]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-03-19 14:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:695
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:705
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:913
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:914
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar…"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
653 #, fuzzy, kde-kuit-format
654 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
655 #| msgid ""
656 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
659 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
660 #| "explained.</para>"
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 msgid ""
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
668 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
669 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
670 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
671 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Toggle Search Bar"
677 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Search"
683 msgstr "Buscar"
684
685 #. i18n: This action toggles a selection mode.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Select Files and Folders"
690 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
691
692 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
693 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:intoolbar"
697 msgid "Select"
698 msgstr "Seleccionar"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
705 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
706 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
707 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
708 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "items.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
712 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
713 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
714 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
715 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
716 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
717 "seleccionados en cada momento.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid "This selects all files and folders in the current location."
723 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
728 msgid "Invert Selection"
729 msgstr "Invertir la selección"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
739 "seleccionados."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
751 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
752 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
753 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
763 "una nueva ventana."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Reserva"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Actualizar la vista"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
793 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
794 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
795 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
796 "contenga el foco.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Detener"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Detener la carga"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Ubicación editable"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
832 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
833 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
834 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Sustituir ubicación"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
850 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
875 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
876 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
877 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
878 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
889 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
890 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
891 "de configuración de las aplicaciones."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar archivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
908 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
909 "emphasis> para configurarla.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
926 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
927 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aquí"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
945 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
946 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Marcadores"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
966 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
967 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
968 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
969 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
970 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
971 "lleve más tiempo.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Tab %1"
977 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Last Tab"
983 msgstr "Última pestaña"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "Ir a la última pestaña"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "Siguiente pestaña"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Next Tab"
1001 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Previous Tab"
1007 msgstr "Pestaña anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Previous Tab"
1013 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Mostrar el destino"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Desbloquear paneles"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Bloquear paneles"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1067 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1068 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1069 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Información"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1085 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1098 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1099 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1100 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1101 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1102 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1115 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1116 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1117 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1118 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1119 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Carpetas"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1136 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1137 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1149 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1150 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1151 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1152 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1172 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1173 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1174 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1175 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1176 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1177 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1191 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1192 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1193 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1194 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1195 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1196 "independiente, como Konsole.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Places"
1214 msgstr "Lugares"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "property."
1229 msgstr ""
1230 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1231 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1232 "«Ocultar»."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "type.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1245 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1246 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1247 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1248 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1255 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1256 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1257 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1258 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1259 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1260 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1261 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1262 "interface> to display it again.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1265 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1266 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1267 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1268 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1269 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1270 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1271 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1272 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1273 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1274 "para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgid "Focus Places Panel"
1280 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgid "Show Panels"
1292 msgstr "Mostrar paneles"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 msgstr ""
1300 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1301 "los elementos de esta carpeta."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 msgstr ""
1316 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1326 "carpeta."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1362 "carpeta de destino."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1372 "de destino."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "this folder."
1380 msgstr ""
1381 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1382 "esta carpeta."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1395 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1396 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1397 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1398 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Cerrar"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1415 msgid "Close Left View"
1416 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1421 msgid "Pop out Left View"
1422 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move left view to a new window"
1428 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 msgid "Close"
1434 msgstr "Cerrar"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Close right view"
1440 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1445 msgid "Close Right View"
1446 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Dividir"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Vista dividida"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr "Desprender"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1490 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1491 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1492 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1493 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1494 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1495 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1496 "</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1503 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1504 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1505 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1506 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1507 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1508 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1509 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1512 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1513 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1514 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1515 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1516 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1517 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1518 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1519 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1520 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1521 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 msgid ""
1527 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1528 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1529 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1530 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1531 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1532 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1533 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1534 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1535 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1536 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1537 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1540 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1541 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1542 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1543 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1544 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1545 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1546 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1547 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1548 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1549 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1550 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1562 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1563 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1564 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1575 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1576 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1577 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1584 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1585 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1586 "Handbook</interface>."
1587 msgstr ""
1588 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1589 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1590 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1591 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592
1593 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1594 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1595 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1596 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1597 #. The same might be true for any external link you translate.
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 msgid ""
1602 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1603 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1604 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1605 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1606 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1609 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1610 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1611 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1612 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1613 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 msgid ""
1619 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1620 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1621 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1622 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1623 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1624 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1625 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1626 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1629 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1630 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1631 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1632 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1633 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1634 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1635 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1636 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1643 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1644 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1645 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1646 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1649 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1650 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1651 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1659 "support the continued work on this application and many other projects by "
1660 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1661 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1662 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1663 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1665 "behind the KDE community.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1668 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1669 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1670 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1671 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1672 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1673 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1674 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1675 "comunidad KDE.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1682 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1683 "in your preferred language."
1684 msgstr ""
1685 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1686 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1687 "en el idioma preferido."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1694 "libraries and maintainers of this application."
1695 msgstr ""
1696 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1697 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 msgid ""
1703 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1704 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1705 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1706 "a look!"
1707 msgstr ""
1708 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1709 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1710 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1711 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu View"
1722 msgid "Defocus Terminal Panel"
1723 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu View"
1728 msgid "Defocus Places Panel"
1729 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1732 #, kde-format
1733 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1734 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Empty Trash"
1740 msgstr "Vaciar la papelera"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1743 #, kde-format
1744 msgid "Empties Trash to create free space"
1745 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:button"
1750 msgid "Add Network Folder"
1751 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "Location Bar"
1757 msgid_plural "Location Bars"
1758 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1759 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info:shell about system packages"
1764 msgid "Could not find package %1."
