1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:222
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:230
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:238
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:488
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:351
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:367
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
260 #: dolphinmainwindow.cpp:443
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:449
272 #: dolphinmainwindow.cpp:450
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:646
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:655
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:695
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:705
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:913
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:914
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
897 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Malfermi Terminalon"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
914 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
915 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
933 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
934 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
954 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
955 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
956 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
957 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
958 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Iri al Langeto %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Lasta Langeto"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Sekva Langeto"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Antaŭa Langeto"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Montri Celon"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1054 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1055 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1056 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1072 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1085 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1086 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1087 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1088 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1101 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1102 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1103 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1104 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1121 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1122 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1134 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1135 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1136 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1156 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1157 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1158 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1159 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1160 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1174 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1175 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1176 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1177 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1178 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1213 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1226 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1227 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1228 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1229 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1236 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1237 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1238 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1239 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1240 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1241 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1242 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1243 "interface> to display it again.</para>"
1245 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1246 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1247 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1248 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1249 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1250 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1251 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1252 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1253 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1254 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Montri Panelojn"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1309 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1315 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1327 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1368 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1369 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1370 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1371 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1375 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1382 msgid "Close left view"
1383 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1387 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1388 msgid "Close Left View"
1389 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1417 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1418 msgid "Close Right View"
1419 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1443 msgstr "Dividita vido"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1463 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1464 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1465 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1466 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1467 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1483 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1484 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1485 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1486 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1487 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1488 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1489 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1508 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1509 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1510 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1511 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1512 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1513 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1514 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1515 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1516 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1517 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1518 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1530 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1531 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1532 "ekigitaj tiel.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1543 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1544 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1557 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1558 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1559 "Dolfin</interface>."
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1577 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1578 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1579 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1581 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1597 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1598 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1599 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1600 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1601 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1602 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1603 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1616 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1617 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1618 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1619 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1635 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1636 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1637 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1638 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1639 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1641 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1652 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1653 "en via preferata lingvo."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1663 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1675 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1676 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Lokobreto"
1725 msgstr[1] "Lokobretoj"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1749 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1751 #: dolphinpart.cpp:150
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1757 #: dolphinpart.cpp:154
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1763 #: dolphinpart.cpp:159
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1769 #: dolphinpart.cpp:165
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Malelekti Ĉion"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1781 #: dolphinpart.cpp:181
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1787 #: dolphinpart.cpp:182
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:185
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1799 #: dolphinpart.cpp:191
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgstr "Trovi dosieron…"
1805 #: dolphinpart.cpp:197
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1811 #: dolphinpart.cpp:449
1813 msgctxt "@title:window"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1822 #: dolphinpart.cpp:454
1824 msgctxt "@title:window"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:32
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:40
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:50
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Nova Langeto"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1900 #: dolphintabbar.cpp:159
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgstr "Fermi Langeton"
1906 #: dolphintabbar.cpp:161
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Alinomi Langeton"
1912 #: dolphintabbar.cpp:180
1914 msgctxt "@title:window for text input"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 msgid "New tab name:"
1921 msgstr "Nova langetnomo:"
1923 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1924 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1925 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:53
1928 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1929 msgid "Location View"
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:529
1936 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:533
1944 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1949 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Location Bar"
1955 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1956 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Main Toolbar"
1960 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1964 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1966 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1967 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1968 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1969 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1970 "because following these folders from left to right leads here.</"
1971 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1972 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1973 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1974 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1976 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1977 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1978 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1979 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1980 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1981 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1982 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1983 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1984 "en la Manlibro.</para>"
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1988 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1989 msgid "This folder is not writable for you."
1990 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2005 msgctxt "@info:progress"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "No items found."
2019 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2025 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2029 msgctxt "@info:status"
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Nevalida protokolo"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2060 msgctxt "@info:tooltip"
2061 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2062 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Hide Filter Bar"
2073 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2075 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2077 msgctxt "@action:inmenu"
2078 msgid "Move to New Folder…"
2079 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2089 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2090 msgid ", link to %1 at %2"
2091 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2095 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2099 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2100 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2101 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2102 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2103 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2104 #. announcements when read out by a screen reader.
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2107 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2114 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2116 msgid "%1 at location %2"
2117 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2123 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2127 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2128 msgid "in a grid layout in location %1"
2129 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2137 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2138 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2142 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2143 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2144 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2145 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2146 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in selection mode in location %1"
2152 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in location %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2166 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2174 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2178 msgctxt "accessibility announcement"
2179 msgid "Selection mode enabled"
2180 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2184 msgctxt "accessibility announcement"
2185 msgid "Selection mode disabled"
2186 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2197 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2198 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2199 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2204 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2212 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2220 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2223 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2228 msgid "One Selected File"
2229 msgid_plural "%1 Selected Files"
2230 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2231 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2236 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid "One Selected Folder"
2238 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2239 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2240 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2245 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 msgid "One Selected Item"
2248 msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2250 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2254 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2256 msgid_plural "%1 Files"
2257 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2258 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid_plural "%1 Folders"
2265 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2266 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2271 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2273 msgid_plural "%1 Items"
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid_plural "%1 items"
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2287 msgctxt "width × height"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2293 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2299 msgctxt "@title:group"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2305 msgctxt "@title:group Size"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2311 msgctxt "@title:group Size"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2329 msgctxt "@title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2335 msgctxt "@title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2341 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2348 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "One Week Ago"
2356 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Two Weeks Ago"
2362 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Three Weeks Ago"
2368 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Earlier this Month"
2374 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2389 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2397 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2398 "current locale, and yyyy is full year number."
