]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 07:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:351
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:367
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:443
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:449
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:450
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:646
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:655
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:695
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:705
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:913
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
652 #| "explained.</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para>"
658 msgstr ""
659 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
660 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
661 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
662 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "חיפוש"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "בחירה"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
703 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
704 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
705 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
706 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "היפוך הבחירה"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
738 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
739 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "ברירה"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "ריענון תצוגה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
777 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
778 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
779 "המיקוד.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "עצירה"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "עצירת הטעינה"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "מקום בר־עריכה"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
815 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
816 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "החלפת מיקום"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
855 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
856 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
857 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
868 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
869 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "השוואה בין קבצים"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
886 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "פתיחת המסוף"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
903 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
921 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
922 "</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&סימניות"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
942 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
943 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
944 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
945 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "מעבר ללשונית %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "הלשונית האחרונה"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "הלשונית הבאה"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "הלשונית הקודמת"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "הצגת יעד"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "שחרור הלוחות"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "נעילת הלוחות"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1041 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1042 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "פרטים"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1058 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1071 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1072 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1073 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1080 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1081 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1082 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1083 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1086 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1087 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1088 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "תיקיות"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1105 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1106 "emphasis>."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1118 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1119 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1120 "תיקיות.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "מסוף"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1140 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1141 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1142 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1143 "</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1157 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1158 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1159 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1164 msgid "Focus Terminal Panel"
1165 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1171 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window"
1176 msgid "Places"
1177 msgstr "מקומות"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "property."
1192 msgstr ""
1193 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1194 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "type.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1207 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1208 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1209 "para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1226 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1227 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1228 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1229 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1230 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1231 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1232 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgid "Focus Places Panel"
1238 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1244 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Show Panels"
1250 msgstr "הצגת לוחות"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1257 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "folder."
1278 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1317 "destination folder."
1318 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1325 "this folder."
1326 msgstr ""
1327 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1340 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1341 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1342 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 msgid "Close"
1348 msgstr "סגירה"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Close left view"
1354 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1359 msgid "Close Left View"
1360 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "סגירה"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1389 msgid "Close Right View"
1390 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 msgid "Split"
1408 msgstr "פיצול"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Split view"
1414 msgstr "פיצול תצוגה"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 msgid "Pop out"
1420 msgstr "הקפצה החוצה"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1434 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1435 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1436 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1437 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1438 "emphasis>.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1454 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1455 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1456 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1457 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1458 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1459 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1460 "הטקסט שלו.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 msgid ""
1466 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1467 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1468 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1469 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1470 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1471 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1472 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1474 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1475 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1476 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1479 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1480 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1481 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1483 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1484 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1485 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1486 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1498 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1499 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1510 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1511 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1523 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1524 "של Dolphin</interface>."
1525
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1542 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1543 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1544 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1545 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1550 msgid ""
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1561 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1562 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1563 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1565 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1566 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1573 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1574 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1575 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1576 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1579 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1580 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1581 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1588 "support the continued work on this application and many other projects by "
1589 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1590 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1591 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1592 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1594 "behind the KDE community.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1597 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1598 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1599 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1600 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1602 "קהילת KDE.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1609 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1610 "in your preferred language."
1611 msgstr ""
1612 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1613 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1620 "libraries and maintainers of this application."
1621 msgstr ""
1622 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1623 "היישום."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1630 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1631 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "a look!"
