgstr "Any d'edició"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Aspect Ratio"
2746 msgstr "Relació d'aspecte"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Video"
2752 msgstr "Vídeo"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Frame Rate"
2757 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Path"
2762 msgstr "Camí"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Other"
2770 msgstr "Altres"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "File Extension"
2775 msgstr "Extensió del fitxer"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Deletion Time"
2780 msgstr "Hora de la supressió"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Link Destination"
2785 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Downloaded From"
2790 msgstr "Baixat des de"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Permissions"
2795 msgstr "Permisos"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2798 msgctxt "@tooltip"
2799 msgid ""
2800 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2801 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2802 msgstr ""
2803 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2804 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Owner"
2809 msgstr "Propietari"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "User Group"
2814 msgstr "Grup d'usuari"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:status"
2819 msgid "Unknown error."
2820 msgstr "Error desconegut."
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 and a half stars"
2826 msgid_plural "%1 and a half stars"
2827 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2828 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2829
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 star"
2834 msgid_plural "%1 stars"
2835 msgstr[0] "%1 estrella"
2836 msgstr[1] "%1 estrelles"
2837
2838 #: main.cpp:61
2839 #, kde-kuit-format
2840 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 msgid ""
2842 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2843 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 msgstr ""
2845 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2846 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2847
2848 #: main.cpp:95
2849 #, kde-format
2850 msgid "Dolphin"
2851 msgstr "Dolphin"
2852
2853 #: main.cpp:97
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@title"
2856 msgid "File Manager"
2857 msgstr "Gestor de fitxers"
2858
2859 #: main.cpp:99
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864
2865 #: main.cpp:101
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Felix Ernst"
2869 msgstr "Felix Ernst"
2870
2871 #: main.cpp:102
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2875 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2876
2877 #: main.cpp:104
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Méven Car"
2881 msgstr "Méven Car"
2882
2883 #: main.cpp:105
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2887 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2888
2889 #: main.cpp:107
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Elvis Angelaccio"
2893 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894
2895 #: main.cpp:108
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2899 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2900
2901 #: main.cpp:110
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Emmanuel Pescosta"
2905 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906
2907 #: main.cpp:111
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2911 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2912
2913 #: main.cpp:113
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Frank Reininghaus"
2917 msgstr "Frank Reininghaus"
2918
2919 #: main.cpp:114
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2923 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2924
2925 #: main.cpp:116
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Peter Penz"
2929 msgstr "Peter Penz"
2930
2931 #: main.cpp:117
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2935 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2936
2937 #: main.cpp:119
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Sebastian Trüg"
2941 msgstr "Sebastian Trüg"
2942
2943 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2944 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Developer"
2948 msgstr "Desenvolupador"
2949
2950 #: main.cpp:120
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "David Faure"
2954 msgstr "David Faure"
2955
2956 #: main.cpp:121
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Aaron J. Seigo"
2960 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961
2962 #: main.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Rafael Fernández López"
2966 msgstr "Rafael Fernández López"
2967
2968 #: main.cpp:123
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Kevin Ottens"
2972 msgstr "Kevin Ottens"
2973
2974 #: main.cpp:124
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Holger Freyther"
2978 msgstr "Holger Freyther"
2979
2980 #: main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Max Blazejak"
2984 msgstr "Max Blazejak"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Michael Austin"
2990 msgstr "Michael Austin"
2991
2992 #: main.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Documentation"
2996 msgstr "Documentació"
2997
2998 #: main.cpp:137
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3003
3004 #: main.cpp:139
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3008 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3009
3010 #: main.cpp:140
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3014 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3015
3016 #: main.cpp:142
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3020 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3021
3022 #: main.cpp:144
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 msgstr ""
3027 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3028
3029 #: main.cpp:145
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Document a obrir"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr ""
3046 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3047 "personal"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Desplaçament automàtic"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Cut"
3059 msgstr "Retalla"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Copy"
3065 msgstr "Copia"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "Reanomena…"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Mou a la paperera"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Suprimeix"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Limita al directori d'inici"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Desplaçament automàtic"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "Propietats"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 #, kde-format
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Format de visualització de les dates"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "Vista prèvia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure…"
3155 msgstr "Configura…"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Data condensada"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3175 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3176
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3178 #, kde-format
3179 msgid "play"
3180 msgstr "reprodueix"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3183 #, kde-format
3184 msgid "pause"
3185 msgstr "pausa"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 #, kde-format
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3192
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Configura la paperera…"
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3204 msgstr ""
3205 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3206 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 #, kde-format
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Instal·la el Konsole"
3212
3213 #: search/bar.cpp:64
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3218
3219 #: search/bar.cpp:71
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3222 #| msgid "Filter"
3223 msgctxt "@action:button for changing search options"
3224 msgid "Filter"
3225 msgstr "Filtre"
3226
3227 #: search/bar.cpp:89
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Atura la cerca"
3232
3233 #: search/bar.cpp:103
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgctxt "action:button"
3236 #| msgid "From Here"
3237 msgctxt "action:button search from here"
3238 msgid "Here"
3239 msgstr "Des d'aquí"
3240
3241 #: search/bar.cpp:118
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button search everywhere"
3244 msgid "Everywhere"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: search/bar.cpp:153
3248 #, kde-kuit-format
3249 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3250 msgid ""
3251 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3252 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3253 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3254 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3255 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3256 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3257 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3258 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: search/bar.cpp:212
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info:placeholder"
3264 msgid "Search in file contents…"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: search/bar.cpp:226
3268 #, fuzzy, kde-kuit-format
3269 #| msgctxt "action:button"
3270 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3273 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3274
3275 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3276 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3277 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3278 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3279 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3280 #: search/bar.cpp:235
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Search all directories from the root up."
