]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
91 "abzubrechen."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
159 "fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Neu erstellen"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Pfad öffnen"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Mittelklick"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:351
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:354
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:357
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:360
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:363
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:367
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Zurück"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:443
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:449
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Vorwärts"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:450
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Bestätigung"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:644
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "%1 &beenden"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:646
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:695
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:705
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:913
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:914
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "%1 öffnen"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info"
375 #| msgid ""
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
377 #| "this folder."
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Einrichten"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Neues &Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
423 "ziehen."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid "Close Tab"
466 msgstr "Unterfenster schließen"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
474 msgstr ""
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
477 "geschlossen."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Cut…"
506 msgstr "Ausschneiden ..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
516 msgstr ""
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action"
525 msgid "Copy…"
526 msgstr "Kopieren ..."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
531 msgid ""
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
535 msgstr ""
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Paste"
544 msgstr "Einfügen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
549 msgid ""
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
553 msgstr ""
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Filter ..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtern"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Suchen ..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
663
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
668 #| msgid ""
669 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
672 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
673 #| "explained.</para>"
674 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 msgid ""
676 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
677 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
678 "find the items you are looking for.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
681 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
682 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
683 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
684 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
685 "</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Toggle Search Bar"
691 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Search"
697 msgstr "Suche"
698
699 #. i18n: This action toggles a selection mode.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu"
703 msgid "Select Files and Folders"
704 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
705
706 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
707 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:intoolbar"
711 msgid "Select"
712 msgstr "Auswählen"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
719 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
720 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
721 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
722 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "items.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
726 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
727 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
728 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
729 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
730 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid "This selects all files and folders in the current location."
736 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Auswahl umkehren"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
752 "ausgewählt sind."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
764 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
765 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
766 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
767 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
777 "heraus in ein neues Fenster."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Zwischenlager"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr ""
790 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:tooltip"
795 msgid "Refresh view"
796 msgstr "Ansicht aktualisieren"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
801 msgid ""
802 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
803 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
804 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
805 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
808 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
809 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
810 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
811 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu View"
816 msgid "Stop"
817 msgstr "Stopp"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "Stop loading"
823 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info"
828 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
829 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Editable Location"
835 msgstr "Editierbare Adressleiste"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
842 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
843 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
844 "confirming the edited location."
845 msgstr ""
846 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
847 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
848 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
849 "die eingegebene Adresse bestätigen."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Adresse ändern"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
865 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
890 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
891 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
892 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
893 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
894 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
895
896 # Ausdrucksform?
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
906 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
907 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
908 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Dateien vergleichen"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:menu"
968 msgid "&Bookmarks"
969 msgstr "&Lesezeichen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Last Tab"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Next Tab"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Lock Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1082 msgstr ""
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Information"
1092 msgstr "Informationen"
1093
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window"
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Ordner"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 msgstr ""
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1175 msgid "Terminal"
1176 msgstr "Terminal"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title:window"
1231 msgid "Places"
1232 msgstr "Orte"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1246 "property."
1247 msgstr ""
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "type.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Show Panels"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr ""
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1367 msgstr ""
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Schließen"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@info"
1440 #| msgid "Close left view"
1441 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1442 msgid "Close Left View"
1443 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move left view to a new window"
1455 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 msgid "Close"
1461 msgstr "Schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@info"
1472 #| msgid "Close right view"
1473 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1474 msgid "Close Right View"
1475 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1480 msgid "Pop out Right View"
1481 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@info"
1486 msgid "Move right view to a new window"
1487 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1492 msgid "Split"
1493 msgstr "Teilen"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@info"
1498 msgid "Split view"
1499 msgstr "Ansicht teilen"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1504 msgid "Pop out"
1505 msgstr "Herauslösen"
1506
1507 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1513 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1514 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1515 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1516 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1517 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1520 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1521 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1522 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1523 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1524 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1525 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1541 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1542 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1543 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1544 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1545 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1546 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1547 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1548 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1549 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1554 msgid ""
1555 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1556 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1557 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1558 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1559 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1560 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1561 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1562 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1563 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1564 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1565 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1568 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1569 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1570 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1571 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1572 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1574 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1575 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1576 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1577 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1578 "Grundlagen erklärt.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1590 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1591 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1592 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1593
1594 # Control menu
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1600 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1601 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1604 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1605 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1606 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1613 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1614 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1615 "Handbook</interface>."
1616 msgstr ""
1617 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1618 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1619 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1620 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1621
1622 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1623 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1624 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1625 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1626 #. The same might be true for any external link you translate.
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1632 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1633 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1634 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1635 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1638 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1639 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1640 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1641 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1642 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1647 msgid ""
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1658 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1659 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1660 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1661 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1662 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1663 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1664 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1665 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1666 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1673 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1674 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1675 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1676 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1677 msgstr ""
1678 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1679 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1680 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1681 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1682 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1689 "support the continued work on this application and many other projects by "
1690 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1691 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1692 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1693 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1694 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1695 "behind the KDE community.</para>"
1696 msgstr ""
1697 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1698 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1699 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1700 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1701 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1702 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1703 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1704 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1715 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1716 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1726 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1738 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1739 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1740 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Places Panel"
1758 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1761 #, kde-format
1762 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1763 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:button"
1768 msgid "Empty Trash"
1769 msgstr "Papierkorb leeren"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1772 #, kde-format
1773 msgid "Empties Trash to create free space"
1774 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1775
1776 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:button"
1779 msgid "Add Network Folder"
1780 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "Location Bar"
1786 msgid_plural "Location Bars"
1787 msgstr[0] "Adressleiste"
1788 msgstr[1] "Adressleisten"
1789
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info:shell about system packages"
1793 msgid "Could not find package %1."
1794 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info %1 is error code"
1799 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1800 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt ""
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1806 "'ErrorNoNetwork'"
1807 msgid ""
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1810 msgstr ""
1811 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1812 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1813 "<application>%1</application>."
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:150
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "&Edit File Type…"
1819 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:154
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "Select Items Matching…"
1825 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:159
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Unselect Items Matching…"
1831 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:165
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "Unselect All"
1837 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:180
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "App&lications"
1843 msgstr "&Programme"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:181
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "&Network Folders"
1849 msgstr "&Netzwerkordner"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:182
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "Trash"
1855 msgstr "Papierkorb"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:185
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "Autostart"
1861 msgstr "Autostart"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:191
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgid "Find File…"
1867 msgstr "Dateien suchen ..."
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:197
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1872 msgid "Open &Terminal"
1873 msgstr "Terminal öff&nen"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:449
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:window"
1878 msgid "Select"
1879 msgstr "Auswählen"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:449
1882 #, kde-format
1883 msgid "Select all items matching this pattern:"
1884 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:454
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:window"
1889 msgid "Unselect"
1890 msgstr "Auswahl aufheben"
1891
1892 #: dolphinpart.cpp:454
1893 #, kde-format
1894 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1895 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1898 #: dolphinpart.rc:5
1899 #, kde-format
1900 msgid "&Edit"
1901 msgstr "&Bearbeiten"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1904 #: dolphinpart.rc:15
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Selection"
1908 msgstr "Auswahl"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (view)
1911 #: dolphinpart.rc:24
1912 #, kde-format
1913 msgid "&View"
1914 msgstr "&Ansicht"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (go)
1917 #: dolphinpart.rc:32
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Go"
1920 msgstr "&Gehe zu"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1923 #: dolphinpart.rc:40
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Tools"
1927 msgstr "E&xtras"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinpart.rc:50
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Dolphin Toolbar"
1934 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1935
1936 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1937 #, kde-format
1938 msgid "Recently Closed Tabs"
1939 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1942 #, kde-format
1943 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:156
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "New Tab"
1950 msgstr "Neues Unterfenster"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:157
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Detach Tab"
1956 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:158
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Close Other Tabs"
1962 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:159
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Close Tab"
1968 msgstr "Unterfenster schließen"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:161
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@action"
1973 #| msgid "Rename %2"
1974 #| msgid_plural "Rename %2"
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Rename Tab"
1977 msgstr "%2 umbenennen"
1978
1979 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@action"
1982 #| msgid "Rename %2"
1983 #| msgid_plural "Rename %2"
1984 msgctxt "@title:window for text input"
1985 msgid "Rename Tab"
1986 msgstr "%2 umbenennen"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:180
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt "@info:status"
1991 #| msgid "New name #"
1992 msgid "New tab name:"
1993 msgstr "Neuer Name #"
1994
1995 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1996 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1997 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1998 #: dolphintabwidget.cpp:53
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2001 msgid "Location View"
2002 msgstr "Adresse"
2003
2004 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2005 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2006 #: dolphintabwidget.cpp:529
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2009 msgid "%1 | (%2)"
2010 msgstr "%1 | (%2)"
2011
2012 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2013 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:533
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2017 msgid "(%1) | %2"
2018 msgstr "(%1) | %2"
2019
2020 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2021 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:menu"
2024 msgid "Location Bar"
2025 msgstr "Adresse"
2026
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2028 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:menu"
2031 msgid "Main Toolbar"
2032 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2033
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2037 msgid ""
2038 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2039 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2040 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2041 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2042 "because following these folders from left to right leads here.</"
2043 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2044 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2045 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2046 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2047 msgstr ""
2048 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2049 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2050 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2051 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2052 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2053 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2054 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2055 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2056 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2057
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2061 msgid "This folder is not writable for you."
2062 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2065 #, kde-format
2066 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 msgstr ""
2068 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2069 "beachten Sie das."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:progress"
2074 msgid "Loading folder…"
2075 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Sorting…"
2081 msgstr "Wird sortiert …"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Searching…"
2087 msgstr "Suchvorgang ..."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "No items found."
2093 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2099 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid ""
2105 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2106 msgstr ""
2107 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2108 "Standardanwendung wurde gestartet."
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid "Invalid protocol '%1'"
2114 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol"
2120 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info"
2125 msgid "Authorization required to enter this folder."
2126 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2129 #, kde-kuit-format
2130 msgid ""
2131 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2132 msgstr ""
2133 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2134 "zugegriffen werden."
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2140 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2143 #, kde-format
2144 msgid "Filter…"
2145 msgstr "Filter ..."
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Hide Filter Bar"
2151 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2152
2153 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@action:inmenu"
2156 msgid "Move to New Folder…"
2157 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "hidden"
2163 msgstr "versteckt"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2169 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2174 msgid ", %1"
2175 msgstr ", %1"
2176
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2186 msgid ", %1 %2"
2187 msgstr ", %1 %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 "filesystem path"
2194 msgid "%1 at location %2"
2195 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2201 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in location %1"
2207 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural ""
2214 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] ""
2216 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2217 "%2"
2218 msgstr[1] ""
2219 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2220 "%2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2228 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in location %1"
2243 msgstr "unter Adresse %1"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@label:textbox"
2248 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2249 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2254 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2259 msgid "%1 selected item in location %2"
2260 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2261 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2262 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2267 #| msgid "Selection Mode"
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode enabled"
2270 msgstr "Auswahlmodus"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2275 #| msgid "Selection Mode"
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode disabled"
2278 msgstr "Auswahlmodus"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2283 msgid "\"%1\""
2284 msgstr "„%1“"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2290 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2291 msgstr "„%1“ und „%2“"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2299 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2305 "folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2307 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2313 "files/folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2315 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One Selected File"
2321 msgid_plural "%1 Selected Files"
2322 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2323 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid "One Selected Folder"
2330 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2331 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2332 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2338 "folders."
2339 msgid "One Selected Item"
2340 msgid_plural "%1 Selected Items"
2341 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2342 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2347 msgid "One File"
2348 msgid_plural "%1 Files"
2349 msgstr[0] "Eine Datei"
2350 msgstr[1] "%1 Dateien"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2355 msgid "One Folder"
2356 msgid_plural "%1 Folders"
2357 msgstr[0] "Ein Ordner"
2358 msgstr[1] "%1 Ordner"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2364 msgid "One Item"
2365 msgid_plural "%1 Items"
2366 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2367 msgstr[1] "%1 Einträge"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intable"
2372 msgid "%1 item"
2373 msgid_plural "%1 items"
2374 msgstr[0] "%1 Element"
2375 msgstr[1] "%1 Elemente"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "width × height"
2380 msgid "%1 × %2"
2381 msgstr "%1 × %2"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2386 msgid "0 - 9"
2387 msgstr "0 - 9"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group"
2392 msgid "Others"
2393 msgstr "Weitere"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Folders"
2399 msgstr "Ordner"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Small"
2405 msgstr "Klein"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Size"
2410 msgid "Medium"
2411 msgstr "Mittel"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Size"
2416 msgid "Big"
2417 msgstr "Groß"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Today"
2423 msgstr "Heute"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Yesterday"
2429 msgstr "Gestern"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2434 msgid "dddd"
2435 msgstr "dddd"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "One Week Ago"
2448 msgstr "Vor einer Woche"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Two Weeks Ago"
2454 msgstr "Vor zwei Wochen"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Three Weeks Ago"
2460 msgstr "Vor drei Wochen"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Earlier this Month"
2466 msgstr "Diesen Monat"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2490 "current locale, and yyyy is full year number."
