]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:351
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:367
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:443
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:449
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:450
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:646
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:655
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:695
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:705
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:913
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:914
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
665 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
666 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
667 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
668 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Canvia la barra de busques"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Busca"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Selecció"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
709 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
710 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
711 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
712 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
713 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
714 "para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Invertix la selecció"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
736 "actualment."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
748 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
749 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
750 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
751 "les vistes."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
761 "nova."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "Modificació temporal"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr ""
774 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Actualitza la vista"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
792 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
793 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
794 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
795 "actualment el focus.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Para"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Para la càrrega"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Ubicació editable"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
831 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
832 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
833 "confirmant la ubicació editada."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Substituïx la ubicació"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
849 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
874 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
875 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
876 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
877 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
888 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
889 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
890 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Compara fitxers"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
907 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
908 "configurar-la.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Obri un terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
925 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
926 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Obri un terminal ací"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
944 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
945 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Adreces d'interés"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
966 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
967 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
968 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
969 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
970 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestanya"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Pestanya següent"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestanya anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostra la destinació"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Obri en una finestra nova"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Obri en una vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloqueja els quadros"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1067 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1068 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informació"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1084 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1085 "interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1098 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1099 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1100 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1101 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1102 "</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1115 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1116 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1117 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1118 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetes"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1135 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1136 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1148 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1149 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1150 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1151 "qualsevol carpeta.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1171 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1172 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1173 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1174 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1175 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1176 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1190 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1191 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1192 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1193 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1194 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1195 "</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Llocs"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1230 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "type.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1243 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1244 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1245 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1246 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1263 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1264 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1265 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1266 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1267 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1268 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1269 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1270 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1271 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1272 "a veure.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgid "Show Panels"
1290 msgstr "Mostra els quadros"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 msgstr ""
1298 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1299 "en esta carpeta."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1308 "carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1353 "elements."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1363 "carpeta de destinació."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1371 msgstr ""
1372 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1373 "la carpeta de destinació."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "this folder."
1381 msgstr ""
1382 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1383 "elements d'esta carpeta."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1390 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1391 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1392 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1393 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1396 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1397 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1398 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1399 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 msgid "Close"
1405 msgstr "Tanca"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Close left view"
1411 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Tanca"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1446 msgid "Close Right View"
1447 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1452 msgid "Pop out Right View"
1453 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Move right view to a new window"
1459 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 msgid "Split"
1465 msgstr "Dividix"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Split view"
1471 msgstr "Vista dividida"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 msgid "Pop out"
1477 msgstr "Mou cap a fora"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1484 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1485 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1486 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1487 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1488 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1491 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1492 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1493 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1494 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1495 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1496 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1503 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1504 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1505 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1506 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1507 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1508 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1509 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1512 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1513 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1514 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1515 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1516 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1517 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1518 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1519 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1538 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1539 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1540 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1541 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1542 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1543 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1544 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1545 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1546 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1548 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1560 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1561 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1562 "poden activar d'esta manera.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1573 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1574 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1575 "d'eines.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1585 msgstr ""
1586 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1587 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1588 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1589 "Dolphin</interface>."
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1607 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1608 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1609 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1610 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1626 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1627 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1628 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1629 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1630 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1631 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1632 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1633 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1646 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1647 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1648 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1649 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1665 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1666 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1667 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1668 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1669 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1670 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1671 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1682 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1683 "disponibles en l'idioma preferit."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1690 "libraries and maintainers of this application."
1691 msgstr ""
1692 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1693 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1705 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1706 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1707 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "Buida la paperera"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1755 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1761 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt ""