3284 msgstr ""
3285
3286 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3287 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3288 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3289 #: search/bar.cpp:239
3290 #, kde-kuit-format
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid ""
3293 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3294 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3295 msgstr ""
3296
3297 #: search/chip.cpp:22
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3300 #| msgid "Filter"
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Remove Filter"
3303 msgstr "Filtre"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #, kde-format
3308 msgid "Location"
3309 msgstr "Ubicació"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #, kde-format
3314 msgid "What"
3315 msgstr "Què"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3318 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Search"
3321 msgid "SearchTool"
3322 msgstr "Cerca"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:378
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Search for %1 in %2"
3327 msgctxt ""
3328 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3329 "a folder name"
3330 msgid "Search results for “%1” in %2"
3331 msgstr "Cerca %1 a %2"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:384
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 "a folder name"
3338 msgid "Files containing “%1” in %2"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:391
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Search for %1 in %2"
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3346 "folder name"
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Cerca %1 a %2"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt ""
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3354 "a folder name"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Search for %1 in %2"
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3363 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3364 msgid "%1 search results in %2"
3365 msgstr "Cerca %1 a %2"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:409
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3370 msgctxt ""
3371 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3372 "%1 is a folder name"
3373 msgid "Search results in %1"
3374 msgstr "Cerca %1 a %2"
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:419
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1"
3379 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3380 msgid "Search results for “%1”"
3381 msgstr "Cerca %1"
3382
3383 #: search/dolphinquery.cpp:422
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3386 msgid "Files containing “%1”"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: search/dolphinquery.cpp:426
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3392 msgid "Search items tagged “%1”"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:429
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3398 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3402 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3403 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3404 #: search/dolphinquery.cpp:437
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3407 msgid "%1 search results"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: search/dolphinquery.cpp:440
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgid "Search"
3413 msgctxt ""
3414 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3415 msgid "Search results"
3416 msgstr "Cerca"
3417
3418 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:48
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search"
3422 msgid "Simple search"
3423 msgstr "Cerca"
3424
3425 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3426 #: search/popup.cpp:54
3427 #, kde-format
3428 msgid "File Indexing"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: search/popup.cpp:74
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 #| msgid "Search"
3434 msgctxt "@title:group"
3435 msgid "Search in:"
3436 msgstr "Cerca"
3437
3438 #: search/popup.cpp:78
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "action:button"
3441 #| msgid "Filename"
3442 msgctxt "@option:radio Search in:"
3443 msgid "File names"
3444 msgstr "Nom de fitxer"
3445
3446 #: search/popup.cpp:113
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgctxt "@info"
3449 #| msgid "Searching…"
3450 msgctxt "@title:group"
3451 msgid "Search using:"
3452 msgstr "S'està cercant…"
3453
3454 #: search/popup.cpp:132
3455 #, kde-kuit-format
3456 msgctxt "@info about a search tool"
3457 msgid ""
3458 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3459 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3460 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3461 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3462 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3463 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3464 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3465 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3466 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3467 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3468 "filename> to revert your changes.</para>"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: search/popup.cpp:166
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgctxt "@action:inmenu"
3474 #| msgid "Configure…"
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Configura…"
3478
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3482 #| msgid "&Edit File Type…"
3483 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3484 msgid "File Type:"
3485 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
3486
3487 #: search/popup.cpp:217
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgctxt "@label"
3490 #| msgid "Modified"
3491 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3492 msgid "Modified since:"
3493 msgstr "Modificat"
3494
3495 #: search/popup.cpp:226
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgctxt "@label"
3498 #| msgid "Rating"
3499 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3500 msgid "Rating:"
3501 msgstr "Puntuació"
3502
3503 #: search/popup.cpp:234
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgctxt "@label"
3506 #| msgid "Tags"
3507 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3508 msgid "Tags:"
3509 msgstr "Etiquetes"
3510
3511 #: search/popup.cpp:252
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3514 msgid "For more advanced searches:"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: search/popup.cpp:277
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3520 msgid ""
3521 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3522 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3523 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: search/popup.cpp:284
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3529 msgid ""
3530 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3531 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3532 "to never create a search index for file contents.</para>"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: search/popup.cpp:293
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3538 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3539 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3540 msgid "<b>%1</b>"
3541 msgstr "<ol>%1</ol>"
3542
3543 #: search/popup.cpp:296
3544 #, kde-kuit-format
3545 msgctxt "@info about a search tool"
3546 msgid ""
3547 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3548 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3549 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3550 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3551 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3552 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3553 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3554 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3555 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3556 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3557 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: search/popup.cpp:308