1765 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@info %1 is error code"
1770 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1771 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1774 #, kde-kuit-format
1775 msgctxt ""
1776 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1777 "'ErrorNoNetwork'"
1778 msgid ""
1779 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1780 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 msgstr ""
1782 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1783 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deseleccionar todo"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1813 msgstr "Ap&licaciones"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "&Carpetas de red"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Trash"
1825 msgstr "Papelera"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "Autostart"
1831 msgstr "Inicio automático"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Find File…"
1837 msgstr "Buscar archivo…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Abrir &terminal"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Seleccionar"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1852 #, kde-format
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Unselect"
1860 msgstr "Deseleccionar"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1863 #, kde-format
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #: dolphinpart.rc:5
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Edit"
1871 msgstr "&Editar"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Selection"
1878 msgstr "Selección"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1882 #, kde-format
1883 msgid "&View"
1884 msgstr "&Ver"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:32
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Go"
1890 msgstr "&Ir"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:40
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Tools"
1897 msgstr "Herramientas"
1898
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:50
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Barra de herramientas"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 #, kde-format
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 #, kde-format
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Nueva pestaña"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Desprender pestaña"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Cerrar pestaña"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Rename Tab"
1944 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgid "Rename Tab"
1950 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 #, kde-format
1954 msgid "New tab name:"
1955 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1956
1957 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1958 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1959 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "Vista de lugares"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 msgid "%1 | (%2)"
1972 msgstr "%1 | (%2)"
1973
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 msgid "(%1) | %2"
1980 msgstr "(%1) | %2"
1981
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "Barra de ubicación"
1988
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "Barra de herramientas principal"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2011 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2012 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2013 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2014 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2015 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2016 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2017 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2018 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2019 "una página dedicada en el manual.</para>"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2028 #, kde-format
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 msgstr ""
2031 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Loading folder…"
2037 msgstr "Cargando carpeta…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:progress"
2042 msgid "Sorting…"
2043 msgstr "Ordenando…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info"
2048 msgid "Searching…"
2049 msgstr "Buscando…"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2061 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid ""
2067 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 msgstr ""
2069 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2070 "predeterminada."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo no válido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgid ""
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 msgstr ""
2095 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2096 "filename>."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #, kde-format
2106 msgid "Filter…"
2107 msgstr "Filtrar…"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2114
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info"
2124 msgid "hidden"
2125 msgstr "oculto"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2130 msgid ", link to %1 at %2"
2131 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 msgid ", %1"
2137 msgstr ", %1"
2138
2139 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2140 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2141 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2142 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2143 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2144 #. announcements when read out by a screen reader.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 msgid ", %1 %2"
2149 msgstr ", %1 %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 "filesystem path"
2156 msgid "%1 at location %2"
2157 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2163 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in a grid layout in location %1"
2169 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 msgid_plural ""
2176 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 msgstr[0] ""
2178 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2179 "la ubicación %2"
2180 msgstr[1] ""
2181 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2182 "en la ubicación %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 msgstr[0] ""
2190 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2191 msgstr[1] ""
2192 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "en la ubicación %1"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2212 msgstr[1] ""
2213 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2221 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Modo de selección activado"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Modo de selección desactivado"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2238 msgid "\"%1\""
2239 msgstr "«%1»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "«%1» y «%2»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2260 "folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2268 "files/folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2278 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2287 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "1 archivo"
2305 msgstr[1] "%1 archivos"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Folder"
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "1 carpeta"
2313 msgstr[1] "%1 carpetas"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2319 msgid "One Item"
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "%1 elemento"
2322 msgstr[1] "%1 elementos"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intable"
2327 msgid "%1 item"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 elemento"
2330 msgstr[1] "%1 elementos"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "width × height"
2335 msgid "%1 × %2"
2336 msgstr "%1 × %2"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 msgid "0 - 9"
2342 msgstr "0 - 9"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group"
2347 msgid "Others"
2348 msgstr "Otros"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Folders"
2354 msgstr "Carpetas"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Small"
2360 msgstr "Pequeño"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Medium"
2366 msgstr "Mediano"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Big"
2372 msgstr "Grande"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Hoy"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "Ayer"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 msgid "dddd"
2390 msgstr "dddd"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Hace una semana"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Hace dos semanas"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Hace tres semanas"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "A principios de mes"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 "@title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM, yyyy"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "Leer, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "Escribir, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "Ejecutar, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "Prohibido"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "Nombre"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "Tamaño"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "Modificado"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "Creado"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "Accedido"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "Tipo"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "Valoración"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "Etiquetas"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "Comentario"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "Título"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "Documento"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "Autor"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "Editor"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "Número de páginas"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "Número de palabras"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "Número de líneas"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Fecha de la fotografía"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "Imagen"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "Dimensiones"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "Anchura"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "Altura"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "Orientación"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Artista"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "Audio"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "Género"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "Álbum"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "Duración"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "Tasa de bits"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "Pista"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Año de lanzamiento"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Proporción"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "Vídeo"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "Tasa de fotogramas"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "Ruta"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "Otros"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensión del archivo"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Hora de borrado"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destino del enlace"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Descargado de"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "Permisos"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2803 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Propietario"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "User Group"
2813 msgstr "Grupo de usuarios"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Error desconocido."
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2827 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 star"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella"
2835 msgstr[1] "%1 estrellas"
2836
2837 #: main.cpp:61
2838 #, kde-kuit-format
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 msgid ""
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 msgstr ""
2844 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2845 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2846
2847 #: main.cpp:95
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:97
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestor de archivos"
2857
2858 #: main.cpp:99
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2863
2864 #: main.cpp:101
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Felix Ernst"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2869
2870 #: main.cpp:102
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2875
2876 #: main.cpp:104
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Méven Car"
2880 msgstr "Méven Car"
2881
2882 #: main.cpp:105
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2887
2888 #: main.cpp:107
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893
2894 #: main.cpp:108
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2899
2900 #: main.cpp:110
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905
2906 #: main.cpp:111
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2911
2912 #: main.cpp:113
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2917
2918 #: main.cpp:114
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2923
2924 #: main.cpp:116
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Peter Penz"
2928 msgstr "Peter Penz"
2929
2930 #: main.cpp:117
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2935
2936 #: main.cpp:119
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2941
2942 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2943 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Developer"
2947 msgstr "Desarrollador"
2948
2949 #: main.cpp:120
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "David Faure"
2953 msgstr "David Faure"
2954
2955 #: main.cpp:121
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960
2961 #: main.cpp:122
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2966
2967 #: main.cpp:123
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2972
2973 #: main.cpp:124
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2978
2979 #: main.cpp:125
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2984
2985 #: main.cpp:126
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2990
2991 #: main.cpp:126
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentación"
2996
2997 #: main.cpp:137
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3002
3003 #: main.cpp:139
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3008
3009 #: main.cpp:140
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3014
3015 #: main.cpp:142
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3020
3021 #: main.cpp:144
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr ""
3026 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3027
3028 #: main.cpp:145
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Documento a abrir"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 msgstr ""
3045 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3046 "él"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Desplazamiento automático"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Cut"
3058 msgstr "Cortar"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Copy"
3064 msgstr "Copiar"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Rename…"
3070 msgstr "Cambiar nombre…"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Mover a la papelera"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Delete"
3082 msgstr "Borrar"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Desplazamiento automático"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Properties"
3106 msgstr "Propiedades"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 #, kde-format
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Vistas previas mostradas"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 #, kde-format
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 #, kde-format
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 #, kde-format
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Preview"
3136 msgstr "Vista previa"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure…"
3154 msgstr "Configurar…"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Fecha condensada"
3161
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3167
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label"
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3174 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 #, kde-format
3178 msgid "play"
3179 msgstr "reproducir"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3182 #, kde-format
3183 msgid "pause"
3184 msgstr "pausar"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 #, kde-format
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr ""
3191 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3192
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Configurar la papelera…"
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3204 msgstr ""
3205 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3206 "y vuelva a abrir el panel."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 #, kde-format
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Instalar Konsole"
3212
3213 #: search/bar.cpp:64
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3218
3219 #: search/bar.cpp:71
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3222 #| msgid "Filter"
3223 msgctxt "@action:button for changing search options"
3224 msgid "Filter"
3225 msgstr "Filtrar"
3226
3227 #: search/bar.cpp:89
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3232
3233 #: search/bar.cpp:103
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgctxt "action:button"
3236 #| msgid "From Here"
3237 msgctxt "action:button search from here"
3238 msgid "Here"
3239 msgstr "Desde aquí"
3240
3241 #: search/bar.cpp:118
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button search everywhere"
3244 msgid "Everywhere"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: search/bar.cpp:153
3248 #, kde-kuit-format
3249 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3250 msgid ""
3251 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3252 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3253 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3254 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3255 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3256 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3257 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3258 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: search/bar.cpp:212
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info:placeholder"
3264 msgid "Search in file contents…"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: search/bar.cpp:226
3268 #, fuzzy, kde-kuit-format
3269 #| msgctxt "action:button"
3270 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3273 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3274
3275 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3276 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3277 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3278 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3279 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3280 #: search/bar.cpp:235
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Search all directories from the root up."
