1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:222
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:230
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:238
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:351
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:367
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #: dolphinmainwindow.cpp:443
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:449
276 #: dolphinmainwindow.cpp:450
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:646
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:655
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:695
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:705
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:913
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:914
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
665 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
666 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
667 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
668 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Canvia la barra de busques"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
709 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
710 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
711 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
712 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
713 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Invertix la selecció"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
747 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
748 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
749 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
750 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgstr "Modificació temporal"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Actualitza la vista"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
792 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
793 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
794 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
795 "actualment el focus.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
807 msgstr "Para la càrrega"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Ubicació editable"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
831 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
832 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
833 "confirmant la ubicació editada."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Substituïx la ubicació"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
849 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
874 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
875 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
876 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
877 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
888 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
889 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
890 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Compara fitxers"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
907 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
908 "configurar-la.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Obri un terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
925 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
926 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Obri un terminal ací"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
944 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
945 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
950 msgctxt "@title:menu"
952 msgstr "&Adreces d'interés"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
966 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
967 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
968 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
969 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
970 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestanya"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pestanya següent"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestanya anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostra la destinació"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Obri en una finestra nova"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Obri en una vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloqueja els quadros"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1067 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1068 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1084 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1085 "interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1098 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1099 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1100 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1101 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1115 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1116 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1117 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1118 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1135 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1136 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1148 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1149 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1150 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1151 "qualsevol carpeta.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1171 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1172 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1173 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1174 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1175 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1176 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1190 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1191 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1192 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1193 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1194 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1230 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1243 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1244 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1245 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1246 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1262 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1263 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1264 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1265 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1266 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1267 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1268 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1269 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1270 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1271 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgstr "Mostra els quadros"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1352 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1363 "carpeta de destinació."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1372 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1373 "la carpeta de destinació."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1383 "elements d'esta carpeta."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1390 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1391 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1392 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1393 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1395 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1396 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1397 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1398 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1399 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1410 msgid "Close left view"
1411 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Right View"
1447 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1452 msgid "Pop out Right View"
1453 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1458 msgid "Move right view to a new window"
1459 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1463 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1471 msgstr "Vista dividida"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 msgstr "Mou cap a fora"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1484 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1485 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1486 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1487 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1488 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1490 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1491 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1492 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1493 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1494 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1495 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1496 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1503 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1504 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1505 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1506 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1507 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1508 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1509 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1511 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1512 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1513 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1514 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1515 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1516 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1517 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1518 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1519 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1538 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1539 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1540 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1541 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1542 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1543 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1544 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1545 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1546 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1548 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1560 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1561 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1562 "poden activar d'esta manera.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1573 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1574 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1586 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1587 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1588 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1589 "Dolphin</interface>."
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1607 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1608 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1609 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1610 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1626 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1627 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1628 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1629 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1630 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1631 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1632 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1633 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1646 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1647 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1648 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1649 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1665 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1666 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1667 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1668 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1669 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1670 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1671 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1681 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1682 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1683 "disponibles en l'idioma preferit."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1690 "libraries and maintainers of this application."