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgid "File names and contents"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: search/popup.cpp:315
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@label"
3569 #| msgid "File Extension"
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File contents"
3572 msgstr "Extensió del fitxer"
3573
3574 #: search/popup.cpp:330
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgid "Open %1"
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3578 msgid "Open %1"
3579 msgstr "Obre %1"
3580
3581 #: search/popup.cpp:333
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "@action:button"
3584 #| msgid "Install Filelight…"
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Install KFind…"
3587 msgstr "Instal·la el Filelight…"
3588
3589 #: search/popup.cpp:365
3590 #, fuzzy, kde-kuit-format
3591 #| msgctxt "@info"
3592 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3595 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
3596
3597 #: search/popup.cpp:369
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "@info:status"
3600 #| msgid "Installing Filelight…"
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
3604
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Date"
3609 msgstr "Qualsevol data"
3610
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Type"
3615 msgstr "Qualsevol tipus"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "Any Rating"
3621 msgstr "Qualsevol puntuació"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "1 or more"
3627 msgstr "1 o més"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "2 or more"
3633 msgstr "2 o més"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "3 or more"
3639 msgstr "3 o més"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 msgid "4 or more"
3645 msgstr "4 o més"
3646
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3650 #| msgid "5"
3651 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3652 msgid "5"
3653 msgstr "5"
3654
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3656 #, kde-format
3657 msgctxt ""
3658 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3659 msgid " && "
3660 msgstr ""
3661
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3665 msgid "None"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3672 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3673
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Copying"
3682 msgstr "Cancel·la la còpia"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3688 msgstr ""
3689 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3690
3691 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3696 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3702 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Cutting"
3709 msgstr "Cancel·la el retallat"
3710
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3715 msgstr ""
3716 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel"
3725 msgstr "Cancel·la"
3726
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3732
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3739
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action keep short"
3745 msgid "More"
3746 msgstr "Més"
3747
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3754
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "Cancel·la el moviment"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3766 msgstr ""
3767 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3770 #, kde-kuit-format
3771 msgid ""
3772 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3773 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3774 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3775 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3776 "para>"
3777 msgstr ""
3778 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3779 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3780 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3781 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3782 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3783
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3785 #, kde-format
3786 msgctxt ""
3787 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3788 msgid "Paste from Clipboard"
3789 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3794 msgid "Dismiss This Reminder"
3795 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3800 msgid "Don't Remind Me Again"
3801 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3806 msgid ""
3807 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3808 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3809 msgstr ""
3810 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3811 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Renaming"
3818 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3831 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3844 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3856 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3857 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Permanently Delete %2"
3868 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3869 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3870 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3871
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action"
3880 msgid "Duplicate %2"
3881 msgid_plural "Duplicate %2"
3882 msgstr[0] "Duplica %2"
3883 msgstr[1] "Duplica %2"
3884
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action"
3893 msgid "Move %2 to the Trash"
3894 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3895 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3896 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3897
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action"
3906 msgid "Rename %2"
3907 msgid_plural "Rename %2"
3908 msgstr[0] "Reanomena %2"
3909 msgstr[1] "Reanomena %2"
3910
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3914 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3915 msgstr ""
3916 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3917 "desseleccionar-los."
3918
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode"
3923 msgstr "Mode de selecció"
3924
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3926 #, kde-kuit-format
3927 msgctxt "@info"
3928 msgid ""
3929 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3930 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3931 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3932 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3933 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3934 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3935 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3936 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3937 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3938 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3939 "the current selection.</para>"
3940 msgstr ""
3941 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3942 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3943 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3944 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3945 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3946 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3947 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3948 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3949 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3950 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3951 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3952
3953 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Exit Selection Mode"
3957 msgstr "Surt del mode de selecció"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3963 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Search…"
3969 msgstr "Cerca…"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Download New Services…"
3975 msgstr "Baixa serveis nous…"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid ""
3981 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3982 "settings."
3983 msgstr ""
3984 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3985 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid "Restart now?"
3991 msgstr "Reinicio ara?"