3284 msgstr ""
3285
3286 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3287 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3288 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3289 #: search/bar.cpp:239
3290 #, kde-kuit-format
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid ""
3293 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3294 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3295 msgstr ""
3296
3297 #: search/chip.cpp:22
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3300 #| msgid "Filter"
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Remove Filter"
3303 msgstr "Filtrar"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #, kde-format
3308 msgid "Location"
3309 msgstr "Ubicación"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #, kde-format
3314 msgid "What"
3315 msgstr "Qué"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3318 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Search"
3321 msgid "SearchTool"
3322 msgstr "Buscar"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:378
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Search for %1 in %2"
3327 msgctxt ""
3328 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3329 "a folder name"
3330 msgid "Search results for “%1” in %2"
3331 msgstr "Buscar %1 en %2"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:384
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 "a folder name"
3338 msgid "Files containing “%1” in %2"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:391
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Search for %1 in %2"
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3346 "folder name"
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Buscar %1 en %2"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt ""
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3354 "a folder name"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Search for %1 in %2"
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3363 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3364 msgid "%1 search results in %2"
3365 msgstr "Buscar %1 en %2"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:409
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3370 msgctxt ""
3371 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3372 "%1 is a folder name"
3373 msgid "Search results in %1"
3374 msgstr "Buscar %1 en %2"
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:419
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1"
3379 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3380 msgid "Search results for “%1”"
3381 msgstr "Buscar %1"
3382
3383 #: search/dolphinquery.cpp:422
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3386 msgid "Files containing “%1”"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: search/dolphinquery.cpp:426
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3392 msgid "Search items tagged “%1”"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:429
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3398 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3402 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3403 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3404 #: search/dolphinquery.cpp:437
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3407 msgid "%1 search results"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: search/dolphinquery.cpp:440
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgid "Search"
3413 msgctxt ""
3414 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3415 msgid "Search results"
3416 msgstr "Buscar"
3417
3418 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:48
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search"
3422 msgid "Simple search"
3423 msgstr "Buscar"
3424
3425 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3426 #: search/popup.cpp:54
3427 #, kde-format
3428 msgid "File Indexing"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: search/popup.cpp:74
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 #| msgid "Search"
3434 msgctxt "@title:group"
3435 msgid "Search in:"
3436 msgstr "Buscar"
3437
3438 #: search/popup.cpp:78
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "action:button"
3441 #| msgid "Filename"
3442 msgctxt "@option:radio Search in:"
3443 msgid "File names"
3444 msgstr "Nombre de archivo"
3445
3446 #: search/popup.cpp:113
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgctxt "@info"
3449 #| msgid "Searching…"
3450 msgctxt "@title:group"
3451 msgid "Search using:"
3452 msgstr "Buscando…"
3453
3454 #: search/popup.cpp:132
3455 #, kde-kuit-format
3456 msgctxt "@info about a search tool"
3457 msgid ""
3458 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3459 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3460 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3461 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3462 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3463 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3464 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3465 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3466 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3467 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3468 "filename> to revert your changes.</para>"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: search/popup.cpp:166
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgctxt "@action:inmenu"
3474 #| msgid "Configure…"
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Configurar…"
3478
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3482 #| msgid "&Edit File Type…"
3483 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3484 msgid "File Type:"
3485 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
3486
3487 #: search/popup.cpp:217
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgctxt "@label"
3490 #| msgid "Modified"
3491 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3492 msgid "Modified since:"
3493 msgstr "Modificado"
3494
3495 #: search/popup.cpp:226
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgctxt "@label"
3498 #| msgid "Rating"
3499 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3500 msgid "Rating:"
3501 msgstr "Valoración"
3502
3503 #: search/popup.cpp:234
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgctxt "@label"
3506 #| msgid "Tags"
3507 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3508 msgid "Tags:"
3509 msgstr "Etiquetas"
3510
3511 #: search/popup.cpp:252
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3514 msgid "For more advanced searches:"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: search/popup.cpp:277
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3520 msgid ""
3521 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3522 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3523 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: search/popup.cpp:284
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3529 msgid ""
3530 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3531 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3532 "to never create a search index for file contents.</para>"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: search/popup.cpp:293
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3538 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3539 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3540 msgid "<b>%1</b>"
3541 msgstr "<ol>%1</ol>"
3542
3543 #: search/popup.cpp:296
3544 #, kde-kuit-format
3545 msgctxt "@info about a search tool"
3546 msgid ""
3547 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3548 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3549 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3550 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3551 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3552 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3553 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3554 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3555 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3556 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3557 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: search/popup.cpp:308
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgid "File names and contents"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: search/popup.cpp:315
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@label"
3569 #| msgid "File Extension"
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File contents"
3572 msgstr "Extensión del archivo"
3573
3574 #: search/popup.cpp:330
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgid "Open %1"
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3578 msgid "Open %1"
3579 msgstr "Abrir %1"
3580
3581 #: search/popup.cpp:333
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgctxt "@action:button"
3584 #| msgid "Install Filelight…"
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Install KFind…"
3587 msgstr "Instalar Filelight…"
3588
3589 #: search/popup.cpp:365
3590 #, fuzzy, kde-kuit-format
3591 #| msgctxt "@info"
3592 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3595 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
3596
3597 #: search/popup.cpp:369
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "@info:status"
3600 #| msgid "Installing Filelight…"
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "Instalando Filelight…"
3604
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Date"
3609 msgstr "Cualquier fecha"
3610
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Type"
3615 msgstr "Cualquier tipo"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "Any Rating"
3621 msgstr "Cualquier valoración"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "1 or more"
3627 msgstr "1 o más"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "2 or more"
3633 msgstr "2 o más"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "3 or more"
3639 msgstr "3 o más"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 msgid "4 or more"
3645 msgstr "4 o más"
3646
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3650 #| msgid "5"
3651 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3652 msgid "5"
3653 msgstr "5"
3654
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3656 #, kde-format
3657 msgctxt ""
3658 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3659 msgid " && "
3660 msgstr ""
3661
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3665 msgid "None"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3672 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3673
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Copying"
3682 msgstr "Cancelar la copia"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3688 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3689
3690 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3695 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3696
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3701 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Cutting"