1692 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1693 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1705 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1706 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1707 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1734 msgctxt "@action:button"
1736 msgstr "Buida la paperera"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1755 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1761 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1779 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "A&plicacions"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Inici automàtic"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Busca fitxers…"
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Obri un &terminal"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1856 msgstr "Desselecciona"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1880 msgstr "Vi&sualitza"
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:32
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:40
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:50
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Pestanya nova"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Separa la pestanya"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Tanca la pestanya"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista de la ubicació"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra d'ubicació"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra d'eines principal"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2007 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2008 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2009 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2010 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2011 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2012 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2013 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2014 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2036 msgctxt "@info:progress"
2038 msgstr "S'està ordenant…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2044 msgstr "S'està buscant…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2175 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "a la ubicació %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2214 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Mode de selecció activat"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» i «%2»"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2271 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2290 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Una carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetes"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 element"
2323 msgstr[1] "%1 elements"
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 msgctxt "width × height"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2339 msgctxt "@title:group"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Fa una setmana"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Fa dues setmanes"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Fa tres setmanes"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principis de mes"
2416 # skip-rule: t-apo_fin
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 # skip-rule: t-apo_fin
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 # skip-rule: t-apo_fin
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 # skip-rule: t-apo_fin
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 # skip-rule: t-apo_fin
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgstr "escriptura, "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgstr "Nombre de pàgines"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgstr "Nombre de paraules"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgstr "Nombre de línies"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Data de la fotografia"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2728 msgstr "Taxa de bits"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Any d'edició"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Relació d'aspecte"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensió del fitxer"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de la supressió"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Baixat des de"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2801 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgstr "Grup d'usuari"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2825 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrela"
2833 msgstr[1] "%1 estreles"
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2843 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de fitxers"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2876 msgctxt "@info:credit"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2924 msgctxt "@info:credit"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Desenvolupador"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "David Faure"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentació"
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplaçament automàtic"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Canvia el nom…"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limita al directori d'inici"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplaçament automàtic"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format de visualització de les dates"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Vista prèvia"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Data condensada"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Configura la paperera…"
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3202 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3203 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Instal·la Konsole"
3210 #: search/bar.cpp:64
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3216 #: search/bar.cpp:71
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3224 #: search/bar.cpp:89
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Para la busca"
3230 #: search/bar.cpp:103
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgctxt "action:button"
3233 #| msgid "From Here"
3234 msgctxt "action:button search from here"
3238 #: search/bar.cpp:118
3240 msgctxt "action:button search everywhere"
3244 #: search/bar.cpp:153
3246 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3248 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3249 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3250 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3251 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3252 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3253 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3254 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3255 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3258 #: search/bar.cpp:212
3260 msgctxt "@info:placeholder"
3261 msgid "Search in file contents…"
3264 #: search/bar.cpp:226
3265 #, fuzzy, kde-kuit-format
3266 #| msgctxt "action:button"
3267 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3270 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3272 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3273 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3274 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3275 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3276 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3277 #: search/bar.cpp:235
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Search all directories from the root up."
3283 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3284 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3285 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3286 #: search/bar.cpp:239
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3290 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3291 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3294 #: search/chip.cpp:22
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Remove Filter"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3316 #, fuzzy, kde-format
3321 #: search/dolphinquery.cpp:378
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgid "Search for %1 in %2"
3325 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3327 msgid "Search results for “%1” in %2"
3328 msgstr "Busca %1 en %2"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:384
3333 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3335 msgid "Files containing “%1” in %2"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:391
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Search for %1 in %2"
3342 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3344 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3345 msgstr "Busca %1 en %2"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:396
3350 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3352 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:403
3356 #, fuzzy, kde-format
3357 #| msgid "Search for %1 in %2"
3359 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3360 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3361 msgid "%1 search results in %2"
3362 msgstr "Busca %1 en %2"
3364 #: search/dolphinquery.cpp:409
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Search for %1 in %2"
3368 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3369 "%1 is a folder name"
3370 msgid "Search results in %1"
3371 msgstr "Busca %1 en %2"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:419
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgid "Search for %1"
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3408 #, fuzzy, kde-format