2399 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2405 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2423 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2441 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2459 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2472 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2477 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2485 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2486 "and yyyy is full year number"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2493 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgstr "Malpermesita"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2528 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2529 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2530 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2550 msgid "The date format can be selected in settings."
2551 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2613 msgstr "Sumo da vortoj"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 msgstr "Liniokalkulo"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2622 msgid "Date Photographed"
2623 msgstr "Dato Fotita"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2633 msgctxt "@label width x height"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2683 msgstr "Bitrapideco"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2692 msgid "Release Year"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2697 msgid "Aspect Ratio"
2698 msgstr "Bildformato"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2709 msgstr "Framfrekvenco"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2726 msgid "File Extension"
2727 msgstr "Dosiera Etendo"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2731 msgid "Deletion Time"
2732 msgstr "Tempo de Forigo"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2736 msgid "Link Destination"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2741 msgid "Downloaded From"
2742 msgstr "Elŝutite de"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2753 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2756 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2770 msgctxt "@info:status"
2771 msgid "Unknown error."
2772 msgstr "Nekonata eraro."
2774 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2776 msgctxt "@accessible rating"
2777 msgid "%1 and a half stars"
2778 msgid_plural "%1 and a half stars"
2779 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2780 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2782 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid_plural "%1 stars"
2787 msgstr[0] "%1 stelo"
2788 msgstr[1] "%1 steloj"
2792 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2795 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2798 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2808 msgid "File Manager"
2809 msgstr "Dosiera administrilo"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2815 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2819 msgctxt "@info:credit"
2821 msgstr "Felix Ernst"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2827 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2831 msgctxt "@info:credit"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2839 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Elvis Angelaccio"
2845 msgstr "Elvis Angelaccio"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2851 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Emmanuel Pescosta"
2857 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2863 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Frank Reininghaus"
2869 msgstr "Frank Reininghaus"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2875 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2879 msgctxt "@info:credit"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2887 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Sebastian Trüg"
2893 msgstr "Sebastian Trüg"
2895 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2896 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2898 msgctxt "@info:credit"
2900 msgstr "Programisto"
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "David Faure"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Aaron J. Seigo"
2912 msgstr "Aaron J. Seigo"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Rafael Fernández López"
2918 msgstr "Rafael Fernández López"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Kevin Ottens"
2924 msgstr "Kevin Ottens"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Holger Freyther"
2930 msgstr "Holger Freyther"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Max Blazejak"
2936 msgstr "Max Blazejak"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Michael Austin"
2942 msgstr "Michael Austin"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Documentation"
2948 msgstr "Dokumentaro"
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2954 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2960 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2966 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2972 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2978 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Document to open"
2984 msgstr "Malfermenda dokumento"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2989 msgid "Hidden files shown"
2990 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2995 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2996 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3001 msgid "Automatic scrolling"
3002 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Move to Trash"
3026 msgstr "Movi rubujen"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Show Hidden Files"
3038 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Limit to Home Directory"
3044 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Automatic Scrolling"
3050 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3059 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3061 msgid "Previews shown"
3062 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3067 msgid "Auto-Play media files"
3068 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3073 msgid "Show item on hover"
3074 msgstr "Montri elementon je musumo"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3079 msgid "Date display format"
3080 msgstr "Dato-montra formato"
3082 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgstr "Antaŭrigardo"
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Montri elementon je musumo"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Condensed Date"
3110 msgstr "Kondensita Dato"
3112 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3114 msgctxt "@label::textbox"
3115 msgid "Select which data should be shown:"
3116 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3121 msgid "%1 item selected"
3122 msgid_plural "%1 items selected"
3123 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3124 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3137 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3139 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3140 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3142 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure Trash…"
3146 msgstr "Agordi Rubujon…"
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3151 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3152 "and then reopen the panel."
3154 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3155 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3159 msgid "Install Konsole"
3160 msgstr "Instali Konsole"
3162 #: search/bar.cpp:64
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3166 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3168 #: search/bar.cpp:71
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3172 msgctxt "@action:button for changing search options"
3176 #: search/bar.cpp:89
3178 msgctxt "@info:tooltip"
3179 msgid "Quit searching"
3182 #: search/bar.cpp:103
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "action:button"
3185 #| msgid "From Here"
3186 msgctxt "action:button search from here"
3190 #: search/bar.cpp:118
3192 msgctxt "action:button search everywhere"
3196 #: search/bar.cpp:153
3198 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3200 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3201 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3202 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3203 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3204 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3205 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3206 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3207 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3210 #: search/bar.cpp:212
3212 msgctxt "@info:placeholder"
3213 msgid "Search in file contents…"
3216 #: search/bar.cpp:226
3217 #, fuzzy, kde-kuit-format
3218 #| msgctxt "action:button"
3219 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3222 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3224 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3225 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3226 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3227 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3228 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3229 #: search/bar.cpp:235
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Search all directories from the root up."