3708 msgstr "Cancelar el corte"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3714 msgstr ""
3715 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3716
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel"
3724 msgstr "Cancelar"
3725
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3730 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3731
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Cancel Duplicating"
3737 msgstr "Cancelar la duplicación"
3738
3739 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3740 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action keep short"
3744 msgid "More"
3745 msgstr "Más"
3746
3747 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3752 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3753
3754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Cancel Moving"
3759 msgstr "Cancelar el movimiento"
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3765 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3766
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3768 #, kde-kuit-format
3769 msgid ""
3770 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3771 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3772 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3773 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3774 "para>"
3775 msgstr ""
3776 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3777 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3778 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3779 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3780 "para>"
3781
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3783 #, kde-format
3784 msgctxt ""
3785 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3786 msgid "Paste from Clipboard"
3787 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3792 msgid "Dismiss This Reminder"
3793 msgstr "Descartar este recordatorio"
3794
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3798 msgid "Don't Remind Me Again"
3799 msgstr "No volver a recordármelo"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3804 msgid ""
3805 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3806 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3807 msgstr ""
3808 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3809 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3810 "elementos."
3811
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Renaming"
3817 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3818
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action"
3827 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3830 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3831
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action"
3840 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3843 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3856 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Permanently Delete %2"
3867 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3868 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3869 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Duplicate %2"
3880 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 msgstr[0] "Duplicar %2"
3882 msgstr[1] "Duplicar %2"
3883
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action"
3892 msgid "Move %2 to the Trash"
3893 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3894 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3895 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3896
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action"
3905 msgid "Rename %2"
3906 msgid_plural "Rename %2"
3907 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3908 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3909
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3914 msgstr ""
3915 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3916 "deseleccionarlos."
3917
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3921 msgid "Selection Mode"
3922 msgstr "Modo de selección"
3923
3924 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3925 #, kde-kuit-format
3926 msgctxt "@info"
3927 msgid ""
3928 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3929 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3930 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3931 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3932 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3933 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3934 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3935 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3937 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3938 "the current selection.</para>"
3939 msgstr ""
3940 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3941 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3942 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3943 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3944 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3945 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3946 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3947 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3948 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3949 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3950 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3951 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3952
3953 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Exit Selection Mode"
3957 msgstr "Salir del modo de selección"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3963 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Search…"
3969 msgstr "Buscar…"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Download New Services…"
3975 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid ""
3981 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3982 "settings."
3983 msgstr ""
3984 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3985 "del sistema de control de versiones."
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid "Restart now?"
3991 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Delete"
3997 msgstr "Borrar"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4003 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4004
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@item:inmenu"
4008 msgid "%1: %2"
4009 msgstr "%1: %2"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4017 #, kde-format
4018 msgid "Use system font"
4019 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4027 #, kde-format
4028 msgid "Icon size"
4029 msgstr "Tamaño de los iconos"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4037 #, kde-format
4038 msgid "Preview size"
4039 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4042 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4043 #, kde-format
4044 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4049 #, kde-format
4050 msgid "How we display the size of directories"
4051 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the content count"
4057 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the content size"
4063 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4067 #, kde-format
4068 msgid "Do not show any directory size"
4069 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4073 #, kde-format
4074 msgid "Recursive directory size limit"
4075 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4079 #, kde-format
4080 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4081 msgstr ""
4082 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4083 "cortas."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4086 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4087 #, kde-format
4088 msgid "Permissions style format"
4089 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4095 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4101 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4107 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4113 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4119 msgstr ""
4120 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4121 "contexto."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4127 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4133 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4139 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4145 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4151 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4157 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4163 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4167 #, kde-format
4168 msgid "Position of columns"
4169 msgstr "Posición de las columnas"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4173 #, kde-format
4174 msgid "Left side padding"
4175 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4179 #, kde-format
4180 msgid "Right side padding"
4181 msgstr "Relleno del lado derecho"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4185 #, kde-format
4186 msgid "Highlight entire row"
4187 msgstr "Resaltar toda la fila"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4191 #, kde-format
4192 msgid "Expandable folders"
4193 msgstr "Carpetas expansibles"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label"
4199 msgid "Hidden files shown"
4200 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4201
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid ""
4207 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4208 "will be shown in the file view."
4209 msgstr ""
4210 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4211 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "Version"
4218 msgstr "Versión"
4219
4220 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4225 msgstr ""
4226 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label"
4232 msgid "View Mode"
4233 msgstr "Modo de visualización"
4234
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid ""
4240 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4241 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4242 msgstr ""
4243 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4244 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label"
4250 msgid "Previews shown"
4251 msgstr "Vistas previas mostradas"
4252
4253 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 msgid ""
4258 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4259 "icon."
4260 msgstr ""
4261 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4262 "contenido del archivo."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Grouped Sorting"
4269 msgstr "Ordenar por grupos"
4270
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 msgid ""
4276 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4277 msgstr ""
4278 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Sort files by"
4285 msgstr "Ordenar los archivos por"
4286
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 msgid ""
4292 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4293 "performed on."