2491 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2498 "@title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2564 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2578 "and yyyy is full year number"
2579 msgid "MMMM, yyyy"
2580 msgstr "MMMM, yyyy"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2586 "group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Read, "
2595 msgstr "Lesen, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Write, "
2602 msgstr "Schreiben, "
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 msgid "Execute, "
2609 msgstr "Ausführen, "
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2615 msgid "Forbidden"
2616 msgstr "Unzulässig"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2621 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2622 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Name"
2627 msgstr "Name"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Size"
2632 msgstr "Größe"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Modified"
2637 msgstr "Geändert"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2641 msgctxt "@tooltip"
2642 msgid "The date format can be selected in settings."
2643 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Created"
2648 msgstr "Erstellt"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Accessed"
2653 msgstr "Letzter Zugriff"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Type"
2658 msgstr "Typ"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Rating"
2663 msgstr "Bewertung"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Tags"
2668 msgstr "Stichwörter"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Comment"
2673 msgstr "Kommentar"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Title"
2678 msgstr "Titel"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Document"
2685 msgstr "Dokument"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Author"
2690 msgstr "Autor"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Publisher"
2695 msgstr "Herausgeber"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Page Count"
2700 msgstr "Seitenanzahl"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Word Count"
2705 msgstr "Wortanzahl"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Line Count"
2710 msgstr "Zeilenanzahl"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Date Photographed"
2715 msgstr "Datum der Aufnahme"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Image"
2722 msgstr "Bild"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2725 msgctxt "@label width x height"
2726 msgid "Dimensions"
2727 msgstr "Abmessungen"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Width"
2732 msgstr "Breite"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Height"
2737 msgstr "Höhe"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Orientation"
2742 msgstr "Ausrichtung"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Artist"
2747 msgstr "Künstler"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Audio"
2755 msgstr "Audio"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Genre"
2760 msgstr "Genre"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Album"
2765 msgstr "Album"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Duration"
2770 msgstr "Dauer"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Bitrate"
2775 msgstr "Bitrate"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Track"
2780 msgstr "Stück"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Release Year"
2785 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Aspect Ratio"
2790 msgstr "Seitenverhältnis"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Video"
2796 msgstr "Video"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Frame Rate"
2801 msgstr "Bildwiederholrate"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Path"
2806 msgstr "Pfad"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Other"
2814 msgstr "Weitere"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "File Extension"
2819 msgstr "Dateierweiterung"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Deletion Time"
2824 msgstr "Löschzeitpunkt"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Link Destination"
2829 msgstr "Verknüpfungsziel"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Downloaded From"
2834 msgstr "Heruntergeladen von"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Permissions"
2839 msgstr "Berechtigungen"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2842 msgctxt "@tooltip"
2843 msgid ""
2844 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2845 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2846 msgstr ""
2847 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2848 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2849 "sowie eine Kombination daraus"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Owner"
2854 msgstr "Eigentümer"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "User Group"
2859 msgstr "Benutzergruppe"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:status"
2864 msgid "Unknown error."
2865 msgstr "Unbekannter Fehler."
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 and a half stars"
2871 msgid_plural "%1 and a half stars"
2872 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2873 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2874
2875 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@accessible rating"
2878 msgid "%1 star"
2879 msgid_plural "%1 stars"
2880 msgstr[0] "%1 Stern"
2881 msgstr[1] "%1 Sterne"
2882
2883 #: main.cpp:61
2884 #, kde-kuit-format
2885 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2886 msgid ""
2887 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2888 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2889 msgstr ""
2890 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2891 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2892 "icode> aus."
2893
2894 #: main.cpp:95
2895 #, kde-format
2896 msgid "Dolphin"
2897 msgstr "Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:97
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@title"
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "Dateiverwaltung"
2904
2905 #: main.cpp:99
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:credit"
2908 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2912
2913 #: main.cpp:101
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Felix Ernst"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2918
2919 #: main.cpp:102
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2924
2925 #: main.cpp:104
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Méven Car"
2929 msgstr "Méven Car"
2930
2931 #: main.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2936
2937 #: main.cpp:107
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2942
2943 #: main.cpp:108
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2948
2949 #: main.cpp:110
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2954
2955 #: main.cpp:111
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2960
2961 #: main.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2966
2967 #: main.cpp:114
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2972
2973 #: main.cpp:116
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Peter Penz"
2977 msgstr "Peter Penz"
2978
2979 #: main.cpp:117
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2984
2985 #: main.cpp:119
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2990
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Developer"
2996 msgstr "Entwickler"
2997
2998 #: main.cpp:120
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "David Faure"
3002 msgstr "David Faure"
3003
3004 #: main.cpp:121
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3009
3010 #: main.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3015
3016 #: main.cpp:123
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3021
3022 #: main.cpp:124
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3027
3028 #: main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3033
3034 #: main.cpp:126
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3044 msgstr "Dokumentation"
3045
3046 #: main.cpp:137
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3051
3052 #: main.cpp:139
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3057
3058 #: main.cpp:140
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3063
3064 #: main.cpp:142
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3069
3070 #: main.cpp:144
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3075
3076 #: main.cpp:145
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Document to open"
3080 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Hidden files shown"
3086 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3092 msgstr ""
3093 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3094 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3097 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3098 #, kde-format
3099 msgid "Automatic scrolling"
3100 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Cut"
3106 msgstr "Ausschneiden"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Copy"
3112 msgstr "Kopieren"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Rename…"
3118 msgstr "Umbenennen ..."
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Move to Trash"
3124 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Delete"
3130 msgstr "Löschen"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show Hidden Files"
3136 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Limit to Home Directory"
3142 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Automatic Scrolling"
3148 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Properties"
3154 msgstr "Eigenschaften"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3158 #, kde-format
3159 msgid "Previews shown"
3160 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3164 #, kde-format
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3175 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3176 #, kde-format
3177 msgid "Date display format"
3178 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Preview"
3184 msgstr "Vorschau"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Auto-Play media files"
3190 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Show item on hover"
3196 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3197
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure…"
3202 msgstr "Einrichten ..."
3203
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Condensed Date"
3208 msgstr "Abgekürztes Datum"
3209
3210 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label::textbox"
3213 msgid "Select which data should be shown:"
3214 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3215
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label"
3219 msgid "%1 item selected"
3220 msgid_plural "%1 items selected"
3221 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3222 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3223
3224 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3225 #, kde-format
3226 msgid "play"
3227 msgstr "Abspielen"
3228
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3230 #, kde-format
3231 msgid "pause"
3232 msgstr "Anhalten"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3235 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3236 #, kde-format
3237 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3238 msgstr ""
3239 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3240
3241 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Configure Trash…"
3245 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3246
3247 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3251 "and then reopen the panel."
3252 msgstr ""
3253 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3254 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3255 "leiste erneut."
3256
3257 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3258 #, kde-format
3259 msgid "Install Konsole"
3260 msgstr "Konsole installieren"
3261
3262 #: search/bar.cpp:64
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "action:button"
3265 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3266 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3267
3268 #: search/bar.cpp:71
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3271 #| msgid "Filter"
3272 msgctxt "@action:button for changing search options"
3273 msgid "Filter"
3274 msgstr "Filtern"
3275
3276 #: search/bar.cpp:89
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Quit searching"
3280 msgstr "Suche beenden"
3281
3282 #: search/bar.cpp:103
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgctxt "action:button"
3285 #| msgid "From Here"
3286 msgctxt "action:button search from here"
3287 msgid "Here"
3288 msgstr "Ab hier"
3289
3290 #: search/bar.cpp:118
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "action:button"
3293 #| msgid "Everywhere"
3294 msgctxt "action:button search everywhere"
3295 msgid "Everywhere"
3296 msgstr "Überall"
3297
3298 #: search/bar.cpp:153
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3301 msgid ""
3302 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3303 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3304 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3305 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3306 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3307 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3308 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3309 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: search/bar.cpp:212
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:placeholder"
3315 msgid "Search in file contents…"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: search/bar.cpp:226
3319 #, fuzzy, kde-kuit-format
3320 #| msgctxt "action:button"
3321 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgctxt "@info:tooltip"
3323 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3324 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3325
3326 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3327 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3328 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3329 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3330 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3331 #: search/bar.cpp:235
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Search all directories from the root up."
3335 msgstr ""
3336
3337 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3338 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3339 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3340 #: search/bar.cpp:239
3341 #, kde-kuit-format
3342 msgctxt "@info:tooltip"
3343 msgid ""
3344 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3345 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3346 msgstr ""
3347
3348 #: search/chip.cpp:22
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3351 #| msgid "Filter"
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Remove Filter"
3354 msgstr "Filtern"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3357 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3358 #, kde-format
3359 msgid "Location"
3360 msgstr "Adresse"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3364 #, kde-format
3365 msgid "What"
3366 msgstr "Was"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Search"
3372 msgid "SearchTool"
3373 msgstr "Suchen"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:378
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgid "Search for %1 in %2"
3378 msgctxt ""
3379 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3380 "a folder name"
3381 msgid "Search results for “%1” in %2"
3382 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:384
3385 #, kde-format
3386 msgctxt ""
3387 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3388 "a folder name"
3389 msgid "Files containing “%1” in %2"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:391
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgid "Search for %1 in %2"
3395 msgctxt ""
3396 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3397 "folder name"
3398 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3399 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:396
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3405 "a folder name"
3406 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:403
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Search for %1 in %2"
3412 msgctxt ""
3413 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3414 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3415 msgid "%1 search results in %2"
3416 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3417
3418 #: search/dolphinquery.cpp:409
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Search for %1 in %2"
3421 msgctxt ""
3422 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3423 "%1 is a folder name"
3424 msgid "Search results in %1"
3425 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3426
3427 #: search/dolphinquery.cpp:419
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgid "Search for %1"
3430 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3431 msgid "Search results for “%1”"
3432 msgstr "Suchen nach %1"
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:422
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3437 msgid "Files containing “%1”"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:426
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3443 msgid "Search items tagged “%1”"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:429
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3449 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3450 msgstr ""
3451
3452 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3453 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3454 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3455 #: search/dolphinquery.cpp:437
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3458 msgid "%1 search results"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:440
3462 #, fuzzy, kde-format
3463 #| msgctxt "@item"
3464 #| msgid "Search For"
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3467 msgid "Search results"
3468 msgstr "Suchen nach"
3469
3470 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3471 #: search/popup.cpp:48
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Empty Search"
3474 msgid "Simple search"
3475 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3476
3477 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3478 #: search/popup.cpp:54
3479 #, kde-format
3480 msgid "File Indexing"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: search/popup.cpp:74
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@label"
3486 #| msgid "Search:"
3487 msgctxt "@title:group"
3488 msgid "Search in:"
3489 msgstr "Suchen:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:78
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@label"
3494 #| msgid "Filenames"
3495 msgctxt "@option:radio Search in:"
3496 msgid "File names"
3497 msgstr "Dateinamen"
3498
3499 #: search/popup.cpp:113
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgctxt "@info"
3502 #| msgid "Searching…"
3503 msgctxt "@title:group"
3504 msgid "Search using:"
3505 msgstr "Suchvorgang ..."
3506
3507 #: search/popup.cpp:132
3508 #, kde-kuit-format
3509 msgctxt "@info about a search tool"
3510 msgid ""
3511 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3512 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3513 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3514 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3515 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3516 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3517 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3518 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3519 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3520 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3521 "filename> to revert your changes.</para>"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: search/popup.cpp:166
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@action:inmenu"
3527 #| msgid "Configure…"
3528 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3529 msgid "Configure %1…"
3530 msgstr "Einrichten ..."