3411 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3412 msgid "Search results"
3415 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3416 #: search/popup.cpp:48
3417 #, fuzzy, kde-format
3419 msgid "Simple search"
3422 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3423 #: search/popup.cpp:54
3425 msgid "File Indexing"
3428 #: search/popup.cpp:74
3429 #, fuzzy, kde-format
3431 msgctxt "@title:group"
3435 #: search/popup.cpp:78
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "action:button"
3439 msgctxt "@option:radio Search in:"
3441 msgstr "Nom de fitxer"
3443 #: search/popup.cpp:113
3444 #, fuzzy, kde-format
3446 #| msgid "Searching…"
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search using:"
3449 msgstr "S'està buscant…"
3451 #: search/popup.cpp:132
3453 msgctxt "@info about a search tool"
3455 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3456 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3457 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3458 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3459 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3460 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3461 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3462 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3463 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3464 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3465 "filename> to revert your changes.</para>"
3468 #: search/popup.cpp:166
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@action:inmenu"
3471 #| msgid "Configure…"
3472 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3473 msgid "Configure %1…"
3476 #: search/popup.cpp:209
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3479 #| msgid "&Edit File Type…"
3480 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3482 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
3484 #: search/popup.cpp:217
3485 #, fuzzy, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3489 msgid "Modified since:"
3492 #: search/popup.cpp:226
3493 #, fuzzy, kde-format
3496 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3500 #: search/popup.cpp:234
3501 #, fuzzy, kde-format
3504 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3508 #: search/popup.cpp:252
3510 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3511 msgid "For more advanced searches:"
3514 #: search/popup.cpp:277
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3518 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3519 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3520 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3523 #: search/popup.cpp:284
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3527 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3528 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3529 "to never create a search index for file contents.</para>"
3532 #: search/popup.cpp:293
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3535 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3538 msgstr "<ol>%1</ol>"
3540 #: search/popup.cpp:296
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3557 #: search/popup.cpp:308
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3560 msgid "File names and contents"
3563 #: search/popup.cpp:315
3564 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "File Extension"
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File contents"
3569 msgstr "Extensió del fitxer"
3571 #: search/popup.cpp:330
3572 #, fuzzy, kde-format
3574 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3578 #: search/popup.cpp:333
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@action:button"
3581 #| msgid "Install Filelight…"
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Install KFind…"
3584 msgstr "Instal·la Filelight…"
3586 #: search/popup.cpp:365
3587 #, fuzzy, kde-kuit-format
3589 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
3594 #: search/popup.cpp:369
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "@info:status"
3597 #| msgid "Installing Filelight…"
3598 msgctxt "@info:status"
3599 msgid "Installing KFind"
3600 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
3602 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgstr "Qualsevol data"
3608 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgstr "Qualsevol tipus"
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgstr "Qualsevol puntuació"
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3645 #, fuzzy, kde-format
3646 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3648 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3652 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3655 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3659 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3661 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3669 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Cancel Copying"
3679 msgstr "Cancel·la la còpia"
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3684 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Cancel·la el retallat"
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3713 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 msgctxt "@action:button"
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 msgctxt "@action keep short"
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Cancel·la el moviment"
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3764 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3770 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3771 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3772 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3773 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3776 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3777 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3778 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3779 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3780 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3785 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3786 msgid "Paste from Clipboard"
3787 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3791 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3792 msgid "Dismiss This Reminder"
3793 msgstr "Descarta este recordatori"
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3797 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3798 msgid "Don't Remind Me Again"
3799 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3803 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3805 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3806 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3808 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3809 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3829 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3839 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3842 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3855 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3868 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "Duplica %2"
3881 msgstr[1] "Duplica %2"
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3891 msgid "Move %2 to the Trash"
3892 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3893 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3894 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3905 msgid_plural "Rename %2"
3906 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3907 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3911 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3912 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3914 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3915 "desseleccionar-los."
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3919 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3920 msgid "Selection Mode"
3921 msgstr "Mode de selecció"
3923 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3927 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3928 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3929 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3930 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3931 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3932 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3933 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3934 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3935 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3936 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3937 "the current selection.</para>"
3939 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3940 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3941 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3942 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3943 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3944 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3945 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3946 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3947 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3948 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3949 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3951 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Exit Selection Mode"
3955 msgstr "Ix del mode de selecció"
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3961 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3965 msgctxt "@label:textbox"
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Download New Services…"
3973 msgstr "Baixa serveis nous…"
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3979 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3982 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3983 "dels sistemes de control de versió."