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Delete"
3997 msgstr "Suprimeix"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4003 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4004
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@item:inmenu"
4008 msgid "%1: %2"
4009 msgstr "%1: %2"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4017 #, kde-format
4018 msgid "Use system font"
4019 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4027 #, kde-format
4028 msgid "Icon size"
4029 msgstr "Mida de la icona"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4037 #, kde-format
4038 msgid "Preview size"
4039 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4042 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4043 #, kde-format
4044 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4049 #, kde-format
4050 msgid "How we display the size of directories"
4051 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the content count"
4057 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the content size"
4063 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4067 #, kde-format
4068 msgid "Do not show any directory size"
4069 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4073 #, kde-format
4074 msgid "Recursive directory size limit"
4075 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4079 #, kde-format
4080 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4081 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4085 #, kde-format
4086 msgid "Permissions style format"
4087 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4093 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4099 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4105 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4111 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4117 msgstr ""
4118 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4119 "contextual."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4125 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4131 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4137 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4143 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4149 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4161 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4165 #, kde-format
4166 msgid "Position of columns"
4167 msgstr "Posició de les columnes"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4171 #, kde-format
4172 msgid "Left side padding"
4173 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4177 #, kde-format
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Farciment al costat dret"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4183 #, kde-format
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4189 #, kde-format
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Carpetes expansibles"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid ""
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4207 msgstr ""
4208 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4209 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "Version"
4216 msgstr "Versió"
4217
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4223 msgstr ""
4224 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "View Mode"
4231 msgstr "Mode de vista"
4232
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid ""
4238 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4239 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4240 msgstr ""
4241 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4242 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label"
4248 msgid "Previews shown"
4249 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4250
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 msgid ""
4256 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4257 "icon."
4258 msgstr ""
4259 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4260 "del fitxer com a una icona."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label"
4266 msgid "Grouped Sorting"
4267 msgstr "Ordenació per grups"
4268
4269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info:whatsthis"
4273 msgid ""
4274 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4275 msgstr ""
4276 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4277 "grups."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Ordena els fitxers per"
4285
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid ""
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4292 "performed on."
4293 msgstr ""
4294 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4295 "s'emprarà."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Rols visibles"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Additional Information"
4351 msgstr "Informació addicional"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4355 #, kde-format
4356 msgid "Select Action"
4357 msgstr "Selecció d'acció"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4361 #, kde-format
4362 msgid "Custom Action"
4363 msgstr "Acció personalitzada"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4367 #, kde-format
4368 msgid "Should the URL be editable for the user"
4369 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4373 #, kde-format
4374 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4375 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4379 #, kde-format
4380 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4381 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4385 #, kde-format
4386 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4387 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4394 "instance"
4395 msgstr ""
4396 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4397 "d'una instància existent del Dolphin"
4398
4399 # skip-rule: punctuation-period-no
4400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4405 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4406 "were removed/renamed ...etc"
4407 msgstr ""
4408 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4409 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4410 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4411 "etc."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4418 "UI)"
4419 msgstr ""
4420 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4421 "la IU)"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4425 #, kde-format
4426 msgid "Home URL"
4427 msgstr "URL d'inici"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4431 #, kde-format
4432 msgid "Remember open folders and tabs"
4433 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4437 #, kde-format
4438 msgid "Place two views side by side"
4439 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4443 #, kde-format
4444 msgid "Should the filter bar be shown"
4445 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4451 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4455 #, kde-format
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Navega pels arxius"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4461 #, kde-format
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4471 msgstr ""
4472 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4473 "executant al plafó del terminal."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4477 #, kde-format
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4483 #, kde-format
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4492 "mode bottom bar."
4493 msgstr ""
4494 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4495 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4499 #, kde-format
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4505 #, kde-format
4506 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4507 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4511 #, kde-format
4512 msgid "New tab will be open after last one"
4513 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4517 #, kde-format
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4523 #, kde-format
4524 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4525 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4529 #, kde-format
4530 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4531 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4535 #, kde-format
4536 msgid "Statusbar"
4537 msgstr "Barra d'estat"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4541 #, kde-format
4542 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4543 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4547 #, kde-format
4548 msgid "Lock the layout of the panels"
4549 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4553 #, kde-format
4554 msgid "Enlarge Small Previews"
4555 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4562 "items"
4563 msgstr ""
4564 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4565 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4569 #, kde-format
4570 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4571 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4581 #, kde-format
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4587 #, kde-format
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Índex d'amplada del text"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4593 #, kde-format
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4599 #, kde-format
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Connectors habilitats"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:window"
4606 msgid "Configure"
4607 msgstr "Configuració"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4612 msgid "Interface"
4613 msgstr "Interfície"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "View"
4619 msgstr "Visualitza"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Menú contextual"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Trash"
4631 msgstr "Paperera"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4644
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4646 #, kde-format
4647 msgid "Warning"
4648 msgstr "Avís"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Es buidi la paperera"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Always ask"
4719 msgstr "Pregunta sempre"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Obre a l'aplicació"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgid "Run script"
4729 msgstr "Executa un script"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4742
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Usa la localització actual"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Mostra en iniciar:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Obertura de carpetes:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 msgstr ""
4785 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Window:"
4791 msgstr "Finestra:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Després de la pestanya actual"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Vista dividida: "
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 msgstr ""
4847 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4848 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4851 #, kde-format
4852 msgid "New windows:"
4853 msgstr "Finestres noves:"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4866 "be applied."
4867 msgstr ""
4868 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4869 "s'aplicarà."