4294 msgstr ""
4295 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4296 "realiza la ordenación."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Order in which to sort files"
4303 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4310 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Show hidden files and folders last"
4317 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Visible roles"
4324 msgstr "Papeles visibles"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "Header column widths"
4331 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Properties last changed"
4338 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4345 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "Additional Information"
4352 msgstr "Información adicional"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4356 #, kde-format
4357 msgid "Select Action"
4358 msgstr "Seleccionar acción"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4362 #, kde-format
4363 msgid "Custom Action"
4364 msgstr "Acción personalizada"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4368 #, kde-format
4369 msgid "Should the URL be editable for the user"
4370 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4374 #, kde-format
4375 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4376 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4380 #, kde-format
4381 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4382 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4386 #, kde-format
4387 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4388 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4395 "instance"
4396 msgstr ""
4397 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4398 "una ventana de Dolphin existente"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4405 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4406 "were removed/renamed ...etc"
4407 msgstr ""
4408 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4409 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4410 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4411 "cambiado, etc."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4418 "UI)"
4419 msgstr ""
4420 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4421 "mostrada en la IU)"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4425 #, kde-format
4426 msgid "Home URL"
4427 msgstr "URL de inicio"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4431 #, kde-format
4432 msgid "Remember open folders and tabs"
4433 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4437 #, kde-format
4438 msgid "Place two views side by side"
4439 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4443 #, kde-format
4444 msgid "Should the filter bar be shown"
4445 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4451 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4455 #, kde-format
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Navegar por los archivos"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4461 #, kde-format
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4471 msgstr ""
4472 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4473 "ejecutando en el panel del terminal."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4477 #, kde-format
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4483 #, kde-format
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4492 "mode bottom bar."
4493 msgstr ""
4494 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4495 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4499 #, kde-format
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4505 #, kde-format
4506 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4507 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4511 #, kde-format
4512 msgid "New tab will be open after last one"
4513 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4517 #, kde-format
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4523 #, kde-format
4524 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4525 msgstr ""
4526 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4530 #, kde-format
4531 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4532 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4536 #, kde-format
4537 msgid "Statusbar"
4538 msgstr "Barra de estado"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4542 #, kde-format
4543 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4544 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4548 #, kde-format
4549 msgid "Lock the layout of the panels"
4550 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4554 #, kde-format
4555 msgid "Enlarge Small Previews"
4556 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4563 "items"
4564 msgstr ""
4565 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4566 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4570 #, kde-format
4571 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4572 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4576 #, kde-format
4577 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4578 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4582 #, kde-format
4583 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4584 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4588 #, kde-format
4589 msgid "Text width index"
4590 msgstr "Índice de anchura del texto"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4594 #, kde-format
4595 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4596 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4599 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4600 #, kde-format
4601 msgid "Enabled plugins"
4602 msgstr "Complementos habilitados"
4603
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:window"
4607 msgid "Configure"
4608 msgstr "Configurar"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group Interface settings"
4613 msgid "Interface"
4614 msgstr "Interfaz"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "View"
4620 msgstr "Vista"
4621
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Context Menu"
4626 msgstr "Menú de contexto"
4627
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Trash"
4632 msgstr "Papelera"
4633
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "User Feedback"
4638 msgstr "Comentarios del usuario"
4639
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4644 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4645
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4647 #, kde-format
4648 msgid "Warning"
4649 msgstr "Advertencia"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4655 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4660 msgid "Moving files or folders to trash"
4661 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4666 msgid "Emptying trash"
4667 msgstr "Vaciar la papelera"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Deleting files or folders"
4673 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4679 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4685 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4690 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4691 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Opening many folders at once"
4697 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4702 msgid "Opening many terminals at once"
4703 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4708 msgid "Switching to act as an administrator"
4709 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "When opening an executable file:"
4715 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4716
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4718 #, kde-format
4719 msgid "Always ask"
4720 msgstr "Preguntar siempre"
4721
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 #, kde-format
4724 msgid "Open in application"
4725 msgstr "Abrir en aplicación"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgid "Run script"
4730 msgstr "Ejecutar script"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4735 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4736 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio"
4741 msgid "Show home location on startup"
4742 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4743
4744 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:placeholder"
4748 msgid "Enter home location path"
4749 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Select Home Location"
4755 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Use Current Location"
4761 msgstr "Usar la ubicación actual"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Use Default Location"
4767 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:textbox"
4772 msgid "Show on startup:"
4773 msgstr "Mostrar al inicio:"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@label:checkbox"
4778 msgid "Opening Folders:"
4779 msgstr "Apertura de carpetas:"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4784 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4785 msgstr ""
4786 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4791 msgid "Window:"
4792 msgstr "Ventana:"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Show full path in title bar"
4798 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4803 msgid "Show filter bar"
4804 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "After current tab"
4810 msgstr "Tras la pestaña actual"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "At end of tab bar"
4816 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Open new tabs: "
4822 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Split view: "
4828 msgstr "Vista dividida: "
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:check split view panes"
4833 msgid "Switch between views with Tab key"
4834 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4840 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4846 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4847 msgstr ""
4848 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4849 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4852 #, kde-format
4853 msgid "New windows:"
4854 msgstr "Nuevas ventanas:"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Begin in split view mode"
4860 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid ""
4866 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4867 "be applied."
4868 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4869
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4873 msgid "Folders && Tabs"
4874 msgstr "Carpetas y pestañas"
4875
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4880 msgid "Previews"
4881 msgstr "Vistas previas"
4882
4883 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4887 msgid "Confirmations"
4888 msgstr "Confirmaciones"
4889
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4893 msgid "Panels"
4894 msgstr "Paneles"
4895
4896 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4899 msgid "Status && Location bars"
4900 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4901
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show previews"
4906 msgstr "Mostrar vistas previas"
4907
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Auto-play media files"
4912 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4913
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show item on hover"
4918 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4919
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4924 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4925
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4930 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4931
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:checkbox"
4935 msgid "Information Panel:"
4936 msgstr "Panel de información:"
4937
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid ""
4942 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4943 "pressing the right mouse button on a panel."
4944 msgstr ""
4945 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4946 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4947
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Show previews in the view for:"
4952 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4953
4954 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4955 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4956 #. or "Show previews for [files of any size]".