3531
3532 #: search/popup.cpp:209
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "@label"
3535 #| msgid "Type:"
3536 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3537 msgid "File Type:"
3538 msgstr "Typ:"
3539
3540 #: search/popup.cpp:217
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgctxt "@label"
3543 #| msgid "Modified:"
3544 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3545 msgid "Modified since:"
3546 msgstr "Geändert:"
3547
3548 #: search/popup.cpp:226
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@label"
3551 #| msgid "Rating:"
3552 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3553 msgid "Rating:"
3554 msgstr "Bewertung:"
3555
3556 #: search/popup.cpp:234
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgctxt "@label"
3559 #| msgid "Tags:"
3560 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3561 msgid "Tags:"
3562 msgstr "Schlagwörter:"
3563
3564 #: search/popup.cpp:252
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3567 msgid "For more advanced searches:"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: search/popup.cpp:277
3571 #, kde-kuit-format
3572 msgctxt "@info:tooltip"
3573 msgid ""
3574 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3575 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3576 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/popup.cpp:284
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3582 msgid ""
3583 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3584 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3585 "to never create a search index for file contents.</para>"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: search/popup.cpp:293
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3591 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3592 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3593 msgid "<b>%1</b>"
3594 msgstr "<ol>%1</ol>"
3595
3596 #: search/popup.cpp:296
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3599 msgid ""
3600 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3601 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3602 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3603 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3604 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3605 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3606 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3607 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3608 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3609 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3610 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: search/popup.cpp:308
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File names and contents"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: search/popup.cpp:315
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgctxt "@label"
3622 #| msgid "File Extension"
3623 msgctxt "@option:radio Search in:"
3624 msgid "File contents"
3625 msgstr "Dateierweiterung"
3626
3627 #: search/popup.cpp:330
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgid "Open %1"
3630 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3631 msgid "Open %1"
3632 msgstr "%1 öffnen"
3633
3634 #: search/popup.cpp:333
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@action:button"
3637 #| msgid "Install Filelight…"
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Install KFind…"
3640 msgstr "Filelight installieren …"
3641
3642 #: search/popup.cpp:365
3643 #, fuzzy, kde-kuit-format
3644 #| msgctxt "@info"
3645 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3646 msgctxt "@info"
3647 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3648 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3649
3650 #: search/popup.cpp:369
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgctxt "@info:status"
3653 #| msgid "Installing Filelight…"
3654 msgctxt "@info:status"
3655 msgid "Installing KFind"
3656 msgstr "Filelight wird installiert …"
3657
3658 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@item:inlistbox"
3661 msgid "Any Date"
3662 msgstr "Jedes Datum"
3663
3664 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@item:inlistbox"
3667 msgid "Any Type"
3668 msgstr "Jeder Typ"
3669
3670 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3673 msgid "Any Rating"
3674 msgstr "Beliebige Bewertung"
3675
3676 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3679 msgid "1 or more"
3680 msgstr "1 oder mehr"
3681
3682 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 msgid "2 or more"
3686 msgstr "2 oder mehr"
3687
3688 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgid "3 or more"
3692 msgstr "3 oder mehr"
3693
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgid "4 or more"
3698 msgstr "4 oder mehr"
3699
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3701 #, fuzzy, kde-format
3702 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3703 #| msgid "5"
3704 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3705 msgid "5"
3706 msgstr "5"
3707
3708 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3709 #, kde-format
3710 msgctxt ""
3711 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3712 msgid " && "
3713 msgstr ""
3714
3715 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3718 #| msgid "None"
3719 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3720 msgid "None"
3721 msgstr "Keiner"
3722
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3727 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3728
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Cancel Copying"
3737 msgstr "Kopieren abbrechen"
3738
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3743 msgstr ""
3744 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3745
3746 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3751 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3757 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3758
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Cancel Cutting"
3764 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3769 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3770 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3771
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3773 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel"
3779 msgstr "Abbrechen"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3785 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Duplicating"
3792 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3793
3794 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3795 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action keep short"
3799 msgid "More"
3800 msgstr "Mehr"
3801
3802 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3807 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Moving"
3814 msgstr "Verschieben abbrechen"
3815
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3820 msgstr ""
3821 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3824 #, kde-kuit-format
3825 msgid ""
3826 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3827 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3828 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3829 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3830 "para>"
3831 msgstr ""
3832 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3833 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3834 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3835 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3836 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3837
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3839 #, kde-format
3840 msgctxt ""
3841 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3842 msgid "Paste from Clipboard"
3843 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3848 msgid "Dismiss This Reminder"
3849 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3854 msgid "Don't Remind Me Again"
3855 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3860 msgid ""
3861 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3862 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3863 msgstr ""
3864 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3865 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3866
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel Renaming"
3872 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3873
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action"
3882 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3883 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3884 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3885 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3886
3887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3891 #. and a fallback will be used.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action"
3895 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3896 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3897 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3898 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3899
3900 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3901 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3902 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3903 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3904 #. and a fallback will be used.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action"
3908 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3909 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3910 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3911 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3912
3913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3917 #. and a fallback will be used.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action"
3921 msgid "Permanently Delete %2"
3922 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3923 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3924 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3925
3926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3930 #. and a fallback will be used.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action"
3934 msgid "Duplicate %2"
3935 msgid_plural "Duplicate %2"
3936 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3937 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Move %2 to the Trash"
3948 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3949 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3950 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Rename %2"
3961 msgid_plural "Rename %2"
3962 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3963 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3964
3965 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3968 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3969 msgstr ""
3970 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3971 "Auswahl aufzuheben."
3972
3973 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3976 msgid "Selection Mode"
3977 msgstr "Auswahlmodus"
3978
3979 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3980 #, fuzzy, kde-kuit-format
3981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3982 #| msgid ""
3983 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3984 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3985 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3986 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3987 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3988 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3989 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3990 #| "the current selection.</para>"
3991 msgctxt "@info"
3992 msgid ""
3993 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3994 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3995 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3996 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3997 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3998 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3999 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4000 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4001 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4002 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4003 "the current selection.</para>"
4004 msgstr ""
4005 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4006 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4007 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4008 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4009 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4010 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4011 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
4012 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
4013 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4014
4015 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Exit Selection Mode"
4019 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4020
4021 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label:textbox"
4024 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4025 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4026
4027 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label:textbox"
4030 msgid "Search…"
4031 msgstr "Suchen ..."
4032
4033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Download New Services…"
4037 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
4038
4039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info"
4042 msgid ""
4043 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4044 "settings."
4045 msgstr ""
4046 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4047 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4048
4049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info"
4052 msgid "Restart now?"
4053 msgstr "Jetzt neu starten?"
4054
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Delete"
4059 msgstr "Löschen"
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4065 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@item:inmenu"
4070 msgid "%1: %2"
4071 msgstr "%1: %2"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4076 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4077 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4078 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4079 #, kde-format
4080 msgid "Use system font"
4081 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4084 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4089 #, kde-format
4090 msgid "Icon size"
4091 msgstr "Symbolgröße"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4094 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4097 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4098 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4099 #, kde-format
4100 msgid "Preview size"
4101 msgstr "Vorschaugröße"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4104 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4105 #, kde-format
4106 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4107 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4110 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4111 #, kde-format
4112 msgid "How we display the size of directories"
4113 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show the content count"
4119 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show the content size"
4125 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4129 #, kde-format
4130 msgid "Do not show any directory size"
4131 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4135 #, kde-format
4136 msgid "Recursive directory size limit"
4137 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4141 #, kde-format
4142 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4143 msgstr ""
4144 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4145 "kurzes"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4149 #, kde-format
4150 msgid "Permissions style format"
4151 msgstr "Berechtigungen-Format"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4157 msgstr ""
4158 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4164 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4170 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4176 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4182 msgstr ""
4183 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4184 "im Kontextmenü anzeigen."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4190 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4196 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4202 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4208 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4214 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4220 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4226 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4230 #, kde-format
4231 msgid "Position of columns"
4232 msgstr "Position der Spalten"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgid "Side Padding"
4238 msgid "Left side padding"
4239 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgid "Side Padding"
4245 msgid "Right side padding"
4246 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4250 #, kde-format
4251 msgid "Highlight entire row"
4252 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4256 #, kde-format
4257 msgid "Expandable folders"
4258 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "Hidden files shown"
4265 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4266
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 msgid ""
4272 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4273 "will be shown in the file view."
4274 msgstr ""
4275 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4276 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Version"
4283 msgstr "Version"
4284
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4290 msgstr ""
4291 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4292 "fest."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "View Mode"
4299 msgstr "Ansichtsmodus"
4300
4301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info:whatsthis"
4305 msgid ""
4306 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4307 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4308 msgstr ""
4309 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4310 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Previews shown"
4317 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4318
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid ""
4324 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4325 "icon."
4326 msgstr ""
4327 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4328 "als Dateisymbol angezeigt."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "Grouped Sorting"
4335 msgstr "In Gruppen sortieren"
4336
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 msgid ""
4342 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4343 msgstr ""
4344 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4345 "Gruppen zusammengefasst."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "Sort files by"
4352 msgstr "Dateien sortieren nach"
4353
4354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 msgid ""
4359 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4360 "performed on."
4361 msgstr ""
4362 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4363 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label"
4369 msgid "Order in which to sort files"
4370 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4377 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label"
4383 msgid "Show hidden files and folders last"
4384 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Visible roles"
4391 msgstr "Sichtbare Rollen"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Header column widths"
4398 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Properties last changed"
4405 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4412 msgstr ""
4413 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4414 "geändert wurden."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Additional Information"
4421 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4425 #, kde-format
4426 msgid "Select Action"
4427 msgstr "Aktion auswählen"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4431 #, kde-format
4432 msgid "Custom Action"
4433 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4437 #, kde-format
4438 msgid "Should the URL be editable for the user"
4439 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4443 #, kde-format
4444 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4445 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4451 msgstr ""
4452 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4453 "soll."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4457 #, kde-format
4458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4459 msgstr ""
4460 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4467 "instance"
4468 msgstr ""
4469 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4470 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4478 "were removed/renamed ...etc"
4479 msgstr ""
4480 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4481 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4482 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4483 "können."
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4490 "UI)"
4491 msgstr ""
4492 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4493 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4497 #, kde-format
4498 msgid "Home URL"
4499 msgstr "Startordner"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4503 #, kde-format
4504 msgid "Remember open folders and tabs"
4505 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4509 #, kde-format
4510 msgid "Place two views side by side"
4511 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4515 #, kde-format
4516 msgid "Should the filter bar be shown"
4517 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4521 #, kde-format
4522 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4523 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4527 #, kde-format
4528 msgid "Browse through archives"
4529 msgstr "Archive durchsehen"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4533 #, kde-format
4534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4535 msgstr ""
4536 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4537 "werden."
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4544 "running in the Terminal panel."
4545 msgstr ""
4546 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4547 "geschlossen werden."
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4551 #, kde-format
4552 msgid "Rename single items inline"
4553 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4557 #, kde-format
4558 msgid "Show selection toggle"
4559 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4566 "mode bottom bar."
4567 msgstr ""
4568 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4569 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4570 "ausgeführt worden ist."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4574 #, kde-format
4575 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4576 msgstr ""
4577 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4581 #, kde-format
4582 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4583 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4587 #, kde-format
4588 msgid "New tab will be open after last one"
4589 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4593 #, kde-format
4594 msgid "Show item information on hover"
4595 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4599 #, kde-format
4600 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4601 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4605 #, kde-format
4606 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4607 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgctxt "@title:group"
4613 #| msgid "Status Bar: "
4614 msgid "Statusbar"
4615 msgstr "Statusleiste: "
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4619 #, kde-format
4620 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4621 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4625 #, kde-format
4626 msgid "Lock the layout of the panels"
4627 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4631 #, kde-format
4632 msgid "Enlarge Small Previews"
4633 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4640 "items"
4641 msgstr ""
4642 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4643 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4647 #, kde-format
4648 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4649 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4653 #, kde-format
4654 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4655 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4659 #, kde-format
4660 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4661 msgstr ""
4662 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4666 #, kde-format
4667 msgid "Text width index"
4668 msgstr "Text mit Index"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4672 #, kde-format
4673 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4674 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4677 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4678 #, kde-format
4679 msgid "Enabled plugins"
4680 msgstr "Aktivierte Module"
4681
4682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:window"
4685 msgid "Configure"
4686 msgstr "Einrichten"
4687
4688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group Interface settings"
4691 msgid "Interface"
4692 msgstr "Benutzeroberfläche"
4693
4694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "View"
4698 msgstr "Ansicht"
4699
4700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Context Menu"
4704 msgstr "Kontextmenü"
4705
4706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Trash"
4710 msgstr "Papierkorb"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "User Feedback"
4716 msgstr "Benutzer-Feedback"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4719 #, kde-format
4720 msgid ""
4721 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4722 msgstr ""
4723 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4724 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4725
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4727 #, kde-format
4728 msgid "Warning"
4729 msgstr "Achtung"
4730
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4735 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4736
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4740 msgid "Moving files or folders to trash"
4741 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4742
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4746 msgid "Emptying trash"
4747 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4748
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4752 msgid "Deleting files or folders"
4753 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4754
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4759 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4764 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4765 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4771 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4776 msgid "Opening many folders at once"
4777 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4782 msgid "Opening many terminals at once"
4783 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Switching to act as an administrator"
4789 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "When opening an executable file:"
4795 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4798 #, kde-format
4799 msgid "Always ask"
4800 msgstr "Immer nachfragen"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4803 #, kde-format
4804 msgid "Open in application"
4805 msgstr "In Anwendung öffnen"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4808 #, kde-format
4809 msgid "Run script"
4810 msgstr "Skript ausführen"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4815 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4816 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Show home location on startup"
4822 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4823
4824 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:placeholder"
4828 msgid "Enter home location path"
4829 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Select Home Location"
4835 msgstr "Startordner auswählen"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Use Current Location"
4841 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:button"
4846 msgid "Use Default Location"
4847 msgstr "Standardadresse verwenden"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:textbox"
4852 msgid "Show on startup:"
4853 msgstr "Beim Start anzeigen"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:checkbox"
4858 msgid "Opening Folders:"
4859 msgstr "Dateien öffnen:"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4864 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4865 msgstr ""
4866 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4867 "Unterfenstern geöffnet"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:checkbox"
4872 msgid "Window:"
4873 msgstr "Fenster:"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4878 msgid "Show full path in title bar"
4879 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4884 msgid "Show filter bar"
4885 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "After current tab"
4891 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "At end of tab bar"
4897 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Open new tabs: "
4903 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Split view: "
4909 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check split view panes"
4914 msgid "Switch between views with Tab key"
4915 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:check"
4920 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4921 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4924 #, kde-format
4925 msgid ""
4926 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4927 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4928 msgstr ""
4929 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4930 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4931 "geschlossen wird."