3235 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3236 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3237 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3238 #: search/bar.cpp:239
3240 msgctxt "@info:tooltip"
3242 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3243 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3246 #: search/chip.cpp:22
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Remove Filter"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3260 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3267 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3268 #, fuzzy, kde-format
3273 #: search/dolphinquery.cpp:378
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Search for %1 in %2"
3277 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3279 msgid "Search results for “%1” in %2"
3280 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3282 #: search/dolphinquery.cpp:384
3285 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3287 msgid "Files containing “%1” in %2"
3290 #: search/dolphinquery.cpp:391
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgid "Search for %1 in %2"
3294 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3296 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3297 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3299 #: search/dolphinquery.cpp:396
3302 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3304 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3307 #: search/dolphinquery.cpp:403
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Search for %1 in %2"
3311 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3312 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3313 msgid "%1 search results in %2"
3314 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3316 #: search/dolphinquery.cpp:409
3317 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgid "Search for %1 in %2"
3320 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3321 "%1 is a folder name"
3322 msgid "Search results in %1"
3323 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3325 #: search/dolphinquery.cpp:419
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1"
3328 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3329 msgid "Search results for “%1”"
3332 #: search/dolphinquery.cpp:422
3334 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3335 msgid "Files containing “%1”"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:426
3340 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3341 msgid "Search items tagged “%1”"
3344 #: search/dolphinquery.cpp:429
3346 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3347 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3350 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3351 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3352 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3353 #: search/dolphinquery.cpp:437
3355 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3356 msgid "%1 search results"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:440
3360 #, fuzzy, kde-format
3363 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3364 msgid "Search results"
3367 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3368 #: search/popup.cpp:48
3369 #, fuzzy, kde-format
3371 msgid "Simple search"
3374 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3375 #: search/popup.cpp:54
3377 msgid "File Indexing"
3380 #: search/popup.cpp:74
3381 #, fuzzy, kde-format
3383 msgctxt "@title:group"
3387 #: search/popup.cpp:78
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgctxt "action:button"
3391 msgctxt "@option:radio Search in:"
3395 #: search/popup.cpp:113
3396 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgid "Searching…"
3399 msgctxt "@title:group"
3400 msgid "Search using:"
3403 #: search/popup.cpp:132
3405 msgctxt "@info about a search tool"
3407 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3408 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3409 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3410 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3411 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3412 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3413 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3414 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3415 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3416 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3417 "filename> to revert your changes.</para>"
3420 #: search/popup.cpp:166
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "@action:inmenu"
3423 #| msgid "Configure…"
3424 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3425 msgid "Configure %1…"
3428 #: search/popup.cpp:209
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3431 #| msgid "&Edit File Type…"
3432 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3434 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3436 #: search/popup.cpp:217
3437 #, fuzzy, kde-format
3440 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3441 msgid "Modified since:"
3444 #: search/popup.cpp:226
3445 #, fuzzy, kde-format
3448 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3452 #: search/popup.cpp:234
3453 #, fuzzy, kde-format
3456 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3460 #: search/popup.cpp:252
3462 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3463 msgid "For more advanced searches:"
3466 #: search/popup.cpp:277
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3470 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3471 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3472 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3475 #: search/popup.cpp:284
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3479 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3480 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3481 "to never create a search index for file contents.</para>"
3484 #: search/popup.cpp:293
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3487 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3488 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3490 msgstr "<ol>%1</ol>"
3492 #: search/popup.cpp:296
3494 msgctxt "@info about a search tool"
3496 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3497 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3498 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3499 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3500 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3501 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3502 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3503 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3504 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3505 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3506 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3509 #: search/popup.cpp:308
3511 msgctxt "@option:radio Search in:"
3512 msgid "File names and contents"
3515 #: search/popup.cpp:315
3516 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgid "File Extension"
3519 msgctxt "@option:radio Search in:"
3520 msgid "File contents"
3521 msgstr "Dosiera Etendo"
3523 #: search/popup.cpp:330
3524 #, fuzzy, kde-format
3526 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3528 msgstr "Malfermi %1"
3530 #: search/popup.cpp:333
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@action:button"
3533 #| msgid "Install Filelight…"
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Install KFind…"
3536 msgstr "Instali Filelight…"
3538 #: search/popup.cpp:365
3539 #, fuzzy, kde-kuit-format
3541 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3543 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3544 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3546 #: search/popup.cpp:369
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@info:status"
3549 #| msgid "Installing Filelight…"
3550 msgctxt "@info:status"
3551 msgid "Installing KFind"
3552 msgstr "Instalante Filelight…"
3554 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3556 msgctxt "@item:inlistbox"
3560 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3562 msgctxt "@item:inlistbox"
3566 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3568 msgctxt "@item:inlistbox"
3570 msgstr "Ajna Taksado"
3572 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3574 msgctxt "@item:inlistbox"
3578 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3580 msgctxt "@item:inlistbox"
3584 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3586 msgctxt "@item:inlistbox"
3590 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3600 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3604 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3607 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3611 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3613 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3619 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3620 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3621 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3623 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3624 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Copying"
3631 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3635 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3636 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3637 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3639 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3642 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3643 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3644 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3650 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3652 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Cancel Cutting"
3657 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3664 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3671 msgctxt "@action:button"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3680 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Cancel Duplicating"
3687 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3689 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3690 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3693 msgctxt "@action keep short"
3697 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3702 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Moving"
3709 msgstr "Nuligi Movon"
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3716 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3721 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3722 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3723 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3724 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3727 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3728 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3729 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3730 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3735 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3736 msgid "Paste from Clipboard"
3737 msgstr "Alglui el Tondujo"
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3741 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3742 msgid "Dismiss This Reminder"
3743 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3747 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3748 msgid "Don't Remind Me Again"
3749 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3753 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3755 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3756 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3758 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3759 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Renaming"
3766 msgstr "Nuligi renomadon"