1633 msgstr ""
1634 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1635 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1636 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu View"
1647 msgid "Defocus Terminal Panel"
1648 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu View"
1653 msgid "Defocus Places Panel"
1654 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Empty Trash"
1665 msgstr "פינוי האשפה"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "סרגל מקום"
1684 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1685 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1686 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1692 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1698 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt ""
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "'ErrorNoNetwork'"
1705 msgid ""
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1708 msgstr ""
1709 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1710 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:150
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "&Edit File Type…"
1716 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:154
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Select Items Matching…"
1722 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:159
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect Items Matching…"
1728 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:165
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Unselect All"
1734 msgstr "ביטול בחירה"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:180
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "App&lications"
1740 msgstr "יי&שומים"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:181
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "&Network Folders"
1746 msgstr "תיקיות &רשת"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:182
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Trash"
1752 msgstr "אשפה"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:185
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "Autostart"
1758 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:191
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Find File…"
1764 msgstr "איתור קובץ…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:197
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Open &Terminal"
1770 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:449
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:window"
1775 msgid "Select"
1776 msgstr "בחירה"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:449
1779 #, kde-format
1780 msgid "Select all items matching this pattern:"
1781 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:454
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:window"
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr "ביטול בחירה"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:454
1790 #, kde-format
1791 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1792 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1795 #: dolphinpart.rc:5
1796 #, kde-format
1797 msgid "&Edit"
1798 msgstr "&עריכה"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1801 #: dolphinpart.rc:15
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Selection"
1805 msgstr "בחירה"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (view)
1808 #: dolphinpart.rc:24
1809 #, kde-format
1810 msgid "&View"
1811 msgstr "&תצוגה"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (go)
1814 #: dolphinpart.rc:32
1815 #, kde-format
1816 msgid "&Go"
1817 msgstr "&מעבר"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1820 #: dolphinpart.rc:40
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Tools"
1824 msgstr "כלים"
1825
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 #: dolphinpart.rc:50
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Dolphin Toolbar"
1831 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1832
1833 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1834 #, kde-format
1835 msgid "Recently Closed Tabs"
1836 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1837
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1839 #, kde-format
1840 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "לשונית חדשה"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "ניתוק לשונית"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:159
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "סגירת לשונית"
1866
1867 #: dolphintabbar.cpp:161
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "Rename Tab"
1871 msgstr "שינוי שם לשונית"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:180
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:window for text input"
1876 msgid "Rename Tab"
1877 msgstr "שינוי שם לשונית"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgid "New tab name:"
1882 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1883
1884 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1885 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1886 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:53
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1890 msgid "Location View"
1891 msgstr "תצוגת מקום"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:529
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 msgid "%1 | (%2)"
1899 msgstr "%1 | (%2)"
1900
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:533
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 msgid "(%1) | %2"
1907 msgstr "(%1) | %2"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "סרגל המיקום"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1924 #, kde-kuit-format
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 msgid ""
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 msgstr ""
1937 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1938 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1939 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1940 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1941 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1942 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1943 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1952 #, kde-format
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "התיקייה נטענת…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Sorting…"
1966 msgstr "מתבצע מיון…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Searching…"
1972 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid ""
1990 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1991 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Authorization required to enter this folder."
2009 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgid ""
2014 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "סינון…"
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2033
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "hidden"
2044 msgstr "מוסתר"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2049 msgid ", link to %1 at %2"
2050 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2051
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2055 msgid ", %1"
2056 msgstr ", %1"
2057
2058 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2059 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2060 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2061 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2062 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2063 #. announcements when read out by a screen reader.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2067 msgid ", %1 %2"
2068 msgstr ", %1 %2"
2069
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2074 "filesystem path"
2075 msgid "%1 at location %2"
2076 msgstr "%1 במקום %2"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2081 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2082 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in location %1"
2088 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2093 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgid_plural ""
2095 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2096 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2098 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2099 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2105 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2106 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2107 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2108 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2109 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in selection mode in location %1"
2115 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in location %1"
2121 msgstr "במקום %1"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2127 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2128 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2129 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2130 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2131 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2139 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2140 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2141 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "accessibility announcement"
2146 msgid "Selection mode enabled"
2147 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "accessibility announcement"
2152 msgid "Selection mode disabled"
2153 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2158 msgid "\"%1\""
2159 msgstr "„%1”"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2165 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2166 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2174 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2180 "folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2182 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2188 "files/folders."