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4934 #, kde-format
4935 msgid "New windows:"
4936 msgstr "Neue Fenster:"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4941 msgid "Begin in split view mode"
4942 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4949 "be applied."
4950 msgstr ""
4951 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4952
4953 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4956 msgid "Folders && Tabs"
4957 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4958
4959 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4960 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4963 msgid "Previews"
4964 msgstr "Vorschauen"
4965
4966 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4970 msgid "Confirmations"
4971 msgstr "Bestätigungen"
4972
4973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4976 msgid "Panels"
4977 msgstr "Seitenleisten"
4978
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4982 msgid "Status && Location bars"
4983 msgstr "Status- && Adressleisten"
4984
4985 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show previews"
4989 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4990
4991 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Auto-play media files"
4995 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4996
4997 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show item on hover"
5001 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5002
5003 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5007 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5008
5009 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5013 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5014
5015 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:checkbox"
5018 msgid "Information Panel:"
5019 msgstr "Informationsanzeige:"
5020
5021 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5026 "pressing the right mouse button on a panel."
5027 msgstr ""
5028 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5029 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5030
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Show previews in the view for:"
5035 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5036
5037 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5038 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5039 #. or "Show previews for [files of any size]".
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:spinbox"
5044 msgid "Show previews for"
5045 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5046
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5049 #, kde-format
5050 msgctxt ""
5051 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5052 "MiB]'"
5053 msgid "files below "
5054 msgstr "Dateien kleiner als"
5055
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5060 msgid " MiB"
5061 msgstr " MiB"
5062
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5066 msgid "files of any size"
5067 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5068
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5072 msgid "no file"
5073 msgstr "keine Dateien"
5074
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show previews for folders"
5079 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5080
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info"
5084 msgid ""
5085 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5086 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5087 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5088 "metered connections.</para>"
5089 msgstr ""
5090 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5091 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5092 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5093 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5094 "darauf zugreifen.</para>"
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Local storage:"
5100 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Remote storage:"
5106 msgstr "Entfernte Speicher:"
5107
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5109 #, fuzzy, kde-format
5110 #| msgctxt "@title:group Size"
5111 #| msgid "Small"
5112 msgctxt "@option:radio"
5113 msgid "Small"
5114 msgstr "Klein"
5115
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@label:listbox"
5119 #| msgid "Label width:"
5120 msgctxt "@option:radio"
5121 msgid "Full width"
5122 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5123
5124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show zoom slider"
5128 msgstr "Größenregler anzeigen"
5129
5130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Disabled"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "@title:group"
5139 #| msgid "Status Bar: "
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Status Bar:"
5142 msgstr "Statusleiste: "
5143
5144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5147 msgid "Make location bar editable"
5148 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5149
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5151 #, kde-format
5152 msgid "Location bar:"
5153 msgstr "Adressleiste:"
5154
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5158 msgid "Show full path inside location bar"
5159 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5160
5161 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5164 msgid "Behavior"
5165 msgstr "Verhalten"
5166
5167 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:tab"
5171 msgid "Icons"
5172 msgstr "Symbole"
5173
5174 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:tab"
5178 msgid "Compact"
5179 msgstr "Kompakt"
5180
5181 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:tab"
5185 msgid "Details"
5186 msgstr "Details"
5187
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "option:radio"
5191 msgid "Natural"
5192 msgstr "Natürlich"
5193
5194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "option:radio"
5197 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5198 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5199
5200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "option:radio"
5203 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5204 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5205
5206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Sorting mode: "
5210 msgstr "Sortiermodus:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "option:radio"
5215 msgid "Show number of items"
5216 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5217
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "option:radio"
5221 msgid "Show size of contents, up to "
5222 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5223
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "option:radio"
5227 msgid "Show no size"
5228 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5229
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5231 #, kde-format
5232 msgid " level deep"
5233 msgid_plural " levels deep"
5234 msgstr[0] " Ebene tief"
5235 msgstr[1] " Ebenen tief"
5236
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Folder size:"
5241 msgstr "Ordnergröße:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:radio as in relative date"
5246 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5247 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5252 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5253 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Date style:"
5259 msgstr "Datumsstil:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5264 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5265 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio as numeric style"
5270 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5271 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio as combined style"
5276 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5277 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Permissions style:"
5283 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5288 msgid "System Font"
5289 msgstr "Systemschrift"
5290
5291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5294 msgid "Custom Font"
5295 msgstr "Benutzerdefiniert"
5296
5297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:button Choose font"
5300 msgid "Choose…"
5301 msgstr "Auswählen ..."
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio"
5306 msgid "Use common display style for all folders"
5307 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5308
5309 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5310 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid ""
5315 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5316 "custom display style."
5317 msgstr ""
5318 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5319 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio"
5324 msgid "Remember display style for each folder"
5325 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid ""
5331 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5332 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5333 msgstr ""
5334 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5335 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5336 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Display style: "
5342 msgstr "Anzeigestil: "
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Open archives as folder"
5348 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:check"
5353 msgid "Open folders during drag operations"
5354 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:group"
5359 msgid "Browsing: "
5360 msgstr "Durchsuchen:"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show item information on hover"
5366 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Miscellaneous: "
5373 msgstr "Verschiedenes: "
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show selection marker"
5379 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "option:check"
5384 msgid "Rename single items inline"
5385 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5388 #, kde-format
5389 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5390 msgstr ""
5391 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "option:check"
5396 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5397 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5400 #, kde-format
5401 msgctxt ""
5402 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5403 msgid ""
5404 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5405 "%1"
5406 msgstr ""
5407 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5408 "Muster: %1"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5411 #, kde-format
5412 msgctxt ""
5413 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5414 "background setting"
5415 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5416 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5417
5418 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 msgid "Nothing"
5423 msgstr "Nichts"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Custom Command"
5429 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5430
5431 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5432 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5433 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5434 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid "Double-click triggers"
5439 msgstr "Doppelklick führt aus"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Background: "
5445 msgstr "Hintergrund: "
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5451 "background setting"
5452 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5453 msgstr ""
5454 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5455 "ausgeführt werden soll"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5460 msgid "Command…"
5461 msgstr "Befehl …"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@label"
5466 msgid ""
5467 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5468 msgstr ""
5469 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5470 "Beispiel: dolphin {path}"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@title:tab General View settings"
5475 msgid "General"
5476 msgstr "Allgemein"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5481 msgid "Content Display"
5482 msgstr "Inhaltsanzeige"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "Default icon size:"
5488 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Preview icon size:"
5494 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgid "Label font:"
5500 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5505 msgid "Small"
5506 msgstr "Klein"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5511 msgid "Medium"
5512 msgstr "Mittel"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5517 msgid "Large"
5518 msgstr "Groß"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5523 msgid "Huge"
5524 msgstr "Riesig"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Label width:"
5530 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5535 msgid "Unlimited"
5536 msgstr "Unbegrenzt"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5541 msgid "1"
5542 msgstr "1"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5547 msgid "2"
5548 msgstr "2"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5553 msgid "3"
5554 msgstr "3"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5559 msgid "4"
5560 msgstr "4"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5565 msgid "5"
5566 msgstr "5"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Maximum lines:"
5572 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5577 msgid "Unlimited"
5578 msgstr "Unbegrenzt"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5583 msgid "Small"
5584 msgstr "Schmal"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5589 msgid "Medium"
5590 msgstr "Mittel"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5595 msgid "Large"
5596 msgstr "Breit"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Maximum width:"
5602 msgstr "Maximale Breite:"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Expandable"
5608 msgstr "Aufklappbar"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@label:checkbox"
5613 msgid "Folders:"
5614 msgstr "Ordner:"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5619 msgid "By clicking anywhere on the row"
5620 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5625 msgid "By clicking on icon or name"
5626 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5627
5628 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@title:group"
5632 msgid "Open files and folders:"
5633 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:tooltip"
5639 msgid "Size: 1 pixel"
5640 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5641 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5642 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title:window"
5647 msgid "View Display Style"
5648 msgstr "Anzeigestil"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox"
5653 msgid "Icons"
5654 msgstr "Symbole"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5659 msgid "Compact"
5660 msgstr "Kompakt"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5665 msgid "Details"
5666 msgstr "Details"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5671 msgid "Ascending"
5672 msgstr "Aufsteigend"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5677 msgid "Descending"
5678 msgstr "Absteigend"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Show folders first"
5684 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show hidden files last"
5690 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show preview"
5696 msgstr "Vorschau anzeigen"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show in groups"
5702 msgstr "Elemente gruppieren"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show hidden files"
5708 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Additional Information"
5714 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5717 #, kde-format
5718 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5719 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@label:listbox"
5724 msgid "View mode:"
5725 msgstr "Ansichtsmodus:"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgid "Sorting:"
5731 msgstr "Sortierung:"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5734 #, kde-format
5735 msgid "View options:"
5736 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5741 msgid "Current folder"
5742 msgstr "Aktueller Ordner"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder and sub-folders"
5748 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "All folders"
5754 msgstr "Alle Ordner"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@title:group"
5759 msgid "Apply to:"
5760 msgstr "Anwenden auf:"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Use as default view settings"
5766 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info"
5771 msgid ""
5772 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5773 "continue?"
5774 msgstr ""
5775 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info"
5780 msgid ""
5781 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5782 msgstr ""
5783 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5784
5785 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@title:window"
5788 msgid "Applying View Properties"
5789 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5790
5791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:progress"
5794 msgid "Counting folders: %1"
5795 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5796
5797 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:progress"
5800 msgid "Folders: %1"
5801 msgstr "Ordner: %1"
5802
5803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5806 msgid "Zoom:"
5807 msgstr "Vergrößerung:"
5808
5809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5810 #, kde-format
5811 msgid "Zoom"
5812 msgstr "Vergrößerung"
5813
5814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5817 msgid "Sets the size of the file icons."
5818 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5819
5820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5821 #, kde-format
5822 msgid "Stop"
5823 msgstr "Stopp"
5824
5825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@tooltip"
5828 msgid "Stop loading"
5829 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5830
5831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5834 msgid ""
5835 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5836 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5837 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5838 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5839 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5840 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5841 "device.</item></list></para>"
5842 msgstr ""
5843 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5844 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5845 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5846 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5847 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5848 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5849 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5850 "Speichergerät.</item></list></para>"
5851
5852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu"
5855 msgid "Show Zoom Slider"
5856 msgstr "Größenregler anzeigen"
5857
5858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5859 #, kde-format
5860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5861 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5862
5863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5864 #, kde-format
5865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5866 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5867
5868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5869 #, kde-format
5870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5871 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5872
5873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5874 #, kde-format
5875 msgid "KDiskFree"
5876 msgstr "KDiskFree"
5877
5878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5882 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5883
5884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:status"
5887 msgid "Installing Filelight…"
5888 msgstr "Filelight wird installiert …"
5889
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status Free disk space"
5893 msgid "%1 free"
5894 msgstr "%1 frei"
5895
5896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5899 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5900 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5901
5902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5905 msgid ""
5906 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5907 "Press to manage disk space usage."
5908 msgstr ""
5909 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5910 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5911
5912 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@title"
5915 msgid "Free Up Disk Space"
5916 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5917
5918 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5919 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@title"
5922 msgid ""
5923 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5924 "identify big files and folders.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5927 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5928
5929 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:button"
5932 msgid "Install Filelight…"
5933 msgstr "Filelight installieren …"
5934
5935 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5936 #, kde-format
5937 msgid "Trash Emptied"
5938 msgstr "Papierkorb geleert"
5939
5940 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5941 #, kde-format
5942 msgid "The Trash was emptied."