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:spinbox"
4961 msgid "Show previews for"
4962 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4969 "MiB]'"
4970 msgid "files below "
4971 msgstr "archivos inferiores a "
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4977 msgid " MiB"
4978 msgstr " MiB"
4979
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4983 msgid "files of any size"
4984 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4985
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4989 msgid "no file"
4990 msgstr "ningún archivo"
4991
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show previews for folders"
4996 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4997
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5003 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5004 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5005 "metered connections.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5008 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5009 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5010 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5011 "uso medido.</para>"
5012
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Local storage:"
5017 msgstr "Almacenamiento local:"
5018
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Remote storage:"
5023 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Small"
5029 msgstr "Pequeña"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Full width"
5035 msgstr "Anchura completa"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show zoom slider"
5041 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Disabled"
5047 msgstr "Desactivada"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Status Bar:"
5053 msgstr "Barra de estado:"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Make location bar editable"
5059 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5062 #, kde-format
5063 msgid "Location bar:"
5064 msgstr "Barra de ubicación:"
5065
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Show full path inside location bar"
5070 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5071
5072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5075 msgid "Behavior"
5076 msgstr "Comportamiento"
5077
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab"
5082 msgid "Icons"
5083 msgstr "Iconos"
5084
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab"
5089 msgid "Compact"
5090 msgstr "Compacta"
5091
5092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab"
5096 msgid "Details"
5097 msgstr "Detalles"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Natural"
5103 msgstr "Natural"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5109 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5115 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Sorting mode: "
5121 msgstr "Modo de ordenación: "
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show number of items"
5127 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show size of contents, up to "
5133 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show no size"
5139 msgstr "No mostrar el tamaño"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5142 #, kde-format
5143 msgid " level deep"
5144 msgid_plural " levels deep"
5145 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5146 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Folder size:"
5152 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as in relative date"
5157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5164 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Date style:"
5170 msgstr "Estilo de fechas:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5176 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio as numeric style"
5181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5182 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio as combined style"
5187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Permissions style:"
5194 msgstr "Estilo de los permisos:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgid "System Font"
5200 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5201
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5205 msgid "Custom Font"
5206 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5207
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:button Choose font"
5211 msgid "Choose…"
5212 msgstr "Escoger…"
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio"
5217 msgid "Use common display style for all folders"
5218 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5219
5220 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5221 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5227 "custom display style."
5228 msgstr ""
5229 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5230 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio"
5235 msgid "Remember display style for each folder"
5236 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid ""
5242 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5243 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5244 msgstr ""
5245 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5246 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5247 "archivo «.directory» oculto."
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Display style: "
5253 msgstr "Estilo de visualización: "
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Open archives as folder"
5259 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Open folders during drag operations"
5265 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Browsing: "
5271 msgstr "Navegación: "
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show item information on hover"
5277 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Miscellaneous: "
5284 msgstr "Varios: "
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show selection marker"
5290 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Rename single items inline"
5296 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5299 #, kde-format
5300 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5301 msgstr ""
5302 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5303 "ventana de diálogo."
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:check"
5308 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5309 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5312 #, kde-format
5313 msgctxt ""
5314 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5315 msgid ""
5316 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5317 "%1"
5318 msgstr ""
5319 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5320 "application/x-trash; patrones: %1"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5323 #, kde-format
5324 msgctxt ""
5325 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5326 "background setting"
5327 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5328 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5329
5330 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Nothing"
5335 msgstr "Nada"
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Custom Command"
5341 msgstr "Orden personalizada"
5342
5343 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5344 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5345 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5346 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid "Double-click triggers"
5351 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Background: "
5357 msgstr "Fondo: "
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5360 #, kde-format
5361 msgctxt ""
5362 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5363 "background setting"
5364 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5365 msgstr ""
5366 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5367 "fondo de la vista"
5368
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5372 msgid "Command…"
5373 msgstr "Orden…"
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label"
5378 msgid ""
5379 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5380 msgstr ""
5381 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5382 "{path}"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:tab General View settings"
5387 msgid "General"
5388 msgstr "General"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5393 msgid "Content Display"
5394 msgstr "Visualización del contenido"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Default icon size:"
5400 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Preview icon size:"
5406 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label font:"
5412 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 msgid "Small"
5418 msgstr "Pequeña"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 msgid "Medium"
5424 msgstr "Mediana"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5429 msgid "Large"
5430 msgstr "Grande"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5435 msgid "Huge"
5436 msgstr "Enorme"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Label width:"
5442 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgid "Unlimited"
5448 msgstr "Sin límite"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 msgid "1"
5454 msgstr "1"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 msgid "2"
5460 msgstr "2"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 msgid "3"
5466 msgstr "3"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5471 msgid "4"
5472 msgstr "4"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5477 msgid "5"
5478 msgstr "5"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum lines:"
5484 msgstr "Máximo de líneas:"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 msgid "Unlimited"
5490 msgstr "Sin límite"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 msgid "Small"
5496 msgstr "Pequeña"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5501 msgid "Medium"
5502 msgstr "Media"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5507 msgid "Large"
5508 msgstr "Grande"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum width:"
5514 msgstr "Anchura máxima:"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Expandable"
5520 msgstr "Expansible"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@label:checkbox"
5525 msgid "Folders:"
5526 msgstr "Carpetas:"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5531 msgid "By clicking anywhere on the row"
5532 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5537 msgid "By clicking on icon or name"
5538 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5539
5540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Open files and folders:"
5545 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:tooltip"
5551 msgid "Size: 1 pixel"
5552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5553 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5554 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:window"
5559 msgid "View Display Style"
5560 msgstr "Estilo de visualización"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox"
5565 msgid "Icons"
5566 msgstr "Iconos"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox"
5571 msgid "Compact"
5572 msgstr "Compacta"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5577 msgid "Details"
5578 msgstr "Detalles"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5583 msgid "Ascending"
5584 msgstr "Ascendente"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5589 msgid "Descending"
5590 msgstr "Descendente"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Show folders first"
5596 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show hidden files last"
5602 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:check"
5607 msgid "Show preview"
5608 msgstr "Mostrar la vista previa"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Show in groups"
5614 msgstr "Mostrar en grupos"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Show hidden files"
5620 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Additional Information"
5626 msgstr "Información adicional"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5629 #, kde-format
5630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5631 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "View mode:"
5637 msgstr "Modo de vista:"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "Sorting:"
5643 msgstr "Ordenación:"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5646 #, kde-format
5647 msgid "View options:"
5648 msgstr "Opciones de la vista:"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5653 msgid "Current folder"
5654 msgstr "Carpeta actual"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgid "Current folder and sub-folders"
5660 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5665 msgid "All folders"
5666 msgstr "Todas las carpetas"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:group"
5671 msgid "Apply to:"
5672 msgstr "Aplicar a:"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Use as default view settings"
5678 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info"
5683 msgid ""
5684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5685 "continue?"
5686 msgstr ""
5687 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5688 "continuar?"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info"
5693 msgid ""
5694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5695 msgstr ""
5696 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5697 "continuar?"
5698
5699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@title:window"
5702 msgid "Applying View Properties"
5703 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5704
5705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:progress"
5708 msgid "Counting folders: %1"
5709 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5710
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:progress"
5714 msgid "Folders: %1"
5715 msgstr "Carpetas: %1"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5720 msgid "Zoom:"
5721 msgstr "Ampliación:"
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5724 #, kde-format
5725 msgid "Zoom"
5726 msgstr "Ampliación"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5731 msgid "Sets the size of the file icons."