2189 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2190 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2195 msgid "One Selected File"
2196 msgid_plural "%1 Selected Files"
2197 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2198 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2199 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2200 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2206 msgid "One Selected Folder"
2207 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2208 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2209 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2210 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2211 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "One Selected Item"
2219 msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgstr[0] "פריט נבחר"
2221 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2222 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2223 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2228 msgid "One File"
2229 msgid_plural "%1 Files"
2230 msgstr[0] "קובץ"
2231 msgstr[1] "שני קבצים"
2232 msgstr[2] "%1 קבצים"
2233 msgstr[3] "%1 קבצים"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Folder"
2239 msgid_plural "%1 Folders"
2240 msgstr[0] "תיקייה"
2241 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2242 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2243 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2249 msgid "One Item"
2250 msgid_plural "%1 Items"
2251 msgstr[0] "פריט"
2252 msgstr[1] "שני פריטים"
2253 msgstr[2] "%1 פריטים"
2254 msgstr[3] "%1 פריטים"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intable"
2259 msgid "%1 item"
2260 msgid_plural "%1 items"
2261 msgstr[0] "פריט"
2262 msgstr[1] "שני פריטים"
2263 msgstr[2] "%1 פריטים"
2264 msgstr[3] "%1 פריטים"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "width × height"
2269 msgid "%1 × %2"
2270 msgstr "%1 × %2"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2275 msgid "0 - 9"
2276 msgstr "0 - 9"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group"
2281 msgid "Others"
2282 msgstr "אחרות"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Size"
2287 msgid "Folders"
2288 msgstr "תיקיות"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Size"
2293 msgid "Small"
2294 msgstr "קטן"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Size"
2299 msgid "Medium"
2300 msgstr "בינוני"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Big"
2306 msgstr "גדול"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Today"
2312 msgstr "היום"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Yesterday"
2318 msgstr "אתמול"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2323 msgid "dddd"
2324 msgstr "dddd"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "One Week Ago"
2337 msgstr "לפני שבוע"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Two Weeks Ago"
2343 msgstr "לפני שבועיים"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Three Weeks Ago"
2349 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Earlier this Month"
2355 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2379 "current locale, and yyyy is full year number."
2380 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2387 "@title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2453 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2467 "and yyyy is full year number"
2468 msgid "MMMM, yyyy"
2469 msgstr "MMMM, yyyy"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2475 "group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgid "Read, "
2484 msgstr "קריאה, "
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 msgid "Write, "
2491 msgstr "כתיבה, "
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Execute, "
2498 msgstr "הפעלה, "
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Forbidden"
2505 msgstr "אסור"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2510 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2511 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Name"
2516 msgstr "שם"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Size"
2521 msgstr "גודל"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Modified"
2526 msgstr "תאריך שינוי"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2530 msgctxt "@tooltip"
2531 msgid "The date format can be selected in settings."
2532 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Created"
2537 msgstr "תאריך יצירה"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Accessed"
2542 msgstr "תאריך גישה"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Type"
2547 msgstr "סוג"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Rating"
2552 msgstr "דירוג"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Tags"
2557 msgstr "תגיות"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Comment"
2562 msgstr "הערה"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Title"
2567 msgstr "כותרת"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Document"
2574 msgstr "מסמך"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Author"
2579 msgstr "יוצר/ת"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Publisher"
2584 msgstr "מפרסם/מת"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Page Count"
2589 msgstr "מספר עמודים"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Word Count"
2594 msgstr "מספר מילים"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Line Count"
2599 msgstr "מספר שורות"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Date Photographed"
2604 msgstr "מועד הצילום"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Image"
2611 msgstr "תמונה"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2614 msgctxt "@label width x height"
2615 msgid "Dimensions"
2616 msgstr "ממדים"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Width"
2621 msgstr "רוחב"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Height"
2626 msgstr "גובה"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Orientation"
2631 msgstr "כיוון"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Artist"
2636 msgstr "אומן/ית"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Audio"
2644 msgstr "שמע"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Genre"
2649 msgstr "סוגה"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Album"
2654 msgstr "אלבום"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Duration"
2659 msgstr "משך"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Bitrate"
2664 msgstr "קצב סיביות"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Track"
2669 msgstr "רצועה"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Release Year"
2674 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Aspect Ratio"
2679 msgstr "יחס תצוגה"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Video"
2685 msgstr "וידאו"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Frame Rate"
2690 msgstr "קצב תמוניות"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Path"
2695 msgstr "נתיב"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Other"
2703 msgstr "אחר"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "File Extension"
2708 msgstr "סיומת קובץ"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Deletion Time"
2713 msgstr "זמן מחיקה"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Link Destination"
2718 msgstr "יעד הקישור"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Downloaded From"
2723 msgstr "הורד מתוך"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Permissions"
2728 msgstr "הרשאות"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid ""
2733 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2734 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2735 msgstr ""
2736 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2737 "(אוקטלי) או משולב"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Owner"
2742 msgstr "בעלים"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "User Group"
2747 msgstr "קבוצה"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:status"
2752 msgid "Unknown error."