5943 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5944
5945 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5948 msgid "Places"
5949 msgstr "Orte"
5950
5951 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5954 msgid "Count of available Network Shares"
5955 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5956
5957 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5960 msgid "Settings"
5961 msgstr "Einstellungen"
5962
5963 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5966 msgid "A subset of Dolphin settings."
5967 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5968
5969 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5970 #, kde-format
5971 msgid "Select Remote Charset"
5972 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5973
5974 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5975 #, kde-format
5976 msgid "Default"
5977 msgstr "Standard"
5978
5979 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5980 #, kde-format
5981 msgid "Reload"
5982 msgstr "Aktualisieren"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:666
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "1 folder selected"
5988 msgid_plural "%1 folders selected"
5989 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5990 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:667
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "1 file selected"
5996 msgid_plural "%1 files selected"
5997 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5998 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:669
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "1 folder"
6004 msgid_plural "%1 folders"
6005 msgstr[0] "Ein Ordner"
6006 msgstr[1] "%1 Ordner"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:670
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:status"
6011 msgid "1 file"
6012 msgid_plural "%1 files"
6013 msgstr[0] "Eine Datei"
6014 msgstr[1] "%1 Dateien"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:674
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6019 msgid "%1, %2 (%3)"
6020 msgstr "%1, %2 (%3)"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:676
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:status files (size)"
6025 msgid "%1 (%2)"
6026 msgstr "%1 (%2)"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:680
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "0 folders, 0 files"
6032 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "<filename> copy"
6037 msgid "%1 copy"
6038 msgstr "%1 Kopie"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:1105
6041 #, kde-format
6042 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6043 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6044 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6045 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:1110
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:button"
6050 msgid "Open %1 Item"
6051 msgid_plural "Open %1 Items"
6052 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6053 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:1240
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu"
6058 msgid "Side Padding"
6059 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:1244
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu"
6064 msgid "Automatic Column Widths"
6065 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:1249
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu"
6070 msgid "Custom Column Widths"
6071 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:1860
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "Trash operation completed."
6077 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:1870
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "Delete operation completed."
6083 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2030
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:button"
6088 msgid "Rename and Hide"
6089 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2034
6092 #, kde-format
6093 msgid ""
6094 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6095 "Do you still want to rename it?"
6096 msgstr ""
6097 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6098 "ausgeblendet.\n"
6099 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2036
6102 #, kde-format
6103 msgid ""
6104 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6105 "Do you still want to rename it?"
6106 msgstr ""
6107 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6108 "ausgeblendet.\n"
6109 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2038
6112 #, kde-format
6113 msgid "Hide this File?"
6114 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2038
6117 #, kde-format
6118 msgid "Hide this Folder?"
6119 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2077
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "The location is empty."
6125 msgstr "Die Adresse ist leer."
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2079
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status"
6130 msgid "The location '%1' is invalid."
6131 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:2359
6134 #, kde-format
6135 msgid "Loading…"
6136 msgstr "Wird geladen ..."
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2388
6139 #, kde-format
6140 msgid "Loading canceled"
6141 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:2390
6144 #, kde-format
6145 msgid "No items matching the filter"
6146 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2392
6149 #, kde-format
6150 msgid "No items matching the search"
6151 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2394
6154 #, kde-format
6155 msgid "Trash is empty"
6156 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2397
6159 #, kde-format
6160 msgid "No tags"
6161 msgstr "Keine Stichwörter"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2400
6164 #, kde-format
6165 msgid "No files tagged with \"%1\""
6166 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2404
6169 #, kde-format
6170 msgid "No recently used items"
6171 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2406
6174 #, kde-format
6175 msgid "No shared folders found"
6176 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2408
6179 #, kde-format
6180 msgid "No relevant network resources found"
6181 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2410
6184 #, kde-format
6185 msgid "No MTP-compatible devices found"
6186 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2412
6189 #, kde-format
6190 msgid "No Apple devices found"
6191 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2414
6194 #, kde-format
6195 msgid "No Bluetooth devices found"
6196 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2416
6199 #, kde-format
6200 msgid "Folder is empty"
6201 msgstr "Der Ordner ist leer"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action"
6206 msgid "Create Folder…"
6207 msgstr "Ordner erstellen ..."
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6210 #, fuzzy, kde-format
6211 #| msgctxt "@action"
6212 #| msgid "Create Folder…"
6213 msgctxt "@action"
6214 msgid "Create File…"
6215 msgstr "Ordner erstellen ..."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6218 #, kde-kuit-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6220 msgid ""
6221 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6222 "items at once results in their new names differing only in a number."
6223 msgstr ""
6224 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6225 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6226 "fortlaufenden Nummer."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6229 #, kde-kuit-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid ""
6232 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6233 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6234 "deleted later if disk space is needed."
6235 msgstr ""
6236 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6237 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6238 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6239 "wird."
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid ""
6245 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6246 "recovered by normal means."
6247 msgstr ""
6248 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6249 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6254 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6255 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu File"
6260 msgid "Duplicate Here"
6261 msgstr "Hier duplizieren"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu File"
6266 msgid "Properties"
6267 msgstr "Eigenschaften"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6270 #, kde-kuit-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6272 msgid ""
6273 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6274 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6275 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6276 "there like managing read- and write-permissions."
6277 msgstr ""
6278 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6279 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6280 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6281 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6282 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:incontextmenu"
6287 msgid "Copy Location"
6288 msgstr "Adresse kopieren"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6293 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6294 msgstr ""
6295 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6296 "Zwischenablage."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu File"
6301 msgid "Move to Trash…"
6302 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu File"
6307 msgid "Delete…"
6308 msgstr "Löschen ..."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6313 msgid "Duplicate Here…"
6314 msgstr "Hier duplizieren ..."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:incontextmenu"
6319 msgid "Copy Location…"
6320 msgstr "Adresse kopieren ..."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6325 msgid ""
6326 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6327 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6328 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6329 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6330 "interface> option is enabled.</para>"
6331 msgstr ""
6332 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6333 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6334 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6335 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6336 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6339 #, kde-kuit-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6341 msgid ""
6342 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6343 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6344 "you an overview in folders with many items.</para>"
6345 msgstr ""
6346 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6347 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6348 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6353 msgid ""
6354 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6355 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6356 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6357 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6358 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6359 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6360 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6361 msgstr ""
6362 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6363 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6364 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6365 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6366 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6367 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6368 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6369 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6370 "para>"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6373 #, fuzzy, kde-format
6374 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6375 #| msgid "View Mode"
6376 msgctxt "@action:intoolbar"
6377 msgid "Change View Mode"
6378 msgstr "Ansichtsmodus"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6381 #, kde-kuit-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6383 msgid "This cycles through all view modes."
6384 msgstr ""
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6389 msgid "This increases the icon size."
6390 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Reset Zoom Level"
6396 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6399 #, kde-format
6400 msgid "Zoom To Default"
6401 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6406 msgid "This resets the icon size to default."
6407 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6412 msgid "This reduces the icon size."
6413 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6418 msgid "Zoom"
6419 msgstr "Zoom"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@action:intoolbar"
6424 msgid "Show Previews"
6425 msgstr "Vorschau anzeigen"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@info"
6430 msgid "Show preview of files and folders"
6431 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6434 #, kde-kuit-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis"
6436 msgid ""
6437 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6438 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6439 "the images."
6440 msgstr ""
6441 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6442 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6443 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6448 msgid "Folders First"
6449 msgstr "Ordner zuerst"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 msgid "Hidden Files Last"
6455 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View"
6460 msgid "Sort By"
6461 msgstr "Sortieren nach"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu View"
6466 msgid "Show in Groups"
6467 msgstr "Elemente gruppieren"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@info:whatsthis"
6472 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6473 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Show Additional Information"
6479 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Show Hidden Files"
6485 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6488 #, kde-kuit-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis"
6490 msgid ""
6491 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6492 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6493 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6494 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6495 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6496 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6497 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6498 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6499 msgstr ""
6500 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6501 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6502 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6503 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6504 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6505 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6506 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6507 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6508 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6509 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Adjust View Display Style…"
6515 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid ""
6521 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6522 msgstr ""
6523 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6524 "angepasst werden können."
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6529 msgid "Icons"
6530 msgstr "Symbole"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info"
6535 msgid "Icons view mode"
6536 msgstr "Symbolansicht"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6541 msgid "Compact"
6542 msgstr "Kompakt"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info"
6547 msgid "Compact view mode"
6548 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6553 msgid "Details"
6554 msgstr "Details"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@info"
6559 msgid "Details view mode"
6560 msgstr "Detailansicht"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "Sort descending"
6565 msgid "Z-A"
6566 msgstr "Z-A"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "Sort ascending"
6571 msgid "A-Z"
6572 msgstr "A-Z"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "Sort descending"
6577 msgid "Largest First"
6578 msgstr "Größte zuerst"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "Sort ascending"
6583 msgid "Smallest First"
6584 msgstr "Kleinste zuerst"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "Sort descending"
6589 msgid "Newest First"
6590 msgstr "Neueste zuerst"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "Sort ascending"
6595 msgid "Oldest First"
6596 msgstr "Älteste zuerst"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "Sort descending"
6601 msgid "Highest First"
6602 msgstr "Höchste zuerst"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "Sort ascending"
6607 msgid "Lowest First"
6608 msgstr "Niedrigste zuerst"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "Sort descending"
6613 msgid "Descending"
6614 msgstr "Absteigend"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "Sort ascending"
6619 msgid "Ascending"
6620 msgstr "Aufsteigend"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6623 #, kde-format
6624 msgctxt ""
6625 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6626 "selection is empty when this text is shown."
6627 msgid "Actions for Current View"
6628 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6629
6630 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6631 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6634 #. and a fallback will be used.
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6636 #, kde-format
6637 msgid "Actions for %1"
6638 msgstr "Aktionen für „%1“"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6641 #, kde-format
6642 msgctxt ""
6643 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6644 "of selected files/folders."
6645 msgid "Actions for One Selected Item"
6646 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6647 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6648 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6649
6650 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "@info:status"
6653 msgid "Updating version information…"
6654 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6655
6656 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6659 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6660 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6661 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6662 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6663 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6664 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6665 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6666 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6669 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6670 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6671 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6672 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6673 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6674 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6675 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6676 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6677 #~ "item></list></para>"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6680 #~ msgid "Folders"
6681 #~ msgstr "Ordner"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6684 #~ msgid "Documents"
6685 #~ msgstr "Dokumente"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6688 #~ msgid "Images"
6689 #~ msgstr "Bilder"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6692 #~ msgid "Audio Files"
6693 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6696 #~ msgid "Videos"
6697 #~ msgstr "Videos"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6700 #~ msgid "Today"
6701 #~ msgstr "Heute"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6704 #~ msgid "Yesterday"
6705 #~ msgstr "Gestern"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6708 #~ msgid "This Week"
6709 #~ msgstr "Diese Woche"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6712 #~ msgid "This Month"
6713 #~ msgstr "Diesen Monat"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6716 #~ msgid "This Year"
6717 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6720 #~ msgid "Highest Rating"
6721 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "Clear Selection"
6725 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6726
6727 #~ msgctxt "String list separator"
6728 #~ msgid ", "
6729 #~ msgstr ", "
6730
6731 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6732 #~ msgid "Tag: %2"
6733 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6734 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6735 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:button"
6738 #~ msgid "Add Tags"
6739 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6740
6741 #~ msgctxt "action:button"
6742 #~ msgid "From Here (%1)"
6743 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6744
6745 #~ msgctxt "action:button"
6746 #~ msgid "Filename"
6747 #~ msgstr "Dateiname"
6748
6749 #~ msgctxt "action:button"
6750 #~ msgid "Content"
6751 #~ msgstr "Inhalt"
6752
6753 #~ msgctxt "action:button"
6754 #~ msgid "Your files"
6755 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6756
6757 #~ msgctxt "action:button"
6758 #~ msgid "Search in your home directory"
6759 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6760
6761 #~ msgctxt ""
6762 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6763 #~ "user entered."
6764 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6765 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6766
6767 #~ msgid "Show the statusbar"
6768 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6769
6770 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6771 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6772
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6774 #~ msgid "Show status bar"
6775 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6776
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Show space information"
6779 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Show Space Information"
6783 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "Restore"
6787 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@label"
6791 #~| msgid "%1 item selected"
6792 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6793 #~ msgid "not selected,"
6794 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@option:check"
6798 #~| msgid "Expandable"
6799 #~ msgid "expanded,"
6800 #~ msgstr "Aufklappbar"
6801
6802 #~ msgctxt "@info"
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6805 #~ "view properties for."
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6808 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6809
6810 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6811 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6812
6813 #~ msgid "No limit"
6814 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6818 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6819
6820 #~ msgid "No previews"
6821 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6824 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6825 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6828 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6829 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6834 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6835 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6836 #~ "views."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6839 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6840 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6841 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6842 #~ "vereinen."