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3988 msgid "Restart now?"
3989 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3993 msgctxt "@option:check"
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4001 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4005 msgctxt "@item:inmenu"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4016 msgid "Use system font"
4017 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4027 msgstr "Mida de la icona"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4036 msgid "Preview size"
4037 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4042 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4043 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4048 msgid "How we display the size of directories"
4049 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4054 msgid "Show the content count"
4055 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4060 msgid "Show the content size"
4061 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4066 msgid "Do not show any directory size"
4067 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4072 msgid "Recursive directory size limit"
4073 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4078 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4079 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4082 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4084 msgid "Permissions style format"
4085 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4090 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4091 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4096 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4097 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4102 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4103 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4108 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4109 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4114 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4116 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4153 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4158 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4164 msgid "Position of columns"
4165 msgstr "Posició de les columnes"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4170 msgid "Left side padding"
4171 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4176 msgid "Right side padding"
4177 msgstr "Farciment al costat dret"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4182 msgid "Highlight entire row"
4183 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4188 msgid "Expandable folders"
4189 msgstr "Carpetes expansibles"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4195 msgid "Hidden files shown"
4196 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4204 "will be shown in the file view."
4206 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4207 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4221 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4228 msgstr "Mode de vista"
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4238 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4239 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4245 msgid "Previews shown"
4246 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4256 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4257 "fitxer com a una icona."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4263 msgid "Grouped Sorting"
4264 msgstr "Ordenació per grups"
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4273 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4279 msgid "Sort files by"
4280 msgstr "Ordena els fitxers per"
4282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4285 msgctxt "@info:whatsthis"
4287 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4290 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4297 msgid "Order in which to sort files"
4298 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4304 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4305 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4311 msgid "Show hidden files and folders last"
4312 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4318 msgid "Visible roles"
4319 msgstr "Rols visibles"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4325 msgid "Header column widths"
4326 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4332 msgid "Properties last changed"
4333 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4340 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4346 msgid "Additional Information"
4347 msgstr "Informació addicional"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4352 msgid "Select Action"
4353 msgstr "Seleccioneu acció"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4358 msgid "Custom Action"
4359 msgstr "Acció personalitzada"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4364 msgid "Should the URL be editable for the user"
4365 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4370 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4371 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4376 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4377 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4382 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4383 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4389 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4392 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4393 "d'una instància existent de Dolphin"
4395 # skip-rule: punctuation-period-no
4396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4400 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4401 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4402 "were removed/renamed ...etc"
4404 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4405 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4406 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4413 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4416 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4419 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4423 msgstr "URL d'inici"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4428 msgid "Remember open folders and tabs"
4429 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4434 msgid "Place two views side by side"
4435 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4440 msgid "Should the filter bar be shown"
4441 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4446 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4448 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4453 msgid "Browse through archives"
4454 msgstr "Navega pels arxius"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4459 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4466 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4467 "running in the Terminal panel."