2753 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2754
2755 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@accessible rating"
2758 msgid "%1 and a half stars"
2759 msgid_plural "%1 and a half stars"
2760 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2761 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2762 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2763 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2764
2765 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@accessible rating"
2768 msgid "%1 star"
2769 msgid_plural "%1 stars"
2770 msgstr[0] "כוכב"
2771 msgstr[1] "שני כוכבים"
2772 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2773 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2774
2775 #: main.cpp:61
2776 #, kde-kuit-format
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2778 msgid ""
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 msgstr ""
2782 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2783 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2784
2785 #: main.cpp:95
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:97
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "מנהל קבצים"
2795
2796 #: main.cpp:99
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2801
2802 #: main.cpp:101
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "פליקס ארנסט"
2807
2808 #: main.cpp:102
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2813
2814 #: main.cpp:104
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "מבן קאר"
2819
2820 #: main.cpp:105
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2825
2826 #: main.cpp:107
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2831
2832 #: main.cpp:108
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2837
2838 #: main.cpp:110
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2843
2844 #: main.cpp:111
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2849
2850 #: main.cpp:113
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2855
2856 #: main.cpp:114
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2861
2862 #: main.cpp:116
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "פיטר פנז"
2867
2868 #: main.cpp:117
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2873
2874 #: main.cpp:119
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2879
2880 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2881 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "מפתח"
2886
2887 #: main.cpp:120
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "דיויד פור"
2892
2893 #: main.cpp:121
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2898
2899 #: main.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2904
2905 #: main.cpp:123
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "קווין אוטנס"
2910
2911 #: main.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2916
2917 #: main.cpp:125
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2922
2923 #: main.cpp:126
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "מייקל אוסטין"
2928
2929 #: main.cpp:126
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "תיעוד"
2934
2935 #: main.cpp:137
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2940
2941 #: main.cpp:139
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2946
2947 #: main.cpp:140
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2952
2953 #: main.cpp:142
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2958
2959 #: main.cpp:144
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2964
2965 #: main.cpp:145
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "מסמך לפתיחה"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2985 #, kde-format
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "גלילה אוטומטית"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Cut"
2993 msgstr "גזירה"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Copy"
2999 msgstr "העתקה"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Rename…"
3005 msgstr "שינוי שם…"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "העבר לאשפה"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Delete"
3017 msgstr "מחק"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "גלילה אוטומטית"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Properties"
3041 msgstr "מאפיינים"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3063 #, kde-format
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Preview"
3071 msgstr "תצוגה מקדימה"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Configure…"
3089 msgstr "הגדרה…"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3095 msgstr "תאריך דחוס"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3102
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label"
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "פריט נבחר"
3109 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3110 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3111 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3112
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3114 #, kde-format
3115 msgid "play"
3116 msgstr "ניגון"
3117
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3119 #, kde-format
3120 msgid "pause"
3121 msgstr "השהיה"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3125 #, kde-format
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3127 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3128
3129 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure Trash…"
3133 msgstr "הגדרת אשפה…"
3134
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 #, kde-format
3137 msgid ""
3138 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3139 "and then reopen the panel."
3140 msgstr ""
3141 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3142 "הלוח מחדש."