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Activate Tab %1"
6846 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Activate Next Tab"
6850 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6854 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6855
6856 #~ msgid "Split the view into two panes"
6857 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6858
6859 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6862 #~ "verwenden"
6863
6864 #~ msgid "Show tooltips"
6865 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6866
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6871 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6872
6873 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgid "Show tooltips"
6875 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6876
6877 #~ msgctxt "option:check"
6878 #~ msgid "Rename inline"
6879 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6880
6881 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6882 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Folder size displays:"
6886 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6887
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "1 File"
6890 #~ msgid_plural "%1 Files"
6891 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6892 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6893
6894 #~ msgid "More Search Tools"
6895 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6899 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Startup"
6903 #~ msgstr "Start"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "View Modes"
6907 #~ msgstr "Ansichten"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Navigation"
6911 #~ msgstr "Navigation"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "View: "
6915 #~ msgstr "Ansicht:"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "General: "
6919 #~ msgstr "Allgemein:"
6920
6921 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6922 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6923 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6924
6925 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6926 #~ msgid "General:"
6927 #~ msgstr "Allgemein:"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6930 #~ msgid "Filter..."
6931 #~ msgstr "Filter ..."
6932
6933 #~ msgid "Search..."
6934 #~ msgstr "Suchen ..."
6935
6936 #~ msgctxt "@info:progress"
6937 #~ msgid "Sorting..."
6938 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6939
6940 #~ msgid "Filter..."
6941 #~ msgstr "Filter ..."
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Configure..."
6945 #~ msgstr "Einrichten ..."
6946
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Search..."
6949 #~ msgstr "Suchen ..."
6950
6951 #~ msgctxt "@info"
6952 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6953 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6954
6955 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6958
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6961 #~ "\"%2\"</application>."
6962 #~ msgid_plural ""
6963 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6964 #~ "<application>%2</application>."
6965 #~ msgstr[0] ""
6966 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6967 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6968 #~ msgstr[1] ""
6969 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6970 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6971
6972 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6973 #~ msgid ", "
6974 #~ msgstr ", "
6975
6976 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6979 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6980 #~ "commands and configuration options."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6983 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6984 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6985
6986 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6989 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6992 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6993 #~ "para>"
6994
6995 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6998 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7001 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7002 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7007 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7008 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7009 #~ "help is available for a spot.</para>"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7012 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7013 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7014 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7015 #~ "Stelle gibt.</para>"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7020 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7021 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7022 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7023 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7024 #~ "used to this.</para>"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7027 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7028 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7029 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7030 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7031 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7032 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7037 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7040 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:credit"
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7045 #~ "Angelaccio"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7048 #~ "und Elvis Angelaccio"
7049
7050 #~ msgid "Font family"
7051 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7052
7053 #~ msgid "Font size"
7054 #~ msgstr "Schriftgröße"
7055
7056 #~ msgid "Italic"
7057 #~ msgstr "Kursiv"
7058
7059 #~ msgid "Font weight"
7060 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7061
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7066 #~ "Fehlerbehebung"
7067
7068 #~ msgctxt "@item"
7069 #~ msgid "Eject"
7070 #~ msgstr "Auswerfen"
7071
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Release"
7074 #~ msgstr "Freigeben"
7075
7076 #~ msgctxt "@item"
7077 #~ msgid "Safely Remove"
7078 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7079
7080 #~ msgctxt "@item"
7081 #~ msgid "Unmount"
7082 #~ msgstr "Aushängen"
7083
7084 #~ msgctxt "@info"
7085 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7088
7089 #~ msgctxt "@info"
7090 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7093
7094 #~ msgctxt "@info"
7095 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7096 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Open in New Tab"
7100 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Open in New Window"
7104 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Mount"
7108 #~ msgstr "Einhängen"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7111 #~ msgid "Edit..."
7112 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Remove"
7116 #~ msgstr "Entfernen"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Hide"
7120 #~ msgstr "Ausblenden"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7123 #~ msgid "Add Entry..."
7124 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgid "Icon Size"
7128 #~ msgstr "Symbolgröße"
7129
7130 #~ msgctxt "Small icon size"
7131 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7132 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7133
7134 #~ msgctxt "Medium icon size"
7135 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7136 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7137
7138 #~ msgctxt "Large icon size"
7139 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7140 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7141
7142 #~ msgctxt "Huge icon size"
7143 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7144 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7145
7146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7147 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7148 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7152 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7155 #~ msgid "Sett&ings"
7156 #~ msgstr "&Einstellungen"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7159 #~ msgid "Control"
7160 #~ msgstr "Einstellungen"
7161
7162 #~ msgctxt "@action"
7163 #~ msgid "Show menu"
7164 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Services"
7168 #~ msgstr "Dienste"
7169
7170 #~ msgctxt "@title"
7171 #~ msgid "Dolphin Part"
7172 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@title:group"
7176 #~| msgid "Navigation"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Url Navigator"
7179 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7180 #~ msgstr[0] "Navigation"
7181 #~ msgstr[1] "Navigation"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgid "Unknown"
7185 #~ msgstr "Unbekannt"
7186
7187 #~ msgctxt "@info"
7188 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7189 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7190
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "Unknown size"
7193 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7194
7195 #~ msgctxt "@label:textbox"
7196 #~ msgid "Start in:"
7197 #~ msgstr "Starten in:"
7198
7199 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7200 #~ msgid "Window options:"
7201 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7204 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7205 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Rename Items"
7209 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7210
7211 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7213 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7217 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7218
7219 #~ msgctxt "@title:window"
7220 #~ msgid "View Properties"
7221 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7222
7223 #~ msgid "Show facets widget"
7224 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~ msgid "Fewer Options"
7228 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:button"
7231 #~ msgid "More Options"
7232 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7233
7234 #~ msgctxt "@option:check"
7235 #~ msgid "Any"
7236 #~ msgstr "Beliebig"
7237
7238 #~ msgctxt "@option:check"
7239 #~ msgid "Folders"
7240 #~ msgstr "Ordner"
7241
7242 #~ msgctxt "@option:option"
7243 #~ msgid "Anytime"
7244 #~ msgstr "Irgendwann"
7245
7246 #~ msgctxt "@option:option"
7247 #~ msgid "Today"
7248 #~ msgstr "Heute"
7249
7250 #~ msgctxt "@option:option"
7251 #~ msgid "Yesterday"
7252 #~ msgstr "Gestern"
7253
7254 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7255 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7256 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Go"
7260 #~ msgstr "Gehe zu"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "Tools"
7264 #~ msgstr "Extras"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7267 #~ msgid "Preview"
7268 #~ msgstr "Vorschau"
7269
7270 #~ msgid "stop"
7271 #~ msgstr "Anhalten"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7274 #~ msgid "Add to Places"
7275 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7280 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7281 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7284 #~ msgid "Descending"
7285 #~ msgstr "Absteigend"
7286
7287 #~ msgctxt "@title:window"
7288 #~ msgid "Configure Shown Data"
7289 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7290
7291 #~ msgctxt "@label::textbox"
7292 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7297 #~ msgid "Unchanged"
7298 #~ msgstr "Unverändert"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7301 #~ msgid "Horizontally flipped"
7302 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7305 #~ msgid "180° rotated"
7306 #~ msgstr "180° gedreht"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7309 #~ msgid "Vertically flipped"
7310 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7313 #~ msgid "Transposed"
7314 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7317 #~ msgid "90° rotated"
7318 #~ msgstr "90° gedreht"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7321 #~ msgid "Transversed"
7322 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7325 #~ msgid "270° rotated"
7326 #~ msgstr "270° gedreht"
7327
7328 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7329 #~ msgid "%1/s"
7330 #~ msgstr "%1/s"
7331
7332 #~ msgctxt "@label"
7333 #~ msgid "Label:"
7334 #~ msgstr "Name:"
7335
7336 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7337 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Location:"
7341 #~ msgstr "Ort:"
7342
7343 #~ msgctxt "@label"
7344 #~ msgid "Choose an icon:"
7345 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7346
7347 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7348 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Add Places Entry"
7352 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "Edit Places Entry"
7356 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7359 #~ msgid "Show All Entries"
7360 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7361
7362 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~ msgid "Properties"
7364 #~ msgstr "Eigenschaften"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@title:window"
7368 #~| msgid "Additional Information"
7369 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgid "Additional Information Shown"
7371 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Apply View Properties To"
7375 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Use these view properties as default"
7379 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7380
7381 #~ msgctxt "@label:textbox"
7382 #~ msgid "Location:"
7383 #~ msgstr "Adresse:"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgid "Icon Size"
7387 #~ msgstr "Symbolgröße"
7388
7389 #~ msgctxt "@label:listbox"
7390 #~ msgid "Preview:"
7391 #~ msgstr "Vorschau:"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Text"
7395 #~ msgstr "Text"
7396
7397 #~ msgctxt "@label:listbox"
7398 #~ msgid "Font:"
7399 #~ msgstr "Schriftart:"
7400
7401 #~ msgctxt "@label:listbox"
7402 #~ msgid "Width:"
7403 #~ msgstr "Breite:"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7406 #~ msgid "Small"
7407 #~ msgstr "Kurz"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7410 #~ msgid "Medium"
7411 #~ msgstr "Mittel"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Expandable folders"
7415 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7423 #~ msgid "Additional Information"
7424 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7427 #~ msgid "Select All"
7428 #~ msgstr "Alle auswählen"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7431 #~ msgid "Reload"
7432 #~ msgstr "Aktualisieren"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Image Size"
7436 #~ msgstr "Bildgröße"
7437
7438 #~ msgctxt "@item"
7439 #~ msgid "Places"
7440 #~ msgstr "Orte"
7441
7442 #~ msgctxt "@item"
7443 #~ msgid "Recently Saved"
7444 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7445
7446 #~ msgctxt "@item"
7447 #~ msgid "Devices"
7448 #~ msgstr "Geräte"
7449
7450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7451 #~ msgid "Home"
7452 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7453
7454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7455 #~ msgid "Network"
7456 #~ msgstr "Netzwerk"
7457
7458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7459 #~ msgid "Root"
7460 #~ msgstr "Basisordner"
7461
7462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7463 #~ msgid "Trash"
7464 #~ msgstr "Papierkorb"
7465
7466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7467 #~ msgid "Today"
7468 #~ msgstr "Heute"
7469
7470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7471 #~ msgid "Yesterday"
7472 #~ msgstr "Gestern"
7473
7474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7475 #~ msgid "This Month"
7476 #~ msgstr "Diesen Monat"
7477
7478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7479 #~ msgid "Last Month"
7480 #~ msgstr "Letzten Monat"
7481
7482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7483 #~ msgid "Documents"
7484 #~ msgstr "Dokumente"
7485
7486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7487 #~ msgid "Images"
7488 #~ msgstr "Bilder"
7489
7490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7491 #~ msgid "Audio Files"
7492 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7493
7494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7495 #~ msgid "Videos"
7496 #~ msgstr "Videos"
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7499 #~ msgid "&Delete"
7500 #~ msgstr "&Löschen"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7503 #~ msgid "&Move to Trash"
7504 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7507 #~ msgid "Rename..."
7508 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7509
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7511 #~ msgid "Help"
7512 #~ msgstr "Hilfe"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7515 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7516 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Date"
7520 #~ msgstr "Datum"
7521
7522 #~ msgctxt "option:check"
7523 #~ msgid "Natural sorting of items"
7524 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7527 #~ msgid "%1 - current folder"
7528 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7531 #~ msgid "%1 - current device"
7532 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7535 #~ msgid "%1 - all devices"
7536 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7539 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7540 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7543 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7544 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "Paste Into Folder"
7548 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7549
7550 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7551 #~ msgid "%A"
7552 #~ msgstr "%A"
7553
7554 #~ msgctxt ""
7555 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7556 #~ "locale, and %Y is full year number"
7557 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7558 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7559
7560 #~ msgctxt ""
7561 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7562 #~ "and %Y is full year number"
7563 #~ msgid "%B, %Y"
7564 #~ msgstr "%B, %Y"
7565
7566 #~ msgctxt "@info"
7567 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7570 #~ "gelöscht."
7571
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Mouse"
7574 #~ msgstr "Maus"
7575
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7578 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7581 #~ msgid "Paste"
7582 #~ msgstr "Einfügen"
7583
7584 #~ msgctxt "@label:textbox"
7585 #~ msgid "Find:"
7586 #~ msgstr "Suchen:"
7587
7588 #~ msgctxt "@info:status"
7589 #~ msgid "Update of version information failed."