4469 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4470 "executant en el quadro del terminal."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4475 msgid "Rename single items inline"
4476 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4481 msgid "Show selection toggle"
4482 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4488 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4491 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4492 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4497 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4498 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4503 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4504 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4509 msgid "New tab will be open after last one"
4510 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4515 msgid "Show item information on hover"
4516 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4521 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4522 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4527 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4529 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4535 msgstr "Barra d'estat"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4540 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4541 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4546 msgid "Lock the layout of the panels"
4547 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4552 msgid "Enlarge Small Previews"
4553 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4559 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4562 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4563 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4568 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4569 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4575 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4581 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4586 msgid "Text width index"
4587 msgstr "Índex d'amplària del text"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4593 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4598 msgid "Enabled plugins"
4599 msgstr "Connectors habilitats"
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4603 msgctxt "@title:window"
4605 msgstr "Configuració"
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4609 msgctxt "@title:group Interface settings"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Context Menu"
4623 msgstr "Menú contextual"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4627 msgctxt "@title:group"
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "User Feedback"
4635 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4641 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4652 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Moving files or folders to trash"
4658 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4663 msgid "Emptying trash"
4664 msgstr "Es buide la paperera"
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4669 msgid "Deleting files or folders"
4670 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4676 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4681 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4682 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4687 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4689 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many folders at once"
4695 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Opening many terminals at once"
4701 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Switching to act as an administrator"
4707 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "When opening an executable file:"
4713 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4718 msgstr "Pregunta sempre"
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 msgid "Open in application"
4723 msgstr "Obri en l'aplicació"
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4728 msgstr "Executa un script"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4733 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4734 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Show home location on startup"
4740 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4742 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 msgctxt "@info:placeholder"
4746 msgid "Enter home location path"
4747 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Select Home Location"
4753 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Current Location"
4759 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Use Default Location"
4765 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 msgctxt "@label:textbox"
4770 msgid "Show on startup:"
4771 msgstr "Mostra en iniciar:"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Opening Folders:"
4777 msgstr "Obertura de carpetes:"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4782 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path in title bar"
4796 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4801 msgid "Show filter bar"
4802 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "After current tab"
4808 msgstr "Després de la pestanya actual"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "At end of tab bar"
4814 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Open new tabs: "
4820 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Split view: "
4826 msgstr "Vista dividida: "
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 msgctxt "option:check split view panes"
4831 msgid "Switch between views with Tab key"
4832 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4838 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4843 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4844 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4847 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4851 msgid "New windows:"
4852 msgstr "Finestres noves:"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Begin in split view mode"
4858 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4864 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4867 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4872 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4873 msgid "Folders && Tabs"
4874 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4879 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4881 msgstr "Vistes prèvies"
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4886 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4887 msgid "Confirmations"
4888 msgstr "Confirmacions"
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4892 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4898 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4899 msgid "Status && Location bars"
4900 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show previews"
4906 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Auto-play media files"
4912 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item on hover"
4918 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4924 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4930 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4934 msgctxt "@label:checkbox"
4935 msgid "Information Panel:"
4936 msgstr "Quadro d'informació:"
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4942 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4943 "pressing the right mouse button on a panel."
4945 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4946 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Show previews in the view for:"
4952 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4954 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4955 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4956 #. or "Show previews for [files of any size]".
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4960 msgctxt "@label:spinbox"
4961 msgid "Show previews for"
4962 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4968 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4970 msgid "files below "
4971 msgstr "fitxers inferiors a "
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4983 msgid "files of any size"
4984 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4988 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show previews for folders"
4996 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5002 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5003 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5004 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5005 "metered connections.</para>"
5007 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5008 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5009 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5010 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Local storage:"
5016 msgstr "Emmagatzematge local:"
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Remote storage:"
5022 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5026 msgctxt "@option:radio"
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5032 msgctxt "@option:radio"
5034 msgstr "Amplària total"
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show zoom slider"
5040 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5044 msgctxt "@option:check"
5046 msgstr "Desactivada"
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5050 msgctxt "@title:group"
5052 msgstr "Barra d'estat:"
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Make location bar editable"
5058 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5062 msgid "Location bar:"
5063 msgstr "Barra d'ubicació:"