3768 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3769 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3770 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3771 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3772 #. and a fallback will be used.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3776 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3777 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3778 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3779 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3781 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3782 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3783 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3784 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3785 #. and a fallback will be used.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3789 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3790 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3791 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3792 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3802 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3805 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3815 msgid "Permanently Delete %2"
3816 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3817 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3818 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3828 msgid "Duplicate %2"
3829 msgid_plural "Duplicate %2"
3830 msgstr[0] "Duobligi %2"
3831 msgstr[1] "Duobligi %2"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3841 msgid "Move %2 to the Trash"
3842 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3843 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3844 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3855 msgid_plural "Rename %2"
3856 msgstr[0] "Alinomi %2"
3857 msgstr[1] "Alinomi %2"
3859 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3861 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3862 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3864 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3866 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3868 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3869 msgid "Selection Mode"
3870 msgstr "Elekta Reĝimo"
3872 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3876 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3877 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3878 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3879 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3880 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3881 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3882 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3883 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3884 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3885 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3886 "the current selection.</para>"
3888 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3889 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3890 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3891 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3892 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3893 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3894 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3895 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3896 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3897 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Exit Selection Mode"
3904 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3906 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3910 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3914 msgctxt "@label:textbox"
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Download New Services…"
3922 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3924 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3928 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3931 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3932 "kontrolsistemajn agordojn."
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3937 msgid "Restart now?"
3938 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3942 msgctxt "@option:check"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3950 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3954 msgctxt "@item:inmenu"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3961 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3963 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3965 msgid "Use system font"
3966 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3971 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3973 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3976 msgstr "Piktograma grando"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3981 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3985 msgid "Preview size"
3986 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3991 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3992 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3997 msgid "How we display the size of directories"
3998 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4003 msgid "Show the content count"
4004 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4009 msgid "Show the content size"
4010 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4015 msgid "Do not show any directory size"
4016 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4021 msgid "Recursive directory size limit"
4022 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4027 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4028 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4033 msgid "Permissions style format"
4034 msgstr "Stilformato de permesoj"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4039 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4040 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4045 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4046 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4051 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4052 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4057 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4058 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4063 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4065 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4071 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4072 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4077 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4078 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4083 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4084 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4089 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4090 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4095 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4096 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4101 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4102 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4107 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4108 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4113 msgid "Position of columns"
4114 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4119 msgid "Left side padding"
4120 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4125 msgid "Right side padding"
4126 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4131 msgid "Highlight entire row"
4132 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4137 msgid "Expandable folders"
4138 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4144 msgid "Hidden files shown"
4145 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4153 "will be shown in the file view."
4155 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4156 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4168 msgctxt "@info:whatsthis"
4169 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4170 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4177 msgstr "Rigarda moduso"
4179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4182 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4185 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4187 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4188 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4194 msgid "Previews shown"
4195 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4200 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4205 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4206 "montriĝas kiel piktogramo."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4212 msgid "Grouped Sorting"
4213 msgstr "Grupigita Ordigo"
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4222 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4223 "laŭ ilia kategorio."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4229 msgid "Sort files by"
4230 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4232 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4235 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4240 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4241 "la ordigado fariĝas."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4247 msgid "Order in which to sort files"
4248 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4254 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4255 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4261 msgid "Show hidden files and folders last"
4262 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4268 msgid "Visible roles"
4269 msgstr "Videblaj roloj"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4275 msgid "Header column widths"
4276 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4282 msgid "Properties last changed"
4283 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4290 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4296 msgid "Additional Information"
4297 msgstr "Pliaj informoj"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4302 msgid "Select Action"
4303 msgstr "Elekti Agon"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4308 msgid "Custom Action"
4309 msgstr "Tajlorita Ago"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4314 msgid "Should the URL be editable for the user"
4315 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4320 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4321 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4326 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4327 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4332 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4333 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4339 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4342 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4349 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4350 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4351 "were removed/renamed ...etc"
4353 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4354 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4355 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4361 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4364 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4372 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4375 msgid "Remember open folders and tabs"
4376 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4381 msgid "Place two views side by side"
4382 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4387 msgid "Should the filter bar be shown"
4388 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4393 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4394 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4399 msgid "Browse through archives"
4400 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4405 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4406 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4412 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4413 "running in the Terminal panel."