7590 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7591
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7593 #~ msgid "Copy Text"
7594 #~ msgstr "Text kopieren"
7595
7596 #~ msgctxt "@info:status"
7597 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7598 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:group Date"
7601 #~ msgid "Last Week"
7602 #~ msgstr "Letzte Woche"
7603
7604 #~ msgctxt ""
7605 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7606 #~ "full year number"
7607 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7608 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7609
7610 #~ msgid "Zoom slider"
7611 #~ msgstr "Größenregler"
7612
7613 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7614 #~ msgid "Today"
7615 #~ msgstr "Heute"
7616
7617 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7618 #~ msgid "Yesterday"
7619 #~ msgstr "Gestern"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "Trash"
7623 #~ msgstr "Papierkorb"
7624
7625 #~| msgctxt "@label:listbox"
7626 #~| msgid "Maximum lines:"
7627 #~ msgctxt "@option:option"
7628 #~ msgid "Maximum Rating"
7629 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Music"
7633 #~ msgstr "Musik"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgctxt "@label"
7637 #~| msgid "Music"
7638 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7639 #~ msgid "Music"
7640 #~ msgstr "Musik"
7641
7642 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7643 #~ msgid "Small"
7644 #~ msgstr "Klein"
7645
7646 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7647 #~ msgid "Medium"
7648 #~ msgstr "Mittel"
7649
7650 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7651 #~ msgid "Large"
7652 #~ msgstr "Groß"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~ msgid "Copy Information Message"
7656 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgid "Copy Error Message"
7660 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7661
7662 #~ msgctxt "@item:intable"
7663 #~ msgid "No destination"
7664 #~ msgstr "Kein Ziel"
7665
7666 #~ msgctxt "@option:check"
7667 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7668 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7669
7670 #~ msgctxt "@title:group"
7671 #~ msgid "Do not create previews for"
7672 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7673
7674 #~ msgctxt "@title:group"
7675 #~ msgid "Version Control Systems"
7676 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7677
7678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7679 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7680 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7681
7682 #~ msgctxt "@item:intable"
7683 #~ msgid "items"
7684 #~ msgstr "Element"
7685
7686 #~ msgctxt "@item:intable"
7687 #~ msgid "Name"
7688 #~ msgstr "Name"
7689
7690 #~ msgctxt "@item:intable"
7691 #~ msgid "Size"
7692 #~ msgstr "Größe"
7693
7694 #~ msgctxt "@item:intable"
7695 #~ msgid "Date"
7696 #~ msgstr "Datum"
7697
7698 #~ msgctxt "@item:intable"
7699 #~ msgid "Permissions"
7700 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7701
7702 #~ msgctxt "@item:intable"
7703 #~ msgid "Owner"
7704 #~ msgstr "Eigentümer"
7705
7706 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgid "Group"
7708 #~ msgstr "Gruppe"
7709
7710 #~ msgctxt "@item:intable"
7711 #~ msgid "Type"
7712 #~ msgstr "Typ"
7713
7714 #~ msgctxt "@item:intable"
7715 #~ msgid "Destination"
7716 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgid "Path"
7720 #~ msgstr "Pfad"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7723 #~ msgid "By Name"
7724 #~ msgstr "Nach Namen"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7727 #~ msgid "By Size"
7728 #~ msgstr "Nach Größe"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7731 #~ msgid "By Permissions"
7732 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7733
7734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7735 #~ msgid "By Owner"
7736 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7737
7738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7739 #~ msgid "By Group"
7740 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7741
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7743 #~ msgid "By Link Destination"
7744 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7745
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7747 #~ msgid "By Path"
7748 #~ msgstr "Nach Pfad"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~ msgid "Name"
7752 #~ msgstr "Name"
7753
7754 #~ msgctxt "@label"
7755 #~ msgid "Additional information"
7756 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7759 #~ msgid "%1 (%2)"
7760 #~ msgstr "%1 (%2)"
7761
7762 #~ msgctxt "@option:check"
7763 #~ msgid "Rename inline"
7764 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7768 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7769
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7772 #~ "the UI)"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7775 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7776
7777 #~ msgctxt "@title:tab"
7778 #~ msgid "Column"
7779 #~ msgstr "Spalten"
7780
7781 #~ msgctxt "@title:group"
7782 #~ msgid "Grid"
7783 #~ msgstr "Raster"
7784
7785 #~ msgctxt "@label:listbox"
7786 #~ msgid "Arrangement:"
7787 #~ msgstr "Anordnung:"
7788
7789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7790 #~ msgid "Columns"
7791 #~ msgstr "Spalten"
7792
7793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7794 #~ msgid "Rows"
7795 #~ msgstr "Zeilen"
7796
7797 #~ msgctxt "@label:listbox"
7798 #~ msgid "Grid spacing:"
7799 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7800
7801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7802 #~ msgid "Small"
7803 #~ msgstr "Klein"
7804
7805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7806 #~ msgid "Medium"
7807 #~ msgstr "Mittel"
7808
7809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7810 #~ msgid "Large"
7811 #~ msgstr "Groß"
7812
7813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7814 #~ msgid "Column"
7815 #~ msgstr "Spalten"
7816
7817 #~ msgctxt "@option:check"
7818 #~ msgid "Expandable Folders"
7819 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7820
7821 #~ msgctxt "@title:menu"
7822 #~ msgid "Columns"
7823 #~ msgstr "Spalten"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7826 #~ msgid "Columns"
7827 #~ msgstr "Spalten"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7830 #~ msgid "Resize column"
7831 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7832
7833 #~ msgctxt "@title:group Name"
7834 #~ msgid "Others"
7835 #~ msgstr "Weitere"
7836
7837 #~ msgctxt "@title::column"
7838 #~ msgid "Link Destination"
7839 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7840
7841 #~ msgctxt "@title::column"
7842 #~ msgid "Path"
7843 #~ msgstr "Pfad"
7844
7845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7846 #~ msgid "Deselect Item"
7847 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7848
7849 #~ msgctxt "@label"
7850 #~ msgid "Show hidden files"
7851 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "Show preview"
7855 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7856
7857 #~ msgctxt "@label"
7858 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7861 #~ "werden)"
7862
7863 #~ msgid "Arrangement"
7864 #~ msgstr "Anordnung"
7865
7866 #~ msgid "Item height"
7867 #~ msgstr "Elementhöhe"
7868
7869 #~ msgid "Item width"
7870 #~ msgstr "Elementbreite"
7871
7872 #~ msgid "Grid spacing"
7873 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7874
7875 #~ msgid "Number of textlines"
7876 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7877
7878 #~ msgctxt "@action:button"
7879 #~ msgid "Configure..."
7880 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7881
7882 #~ msgctxt "@label::textbox"
7883 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgctxt "@info"
7889 #~| msgid "Remove search option"
7890 #~ msgid "Remove folder restriction"
7891 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7892
7893 #~ msgctxt "@title:group"
7894 #~ msgid "Tag"
7895 #~ msgstr "Stichwort"
7896
7897 #~ msgctxt "@action:button"
7898 #~ msgid "Today"
7899 #~ msgstr "Heute"
7900
7901 #~ msgctxt "@action:button"
7902 #~ msgid "Yesterday"
7903 #~ msgstr "Gestern"
7904
7905 #~ msgctxt "@title:group"
7906 #~ msgid "Date"
7907 #~ msgstr "Datum"
7908
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7910 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7911 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7918 #~ "Zeichen ein."
7919
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7922 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7923
7924 #~ msgctxt "@info"
7925 #~ msgid "Close"
7926 #~ msgstr "Schließen"
7927
7928 #~ msgctxt "@title:menu"
7929 #~ msgid "View Mode"
7930 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7931
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "No Tags Available"
7934 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7935
7936 #~ msgctxt "@label"
7937 #~ msgid "Byte"
7938 #~ msgstr "Byte"
7939
7940 #~ msgctxt "@label"
7941 #~ msgid "KByte"
7942 #~ msgstr "KByte"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "MByte"
7946 #~ msgstr "MByte"
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "GByte"
7950 #~ msgstr "GByte"
7951
7952 #~ msgctxt "@label"
7953 #~ msgid "All"
7954 #~ msgstr "Alle"
7955
7956 #~ msgctxt "@label"
7957 #~ msgid "Text"
7958 #~ msgstr "Text"
7959
7960 #~ msgctxt "@label"
7961 #~ msgid "What:"
7962 #~ msgstr "Was:"
7963
7964 #~ msgctxt "@info"
7965 #~ msgid "Add search option"
7966 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7967
7968 #~ msgctxt "@action:button"
7969 #~ msgid "Save"
7970 #~ msgstr "Speichern"
7971
7972 #~ msgctxt "@info"
7973 #~ msgid "Save search options"
7974 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7975
7976 #~ msgctxt "@action:button"
7977 #~ msgid "Close"
7978 #~ msgstr "Schließen"
7979
7980 #~ msgctxt "@info"
7981 #~ msgid "Close search options"
7982 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7983
7984 #~ msgctxt "@label"
7985 #~ msgid "Greater Than"
7986 #~ msgstr "Größer als"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7990 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Less Than"
7994 #~ msgstr "Kleiner als"
7995
7996 #~ msgctxt "@label"
7997 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7998 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7999
8000 #~ msgctxt "@label"
8001 #~ msgid "Size:"
8002 #~ msgstr "Größe:"
8003
8004 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8005 #~ msgid "All"
8006 #~ msgstr "Alle"
8007
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Equal to"
8010 #~ msgstr "Gleich"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Not Equal to"
8014 #~ msgstr "Nicht gleich"
8015
8016 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8017 #~ msgid "Any"
8018 #~ msgstr "Beliebig"
8019
8020 #~ msgctxt "@label"
8021 #~ msgid "Name:"
8022 #~ msgstr "Name:"
8023
8024 #~ msgctxt "@title:window"
8025 #~ msgid "Save Search Options"
8026 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8027
8028 #~ msgid "Criteria"
8029 #~ msgstr "Kriterien"
8030
8031 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8032 #~ msgid "Size"
8033 #~ msgstr "Größe"
8034
8035 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8036 #~ msgid "Date"
8037 #~ msgstr "Datum"
8038
8039 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8040 #~ msgid "Permissions"
8041 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8042
8043 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8044 #~ msgid "Owner"
8045 #~ msgstr "Eigentümer"
8046
8047 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8048 #~ msgid "Group"
8049 #~ msgstr "Gruppe"
8050
8051 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8052 #~ msgid "Type"
8053 #~ msgstr "Typ"
8054
8055 #~ msgctxt "@item::intable"
8056 #~ msgid "Normal"
8057 #~ msgstr "Normal"
8058
8059 #~ msgctxt "@item::intable"
8060 #~ msgid "Update required"
8061 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8062
8063 #~ msgctxt "@item::intable"
8064 #~ msgid "Locally modified"
8065 #~ msgstr "Lokal geändert"
8066
8067 #~ msgctxt "@item::intable"
8068 #~ msgid "Added"
8069 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8070
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8072 #~ msgid "Size"
8073 #~ msgstr "Größe"
8074
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8076 #~ msgid "Date"
8077 #~ msgstr "Datum"
8078
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8080 #~ msgid "Permissions"
8081 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8082
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8084 #~ msgid "Owner"
8085 #~ msgstr "Eigentümer"
8086
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8088 #~ msgid "Group"
8089 #~ msgstr "Gruppe"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8092 #~ msgid "Type"
8093 #~ msgstr "Typ"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8096 #~ msgid "Size"
8097 #~ msgstr "Größe"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8100 #~ msgid "Date"
8101 #~ msgstr "Datum"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8104 #~ msgid "Permissions"
8105 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8106
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8108 #~ msgid "Owner"
8109 #~ msgstr "Eigentümer"
8110
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8112 #~ msgid "Group"
8113 #~ msgstr "Gruppe"
8114
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~ msgid "Type"
8117 #~ msgstr "Typ"
8118
8119 #~ msgctxt "@title:menu"
8120 #~ msgid "Additional Information"
8121 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8122
8123 #~ msgctxt "@option:check"
8124 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8125 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8126
8127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8128 #~ msgid "SVN Update"
8129 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8130
8131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8132 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8133 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8134
8135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8136 #~ msgid "SVN Commit..."
8137 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8138
8139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8140 #~ msgid "SVN Add"
8141 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8142
8143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8144 #~ msgid "SVN Delete"
8145 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8146
8147 #~ msgctxt "@info:status"
8148 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8149 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8150
8151 #~ msgctxt "@info:status"
8152 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8153 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8154
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Updated SVN repository."
8157 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8158
8159 #~ msgctxt "@title:window"
8160 #~ msgid "SVN Commit"
8161 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8162
8163 #~ msgctxt "@action:button"
8164 #~ msgid "Commit"
8165 #~ msgstr "Einspielen"
8166
8167 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8169 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8170
8171 #~ msgctxt "@info:status"
8172 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8173 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8174
8175 #~ msgctxt "@info:status"
8176 #~ msgid "Committed SVN changes."