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "'ErrorNoNetwork'"
1774 msgid ""
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 msgstr ""
1778 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1779 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "A&plicacions"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Trash"
1821 msgstr "Paperera"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "Autostart"
1827 msgstr "Inici automàtic"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Find File…"
1833 msgstr "Busca fitxers…"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Obri un &terminal"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Select"
1845 msgstr "Selecciona"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1848 #, kde-format
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:window"
1855 msgid "Unselect"
1856 msgstr "Desselecciona"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1859 #, kde-format
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #: dolphinpart.rc:5
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Edit"
1867 msgstr "&Edita"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Selection"
1874 msgstr "Selecció"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1878 #, kde-format
1879 msgid "&View"
1880 msgstr "Vi&sualitza"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:32
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Go"
1886 msgstr "&Ves"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:40
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Tools"
1893 msgstr "Eines"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:50
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 #, kde-format
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 #, kde-format
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Pestanya nova"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Separa la pestanya"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Tanca la pestanya"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista de la ubicació"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra d'ubicació"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra d'eines principal"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2007 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2008 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2009 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2010 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2011 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2012 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2013 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2014 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2015
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2023 #, kde-format
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr ""
2026 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Sorting…"
2038 msgstr "S'està ordenant…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "Searching…"
2044 msgstr "S'està buscant…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid ""
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr ""
2064 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info"
2118 msgid "hidden"
2119 msgstr "ocult"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 msgid ", %1"
2131 msgstr ", %1"
2132
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 msgid ", %1 %2"
2143 msgstr ", %1 %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 "filesystem path"
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2173 "la ubicació %2"
2174 msgstr[1] ""
2175 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2176 "a la ubicació %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2183 msgstr[0] ""
2184 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2185 msgstr[1] ""
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "a la ubicació %1"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2214 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Mode de selecció activat"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 msgid "\"%1\""
2232 msgstr "«%1»"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» i «%2»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 "files/folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2271 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2290 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Una carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetes"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 element"
2323 msgstr[1] "%1 elements"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Altres"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Carpetes"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Xicoteta"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Mitjana"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Gran"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Hui"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Ahir"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Fa una setmana"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Fa dues setmanes"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Fa tres setmanes"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principis de mes"
2415
2416 # skip-rule: t-apo_fin
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 # skip-rule: t-apo_fin
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 # skip-rule: t-apo_fin
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 # skip-rule: t-apo_fin
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 # skip-rule: t-apo_fin
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "lectura, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "escriptura, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "execució, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "prohibit"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "Nom"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "Mida"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "Modificat"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "Creat"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "Accedit"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "Tipus"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "Puntuació"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "Etiquetes"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "Comentari"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "Títol"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "Document"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "Autoria"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "Editorial"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "Nombre de pàgines"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "Nombre de paraules"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "Nombre de línies"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Data de la fotografia"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "Imatge"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "Dimensions"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "Amplària"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "Alçària"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "Orientació"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "Artista"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "Àudio"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "Gènere"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "Àlbum"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "Duració"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "Taxa de bits"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "Peça"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Any d'edició"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Relació d'aspecte"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "Vídeo"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "Camí"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "Altres"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensió del fitxer"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de la supressió"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Baixat des de"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "Permisos"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2801 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Propietari"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "Grup d'usuari"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2825 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrela"
2833 msgstr[1] "%1 estreles"
2834
2835 #: main.cpp:61
2836 #, kde-kuit-format
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 msgid ""
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 msgstr ""
2842 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2843 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2844
2845 #: main.cpp:95
2846 #, kde-format
2847 msgid "Dolphin"
2848 msgstr "Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:97
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title"
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de fitxers"
2855
2856 #: main.cpp:99
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2861
2862 #: main.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Felix Ernst"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2867
2868 #: main.cpp:102
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Méven Car"
2878 msgstr "Méven Car"
2879
2880 #: main.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891
2892 #: main.cpp:108
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903
2904 #: main.cpp:111
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2915
2916 #: main.cpp:114
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Peter Penz"
2926 msgstr "Peter Penz"
2927
2928 #: main.cpp:117
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2939
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Developer"
2945 msgstr "Desenvolupador"
2946
2947 #: main.cpp:120
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "David Faure"
2951 msgstr "David Faure"
2952
2953 #: main.cpp:121
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958
2959 #: main.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2964
2965 #: main.cpp:123
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2970
2971 #: main.cpp:124
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2976
2977 #: main.cpp:125
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentació"
2994
2995 #: main.cpp:137
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3006
3007 #: main.cpp:140
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr ""
3024 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3044 "personal"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplaçament automàtic"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Retalla"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Copia"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Canvia el nom…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Suprimix"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limita al directori d'inici"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplaçament automàtic"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Propietats"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format de visualització de les dates"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Vista prèvia"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Configura…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Data condensada"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "reproduïx"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "pausa"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Configura la paperera…"
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3203 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Instal·la Konsole"
3209
3210 #: search/bar.cpp:64
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3215
3216 #: search/bar.cpp:71
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3219 #| msgid "Filter"
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3221 msgid "Filter"
3222 msgstr "Filtre"
3223
3224 #: search/bar.cpp:89
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Para la busca"
3229
3230 #: search/bar.cpp:103
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgctxt "action:button"
3233 #| msgid "From Here"
3234 msgctxt "action:button search from here"
3235 msgid "Here"
3236 msgstr "Des d'ací"
3237
3238 #: search/bar.cpp:118
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button search everywhere"
3241 msgid "Everywhere"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: search/bar.cpp:153
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3247 msgid ""
3248 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3249 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3250 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3251 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3252 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3253 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3254 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3255 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: search/bar.cpp:212
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:placeholder"
3261 msgid "Search in file contents…"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: search/bar.cpp:226
3265 #, fuzzy, kde-kuit-format
3266 #| msgctxt "action:button"
3267 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3270 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3271
3272 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3273 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3274 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3275 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3276 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3277 #: search/bar.cpp:235
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Search all directories from the root up."