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5068 msgid "Show full path inside location bar"
5069 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5073 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5075 msgstr "Comportament"
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5080 msgctxt "@title:tab"
5084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5087 msgctxt "@title:tab"
5091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5094 msgctxt "@title:tab"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5100 msgctxt "option:radio"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5108 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5114 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Sorting mode: "
5120 msgstr "Mode d'ordenació: "
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show number of items"
5126 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5130 msgctxt "option:radio"
5131 msgid "Show size of contents, up to "
5132 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5136 msgctxt "option:radio"
5137 msgid "Show no size"
5138 msgstr "Mostra sense mida"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5143 msgid_plural " levels deep"
5144 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5145 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Mida de la carpeta:"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5167 msgctxt "@title:group"
5169 msgstr "Estil de la data:"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Estil dels permisos:"
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgstr "Lletra del sistema"
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5205 msgstr "Lletra personalitzada"
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5228 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5229 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5244 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5245 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5246 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "Estil de la vista: "
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5268 msgctxt "@title:group"
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5283 msgstr "Miscel·lània: "
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5301 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5305 msgctxt "option:check"
5306 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5308 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5313 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5315 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5318 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5319 "«application/x-trash», patró: %1"
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5324 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5325 "background setting"
5326 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5327 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5329 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Custom Command"
5340 msgstr "Ordre personalitzada"
5342 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5343 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5344 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5345 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5349 msgid "Double-click triggers"
5350 msgstr "Activadors de doble clic"
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Background: "
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5361 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5362 "background setting"
5363 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5365 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5370 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5378 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5380 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5385 msgctxt "@title:tab General View settings"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5391 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5392 msgid "Content Display"
5393 msgstr "Visualització del contingut"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Default icon size:"
5399 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Preview icon size:"
5405 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5409 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Label width:"
5441 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgstr "Sense límit"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5481 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgid "Maximum lines:"
5483 msgstr "Màxim de línies:"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 msgstr "Sense límit"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5511 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgid "Maximum width:"
5513 msgstr "Amplària màxima:"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5517 msgctxt "@option:check"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5523 msgctxt "@label:checkbox"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5530 msgid "By clicking anywhere on the row"
5531 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5536 msgid "By clicking on icon or name"
5537 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5539 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Open files and folders:"
5544 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5549 msgctxt "@info:tooltip"
5550 msgid "Size: 1 pixel"
5551 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5552 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5553 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5557 msgctxt "@title:window"
5558 msgid "View Display Style"
5559 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5563 msgctxt "@item:inlistbox"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5569 msgctxt "@item:inlistbox"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5575 msgctxt "@item:inlistbox"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Show folders first"
5595 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show hidden files last"
5601 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show preview"
5607 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show in groups"
5613 msgstr "Mostra per grups"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show hidden files"
5619 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5623 msgctxt "@title:group"
5624 msgid "Additional Information"
5625 msgstr "Informació addicional"
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5629 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5630 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5634 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgstr "Mode de visualització:"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5640 msgctxt "@label:listbox"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5646 msgid "View options:"
5647 msgstr "Opcions de visualització:"
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5652 msgid "Current folder"
5653 msgstr "Carpeta actual"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgid "Current folder and sub-folders"
5659 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5665 msgstr "Totes les carpetes"
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5669 msgctxt "@title:group"
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5675 msgctxt "@option:check"
5676 msgid "Use as default view settings"
5677 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5686 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5693 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5695 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "Applying View Properties"
5702 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5706 msgctxt "@info:progress"
5707 msgid "Counting folders: %1"
5708 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5712 msgctxt "@info:progress"
5714 msgstr "Carpetes: %1"
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5730 msgid "Sets the size of the file icons."
5731 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5741 msgid "Stop loading"
5742 msgstr "Para la càrrega"
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5754 "device.</item></list></para>"
5756 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5757 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5758 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5759 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5760 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5761 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5762 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Show Zoom Slider"
5768 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5772 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5773 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5777 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5778 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5782 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5783 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5793 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5794 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Installing Filelight…"
5800 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5804 msgctxt "@info:status Free disk space"
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5810 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5811 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5812 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5816 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5818 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5819 "Press to manage disk space usage."