8177 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8178
8179 #~ msgctxt "@info:status"
8180 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8181 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8182
8183 #~ msgctxt "@info:status"
8184 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8185 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8186
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8189 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8190
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8193 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8194
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8202 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8203
8204 #~ msgctxt "@label"
8205 #~ msgid "Folder"
8206 #~ msgstr "Ordner"
8207
8208 #~ msgctxt "@label"
8209 #~ msgid "Total Size:"
8210 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8211
8212 #~ msgctxt "@label file type"
8213 #~ msgid "Type"
8214 #~ msgstr "Typ"
8215
8216 #~ msgctxt "@title:window"
8217 #~ msgid "Change Tags"
8218 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8219
8220 #~ msgctxt "@label:textbox"
8221 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Create new tag:"
8227 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8228
8229 #~ msgctxt "@info"
8230 #~ msgid "Delete tag"
8231 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8232
8233 #~ msgctxt "@info"
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8238 #~ "werden?"
8239
8240 #~ msgctxt "@title"
8241 #~ msgid "Delete tag"
8242 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8243
8244 #~ msgctxt "@action:button"
8245 #~ msgid "Delete"
8246 #~ msgstr "Löschen"
8247
8248 #~ msgctxt "@label"
8249 #~ msgid "Add Tags..."
8250 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8251
8252 #~ msgctxt "@label"
8253 #~ msgid "Change..."
8254 #~ msgstr "Ändern ..."
8255
8256 #~ msgctxt "@info:progress"
8257 #~ msgid "Changing annotations"
8258 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8259
8260 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8261 #~ msgid "Type"
8262 #~ msgstr "Typ"
8263
8264 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8265 #~ msgid "Size"
8266 #~ msgstr "Größe"
8267
8268 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8269 #~ msgid "Modified"
8270 #~ msgstr "Geändert"
8271
8272 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8273 #~ msgid "Owner"
8274 #~ msgstr "Eigentümer"
8275
8276 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8277 #~ msgid "Permissions"
8278 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8279
8280 #~ msgctxt "@title:window"
8281 #~ msgid "Change Comment"
8282 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8283
8284 #~ msgctxt "@title:window"
8285 #~ msgid "Add Comment"
8286 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8287
8288 #~ msgctxt "@label file content size"
8289 #~ msgid "Size"
8290 #~ msgstr "Größe"
8291
8292 #~ msgctxt "@label file depends from"
8293 #~ msgid "Depends"
8294 #~ msgstr "Benötigt"
8295
8296 #~ msgctxt "@label parent directory"
8297 #~ msgid "Part of"
8298 #~ msgstr "Teil von"
8299
8300 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8301 #~ msgid "Modified"
8302 #~ msgstr "Geändert"
8303
8304 #~ msgctxt "@label"
8305 #~ msgid "MIME Type"
8306 #~ msgstr "MIME-Typ"
8307
8308 #~ msgctxt "@label file URL"
8309 #~ msgid "Location"
8310 #~ msgstr "Adresse"
8311
8312 #~ msgctxt "@label"
8313 #~ msgid "Creator"
8314 #~ msgstr "Ersteller"
8315
8316 #~ msgctxt "@label"
8317 #~ msgid "Channels"
8318 #~ msgstr "Kanäle"
8319
8320 #~ msgctxt "@label number of characters"
8321 #~ msgid "Characters"
8322 #~ msgstr "Zeichen"
8323
8324 #~ msgctxt "@label"
8325 #~ msgid "Codec"
8326 #~ msgstr "Kodierung"
8327
8328 #~ msgctxt "@label"
8329 #~ msgid "Color Depth"
8330 #~ msgstr "Farbtiefe"
8331
8332 #~ msgctxt "@label number of lines"
8333 #~ msgid "Lines"
8334 #~ msgstr "Zeilen"
8335
8336 #~ msgctxt "@label"
8337 #~ msgid "Programming Language"
8338 #~ msgstr "Programmiersprache"
8339
8340 #~ msgctxt "@label number of words"
8341 #~ msgid "Words"
8342 #~ msgstr "Wörter"
8343
8344 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8345 #~ msgid "Aperture"
8346 #~ msgstr "Blende"
8347
8348 #~ msgctxt "@label EXIF"
8349 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8350 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8351
8352 #~ msgctxt "@label EXIF"
8353 #~ msgid "Exposure Time"
8354 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8355
8356 #~ msgctxt "@label EXIF"
8357 #~ msgid "Flash"
8358 #~ msgstr "Blitz"
8359
8360 #~ msgctxt "@label EXIF"
8361 #~ msgid "Focal Length"
8362 #~ msgstr "Brennweite"
8363
8364 #~ msgctxt "@label EXIF"
8365 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8366 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8367
8368 #~ msgctxt "@label EXIF"
8369 #~ msgid "Model"
8370 #~ msgstr "Modell"
8371
8372 #~ msgctxt "@label EXIF"
8373 #~ msgid "White Balance"
8374 #~ msgstr "Weißabgleich"
8375
8376 #~ msgctxt "@label image width and height"
8377 #~ msgid "Width x Height"
8378 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8379
8380 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8381 #~ msgid "Rating"
8382 #~ msgstr "Bewertung"
8383
8384 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8385 #~ msgid "Tags"
8386 #~ msgstr "Schlagwörter"
8387
8388 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8389 #~ msgid "Comment"
8390 #~ msgstr "Kommentar"
8391
8392 #~ msgctxt "@label"
8393 #~ msgid "File Name"
8394 #~ msgstr "Dateiname"
8395
8396 #~ msgctxt "@label"
8397 #~ msgid "Owner:"
8398 #~ msgstr "Eigentümer:"
8399
8400 #~ msgctxt "@label"
8401 #~ msgid "Comment:"
8402 #~ msgstr "Kommentar:"
8403
8404 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8405 #~ msgid "Get Service Menu..."
8406 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8407
8408 #~ msgctxt "@title:menu"
8409 #~ msgid "Navigation Bar"
8410 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8411
8412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8413 #~ msgid "Click to begin the search"
8414 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8415
8416 #~ msgctxt "@label"
8417 #~ msgid "Date Modified"
8418 #~ msgstr "Geändert am"
8419
8420 #~ msgctxt "@info:status"
8421 #~ msgid "Copy operation completed."
8422 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8423
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Move operation completed."
8426 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8427
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Link operation completed."
8430 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8431
8432 #~ msgctxt "@info:status"
8433 #~ msgid "Renaming operation completed."
8434 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8435
8436 #, fuzzy
8437 #~| msgctxt "@title:group"
8438 #~| msgid "Text"
8439 #~ msgctxt "label"
8440 #~ msgid "Texts"
8441 #~ msgstr "Text"
8442
8443 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8444 #~ msgid "with optional icon and description"
8445 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8446
8447 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8448 #~ msgid "No Tags"
8449 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8450
8451 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8452 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8453
8454 #~ msgctxt "@label"
8455 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8456 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~| msgid "&Edit"
8460 #~ msgctxt "@item::intable"
8461 #~ msgid "Editing"
8462 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8463
8464 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8465 #~ msgid "Not yet tagged"
8466 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8467
8468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8469 #~ msgid "Move To Trash"
8470 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8471
8472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8473 #~ msgid "Paste One Folder"
8474 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8475
8476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8477 #~ msgid "Paste One Item"
8478 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8479 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8480 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8481
8482 #~ msgctxt "@option:check"
8483 #~ msgid "Browse through archives"
8484 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8485
8486 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8487 #~ msgid "General"
8488 #~ msgstr "Allgemein"
8489
8490 #~ msgctxt "@info"
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8495 #~ "Sie fortfahren?"
8496
8497 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8498 #~ msgid "Quick View"
8499 #~ msgstr "Schnellansicht"
8500
8501 #~ msgctxt "@info:status"
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8504 #~ "<filename>%2</filename>"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8507 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8508
8509 #~ msgctxt "@info:status"
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8514 #~ "<filename>%1</filename>."
8515
8516 #~ msgctxt "@info:status"
8517 #~ msgid "Protocol not supported"
8518 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8519
8520 #~ msgctxt "@info:status"
8521 #~ msgid "Getting size..."
8522 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8523
8524 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8525 #~ msgid "Small"
8526 #~ msgstr "Schmal"
8527
8528 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8529 #~ msgid "Large"
8530 #~ msgstr "Weit"
8531
8532 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8533 #~ msgid "Small"
8534 #~ msgstr "Klein"
8535
8536 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8537 #~ msgid "Medium"
8538 #~ msgstr "Mittel"
8539
8540 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8541 #~ msgid "Large"
8542 #~ msgstr "Groß"
8543
8544 #~ msgctxt "@action:button"
8545 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8546 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8547
8548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8549 #~ msgid "Left to Right"
8550 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8551
8552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8553 #~ msgid "Top to Bottom"
8554 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8555
8556 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8557 #~ msgid "Properties"
8558 #~ msgstr "Eigenschaften"
8559
8560 #~ msgctxt "@title:window"
8561 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8562 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8563
8564 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8565 #~ msgid "Small"
8566 #~ msgstr "Klein"
8567
8568 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8569 #~ msgid "Large"
8570 #~ msgstr "Groß"
8571
8572 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8573 #~ msgid "Small"
8574 #~ msgstr "Klein"
8575
8576 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8577 #~ msgid "Large"
8578 #~ msgstr "Groß"
8579
8580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8581 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8582 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8583
8584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8585 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8586 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8587
8588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8589 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8590 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8591
8592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8593 #~ msgid "Cancel"
8594 #~ msgstr "Abbrechen"
8595
8596 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8597 #~ msgid "&Other..."
8598 #~ msgstr "&Weitere ..."
8599
8600 #~ msgctxt "@title:menu"
8601 #~ msgid "Open With..."
8602 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8603
8604 #~ msgctxt "@action:button"
8605 #~ msgid "Paste"
8606 #~ msgstr "Einfügen"
8607
8608 #, fuzzy
8609 #~| msgctxt "@title:group"
8610 #~| msgid "General"
8611 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8612 #~ msgid "General"
8613 #~ msgstr "Allgemein"
8614
8615 #, fuzzy
8616 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8617 #~| msgid "Cancel"
8618 #~ msgctxt "@label"
8619 #~ msgid "Cancel"
8620 #~ msgstr "Abbrechen"
8621
8622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8623 #~ msgid "Descending"
8624 #~ msgstr "Absteigend"
8625
8626 #~ msgctxt "@title:tab"
8627 #~ msgid "General"
8628 #~ msgstr "Allgemein"
8629
8630 #~ msgctxt "@label"
8631 #~ msgid "Bold"
8632 #~ msgstr "Fett"
8633
8634 #~ msgctxt "@option:check"
8635 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8636 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8637
8638 #~ msgctxt "@label"
8639 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8640 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8641
8642 #~ msgctxt "@title:group Name"
8643 #~ msgid "Uncategorized"
8644 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8645
8646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8647 #~ msgid "By Tags"
8648 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8649
8650 #~ msgctxt "@label:listbox"
8651 #~ msgid "Additional information:"
8652 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8653
8654 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8655 #~ msgid "Type"
8656 #~ msgstr "Typ"
8657
8658 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8659 #~ msgid "Size"
8660 #~ msgstr "Größe"
8661
8662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8663 #~ msgid "Date"
8664 #~ msgstr "Datum"
8665
8666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8667 #~ msgid "Type, Size"
8668 #~ msgstr "Typ, Größe"
8669
8670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8671 #~ msgid "Type, Date"
8672 #~ msgstr "Typ, Datum"
8673
8674 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8675 #~ msgid "Size, Date"
8676 #~ msgstr "Größe, Datum"
8677
8678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8679 #~ msgid "Type, Size, Date"
8680 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8681
8682 #~ msgctxt "@title:group"
8683 #~ msgid "Columns"
8684 #~ msgstr "Spalten"
8685
8686 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8687 #~ msgid "Date"
8688 #~ msgstr "Datum"
8689
8690 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8691 #~ msgid "Type"
8692 #~ msgstr "Typ"
8693
8694 #~ msgctxt "@info:status"
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8699 #~ "werden deaktiviert."
8700
8701 #~ msgctxt "@label"
8702 #~ msgid "Show group"
8703 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8704
8705 #~ msgctxt "@title:group Date"
8706 #~ msgid "Less than a month"
8707 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8708
8709 #~ msgctxt "@title:group Date"
8710 #~ msgid "More than a year"
8711 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8712
8713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8714 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8715 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8716
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8718 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8719 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8720
8721 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8722 #~ msgid "Join"
8723 #~ msgstr "Verbinden"
8724
8725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8726 #~ msgid "Toggle Views"
8727 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8728
8729 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8730 #~ msgid "Small"
8731 #~ msgstr "Klein"
8732
8733 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8734 #~ msgid "Large"
8735 #~ msgstr "Groß"