3281 msgstr ""
3282
3283 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3284 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3285 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3286 #: search/bar.cpp:239
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3289 msgid ""
3290 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3291 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: search/chip.cpp:22
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3297 #| msgid "Filter"
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Remove Filter"
3300 msgstr "Filtre"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3304 #, kde-format
3305 msgid "Location"
3306 msgstr "Ubicació"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3310 #, kde-format
3311 msgid "What"
3312 msgstr "Què"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Search"
3318 msgid "SearchTool"
3319 msgstr "Busca"
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:378
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgid "Search for %1 in %2"
3324 msgctxt ""
3325 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3326 "a folder name"
3327 msgid "Search results for “%1” in %2"
3328 msgstr "Busca %1 en %2"
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:384
3331 #, kde-format
3332 msgctxt ""
3333 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3334 "a folder name"
3335 msgid "Files containing “%1” in %2"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: search/dolphinquery.cpp:391
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Search for %1 in %2"
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3343 "folder name"
3344 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3345 msgstr "Busca %1 en %2"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:396
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3351 "a folder name"
3352 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:403
3356 #, fuzzy, kde-format
3357 #| msgid "Search for %1 in %2"
3358 msgctxt ""
3359 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3360 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3361 msgid "%1 search results in %2"
3362 msgstr "Busca %1 en %2"
3363
3364 #: search/dolphinquery.cpp:409
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Search for %1 in %2"
3367 msgctxt ""
3368 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3369 "%1 is a folder name"
3370 msgid "Search results in %1"
3371 msgstr "Busca %1 en %2"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:419
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgid "Search for %1"
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3378 msgstr "Busca %1"
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 msgstr ""
3397
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3408 #, fuzzy, kde-format
3409 #| msgid "Search"
3410 msgctxt ""
3411 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3412 msgid "Search results"
3413 msgstr "Busca"
3414
3415 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3416 #: search/popup.cpp:48
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid "Search"
3419 msgid "Simple search"
3420 msgstr "Busca"
3421
3422 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3423 #: search/popup.cpp:54
3424 #, kde-format
3425 msgid "File Indexing"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: search/popup.cpp:74
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Search"
3431 msgctxt "@title:group"
3432 msgid "Search in:"
3433 msgstr "Busca"
3434
3435 #: search/popup.cpp:78
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "action:button"
3438 #| msgid "Filename"
3439 msgctxt "@option:radio Search in:"
3440 msgid "File names"
3441 msgstr "Nom de fitxer"
3442
3443 #: search/popup.cpp:113
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgctxt "@info"
3446 #| msgid "Searching…"
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search using:"
3449 msgstr "S'està buscant…"
3450
3451 #: search/popup.cpp:132
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info about a search tool"
3454 msgid ""
3455 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3456 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3457 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3458 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3459 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3460 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3461 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3462 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3463 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3464 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3465 "filename> to revert your changes.</para>"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: search/popup.cpp:166
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@action:inmenu"
3471 #| msgid "Configure…"
3472 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3473 msgid "Configure %1…"
3474 msgstr "Configura…"
3475
3476 #: search/popup.cpp:209
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3479 #| msgid "&Edit File Type…"
3480 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3481 msgid "File Type:"
3482 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
3483
3484 #: search/popup.cpp:217
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "@label"
3487 #| msgid "Modified"
3488 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3489 msgid "Modified since:"
3490 msgstr "Modificat"
3491
3492 #: search/popup.cpp:226
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@label"
3495 #| msgid "Rating"
3496 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3497 msgid "Rating:"
3498 msgstr "Puntuació"
3499
3500 #: search/popup.cpp:234
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@label"
3503 #| msgid "Tags"
3504 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3505 msgid "Tags:"
3506 msgstr "Etiquetes"
3507
3508 #: search/popup.cpp:252
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3511 msgid "For more advanced searches:"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: search/popup.cpp:277
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid ""
3518 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3519 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3520 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: search/popup.cpp:284
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3526 msgid ""
3527 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3528 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3529 "to never create a search index for file contents.</para>"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: search/popup.cpp:293
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3535 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3537 msgid "<b>%1</b>"
3538 msgstr "<ol>%1</ol>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:296
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3543 msgid ""
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: search/popup.cpp:308
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3560 msgid "File names and contents"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: search/popup.cpp:315
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@label"
3566 #| msgid "File Extension"
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File contents"
3569 msgstr "Extensió del fitxer"
3570
3571 #: search/popup.cpp:330
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Open %1"
3574 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3575 msgid "Open %1"
3576 msgstr "Obri %1"
3577
3578 #: search/popup.cpp:333
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@action:button"
3581 #| msgid "Install Filelight…"
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Install KFind…"
3584 msgstr "Instal·la Filelight…"
3585
3586 #: search/popup.cpp:365
3587 #, fuzzy, kde-kuit-format
3588 #| msgctxt "@info"
3589 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
3593
3594 #: search/popup.cpp:369
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "@info:status"
3597 #| msgid "Installing Filelight…"
3598 msgctxt "@info:status"
3599 msgid "Installing KFind"
3600 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
3601
3602 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgid "Any Date"
3606 msgstr "Qualsevol data"
3607
3608 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "Any Type"
3612 msgstr "Qualsevol tipus"
3613
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "Any Rating"
3618 msgstr "Qualsevol puntuació"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "1 or more"
3624 msgstr "1 o més"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "2 or more"
3630 msgstr "2 o més"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "3 or more"
3636 msgstr "3 o més"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 msgid "4 or more"
3642 msgstr "4 o més"
3643
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3645 #, fuzzy, kde-format
3646 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3647 #| msgid "5"
3648 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3649 msgid "5"
3650 msgstr "5"
3651
3652 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3653 #, kde-format
3654 msgctxt ""
3655 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3656 msgid " && "
3657 msgstr ""
3658
3659 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3662 msgid "None"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3669 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3670
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Cancel Copying"
3679 msgstr "Cancel·la la còpia"
3680
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3684 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3685 msgstr ""
3686 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3687
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Cancel·la el retallat"
3707
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr ""
3713 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Cancel"
3722 msgstr "Cancel·la"
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3729
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3736
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action keep short"
3742 msgid "More"
3743 msgstr "Més"
3744
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3751
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Cancel·la el moviment"
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3763 msgstr ""
3764 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3765 "paperera."
3766
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3768 #, kde-kuit-format
3769 msgid ""
3770 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3771 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3772 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3773 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3774 "para>"
3775 msgstr ""
3776 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3777 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3778 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3779 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3780 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3781
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3783 #, kde-format
3784 msgctxt ""
3785 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3786 msgid "Paste from Clipboard"
3787 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3792 msgid "Dismiss This Reminder"
3793 msgstr "Descarta este recordatori"
3794
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3798 msgid "Don't Remind Me Again"
3799 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3804 msgid ""
3805 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3806 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3807 msgstr ""
3808 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3809 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3817
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action"
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3829 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3830
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action"
3839 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3842 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3855 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3868 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3869
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action"
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "Duplica %2"
3881 msgstr[1] "Duplica %2"
3882
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action"
3891 msgid "Move %2 to the Trash"
3892 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3893 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3894 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3895
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action"
3904 msgid "Rename %2"
3905 msgid_plural "Rename %2"
3906 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3907 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3908
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3912 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3913 msgstr ""
3914 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3915 "desseleccionar-los."