5821 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5822 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5827 msgid "Free Up Disk Space"
5828 msgstr "Espai lliure al disc"
5830 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5835 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5836 "identify big files and folders.</para>"
5838 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5839 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5843 msgctxt "@action:button"
5844 msgid "Install Filelight…"
5845 msgstr "Instal·la Filelight…"
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5873 msgstr "Configuració"
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5889 msgstr "Predeterminat"
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5902 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5910 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5914 msgctxt "@info:status"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5917 msgstr[0] "1 carpeta"
5918 msgstr[1] "%1 carpetes"
5920 #: views/dolphinview.cpp:670
5922 msgctxt "@info:status"
5924 msgid_plural "%1 files"
5925 msgstr[0] "1 fitxer"
5926 msgstr[1] "%1 fitxers"
5928 #: views/dolphinview.cpp:674
5930 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5932 msgstr "%1, %2 (%3)"
5934 #: views/dolphinview.cpp:676
5936 msgctxt "@info:status files (size)"
5940 #: views/dolphinview.cpp:680
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "0 folders, 0 files"
5944 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5946 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5948 msgctxt "<filename> copy"
5950 msgstr "Còpia de %1"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1105
5954 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5955 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5956 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5957 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Obri %1 element"
5965 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1240
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Side Padding"
5971 msgstr "Farciment lateral"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1244
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Automatic Column Widths"
5977 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1249
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1860
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5991 #: views/dolphinview.cpp:1870
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5997 #: views/dolphinview.cpp:2030
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2034
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6009 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6011 "Encara el voleu canviar de nom?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2036
6016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6017 "Do you still want to rename it?"
6019 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6021 "Encara la voleu canviar de nom?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2038
6025 msgid "Hide this File?"
6026 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2038
6030 msgid "Hide this Folder?"
6031 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2077
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location is empty."
6037 msgstr "La ubicació està buida."
6039 #: views/dolphinview.cpp:2079
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location '%1' is invalid."
6043 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2359
6048 msgstr "S'està carregant…"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6052 msgid "Loading canceled"
6053 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6057 msgid "No items matching the filter"
6058 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6062 msgid "No items matching the search"
6063 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6067 msgid "Trash is empty"
6068 msgstr "La paperera està buida"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2397
6073 msgstr "Sense etiquetes"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2400
6077 msgid "No files tagged with \"%1\""
6078 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2404
6082 msgid "No recently used items"
6083 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2406
6087 msgid "No shared folders found"
6088 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2408
6092 msgid "No relevant network resources found"
6093 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2410
6097 msgid "No MTP-compatible devices found"
6098 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2412
6102 msgid "No Apple devices found"
6103 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6105 #: views/dolphinview.cpp:2414
6107 msgid "No Bluetooth devices found"
6108 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6110 #: views/dolphinview.cpp:2416
6112 msgid "Folder is empty"
6113 msgstr "La carpeta està buida"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6118 msgid "Create Folder…"
6119 msgstr "Crea una carpeta…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6124 msgid "Create File…"
6125 msgstr "Crea un fitxer…"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6132 "items at once results in their new names differing only in a number."
6134 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6135 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6144 "deleted later if disk space is needed."
6146 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6147 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6148 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6155 "recovered by normal means."
6157 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6158 "recuperar amb mitjans normals."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6162 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6163 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6164 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6168 msgctxt "@action:inmenu File"
6169 msgid "Duplicate Here"
6170 msgstr "Duplica ací"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6174 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6180 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6182 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6183 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6184 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6185 "there like managing read- and write-permissions."
6187 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6188 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6189 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6190 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6194 msgctxt "@action:incontextmenu"
6195 msgid "Copy Location"
6196 msgstr "Copia la ubicació"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6200 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6201 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6203 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Move to Trash…"
6209 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Duplicate Here…"
6221 msgstr "Duplica ací…"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6225 msgctxt "@action:incontextmenu"
6226 msgid "Copy Location…"
6227 msgstr "Copia la ubicació…"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6231 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6233 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6234 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6235 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6236 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6237 "interface> option is enabled.</para>"
6239 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6240 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6241 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6242 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6243 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6253 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6254 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6255 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6269 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6270 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6271 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6272 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6273 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6274 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6275 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6276 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6280 msgctxt "@action:intoolbar"
6281 msgid "Change View Mode"
6282 msgstr "Canvia el mode de vista"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6286 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6287 msgid "This cycles through all view modes."