5732 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5733
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5735 #, kde-format
5736 msgid "Stop"
5737 msgstr "Detener"
5738
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@tooltip"
5742 msgid "Stop loading"
5743 msgstr "Detener la carga"
5744
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5748 msgid ""
5749 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5750 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5751 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5752 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5753 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5754 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5755 "device.</item></list></para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5758 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5759 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5760 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5761 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5762 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5763 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5764 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5765
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Show Zoom Slider"
5770 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5771
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5773 #, kde-format
5774 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5775 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5776
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5778 #, kde-format
5779 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5780 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5781
5782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5783 #, kde-format
5784 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5785 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5786
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5788 #, kde-format
5789 msgid "KDiskFree"
5790 msgstr "KDiskFree"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info"
5795 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5796 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5797
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Installing Filelight…"
5802 msgstr "Instalando Filelight…"
5803
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status Free disk space"
5807 msgid "%1 free"
5808 msgstr "%1 libre"
5809
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5813 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5814 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5815
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5819 msgid ""
5820 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5821 "Press to manage disk space usage."
5822 msgstr ""
5823 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5824 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5825
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@title"
5829 msgid "Free Up Disk Space"
5830 msgstr "Liberar espacio de disco"
5831
5832 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@title"
5836 msgid ""
5837 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5838 "identify big files and folders.</para>"
5839 msgstr ""
5840 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5841 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5842
5843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:button"
5846 msgid "Install Filelight…"
5847 msgstr "Instalar Filelight…"
5848
5849 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5850 #, kde-format
5851 msgid "Trash Emptied"
5852 msgstr "Papelera vaciada"
5853
5854 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5855 #, kde-format
5856 msgid "The Trash was emptied."
5857 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5858
5859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Places"
5863 msgstr "Lugares"
5864
5865 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "Count of available Network Shares"
5869 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5870
5871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5874 msgid "Settings"
5875 msgstr "Preferencias"
5876
5877 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5880 msgid "A subset of Dolphin settings."
5881 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5882
5883 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5884 #, kde-format
5885 msgid "Select Remote Charset"
5886 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5887
5888 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5889 #, kde-format
5890 msgid "Default"
5891 msgstr "Por omisión"
5892
5893 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5894 #, kde-format
5895 msgid "Reload"
5896 msgstr "Recargar"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:666
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 folder selected"
5902 msgid_plural "%1 folders selected"
5903 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5904 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:667
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 file selected"
5910 msgid_plural "%1 files selected"
5911 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5912 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:669
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "1 folder"
5918 msgid_plural "%1 folders"
5919 msgstr[0] "1 carpeta"
5920 msgstr[1] "%1 carpetas"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:670
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "1 file"
5926 msgid_plural "%1 files"
5927 msgstr[0] "1 archivo"
5928 msgstr[1] "%1 archivos"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:674
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5933 msgid "%1, %2 (%3)"
5934 msgstr "%1, %2 (%3)"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:676
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status files (size)"
5939 msgid "%1 (%2)"
5940 msgstr "%1 (%2)"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:680
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "0 folders, 0 files"
5946 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "<filename> copy"
5951 msgid "%1 copy"
5952 msgstr "Copia de %1"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:1105
5955 #, kde-format
5956 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5957 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5958 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5959 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1110
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Open %1 Item"
5965 msgid_plural "Open %1 Items"
5966 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5967 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1240
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Side Padding"
5973 msgstr "Relleno lateral"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1244
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Automatic Column Widths"
5979 msgstr "Ancho de columnas automático"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1249
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu"
5984 msgid "Custom Column Widths"
5985 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:1860
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Trash operation completed."
5991 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:1870
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "Delete operation completed."
5997 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2030
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:button"
6002 msgid "Rename and Hide"
6003 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2034
6006 #, kde-format
6007 msgid ""
6008 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6009 "Do you still want to rename it?"
6010 msgstr ""
6011 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6012 "vista.\n"
6013 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2036
6016 #, kde-format
6017 msgid ""
6018 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6019 "Do you still want to rename it?"
6020 msgstr ""
6021 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6022 "vista.\n"
6023 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2038
6026 #, kde-format
6027 msgid "Hide this File?"
6028 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2038
6031 #, kde-format
6032 msgid "Hide this Folder?"
6033 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2077
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "The location is empty."
6039 msgstr "La ubicación está vacía."
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2079
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "The location '%1' is invalid."
6045 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2359
6048 #, kde-format
6049 msgid "Loading…"
6050 msgstr "Cargando…"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2388
6053 #, kde-format
6054 msgid "Loading canceled"
6055 msgstr "Carga cancelada"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2390
6058 #, kde-format
6059 msgid "No items matching the filter"
6060 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2392
6063 #, kde-format
6064 msgid "No items matching the search"
6065 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2394
6068 #, kde-format
6069 msgid "Trash is empty"
6070 msgstr "La papelera está vacía"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2397
6073 #, kde-format
6074 msgid "No tags"
6075 msgstr "No hay etiquetas"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2400
6078 #, kde-format
6079 msgid "No files tagged with \"%1\""
6080 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2404
6083 #, kde-format
6084 msgid "No recently used items"
6085 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2406
6088 #, kde-format
6089 msgid "No shared folders found"
6090 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2408
6093 #, kde-format
6094 msgid "No relevant network resources found"
6095 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2410
6098 #, kde-format
6099 msgid "No MTP-compatible devices found"
6100 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2412
6103 #, kde-format
6104 msgid "No Apple devices found"
6105 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2414
6108 #, kde-format
6109 msgid "No Bluetooth devices found"
6110 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2416
6113 #, kde-format
6114 msgid "Folder is empty"
6115 msgstr "La carpeta está vacía"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action"
6120 msgid "Create Folder…"
6121 msgstr "Crear carpeta…"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action"
6126 msgid "Create File…"
6127 msgstr "Crear archivo…"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6134 "items at once results in their new names differing only in a number."
6135 msgstr ""
6136 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6137 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6138 "en un número."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6146 "deleted later if disk space is needed."
6147 msgstr ""
6148 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6149 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6150 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6151 "disco."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6158 "recovered by normal means."
6159 msgstr ""
6160 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6161 "podrán recuperar con métodos normales."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6166 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6167 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Duplicate Here"
6173 msgstr "Duplicar aquí"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Properties"
6179 msgstr "Propiedades"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6182 #, kde-kuit-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6184 msgid ""
6185 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6186 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6187 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6188 "there like managing read- and write-permissions."