3916
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3920 msgid "Selection Mode"
3921 msgstr "Mode de selecció"
3922
3923 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3924 #, kde-kuit-format
3925 msgctxt "@info"
3926 msgid ""
3927 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3928 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3929 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3930 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3931 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3932 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3933 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3934 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3935 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3936 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3937 "the current selection.</para>"
3938 msgstr ""
3939 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3940 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3941 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3942 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3943 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3944 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3945 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3946 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3947 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3948 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3949 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3950
3951 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Exit Selection Mode"
3955 msgstr "Ix del mode de selecció"
3956
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3961 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label:textbox"
3966 msgid "Search…"
3967 msgstr "Busca…"
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Download New Services…"
3973 msgstr "Baixa serveis nous…"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid ""
3979 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3980 "settings."
3981 msgstr ""
3982 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3983 "dels sistemes de control de versió."
3984
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info"
3988 msgid "Restart now?"
3989 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3990
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Delete"
3995 msgstr "Suprimix"
3996
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4001 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4002
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@item:inmenu"
4006 msgid "%1: %2"
4007 msgstr "%1: %2"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4015 #, kde-format
4016 msgid "Use system font"
4017 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4025 #, kde-format
4026 msgid "Icon size"
4027 msgstr "Mida de la icona"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4035 #, kde-format
4036 msgid "Preview size"
4037 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4041 #, kde-format
4042 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4043 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4047 #, kde-format
4048 msgid "How we display the size of directories"
4049 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show the content count"
4055 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the content size"
4061 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4065 #, kde-format
4066 msgid "Do not show any directory size"
4067 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4071 #, kde-format
4072 msgid "Recursive directory size limit"
4073 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4077 #, kde-format
4078 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4079 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4082 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4083 #, kde-format
4084 msgid "Permissions style format"
4085 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4091 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4097 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4103 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4109 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4115 msgstr ""
4116 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4117 "contextual."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4153 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4163 #, kde-format
4164 msgid "Position of columns"
4165 msgstr "Posició de les columnes"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4169 #, kde-format
4170 msgid "Left side padding"
4171 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4175 #, kde-format
4176 msgid "Right side padding"
4177 msgstr "Farciment al costat dret"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4181 #, kde-format
4182 msgid "Highlight entire row"
4183 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4187 #, kde-format
4188 msgid "Expandable folders"
4189 msgstr "Carpetes expansibles"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Hidden files shown"
4196 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4197
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid ""
4203 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4204 "will be shown in the file view."
4205 msgstr ""
4206 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4207 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label"
4213 msgid "Version"
4214 msgstr "Versió"
4215
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4221 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "View Mode"
4228 msgstr "Mode de vista"
4229
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4234 msgid ""
4235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4237 msgstr ""
4238 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4239 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Previews shown"
4246 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4247
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4254 "icon."
4255 msgstr ""
4256 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4257 "fitxer com a una icona."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label"
4263 msgid "Grouped Sorting"
4264 msgstr "Ordenació per grups"
4265
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4270 msgid ""
4271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4272 msgstr ""
4273 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Sort files by"
4280 msgstr "Ordena els fitxers per"
4281
4282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info:whatsthis"
4286 msgid ""
4287 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4288 "performed on."
4289 msgstr ""
4290 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4291 "s'emprarà."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Order in which to sort files"
4298 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4305 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Show hidden files and folders last"
4312 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Visible roles"
4319 msgstr "Rols visibles"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Header column widths"
4326 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Properties last changed"
4333 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4340 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Additional Information"
4347 msgstr "Informació addicional"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4351 #, kde-format
4352 msgid "Select Action"
4353 msgstr "Seleccioneu acció"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4357 #, kde-format
4358 msgid "Custom Action"
4359 msgstr "Acció personalitzada"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4363 #, kde-format
4364 msgid "Should the URL be editable for the user"
4365 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4369 #, kde-format
4370 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4371 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4375 #, kde-format
4376 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4377 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4381 #, kde-format
4382 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4383 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4390 "instance"
4391 msgstr ""
4392 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4393 "d'una instància existent de Dolphin"
4394
4395 # skip-rule: punctuation-period-no
4396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4401 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4402 "were removed/renamed ...etc"
4403 msgstr ""
4404 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4405 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4406 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4407 "etc."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4414 "UI)"
4415 msgstr ""
4416 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4417 "en la IU)"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4421 #, kde-format
4422 msgid "Home URL"
4423 msgstr "URL d'inici"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4427 #, kde-format
4428 msgid "Remember open folders and tabs"
4429 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4433 #, kde-format
4434 msgid "Place two views side by side"
4435 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4439 #, kde-format
4440 msgid "Should the filter bar be shown"
4441 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4445 #, kde-format
4446 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4447 msgstr ""
4448 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4452 #, kde-format
4453 msgid "Browse through archives"
4454 msgstr "Navega pels arxius"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4458 #, kde-format
4459 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4460 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4467 "running in the Terminal panel."
4468 msgstr ""
4469 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4470 "executant en el quadro del terminal."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4474 #, kde-format
4475 msgid "Rename single items inline"
4476 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4480 #, kde-format
4481 msgid "Show selection toggle"
4482 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4489 "mode bottom bar."