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4874 msgid "Folders && Tabs"
4875 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4876
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4881 msgid "Previews"
4882 msgstr "Vistes prèvies"
4883
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4888 msgid "Confirmations"
4889 msgstr "Confirmacions"
4890
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4894 msgid "Panels"
4895 msgstr "Plafons"
4896
4897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4900 msgid "Status && Location bars"
4901 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show previews"
4907 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Auto-play media files"
4913 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show item on hover"
4919 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4925 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4931 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4932
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Information Panel:"
4937 msgstr "Plafó d'informació:"
4938
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4944 "pressing the right mouse button on a panel."
4945 msgstr ""
4946 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4947 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Show previews in the view for:"
4953 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4954
4955 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4956 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4957 #. or "Show previews for [files of any size]".
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:spinbox"
4962 msgid "Show previews for"
4963 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4967 #, kde-format
4968 msgctxt ""
4969 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4970 "MiB]'"
4971 msgid "files below "
4972 msgstr "fitxers inferiors a "
4973
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4978 msgid " MiB"
4979 msgstr " MiB"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4984 msgid "files of any size"
4985 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4990 msgid "no file"
4991 msgstr "cap fitxer"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show previews for folders"
4997 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4998
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid ""
5003 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5004 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5005 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5006 "metered connections.</para>"
5007 msgstr ""
5008 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5009 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5010 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5011 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5012
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Local storage:"
5017 msgstr "Emmagatzematge local:"
5018
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Remote storage:"
5023 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Small"
5029 msgstr "Petita"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Full width"
5035 msgstr "Amplada total"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show zoom slider"
5041 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Disabled"
5047 msgstr "Desactivada"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Status Bar:"
5053 msgstr "Barra d'estat:"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Make location bar editable"
5059 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5062 #, kde-format
5063 msgid "Location bar:"
5064 msgstr "Barra de localització:"
5065
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Show full path inside location bar"
5070 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5071
5072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5075 msgid "Behavior"
5076 msgstr "Comportament"
5077
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab"
5082 msgid "Icons"
5083 msgstr "Icones"
5084
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab"
5089 msgid "Compact"
5090 msgstr "Compacte"
5091
5092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab"
5096 msgid "Details"
5097 msgstr "Detalls"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Natural"
5103 msgstr "Natural"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5109 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5115 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Sorting mode: "
5121 msgstr "Mode d'ordenació: "
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show number of items"
5127 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show size of contents, up to "
5133 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show no size"
5139 msgstr "Mostra sense mida"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5142 #, kde-format
5143 msgid " level deep"
5144 msgid_plural " levels deep"
5145 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5146 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Folder size:"
5152 msgstr "Mida de la carpeta:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as in relative date"
5157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5164 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Date style:"
5170 msgstr "Estil de la data:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5176 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio as numeric style"
5181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5182 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio as combined style"
5187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Permissions style:"
5194 msgstr "Estil dels permisos:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgid "System Font"
5200 msgstr "Lletra del sistema"
5201
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5205 msgid "Custom Font"
5206 msgstr "Lletra personalitzada"
5207
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:button Choose font"
5211 msgid "Choose…"
5212 msgstr "Tria…"
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio"
5217 msgid "Use common display style for all folders"
5218 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5219
5220 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5221 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5227 "custom display style."
5228 msgstr ""
5229 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5230 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio"
5235 msgid "Remember display style for each folder"
5236 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid ""
5242 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5243 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5244 msgstr ""
5245 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5246 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5247 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Display style: "
5253 msgstr "Estil de la vista: "
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Open archives as folder"
5259 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Open folders during drag operations"
5265 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Browsing: "
5271 msgstr "Navegació: "
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show item information on hover"
5277 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Miscellaneous: "
5284 msgstr "Miscel·lània: "
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show selection marker"
5290 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Rename single items inline"
5296 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5299 #, kde-format
5300 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5301 msgstr ""
5302 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:check"
5307 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5308 msgstr ""
5309 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5312 #, kde-format
5313 msgctxt ""
5314 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5315 msgid ""
5316 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5317 "%1"
5318 msgstr ""
5319 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5320 "«application/x-trash», patró: %1"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5323 #, kde-format
5324 msgctxt ""
5325 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5326 "background setting"
5327 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5328 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5329
5330 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Nothing"
5335 msgstr "Res"
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Custom Command"
5341 msgstr "Ordre personalitzada"
5342
5343 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5344 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5345 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5346 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid "Double-click triggers"
5351 msgstr "Activadors de doble clic"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Background: "
5357 msgstr "Fons: "
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5360 #, kde-format
5361 msgctxt ""
5362 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5363 "background setting"
5364 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5365 msgstr ""
5366 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5367 "vista"
5368
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5372 msgid "Command…"
5373 msgstr "Ordre…"
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label"
5378 msgid ""
5379 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5380 msgstr ""
5381 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5382 "{path}"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:tab General View settings"
5387 msgid "General"
5388 msgstr "General"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5393 msgid "Content Display"
5394 msgstr "Visualització del contingut"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Default icon size:"