4415 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4416 "en la Terminal-panelo."
4418 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4421 msgid "Rename single items inline"
4422 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4427 msgid "Show selection toggle"
4428 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4434 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4437 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4438 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4440 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4443 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4444 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4449 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4450 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4455 msgid "New tab will be open after last one"
4456 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4461 msgid "Show item information on hover"
4462 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4467 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4468 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4473 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4474 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4480 msgstr "Statusbreto"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4485 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4486 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4491 msgid "Lock the layout of the panels"
4492 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4497 msgid "Enlarge Small Previews"
4498 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4504 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4507 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4512 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4513 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4518 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4519 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4524 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4525 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4527 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4528 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4530 msgid "Text width index"
4531 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4536 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4537 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4540 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4542 msgid "Enabled plugins"
4543 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4547 msgctxt "@title:window"
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4553 msgctxt "@title:group Interface settings"
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4559 msgctxt "@title:group"
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Context Menu"
4567 msgstr "Kunteksta Menuo"
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4571 msgctxt "@title:group"
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "User Feedback"
4579 msgstr "Uzanto Reago"
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4584 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4586 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4598 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4603 msgid "Moving files or folders to trash"
4604 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4609 msgid "Emptying trash"
4610 msgstr "Malplenigante rubon"
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4614 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4615 msgid "Deleting files or folders"
4616 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4622 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4627 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4628 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4634 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4639 msgid "Opening many folders at once"
4640 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4645 msgid "Opening many terminals at once"
4646 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Switching to act as an administrator"
4652 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "When opening an executable file:"
4658 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4663 msgstr "Ĉiam demandi"
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4667 msgid "Open in application"
4668 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4673 msgstr "Lanĉi skripton"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4677 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4678 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4679 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4683 msgctxt "@option:radio"
4684 msgid "Show home location on startup"
4685 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4687 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4690 msgctxt "@info:placeholder"
4691 msgid "Enter home location path"
4692 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4696 msgctxt "@action:button"
4697 msgid "Select Home Location"
4698 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Use Current Location"
4704 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Use Default Location"
4710 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4714 msgctxt "@label:textbox"
4715 msgid "Show on startup:"
4716 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4720 msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgid "Opening Folders:"
4722 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4726 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4727 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4729 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4733 msgctxt "@label:checkbox"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4739 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4740 msgid "Show full path in title bar"
4741 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4745 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4746 msgid "Show filter bar"
4747 msgstr "Montri filtrilobreton"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4751 msgctxt "option:radio"
4752 msgid "After current tab"
4753 msgstr "Post aktuala langeto"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "At end of tab bar"
4759 msgstr "Fine de la langeto"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Open new tabs: "
4765 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Split view: "
4771 msgstr "Dividita vido:"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4775 msgctxt "option:check split view panes"
4776 msgid "Switch between views with Tab key"
4777 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4781 msgctxt "option:check"
4782 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4783 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4788 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4789 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4791 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4792 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4796 msgid "New windows:"
4797 msgstr "Novaj fenestroj:"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Begin in split view mode"
4803 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4809 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4812 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4815 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4817 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4818 msgid "Folders && Tabs"
4819 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4824 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4826 msgstr "Antaŭrigardo"
4828 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4829 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4831 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4832 msgid "Confirmations"
4835 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4837 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4841 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4843 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4844 msgid "Status && Location bars"
4845 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4847 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show previews"
4851 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4853 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Auto-play media files"
4857 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4859 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show item on hover"
4863 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4865 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4869 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4875 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4879 msgctxt "@label:checkbox"
4880 msgid "Information Panel:"
4881 msgstr "Informpanelo:"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4887 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4888 "pressing the right mouse button on a panel."
4890 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4891 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Show previews in the view for:"
4897 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4899 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4900 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4901 #. or "Show previews for [files of any size]".