4490 msgstr ""
4491 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4492 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4496 #, kde-format
4497 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4498 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4502 #, kde-format
4503 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4504 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4508 #, kde-format
4509 msgid "New tab will be open after last one"
4510 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4514 #, kde-format
4515 msgid "Show item information on hover"
4516 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4520 #, kde-format
4521 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4522 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4526 #, kde-format
4527 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4528 msgstr ""
4529 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4533 #, kde-format
4534 msgid "Statusbar"
4535 msgstr "Barra d'estat"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4539 #, kde-format
4540 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4541 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4545 #, kde-format
4546 msgid "Lock the layout of the panels"
4547 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4551 #, kde-format
4552 msgid "Enlarge Small Previews"
4553 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4560 "items"
4561 msgstr ""
4562 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4563 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4567 #, kde-format
4568 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4569 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4573 #, kde-format
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4575 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4579 #, kde-format
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4581 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4585 #, kde-format
4586 msgid "Text width index"
4587 msgstr "Índex d'amplària del text"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4591 #, kde-format
4592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4593 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4597 #, kde-format
4598 msgid "Enabled plugins"
4599 msgstr "Connectors habilitats"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Configure"
4605 msgstr "Configuració"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group Interface settings"
4610 msgid "Interface"
4611 msgstr "Interfície"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "View"
4617 msgstr "Visualitza"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Context Menu"
4623 msgstr "Menú contextual"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Trash"
4629 msgstr "Paperera"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "User Feedback"
4635 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4636
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4641 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4642
4643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4644 #, kde-format
4645 msgid "Warning"
4646 msgstr "Avís"
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4652 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Moving files or folders to trash"
4658 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4659
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4663 msgid "Emptying trash"
4664 msgstr "Es buide la paperera"
4665
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4669 msgid "Deleting files or folders"
4670 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4671
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4676 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4677
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4681 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4682 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4683
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4687 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4688 msgstr ""
4689 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many folders at once"
4695 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Opening many terminals at once"
4701 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Switching to act as an administrator"
4707 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "When opening an executable file:"
4713 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Always ask"
4718 msgstr "Pregunta sempre"
4719
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 #, kde-format
4722 msgid "Open in application"
4723 msgstr "Obri en l'aplicació"
4724
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4726 #, kde-format
4727 msgid "Run script"
4728 msgstr "Executa un script"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4733 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4734 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Show home location on startup"
4740 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4741
4742 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:placeholder"
4746 msgid "Enter home location path"
4747 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Select Home Location"
4753 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Current Location"
4759 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Use Default Location"
4765 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:textbox"
4770 msgid "Show on startup:"
4771 msgstr "Mostra en iniciar:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Opening Folders:"
4777 msgstr "Obertura de carpetes:"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4782 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4783 msgstr ""
4784 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4789 msgid "Window:"
4790 msgstr "Finestra:"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path in title bar"
4796 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4801 msgid "Show filter bar"
4802 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "After current tab"
4808 msgstr "Després de la pestanya actual"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "At end of tab bar"
4814 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Open new tabs: "
4820 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Split view: "
4826 msgstr "Vista dividida: "
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check split view panes"
4831 msgid "Switch between views with Tab key"
4832 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4838 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4841 #, kde-format
4842 msgid ""
4843 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4844 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4845 msgstr ""
4846 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4847 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4850 #, kde-format
4851 msgid "New windows:"
4852 msgstr "Finestres noves:"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Begin in split view mode"
4858 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4865 "be applied."
4866 msgstr ""
4867 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4868 "s'aplicarà."
4869
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4873 msgid "Folders && Tabs"
4874 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4875
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4880 msgid "Previews"
4881 msgstr "Vistes prèvies"
4882
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4887 msgid "Confirmations"
4888 msgstr "Confirmacions"
4889
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4893 msgid "Panels"
4894 msgstr "Quadros"
4895
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4899 msgid "Status && Location bars"
4900 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4901
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show previews"
4906 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4907
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Auto-play media files"
4912 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4913
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item on hover"
4918 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4919
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4924 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4925
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4930 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4931
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:checkbox"
4935 msgid "Information Panel:"
4936 msgstr "Quadro d'informació:"
4937
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid ""
4942 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4943 "pressing the right mouse button on a panel."
4944 msgstr ""
4945 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4946 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4947
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Show previews in the view for:"
4952 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4953
4954 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4955 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4956 #. or "Show previews for [files of any size]".