6288 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6293 msgid "This increases the icon size."
6294 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Reset Zoom Level"
6300 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6304 msgid "Zoom To Default"
6305 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6309 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6310 msgid "This resets the icon size to default."
6311 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6315 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6316 msgid "This reduces the icon size."
6317 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6321 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6327 msgctxt "@action:intoolbar"
6328 msgid "Show Previews"
6329 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6334 msgid "Show preview of files and folders"
6335 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6342 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6345 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6346 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6347 "a escala reduïda de les imatges."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6351 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6352 msgid "Folders First"
6353 msgstr "Primer les carpetes"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6358 msgid "Hidden Files Last"
6359 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Show in Groups"
6371 msgstr "Mostra en grups"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6376 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6377 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Show Additional Information"
6383 msgstr "Mostra la informació addicional"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6387 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 msgid "Show Hidden Files"
6389 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6393 msgctxt "@info:whatsthis"
6395 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6396 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6397 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6398 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6399 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6400 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6401 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6402 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6404 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6405 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6406 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6407 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6408 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6409 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6410 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6411 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6412 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6416 msgctxt "@action:inmenu View"
6417 msgid "Adjust View Display Style…"
6418 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6422 msgctxt "@info:whatsthis"
6424 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6426 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6427 "vista de les carpetes."
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6438 msgid "Icons view mode"
6439 msgstr "Mode de vista d'icones"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6450 msgid "Compact view mode"
6451 msgstr "Mode de vista compacte"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6462 msgid "Details view mode"
6463 msgstr "Mode de vista de detalls"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6467 msgctxt "Sort descending"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6473 msgctxt "Sort ascending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Largest First"
6481 msgstr "Primer el més gran"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "Smallest First"
6487 msgstr "Primer el més xicotet"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Newest First"
6493 msgstr "Primer el més nou"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Oldest First"
6499 msgstr "Primer el més antic"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Highest First"
6505 msgstr "Primera la més elevada"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Lowest First"
6511 msgstr "Primera la més baixa"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6515 msgctxt "Sort descending"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6521 msgctxt "Sort ascending"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6528 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6529 "selection is empty when this text is shown."
6530 msgid "Actions for Current View"
6531 msgstr "Accions per a la vista actual"
6533 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6534 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6537 #. and a fallback will be used.
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6540 msgid "Actions for %1"
6541 msgstr "Accions per a %1"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6547 "of selected files/folders."
6548 msgid "Actions for One Selected Item"
6549 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6550 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6551 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6553 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6555 msgctxt "@info:status"
6556 msgid "Updating version information…"
6557 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6561 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6562 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6563 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6564 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6565 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6566 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6567 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6568 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6569 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6571 #~ "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
6572 #~ "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
6573 #~ "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
6574 #~ "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
6575 #~ "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
6576 #~ "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu "
6577 #~ "buscar en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</"
6578 #~ "item><item>Més opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, "
6579 #~ "data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de busca: "
6580 #~ "Instal·la altres recursos per a buscar un element.</item></list></para>"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgstr "Carpetes"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Documents"
6588 #~ msgstr "Documents"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Audio Files"
6596 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "Yesterday"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Week"
6612 #~ msgstr "Esta setmana"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Month"
6616 #~ msgstr "Este mes"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Year"
6620 #~ msgstr "Este any"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "Highest Rating"
6624 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Clear Selection"
6628 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6630 #~ msgctxt "String list separator"
6634 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6636 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6637 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6638 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6640 #~ msgctxt "@action:button"
6642 #~ msgstr "Afig etiquetes"
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "From Here (%1)"
6646 #~ msgstr "Des d'ací (%1)"
6648 #~ msgctxt "action:button"
6650 #~ msgstr "Contingut"
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Your files"
6654 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Search in your home directory"
6658 #~ msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
6661 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6663 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6664 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"