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4905 msgctxt "@label:spinbox"
4906 msgid "Show previews for"
4907 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4913 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4915 msgid "files below "
4916 msgstr "dosieroj sub "
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4921 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4927 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4928 msgid "files of any size"
4929 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4933 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4935 msgstr "neniu dosiero"
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show previews for folders"
4941 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4947 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4948 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4949 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4950 "metered connections.</para>"
4952 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4953 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4954 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4955 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Local storage:"
4961 msgstr "Loka konservejo:"
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Remote storage:"
4967 msgstr "Fora konservejo:"
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4971 msgctxt "@option:radio"
4975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4977 msgctxt "@option:radio"
4979 msgstr "Plena larĝeco"
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show zoom slider"
4985 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4989 msgctxt "@option:check"
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4995 msgctxt "@title:group"
4997 msgstr "Statusbreto:"
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Make location bar editable"
5003 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5007 msgid "Location bar:"
5008 msgstr "Lokobreto: "
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Show full path inside location bar"
5014 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5018 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5025 msgctxt "@title:tab"
5027 msgstr "Piktogramoj"
5029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5032 msgctxt "@title:tab"
5036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5039 msgctxt "@title:tab"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5045 msgctxt "option:radio"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5053 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5059 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Sorting mode: "
5065 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Show number of items"
5071 msgstr "Montri nombron de eroj"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Show size of contents, up to "
5077 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Show no size"
5083 msgstr "Montri neniun grandecon"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5088 msgid_plural " levels deep"
5089 msgstr[0] " nivelon profunda"
5090 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Folder size:"
5096 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5100 msgctxt "option:radio as in relative date"
5101 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5102 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5106 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5107 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5108 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5112 msgctxt "@title:group"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5118 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5119 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5120 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5124 msgctxt "option:radio as numeric style"
5125 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5126 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5130 msgctxt "option:radio as combined style"
5131 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5132 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Permissions style:"
5138 msgstr "Stilo de permesoj:"
5140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5144 msgstr "Sistema tiparo"
5146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5150 msgstr "Propra tiparo"
5152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5154 msgctxt "@action:button Choose font"
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5160 msgctxt "@option:radio"
5161 msgid "Use common display style for all folders"
5162 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5164 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5165 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5170 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5171 "custom display style."
5173 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5174 "propran ekranstilon."
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5178 msgctxt "@option:radio"
5179 msgid "Remember display style for each folder"
5180 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5186 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5187 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5189 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5190 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Display style: "
5197 msgstr "Bildiga stilo: "
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Open archives as folder"
5203 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5207 msgctxt "option:check"
5208 msgid "Open folders during drag operations"
5209 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5213 msgctxt "@title:group"
5215 msgstr "Foliumante: "
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show item information on hover"
5221 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Miscellaneous: "
5228 msgstr "Diversaĵoj: "
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show selection marker"
5234 msgstr "Montri elektan markilon"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5238 msgctxt "option:check"
5239 msgid "Rename single items inline"
5240 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5244 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5245 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5249 msgctxt "option:check"
5250 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5251 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5256 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5258 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5261 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5262 "trash; ŝablonoj: %1"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5267 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5268 "background setting"
5269 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5270 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5272 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgid "Custom Command"
5283 msgstr "Propra Komando"
5285 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5286 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5287 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5288 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5292 msgid "Double-click triggers"
5293 msgstr "Duobla klako ekigas"
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Background: "
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5304 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5305 "background setting"
5306 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5307 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5311 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5319 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5321 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5326 msgctxt "@title:tab General View settings"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5332 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5333 msgid "Content Display"
5334 msgstr "Montro de Enhavo"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Default icon size:"
5340 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Preview icon size:"
5346 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5350 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgstr "Etikeda tiparo:"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Label width:"
5382 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Maximum lines:"
5424 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum width:"
5454 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5458 msgctxt "@option:check"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5464 msgctxt "@label:checkbox"
5466 msgstr "Dosierujoj:"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5471 msgid "By clicking anywhere on the row"
5472 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5477 msgid "By clicking on icon or name"
5478 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5480 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Open files and folders:"
5485 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5490 msgctxt "@info:tooltip"
5491 msgid "Size: 1 pixel"
5492 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5493 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5494 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5498 msgctxt "@title:window"
5499 msgid "View Display Style"
5500 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5504 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 msgstr "Piktogramoj"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5530 msgstr "Malkreskante"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show folders first"
5536 msgstr "Montri unue dosierujon"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show hidden files last"
5542 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show preview"
5548 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show in groups"
5554 msgstr "Montri grupope"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show hidden files"
5560 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5564 msgctxt "@title:group"
5565 msgid "Additional Information"
5566 msgstr "Pliaj informoj"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5570 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5571 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5575 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5581 msgctxt "@label:listbox"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5587 msgid "View options:"
5588 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5593 msgid "Current folder"
5594 msgstr "Nuna dosierujo"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5599 msgid "Current folder and sub-folders"
5600 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5606 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5610 msgctxt "@title:group"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Use as default view settings"
5618 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5624 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5626 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5632 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5633 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5637 msgctxt "@title:window"
5638 msgid "Applying View Properties"
5639 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5643 msgctxt "@info:progress"
5644 msgid "Counting folders: %1"
5645 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5649 msgctxt "@info:progress"
5651 msgstr "Dosierujoj: %1"
5653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5667 msgid "Sets the size of the file icons."