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:spinbox"
4961 msgid "Show previews for"
4962 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4969 "MiB]'"
4970 msgid "files below "
4971 msgstr "fitxers inferiors a "
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4977 msgid " MiB"
4978 msgstr " MiB"
4979
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4983 msgid "files of any size"
4984 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4985
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4989 msgid "no file"
4990 msgstr "cap fitxer"
4991
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show previews for folders"
4996 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4997
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5003 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5004 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5005 "metered connections.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5008 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5009 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5010 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5011
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Local storage:"
5016 msgstr "Emmagatzematge local:"
5017
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Remote storage:"
5022 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio"
5027 msgid "Small"
5028 msgstr "Xicoteta"
5029
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Full width"
5034 msgstr "Amplària total"
5035
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show zoom slider"
5040 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5041
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Disabled"
5046 msgstr "Desactivada"
5047
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Status Bar:"
5052 msgstr "Barra d'estat:"
5053
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Make location bar editable"
5058 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5059
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5061 #, kde-format
5062 msgid "Location bar:"
5063 msgstr "Barra d'ubicació:"
5064
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5068 msgid "Show full path inside location bar"
5069 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5070
5071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5074 msgid "Behavior"
5075 msgstr "Comportament"
5076
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab"
5081 msgid "Icons"
5082 msgstr "Icones"
5083
5084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab"
5088 msgid "Compact"
5089 msgstr "Compacte"
5090
5091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab"
5095 msgid "Details"
5096 msgstr "Detalls"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Natural"
5102 msgstr "Natural"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5108 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5114 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Sorting mode: "
5120 msgstr "Mode d'ordenació: "
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show number of items"
5126 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio"
5131 msgid "Show size of contents, up to "
5132 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio"
5137 msgid "Show no size"
5138 msgstr "Mostra sense mida"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5141 #, kde-format
5142 msgid " level deep"
5143 msgid_plural " levels deep"
5144 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5145 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Mida de la carpeta:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Date style:"
5169 msgstr "Estil de la data:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Estil dels permisos:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgid "System Font"
5199 msgstr "Lletra del sistema"
5200
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgid "Custom Font"
5205 msgstr "Lletra personalitzada"
5206
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5210 msgid "Choose…"
5211 msgstr "Tria…"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5218
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5227 msgstr ""
5228 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5229 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5243 msgstr ""
5244 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5245 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5246 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "Estil de la vista: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Browsing: "
5270 msgstr "Navegueu: "
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5283 msgstr "Miscel·lània: "
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5298 #, kde-format
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5300 msgstr ""
5301 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:check"
5306 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5307 msgstr ""
5308 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5311 #, kde-format
5312 msgctxt ""
5313 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5314 msgid ""
5315 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5316 "%1"
5317 msgstr ""
5318 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5319 "«application/x-trash», patró: %1"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5322 #, kde-format
5323 msgctxt ""
5324 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5325 "background setting"
5326 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5327 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5328
5329 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Nothing"
5334 msgstr "Res"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Custom Command"
5340 msgstr "Ordre personalitzada"
5341
5342 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5343 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5344 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5345 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "Double-click triggers"
5350 msgstr "Activadors de doble clic"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Background: "
5356 msgstr "Fons: "
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5359 #, kde-format
5360 msgctxt ""
5361 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5362 "background setting"
5363 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5364 msgstr ""
5365 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5366 "la vista"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5371 msgid "Command…"
5372 msgstr "Ordre…"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label"
5377 msgid ""
5378 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5379 msgstr ""
5380 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5381 "dolphin {path}"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@title:tab General View settings"
5386 msgid "General"
5387 msgstr "General"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5392 msgid "Content Display"
5393 msgstr "Visualització del contingut"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Default icon size:"
5399 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Preview icon size:"
5405 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Label font:"
5411 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 msgid "Small"
5417 msgstr "Xicoteta"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 msgid "Medium"
5423 msgstr "Mitjana"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 msgid "Large"
5429 msgstr "Gran"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Huge"
5435 msgstr "Enorme"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Label width:"
5441 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 msgid "Unlimited"
5447 msgstr "Sense límit"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 msgid "1"
5453 msgstr "1"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 msgid "2"
5459 msgstr "2"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "3"
5465 msgstr "3"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "4"
5471 msgstr "4"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "5"
5477 msgstr "5"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgid "Maximum lines:"
5483 msgstr "Màxim de línies:"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 msgid "Unlimited"
5489 msgstr "Sense límit"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 msgid "Small"
5495 msgstr "Xicoteta"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 msgid "Medium"
5501 msgstr "Mitjana"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Large"
5507 msgstr "Gran"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgid "Maximum width:"
5513 msgstr "Amplària màxima:"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Expandable"
5519 msgstr "Ampliable"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@label:checkbox"
5524 msgid "Folders:"
5525 msgstr "Carpetes:"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5530 msgid "By clicking anywhere on the row"
5531 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5536 msgid "By clicking on icon or name"
5537 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5538
5539 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Open files and folders:"
5544 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:tooltip"
5550 msgid "Size: 1 pixel"
5551 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5552 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5553 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title:window"
5558 msgid "View Display Style"
5559 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox"
5564 msgid "Icons"
5565 msgstr "Icones"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox"
5570 msgid "Compact"
5571 msgstr "Compacte"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox"
5576 msgid "Details"
5577 msgstr "Detalls"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5582 msgid "Ascending"
5583 msgstr "Ascendent"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5588 msgid "Descending"
5589 msgstr "Descendent"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Show folders first"
5595 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show hidden files last"
5601 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show preview"
5607 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show in groups"
5613 msgstr "Mostra per grups"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show hidden files"
5619 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@title:group"
5624 msgid "Additional Information"
5625 msgstr "Informació addicional"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5628 #, kde-format
5629 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5630 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "View mode:"
5636 msgstr "Mode de visualització:"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgid "Sorting:"
5642 msgstr "Ordenació:"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5645 #, kde-format
5646 msgid "View options:"
5647 msgstr "Opcions de visualització:"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5652 msgid "Current folder"
5653 msgstr "Carpeta actual"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgid "Current folder and sub-folders"
5659 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgid "All folders"
5665 msgstr "Totes les carpetes"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@title:group"
5670 msgid "Apply to:"
5671 msgstr "Aplica a:"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@option:check"
5676 msgid "Use as default view settings"
5677 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info"
5682 msgid ""
5683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5684 "continue?"
5685 msgstr ""
5686 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5687 "continuar?"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info"
5692 msgid ""
5693 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5694 msgstr ""
5695 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5696 "continuar?"
5697
5698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "Applying View Properties"
5702 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5703
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:progress"
5707 msgid "Counting folders: %1"
5708 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5709
5710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:progress"
5713 msgid "Folders: %1"
5714 msgstr "Carpetes: %1"
5715
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5719 msgid "Zoom:"
5720 msgstr "Zoom:"
5721
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5723 #, kde-format
5724 msgid "Zoom"
5725 msgstr "Zoom"
5726
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5730 msgid "Sets the size of the file icons."