5400 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Preview icon size:"
5406 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label font:"
5412 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 msgid "Small"
5418 msgstr "Petita"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 msgid "Medium"
5424 msgstr "Mitjana"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5429 msgid "Large"
5430 msgstr "Gran"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5435 msgid "Huge"
5436 msgstr "Enorme"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Label width:"
5442 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgid "Unlimited"
5448 msgstr "Sense límit"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 msgid "1"
5454 msgstr "1"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 msgid "2"
5460 msgstr "2"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 msgid "3"
5466 msgstr "3"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5471 msgid "4"
5472 msgstr "4"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5477 msgid "5"
5478 msgstr "5"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum lines:"
5484 msgstr "Màxim de línies:"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 msgid "Unlimited"
5490 msgstr "Sense límit"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 msgid "Small"
5496 msgstr "Petita"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5501 msgid "Medium"
5502 msgstr "Mitjana"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5507 msgid "Large"
5508 msgstr "Gran"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum width:"
5514 msgstr "Amplada màxima:"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Expandable"
5520 msgstr "Ampliable"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@label:checkbox"
5525 msgid "Folders:"
5526 msgstr "Carpetes:"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5531 msgid "By clicking anywhere on the row"
5532 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5537 msgid "By clicking on icon or name"
5538 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5539
5540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Open files and folders:"
5545 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:tooltip"
5551 msgid "Size: 1 pixel"
5552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5553 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5554 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:window"
5559 msgid "View Display Style"
5560 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox"
5565 msgid "Icons"
5566 msgstr "Icones"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox"
5571 msgid "Compact"
5572 msgstr "Compacte"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5577 msgid "Details"
5578 msgstr "Detalls"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5583 msgid "Ascending"
5584 msgstr "Ascendent"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5589 msgid "Descending"
5590 msgstr "Descendent"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show folders first"
5596 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show hidden files last"
5602 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show preview"
5608 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show in groups"
5614 msgstr "Mostra per grups"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show hidden files"
5620 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Additional Information"
5626 msgstr "Informació addicional"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5629 #, kde-format
5630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5631 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "View mode:"
5637 msgstr "Mode de visualització:"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "Sorting:"
5643 msgstr "Ordenació:"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5646 #, kde-format
5647 msgid "View options:"
5648 msgstr "Opcions de visualització:"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5653 msgid "Current folder"
5654 msgstr "Carpeta actual"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgid "Current folder and sub-folders"
5660 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5665 msgid "All folders"
5666 msgstr "Totes les carpetes"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:group"
5671 msgid "Apply to:"
5672 msgstr "Aplica a:"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Use as default view settings"
5678 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info"
5683 msgid ""
5684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5685 "continue?"
5686 msgstr ""
5687 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5688 "continuar?"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info"
5693 msgid ""
5694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5695 msgstr ""
5696 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5697 "continuar?"
5698
5699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@title:window"
5702 msgid "Applying View Properties"
5703 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5704
5705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:progress"
5708 msgid "Counting folders: %1"
5709 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5710
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:progress"
5714 msgid "Folders: %1"
5715 msgstr "Carpetes: %1"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5720 msgid "Zoom:"
5721 msgstr "Zoom:"
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5724 #, kde-format
5725 msgid "Zoom"
5726 msgstr "Zoom"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5731 msgid "Sets the size of the file icons."
5732 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5733
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5735 #, kde-format
5736 msgid "Stop"
5737 msgstr "Atura"
5738
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@tooltip"
5742 msgid "Stop loading"
5743 msgstr "Atura la càrrega"
5744
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5748 msgid ""
5749 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5750 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5751 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5752 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5753 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5754 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5755 "device.</item></list></para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5758 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5759 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5760 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5761 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5762 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5763 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5764
5765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu"
5768 msgid "Show Zoom Slider"
5769 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5770
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5772 #, kde-format
5773 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5774 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5775
5776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5777 #, kde-format
5778 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5779 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5780
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5782 #, kde-format
5783 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5784 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5787 #, kde-format
5788 msgid "KDiskFree"
5789 msgstr "KDiskFree"
5790
5791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info"
5794 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5795 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5796
5797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "Installing Filelight…"
5801 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5802
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status Free disk space"
5806 msgid "%1 free"
5807 msgstr "%1 lliure"
5808
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5812 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5813 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5814
5815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5818 msgid ""
5819 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5820 "Press to manage disk space usage."
5821 msgstr ""
5822 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5823 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5824
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@title"
5828 msgid "Free Up Disk Space"
5829 msgstr "Espai lliure al disc"
5830
5831 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@title"
5835 msgid ""
5836 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5837 "identify big files and folders.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5840 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5841
5842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:button"
5845 msgid "Install Filelight…"
5846 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5847
5848 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5849 #, kde-format
5850 msgid "Trash Emptied"
5851 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5852
5853 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5854 #, kde-format
5855 msgid "The Trash was emptied."
5856 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5857
5858 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5861 msgid "Places"
5862 msgstr "Llocs"
5863
5864 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 msgid "Count of available Network Shares"
5868 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5869
5870 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5873 msgid "Settings"
5874 msgstr "Configuració"
5875
5876 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgid "A subset of Dolphin settings."