6189 msgstr ""
6190 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6191 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6192 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6193 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:incontextmenu"
6198 msgid "Copy Location"
6199 msgstr "Copiar ubicación"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6204 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6205 msgstr ""
6206 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgid "Move to Trash…"
6212 msgstr "Mover a la papelera…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu File"
6217 msgid "Delete…"
6218 msgstr "Borrar…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu File"
6223 msgid "Duplicate Here…"
6224 msgstr "Duplicar aquí…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:incontextmenu"
6229 msgid "Copy Location…"
6230 msgstr "Copiar ubicación…"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6233 #, kde-kuit-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6235 msgid ""
6236 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6237 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6238 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6239 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6240 "interface> option is enabled.</para>"
6241 msgstr ""
6242 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6243 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6244 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6245 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6246 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6247 "para>"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6252 msgid ""
6253 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6254 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6255 "you an overview in folders with many items.</para>"
6256 msgstr ""
6257 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6258 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6259 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6262 #, kde-kuit-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6264 msgid ""
6265 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6266 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6267 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6268 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6269 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6270 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6271 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6272 msgstr ""
6273 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6274 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6275 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6276 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6277 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6278 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6279 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6280 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:intoolbar"
6285 msgid "Change View Mode"
6286 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6289 #, kde-kuit-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6291 msgid "This cycles through all view modes."
6292 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6297 msgid "This increases the icon size."
6298 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu View"
6303 msgid "Reset Zoom Level"
6304 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6307 #, kde-format
6308 msgid "Zoom To Default"
6309 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6314 msgid "This resets the icon size to default."
6315 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6320 msgid "This reduces the icon size."
6321 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6326 msgid "Zoom"
6327 msgstr "Ampliación"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action:intoolbar"
6332 msgid "Show Previews"
6333 msgstr "Mostrar vistas previas"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@info"
6338 msgid "Show preview of files and folders"
6339 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6342 #, kde-kuit-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 msgid ""
6345 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6346 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6347 "the images."
6348 msgstr ""
6349 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6350 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6351 "serán versiones escaladas de las mismas."
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Folders First"
6357 msgstr "Carpetas primero"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Hidden Files Last"
6363 msgstr "Archivos ocultos al final"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Sort By"
6369 msgstr "Ordenar por"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show in Groups"
6375 msgstr "Mostrar en grupos"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6381 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Additional Information"
6387 msgstr "Mostrar información adicional"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Hidden Files"
6393 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6396 #, kde-kuit-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6398 msgid ""
6399 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6400 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6401 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6402 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6403 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6404 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6405 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6406 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6407 msgstr ""
6408 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6409 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6410 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6411 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6412 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6413 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6414 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6415 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6416 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Adjust View Display Style…"
6422 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis"
6427 msgid ""
6428 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6429 msgstr ""
6430 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6431 "la vista de carpetas."
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6436 msgid "Icons"
6437 msgstr "Iconos"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@info"
6442 msgid "Icons view mode"
6443 msgstr "Modo de vista de iconos"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6448 msgid "Compact"
6449 msgstr "Compacta"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@info"
6454 msgid "Compact view mode"
6455 msgstr "Modo de vista compacto"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6460 msgid "Details"
6461 msgstr "Detalles"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info"
6466 msgid "Details view mode"
6467 msgstr "Modo de vista detallada"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "Sort descending"
6472 msgid "Z-A"
6473 msgstr "De la Z a la A"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "Sort ascending"
6478 msgid "A-Z"
6479 msgstr "De la A a la Z"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "Sort descending"
6484 msgid "Largest First"
6485 msgstr "Primero el más grande"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "Sort ascending"
6490 msgid "Smallest First"
6491 msgstr "Primero el más pequeño"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "Sort descending"
6496 msgid "Newest First"
6497 msgstr "Primero el más reciente"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "Sort ascending"
6502 msgid "Oldest First"
6503 msgstr "Primero el más antiguo"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "Sort descending"
6508 msgid "Highest First"
6509 msgstr "Primero el de más puntuación"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "Sort ascending"
6514 msgid "Lowest First"
6515 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "Sort descending"
6520 msgid "Descending"
6521 msgstr "Descendente"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "Sort ascending"
6526 msgid "Ascending"
6527 msgstr "Ascendente"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6530 #, kde-format
6531 msgctxt ""
6532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6533 "selection is empty when this text is shown."
6534 msgid "Actions for Current View"
6535 msgstr "Acciones para la vista actual"
6536
6537 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6538 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6541 #. and a fallback will be used.
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6543 #, kde-format
6544 msgid "Actions for %1"
6545 msgstr "Acciones para %1"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6548 #, kde-format
6549 msgctxt ""
6550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6551 "of selected files/folders."
6552 msgid "Actions for One Selected Item"
6553 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6554 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6555 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6556
6557 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@info:status"
6560 msgid "Updating version information…"
6561 msgstr "Actualizando información de versión…"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6566 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6567 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6568 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6569 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6570 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6571 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6572 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6573 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
6576 #~ "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
6577 #~ "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
6578 #~ "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en "
6579 #~ "el nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido "
6580 #~ "de imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en "
6581 #~ "todo: ¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier "
6582 #~ "parte?</item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, "
6583 #~ "hora de acceso o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: "
6584 #~ "instalar otros métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Folders"
6588 #~ msgstr "Carpetas"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Documents"
6592 #~ msgstr "Documentos"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Images"
6596 #~ msgstr "Imágenes"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Audio Files"
6600 #~ msgstr "Archivos de sonido"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Videos"
6604 #~ msgstr "Vídeos"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "Today"
6608 #~ msgstr "Hoy"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "Yesterday"
6612 #~ msgstr "Ayer"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Week"
6616 #~ msgstr "Esta semana"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Month"
6620 #~ msgstr "Este mes"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "This Year"
6624 #~ msgstr "Este año"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgid "Highest Rating"
6628 #~ msgstr "Máxima valoración"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Clear Selection"
6632 #~ msgstr "Quitar la selección"
6633
6634 #~ msgctxt "String list separator"
6635 #~ msgid ", "
6636 #~ msgstr ", "
6637
6638 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6639 #~ msgid "Tag: %2"
6640 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6641 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6642 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgid "Add Tags"
6646 #~ msgstr "Añadir etiquetas"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "From Here (%1)"
6650 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6651
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Content"
6654 #~ msgstr "Contenido"
6655
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Your files"
6658 #~ msgstr "Sus archivos"
6659
6660 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgid "Search in your home directory"
6662 #~ msgstr "Buscar en su carpeta personal"
6663
6664 #~ msgctxt ""
6665 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6666 #~ "user entered."
6667 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6668 #~ msgstr "Resultados de la consulta «%1»"