5731 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5732
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5734 #, kde-format
5735 msgid "Stop"
5736 msgstr "Para"
5737
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@tooltip"
5741 msgid "Stop loading"
5742 msgstr "Para la càrrega"
5743
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5747 msgid ""
5748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5754 "device.</item></list></para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5757 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5758 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5759 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5760 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5761 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5762 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5763
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Show Zoom Slider"
5768 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5771 #, kde-format
5772 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5773 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5776 #, kde-format
5777 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5778 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5781 #, kde-format
5782 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5783 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5784
5785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5786 #, kde-format
5787 msgid "KDiskFree"
5788 msgstr "KDiskFree"
5789
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info"
5793 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5794 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Installing Filelight…"
5800 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5801
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free"
5806 msgstr "%1 lliure"
5807
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5811 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5812 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5813
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5817 msgid ""
5818 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5819 "Press to manage disk space usage."
5820 msgstr ""
5821 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5822 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5823
5824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@title"
5827 msgid "Free Up Disk Space"
5828 msgstr "Espai lliure al disc"
5829
5830 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@title"
5834 msgid ""
5835 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5836 "identify big files and folders.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5839 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5840
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:button"
5844 msgid "Install Filelight…"
5845 msgstr "Instal·la Filelight…"
5846
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5851
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5853 #, kde-format
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Places"
5861 msgstr "Llocs"
5862
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "Settings"
5873 msgstr "Configuració"
5874
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5882 #, kde-format
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5885
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5887 #, kde-format
5888 msgid "Default"
5889 msgstr "Predeterminat"
5890
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5892 #, kde-format
5893 msgid "Reload"
5894 msgstr "Actualitza"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5902 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5910 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 folder"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5917 msgstr[0] "1 carpeta"
5918 msgstr[1] "%1 carpetes"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:670
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "1 file"
5924 msgid_plural "%1 files"
5925 msgstr[0] "1 fitxer"
5926 msgstr[1] "%1 fitxers"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:674
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5931 msgid "%1, %2 (%3)"
5932 msgstr "%1, %2 (%3)"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:676
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status files (size)"
5937 msgid "%1 (%2)"
5938 msgstr "%1 (%2)"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:680
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "0 folders, 0 files"
5944 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "<filename> copy"
5949 msgid "%1 copy"
5950 msgstr "Còpia de %1"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1105
5953 #, kde-format
5954 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5955 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5956 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5957 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Obri %1 element"
5965 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1240
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Side Padding"
5971 msgstr "Farciment lateral"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1244
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Automatic Column Widths"
5977 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1249
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1860
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:1870
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2030
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2034
6004 #, kde-format
6005 msgid ""
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6008 msgstr ""
6009 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6010 "visualització.\n"
6011 "Encara el voleu canviar de nom?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2036
6014 #, kde-format
6015 msgid ""
6016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6017 "Do you still want to rename it?"
6018 msgstr ""
6019 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6020 "visualització.\n"
6021 "Encara la voleu canviar de nom?"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2038
6024 #, kde-format
6025 msgid "Hide this File?"
6026 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2038
6029 #, kde-format
6030 msgid "Hide this Folder?"
6031 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2077
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location is empty."
6037 msgstr "La ubicació està buida."
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2079
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location '%1' is invalid."
6043 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2359
6046 #, kde-format
6047 msgid "Loading…"
6048 msgstr "S'està carregant…"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6051 #, kde-format
6052 msgid "Loading canceled"
6053 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6056 #, kde-format
6057 msgid "No items matching the filter"
6058 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6061 #, kde-format
6062 msgid "No items matching the search"
6063 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6066 #, kde-format
6067 msgid "Trash is empty"
6068 msgstr "La paperera està buida"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2397
6071 #, kde-format
6072 msgid "No tags"
6073 msgstr "Sense etiquetes"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2400
6076 #, kde-format
6077 msgid "No files tagged with \"%1\""
6078 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2404
6081 #, kde-format
6082 msgid "No recently used items"
6083 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2406
6086 #, kde-format
6087 msgid "No shared folders found"
6088 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2408
6091 #, kde-format
6092 msgid "No relevant network resources found"
6093 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2410
6096 #, kde-format
6097 msgid "No MTP-compatible devices found"
6098 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2412
6101 #, kde-format
6102 msgid "No Apple devices found"
6103 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2414
6106 #, kde-format
6107 msgid "No Bluetooth devices found"
6108 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2416
6111 #, kde-format
6112 msgid "Folder is empty"
6113 msgstr "La carpeta està buida"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action"
6118 msgid "Create Folder…"
6119 msgstr "Crea una carpeta…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action"
6124 msgid "Create File…"
6125 msgstr "Crea un fitxer…"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6132 "items at once results in their new names differing only in a number."
6133 msgstr ""
6134 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6135 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6136 "un número."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6144 "deleted later if disk space is needed."
6145 msgstr ""
6146 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6147 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6148 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6155 "recovered by normal means."
6156 msgstr ""
6157 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6158 "recuperar amb mitjans normals."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6163 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6164 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu File"
6169 msgid "Duplicate Here"
6170 msgstr "Duplica ací"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu File"
6175 msgid "Properties"
6176 msgstr "Propietats"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6179 #, kde-kuit-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6181 msgid ""
6182 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6183 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6184 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6185 "there like managing read- and write-permissions."