5880 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5881
5882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5883 #, kde-format
5884 msgid "Select Remote Charset"
5885 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5886
5887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5888 #, kde-format
5889 msgid "Default"
5890 msgstr "Omissió"
5891
5892 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5893 #, kde-format
5894 msgid "Reload"
5895 msgstr "Actualitza"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:666
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "1 folder selected"
5901 msgid_plural "%1 folders selected"
5902 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5903 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:667
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 file selected"
5909 msgid_plural "%1 files selected"
5910 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5911 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:669
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "1 folder"
5917 msgid_plural "%1 folders"
5918 msgstr[0] "1 carpeta"
5919 msgstr[1] "%1 carpetes"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:670
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "1 file"
5925 msgid_plural "%1 files"
5926 msgstr[0] "1 fitxer"
5927 msgstr[1] "%1 fitxers"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:674
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5932 msgid "%1, %2 (%3)"
5933 msgstr "%1, %2 (%3)"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:676
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status files (size)"
5938 msgid "%1 (%2)"
5939 msgstr "%1 (%2)"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:680
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "0 folders, 0 files"
5945 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "<filename> copy"
5950 msgid "%1 copy"
5951 msgstr "Còpia de %1"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1105
5954 #, kde-format
5955 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5956 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5957 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5958 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:1110
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:button"
5963 msgid "Open %1 Item"
5964 msgid_plural "Open %1 Items"
5965 msgstr[0] "Obre %1 element"
5966 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:1240
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu"
5971 msgid "Side Padding"
5972 msgstr "Farciment lateral"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:1244
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu"
5977 msgid "Automatic Column Widths"
5978 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:1249
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Custom Column Widths"
5984 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:1860
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "Trash operation completed."
5990 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:1870
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "Delete operation completed."
5996 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2030
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:button"
6001 msgid "Rename and Hide"
6002 msgstr "Reanomena i oculta"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2034
6005 #, kde-format
6006 msgid ""
6007 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6008 "Do you still want to rename it?"
6009 msgstr ""
6010 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6011 "visualització.\n"
6012 "Encara el voleu reanomenar?"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2036
6015 #, kde-format
6016 msgid ""
6017 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6018 "Do you still want to rename it?"
6019 msgstr ""
6020 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6021 "visualització.\n"
6022 "Encara la voleu reanomenar?"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2038
6025 #, kde-format
6026 msgid "Hide this File?"
6027 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2038
6030 #, kde-format
6031 msgid "Hide this Folder?"
6032 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2077
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "The location is empty."
6038 msgstr "La localització està buida."
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2079
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "The location '%1' is invalid."
6044 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2359
6047 #, kde-format
6048 msgid "Loading…"
6049 msgstr "S'està carregant…"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2388
6052 #, kde-format
6053 msgid "Loading canceled"
6054 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2390
6057 #, kde-format
6058 msgid "No items matching the filter"
6059 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2392
6062 #, kde-format
6063 msgid "No items matching the search"
6064 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:2394
6067 #, kde-format
6068 msgid "Trash is empty"
6069 msgstr "La paperera està buida"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2397
6072 #, kde-format
6073 msgid "No tags"
6074 msgstr "Sense etiquetes"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:2400
6077 #, kde-format
6078 msgid "No files tagged with \"%1\""
6079 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2404
6082 #, kde-format
6083 msgid "No recently used items"
6084 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:2406
6087 #, kde-format
6088 msgid "No shared folders found"
6089 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2408
6092 #, kde-format
6093 msgid "No relevant network resources found"
6094 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2410
6097 #, kde-format
6098 msgid "No MTP-compatible devices found"
6099 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2412
6102 #, kde-format
6103 msgid "No Apple devices found"
6104 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2414
6107 #, kde-format
6108 msgid "No Bluetooth devices found"
6109 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2416
6112 #, kde-format
6113 msgid "Folder is empty"
6114 msgstr "La carpeta està buida"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action"
6119 msgid "Create Folder…"
6120 msgstr "Crea una carpeta…"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action"
6125 msgid "Create File…"
6126 msgstr "Crea un fitxer…"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6133 "items at once results in their new names differing only in a number."
6134 msgstr ""
6135 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6136 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6137 "un número."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6144 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6145 "deleted later if disk space is needed."
6146 msgstr ""
6147 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6148 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6149 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6157 msgstr ""
6158 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6159 "recuperar amb mitjans normals."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Duplica aquí"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Properties"
6177 msgstr "Propietats"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6182 msgid ""
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6187 msgstr ""
6188 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6189 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6190 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6191 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location"
6197 msgstr "Copia la ubicació"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6203 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Move to Trash…"
6209 msgstr "Mou a la paperera…"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Delete…"
6215 msgstr "Suprimeix…"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Duplicate Here…"
6221 msgstr "Duplica aquí…"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:incontextmenu"
6226 msgid "Copy Location…"
6227 msgstr "Copia la ubicació…"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6232 msgid ""
6233 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6234 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6235 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6236 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6237 "interface> option is enabled.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6240 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6241 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6242 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6243 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6248 msgid ""
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6254 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6255 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6258 #, kde-kuit-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6260 msgid ""
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6270 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6271 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6272 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6273 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6274 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6275 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6276 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:intoolbar"
6281 msgid "Change View Mode"
6282 msgstr "Canvia el mode de vista"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6287 msgid "This cycles through all view modes."