5668 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5678 msgid "Stop loading"
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5691 "device.</item></list></para>"
5693 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5694 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5695 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5696 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5697 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5698 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5699 "konserva aparato.</item></list></para>"
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Show Zoom Slider"
5705 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5709 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5710 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5714 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5715 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5719 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5720 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5730 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5731 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "Installing Filelight…"
5737 msgstr "Instalante Filelight…"
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5741 msgctxt "@info:status Free disk space"
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5747 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5748 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5749 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5753 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5755 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5756 "Press to manage disk space usage."
5758 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5759 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5764 msgid "Free Up Disk Space"
5765 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5767 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5772 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5773 "identify big files and folders.</para>"
5775 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5776 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Install Filelight…"
5782 msgstr "Instali Filelight…"
5784 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5786 msgid "Trash Emptied"
5787 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5789 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5791 msgid "The Trash was emptied."
5792 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5794 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 msgid "Count of available Network Shares"
5804 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5806 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 msgid "A subset of Dolphin settings."
5816 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5818 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5820 msgid "Select Remote Charset"
5821 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5823 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5833 #: views/dolphinview.cpp:666
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "1 folder selected"
5837 msgid_plural "%1 folders selected"
5838 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5839 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5841 #: views/dolphinview.cpp:667
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "1 file selected"
5845 msgid_plural "%1 files selected"
5846 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5847 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5849 #: views/dolphinview.cpp:669
5851 msgctxt "@info:status"
5853 msgid_plural "%1 folders"
5854 msgstr[0] "1 dosierujo"
5855 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5857 #: views/dolphinview.cpp:670
5859 msgctxt "@info:status"
5861 msgid_plural "%1 files"
5862 msgstr[0] "1 dosiero"
5863 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5865 #: views/dolphinview.cpp:674
5867 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5869 msgstr "%1, %2 (%3)"
5871 #: views/dolphinview.cpp:676
5873 msgctxt "@info:status files (size)"
5877 #: views/dolphinview.cpp:680
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "0 folders, 0 files"
5881 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5883 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5885 msgctxt "<filename> copy"
5889 #: views/dolphinview.cpp:1105
5891 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5892 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5893 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5894 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5896 #: views/dolphinview.cpp:1110
5898 msgctxt "@action:button"
5899 msgid "Open %1 Item"
5900 msgid_plural "Open %1 Items"
5901 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5902 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5904 #: views/dolphinview.cpp:1240
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Side Padding"
5908 msgstr "Flankŝtopado"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1244
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Automatic Column Widths"
5914 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5916 #: views/dolphinview.cpp:1249
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Custom Column Widths"
5920 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1860
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "Trash operation completed."
5926 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5928 #: views/dolphinview.cpp:1870
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Delete operation completed."
5932 msgstr "Forigado plenumita."
5934 #: views/dolphinview.cpp:2030
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Rename and Hide"
5938 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2034
5943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5944 "Do you still want to rename it?"
5946 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5948 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2036
5953 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5954 "Do you still want to rename it?"
5956 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5958 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2038
5962 msgid "Hide this File?"
5963 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5965 #: views/dolphinview.cpp:2038
5967 msgid "Hide this Folder?"
5968 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5970 #: views/dolphinview.cpp:2077
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "The location is empty."
5974 msgstr "La loko estas malplena."
5976 #: views/dolphinview.cpp:2079
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "The location '%1' is invalid."
5980 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5982 #: views/dolphinview.cpp:2359
5987 #: views/dolphinview.cpp:2388
5989 msgid "Loading canceled"
5990 msgstr "Ŝargo nuligita"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2390
5994 msgid "No items matching the filter"
5995 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2392
5999 msgid "No items matching the search"
6000 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2394
6004 msgid "Trash is empty"
6005 msgstr "Rubujo estas malplena"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2397
6010 msgstr "Neniuj etikedoj"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2400
6014 msgid "No files tagged with \"%1\""
6015 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6017 #: views/dolphinview.cpp:2404
6019 msgid "No recently used items"
6020 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6022 #: views/dolphinview.cpp:2406
6024 msgid "No shared folders found"
6025 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6027 #: views/dolphinview.cpp:2408
6029 msgid "No relevant network resources found"
6030 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6032 #: views/dolphinview.cpp:2410
6034 msgid "No MTP-compatible devices found"
6035 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6037 #: views/dolphinview.cpp:2412
6039 msgid "No Apple devices found"
6040 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6042 #: views/dolphinview.cpp:2414
6044 msgid "No Bluetooth devices found"
6045 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6047 #: views/dolphinview.cpp:2416
6049 msgid "Folder is empty"
6050 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6055 msgid "Create Folder…"
6056 msgstr "Krei dosierujon…"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6061 msgid "Create File…"
6062 msgstr "Krei Dosieron…"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6069 "items at once results in their new names differing only in a number."
6071 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6072 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6080 "deleted later if disk space is needed."
6082 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6083 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6084 "poste se diskspaco estas bezonata."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6091 "recovered by normal means."