6186 msgstr ""
6187 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6188 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6189 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6190 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:incontextmenu"
6195 msgid "Copy Location"
6196 msgstr "Copia la ubicació"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6201 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6202 msgstr ""
6203 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Move to Trash…"
6209 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Delete…"
6215 msgstr "Suprimix…"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Duplicate Here…"
6221 msgstr "Duplica ací…"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:incontextmenu"
6226 msgid "Copy Location…"
6227 msgstr "Copia la ubicació…"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6232 msgid ""
6233 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6234 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6235 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6236 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6237 "interface> option is enabled.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6240 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6241 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6242 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6243 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6248 msgid ""
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6254 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6255 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6258 #, kde-kuit-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6260 msgid ""
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6270 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6271 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6272 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6273 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6274 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6275 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6276 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:intoolbar"
6281 msgid "Change View Mode"
6282 msgstr "Canvia el mode de vista"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6287 msgid "This cycles through all view modes."
6288 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6293 msgid "This increases the icon size."
6294 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Reset Zoom Level"
6300 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6303 #, kde-format
6304 msgid "Zoom To Default"
6305 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6310 msgid "This resets the icon size to default."
6311 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6316 msgid "This reduces the icon size."
6317 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6322 msgid "Zoom"
6323 msgstr "Zoom"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:intoolbar"
6328 msgid "Show Previews"
6329 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info"
6334 msgid "Show preview of files and folders"
6335 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6338 #, kde-kuit-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 msgid ""
6341 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6342 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6343 "the images."
6344 msgstr ""
6345 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6346 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6347 "a escala reduïda de les imatges."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6352 msgid "Folders First"
6353 msgstr "Primer les carpetes"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6358 msgid "Hidden Files Last"
6359 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Sort By"
6365 msgstr "Ordena per"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Show in Groups"
6371 msgstr "Mostra en grups"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6376 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6377 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Show Additional Information"
6383 msgstr "Mostra la informació addicional"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu View"
6388 msgid "Show Hidden Files"
6389 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6392 #, kde-kuit-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 msgid ""
6395 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6396 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6397 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6398 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6399 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6400 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6401 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6402 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6403 msgstr ""
6404 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6405 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6406 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6407 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6408 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6409 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6410 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6411 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6412 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu View"
6417 msgid "Adjust View Display Style…"
6418 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis"
6423 msgid ""
6424 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6425 msgstr ""
6426 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6427 "vista de les carpetes."
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6432 msgid "Icons"
6433 msgstr "Icones"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info"
6438 msgid "Icons view mode"
6439 msgstr "Mode de vista d'icones"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6444 msgid "Compact"
6445 msgstr "Compacte"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info"
6450 msgid "Compact view mode"
6451 msgstr "Mode de vista compacte"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6456 msgid "Details"
6457 msgstr "Detalls"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@info"
6462 msgid "Details view mode"
6463 msgstr "Mode de vista de detalls"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort descending"
6468 msgid "Z-A"
6469 msgstr "Z-A"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort ascending"
6474 msgid "A-Z"
6475 msgstr "A-Z"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Largest First"
6481 msgstr "Primer el més gran"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "Smallest First"
6487 msgstr "Primer el més xicotet"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Newest First"
6493 msgstr "Primer el més nou"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Oldest First"
6499 msgstr "Primer el més antic"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Highest First"
6505 msgstr "Primera la més elevada"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Lowest First"
6511 msgstr "Primera la més baixa"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort descending"
6516 msgid "Descending"
6517 msgstr "Descendent"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort ascending"
6522 msgid "Ascending"
6523 msgstr "Ascendent"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6526 #, kde-format
6527 msgctxt ""
6528 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6529 "selection is empty when this text is shown."
6530 msgid "Actions for Current View"
6531 msgstr "Accions per a la vista actual"
6532
6533 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6534 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6537 #. and a fallback will be used.
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6539 #, kde-format
6540 msgid "Actions for %1"
6541 msgstr "Accions per a %1"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6544 #, kde-format
6545 msgctxt ""
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6547 "of selected files/folders."
6548 msgid "Actions for One Selected Item"
6549 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6550 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6551 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6552
6553 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@info:status"
6556 msgid "Updating version information…"
6557 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6562 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6563 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6564 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6565 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6566 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6567 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6568 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6569 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
6572 #~ "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
6573 #~ "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
6574 #~ "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
6575 #~ "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
6576 #~ "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu "
6577 #~ "buscar en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</"
6578 #~ "item><item>Més opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, "
6579 #~ "data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de busca: "
6580 #~ "Instal·la altres recursos per a buscar un element.</item></list></para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Folders"
6584 #~ msgstr "Carpetes"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Documents"
6588 #~ msgstr "Documents"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Images"
6592 #~ msgstr "Imatges"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Audio Files"
6596 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Videos"
6600 #~ msgstr "Vídeos"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Today"
6604 #~ msgstr "Hui"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "Yesterday"
6608 #~ msgstr "Ahir"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Week"
6612 #~ msgstr "Esta setmana"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Month"
6616 #~ msgstr "Este mes"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Year"
6620 #~ msgstr "Este any"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "Highest Rating"
6624 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Clear Selection"
6628 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6629
6630 #~ msgctxt "String list separator"
6631 #~ msgid ", "
6632 #~ msgstr ", "
6633
6634 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6635 #~ msgid "Tag: %2"
6636 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6637 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6638 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:button"
6641 #~ msgid "Add Tags"
6642 #~ msgstr "Afig etiquetes"
6643
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "From Here (%1)"
6646 #~ msgstr "Des d'ací (%1)"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Content"
6650 #~ msgstr "Contingut"
6651
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Your files"
6654 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6655
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Search in your home directory"
6658 #~ msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
6659
6660 #~ msgctxt ""
6661 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6662 #~ "user entered."
6663 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6664 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"