6288 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6293 msgid "This increases the icon size."
6294 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Reset Zoom Level"
6300 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6303 #, kde-format
6304 msgid "Zoom To Default"
6305 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6310 msgid "This resets the icon size to default."
6311 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6316 msgid "This reduces the icon size."
6317 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6322 msgid "Zoom"
6323 msgstr "Zoom"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:intoolbar"
6328 msgid "Show Previews"
6329 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info"
6334 msgid "Show preview of files and folders"
6335 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6338 #, kde-kuit-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 msgid ""
6341 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6342 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6343 "the images."
6344 msgstr ""
6345 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6346 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6347 "versió a escala reduïda de les imatges."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6352 msgid "Folders First"
6353 msgstr "Primer les carpetes"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6358 msgid "Hidden Files Last"
6359 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Sort By"
6365 msgstr "Ordena per"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Show in Groups"
6371 msgstr "Mostra en grups"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6376 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6377 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Show Additional Information"
6383 msgstr "Mostra la informació addicional"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 msgid "Show Hidden Files"
6389 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6392 #, kde-kuit-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 msgid ""
6395 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6396 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6397 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6398 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6399 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6400 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6401 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6402 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6403 msgstr ""
6404 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6405 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6406 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6407 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6408 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6409 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6410 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6411 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6412 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu View"
6417 msgid "Adjust View Display Style…"
6418 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis"
6423 msgid ""
6424 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6425 msgstr ""
6426 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6427 "la vista de les carpetes."
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6432 msgid "Icons"
6433 msgstr "Icones"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info"
6438 msgid "Icons view mode"
6439 msgstr "Mode de vista d'icones"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6444 msgid "Compact"
6445 msgstr "Compacte"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info"
6450 msgid "Compact view mode"
6451 msgstr "Mode de vista compacte"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6456 msgid "Details"
6457 msgstr "Detalls"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@info"
6462 msgid "Details view mode"
6463 msgstr "Mode de vista de detalls"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Z-A"
6469 msgstr "Z-A"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "A-Z"
6475 msgstr "A-Z"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Largest First"
6481 msgstr "Primer el més gran"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "Smallest First"
6487 msgstr "Primer el més petit"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Newest First"
6493 msgstr "Primer el més nou"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Oldest First"
6499 msgstr "Primer el més antic"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Highest First"
6505 msgstr "Primera la més elevada"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Lowest First"
6511 msgstr "Primera la més baixa"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort descending"
6516 msgid "Descending"
6517 msgstr "Descendent"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort ascending"
6522 msgid "Ascending"
6523 msgstr "Ascendent"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6526 #, kde-format
6527 msgctxt ""
6528 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6529 "selection is empty when this text is shown."
6530 msgid "Actions for Current View"
6531 msgstr "Accions per a la vista actual"
6532
6533 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6534 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6537 #. and a fallback will be used.
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6539 #, kde-format
6540 msgid "Actions for %1"
6541 msgstr "Accions per a %1"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6544 #, kde-format
6545 msgctxt ""
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6547 "of selected files/folders."
6548 msgid "Actions for One Selected Item"
6549 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6550 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6551 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6552
6553 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@info:status"
6556 msgid "Updating version information…"
6557 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6562 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6563 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6564 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6565 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6566 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6567 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6568 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6569 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6572 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6573 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6574 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6575 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6576 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6577 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6578 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6579 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6580 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Folders"
6584 #~ msgstr "Carpetes"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Documents"
6588 #~ msgstr "Documents"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Images"
6592 #~ msgstr "Imatges"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Audio Files"
6596 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Videos"
6600 #~ msgstr "Vídeos"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Today"
6604 #~ msgstr "Avui"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "Yesterday"
6608 #~ msgstr "Ahir"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Week"
6612 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Month"
6616 #~ msgstr "Aquest mes"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Year"
6620 #~ msgstr "Aquest any"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "Highest Rating"
6624 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Clear Selection"
6628 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6629
6630 #~ msgctxt "String list separator"
6631 #~ msgid ", "
6632 #~ msgstr ", "
6633
6634 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6635 #~ msgid "Tag: %2"
6636 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6637 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6638 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:button"
6641 #~ msgid "Add Tags"
6642 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6643
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "From Here (%1)"
6646 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Content"
6650 #~ msgstr "Contingut"
6651
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Your files"
6654 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6655
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Search in your home directory"
6658 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6659
6660 #~ msgctxt ""
6661 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6662 #~ "user entered."
6663 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6664 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"