6093 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6094 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6098 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6099 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6100 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6104 msgctxt "@action:inmenu File"
6105 msgid "Duplicate Here"
6106 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6110 msgctxt "@action:inmenu File"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6116 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6118 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6119 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6120 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6121 "there like managing read- and write-permissions."
6123 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6124 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6125 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6126 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6130 msgctxt "@action:incontextmenu"
6131 msgid "Copy Location"
6132 msgstr "Kopii Lokon"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6136 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6137 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6138 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6142 msgctxt "@action:inmenu File"
6143 msgid "Move to Trash…"
6144 msgstr "Movi al Rubujo…"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6148 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Duplicate Here…"
6156 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6160 msgctxt "@action:incontextmenu"
6161 msgid "Copy Location…"
6162 msgstr "Kopii Lokon…"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6166 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6168 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6169 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6170 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6171 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6172 "interface> option is enabled.</para>"
6174 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6175 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6176 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6177 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6178 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6182 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6184 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6185 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6186 "you an overview in folders with many items.</para>"
6188 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6189 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6190 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6194 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6196 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6197 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6198 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6199 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6200 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6201 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6202 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6204 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6205 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6206 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6207 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6208 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6209 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6210 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6214 msgctxt "@action:intoolbar"
6215 msgid "Change View Mode"
6216 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6220 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6221 msgid "This cycles through all view modes."
6222 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6226 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6227 msgid "This increases the icon size."
6228 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6232 msgctxt "@action:inmenu View"
6233 msgid "Reset Zoom Level"
6234 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6238 msgid "Zoom To Default"
6239 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6243 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6244 msgid "This resets the icon size to default."
6245 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6249 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6250 msgid "This reduces the icon size."
6251 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6255 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6261 msgctxt "@action:intoolbar"
6262 msgid "Show Previews"
6263 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6268 msgid "Show preview of files and folders"
6269 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6273 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6276 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6279 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6280 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6281 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6285 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6286 msgid "Folders First"
6287 msgstr "Unue Dosierujoj"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6291 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6292 msgid "Hidden Files Last"
6293 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Show in Groups"
6305 msgstr "Montri grupope"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6311 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Show Additional Information"
6317 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Show Hidden Files"
6323 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6327 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6330 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6331 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6332 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6333 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6334 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6335 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6336 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6338 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6339 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6340 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6341 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6342 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6343 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6344 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6345 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6349 msgctxt "@action:inmenu View"
6350 msgid "Adjust View Display Style…"
6351 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6359 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6364 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 msgstr "Piktogramoj"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6371 msgid "Icons view mode"
6372 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6383 msgid "Compact view mode"
6384 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6395 msgid "Details view mode"
6396 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6400 msgctxt "Sort descending"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6406 msgctxt "Sort ascending"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6412 msgctxt "Sort descending"
6413 msgid "Largest First"
6414 msgstr "Plej Granda Unue"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6418 msgctxt "Sort ascending"
6419 msgid "Smallest First"
6420 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6424 msgctxt "Sort descending"
6425 msgid "Newest First"
6426 msgstr "Plej Nova Unue"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6430 msgctxt "Sort ascending"
6431 msgid "Oldest First"
6432 msgstr "Plej malnova Unue"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Highest First"
6438 msgstr "Plej Alta Unue"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Lowest First"
6444 msgstr "Plej malsupra Unue"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6448 msgctxt "Sort descending"
6450 msgstr "Malkreskante"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6454 msgctxt "Sort ascending"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6462 "selection is empty when this text is shown."
6463 msgid "Actions for Current View"
6464 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6466 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6467 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6470 #. and a fallback will be used.
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6473 msgid "Actions for %1"
6474 msgstr "Agoj por %1"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6479 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6480 "of selected files/folders."
6481 msgid "Actions for One Selected Item"
6482 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6483 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6484 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6486 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6488 msgctxt "@info:status"
6489 msgid "Updating version information…"
6490 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6494 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6495 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6496 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6497 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6498 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6499 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6500 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6501 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6502 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6504 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6505 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6506 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6507 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6508 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6509 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6510 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6511 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6512 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6514 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6516 #~ msgstr "Dosierujoj"
6518 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6519 #~ msgid "Documents"
6520 #~ msgstr "Dokumentoj"
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6527 #~ msgid "Audio Files"
6528 #~ msgstr "Sondosieroj"
6530 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6539 #~ msgid "Yesterday"
6542 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6543 #~ msgid "This Week"
6544 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6547 #~ msgid "This Month"
6548 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "This Year"
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6555 #~ msgid "Highest Rating"
6556 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Clear Selection"
6560 #~ msgstr "Klara Elekto"
6562 #~ msgctxt "String list separator"
6566 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6568 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6569 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6570 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6572 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6576 #~ msgctxt "action:button"
6577 #~ msgid "From Here (%1)"
6578 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6580 #~ msgctxt "action:button"
6584 #~ msgctxt "action:button"
6585 #~ msgid "Your files"
6586 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6588 #~ msgctxt "action:button"
6589 #~ msgid "Search in your home directory"
6590 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6593 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6595 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6596 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"