3143
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3145 #, kde-format
3146 msgid "Install Konsole"
3147 msgstr "התקנת Konsole"
3148
3149 #: search/bar.cpp:64
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3153 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3154
3155 #: search/bar.cpp:71
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3158 #| msgid "Filter"
3159 msgctxt "@action:button for changing search options"
3160 msgid "Filter"
3161 msgstr "מסנן"
3162
3163 #: search/bar.cpp:89
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "הפסקת חיפוש"
3168
3169 #: search/bar.cpp:103
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "action:button"
3172 #| msgid "From Here"
3173 msgctxt "action:button search from here"
3174 msgid "Here"
3175 msgstr "מכאן"
3176
3177 #: search/bar.cpp:118
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "action:button"
3180 #| msgid "Everywhere"
3181 msgctxt "action:button search everywhere"
3182 msgid "Everywhere"
3183 msgstr "בכל מקום"
3184
3185 #: search/bar.cpp:153
3186 #, kde-kuit-format
3187 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3188 msgid ""
3189 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3190 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3191 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3192 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3193 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3194 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3195 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3196 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: search/bar.cpp:212
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info:placeholder"
3202 msgid "Search in file contents…"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: search/bar.cpp:226
3206 #, fuzzy, kde-kuit-format
3207 #| msgctxt "action:button"
3208 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3209 msgctxt "@info:tooltip"
3210 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3211 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3212
3213 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3214 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3215 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3216 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3217 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3218 #: search/bar.cpp:235
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Search all directories from the root up."
3222 msgstr ""
3223
3224 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3225 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3226 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3227 #: search/bar.cpp:239
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid ""
3231 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3232 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: search/chip.cpp:22
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3238 #| msgid "Filter"
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Remove Filter"
3241 msgstr "מסנן"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Location"
3247 msgstr "מיקום"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "What"
3253 msgstr "חיפוש אחר"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Search"
3259 msgid "SearchTool"
3260 msgstr "חיפוש"
3261
3262 #: search/dolphinquery.cpp:378
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 #| msgid "Search for %1 in %2"
3265 msgctxt ""
3266 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3267 "a folder name"
3268 msgid "Search results for “%1” in %2"
3269 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3270
3271 #: search/dolphinquery.cpp:384
3272 #, kde-format
3273 msgctxt ""
3274 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3275 "a folder name"
3276 msgid "Files containing “%1” in %2"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: search/dolphinquery.cpp:391
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Search for %1 in %2"
3282 msgctxt ""
3283 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3284 "folder name"
3285 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3286 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3287
3288 #: search/dolphinquery.cpp:396
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3292 "a folder name"
3293 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: search/dolphinquery.cpp:403
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Search for %1 in %2"
3299 msgctxt ""
3300 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3301 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3302 msgid "%1 search results in %2"
3303 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3304
3305 #: search/dolphinquery.cpp:409
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgid "Search for %1 in %2"
3308 msgctxt ""
3309 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3310 "%1 is a folder name"
3311 msgid "Search results in %1"
3312 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3313
3314 #: search/dolphinquery.cpp:419
3315 #, fuzzy, kde-format
3316 #| msgid "Search for %1"
3317 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3318 msgid "Search results for “%1”"
3319 msgstr "חיפוש אחר %1"
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:422
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3324 msgid "Files containing “%1”"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:426
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3330 msgid "Search items tagged “%1”"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:429
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3336 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3337 msgstr ""
3338
3339 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3340 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3341 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3342 #: search/dolphinquery.cpp:437
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3345 msgid "%1 search results"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: search/dolphinquery.cpp:440
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgctxt "@item"
3351 #| msgid "Search For"
3352 msgctxt ""
3353 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3354 msgid "Search results"
3355 msgstr "חפש אחר"
3356
3357 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3358 #: search/popup.cpp:48
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:inmenu"
3361 #| msgid "Empty Trash"
3362 msgid "Simple search"
3363 msgstr "רוקן סל מחזור"
3364
3365 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3366 #: search/popup.cpp:54
3367 #, kde-format
3368 msgid "File Indexing"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: search/popup.cpp:74
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Search"
3374 msgctxt "@title:group"
3375 msgid "Search in:"
3376 msgstr "חיפוש"
3377
3378 #: search/popup.cpp:78
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgctxt "action:button"
3381 #| msgid "Filename"
3382 msgctxt "@option:radio Search in:"
3383 msgid "File names"
3384 msgstr "שם הקובץ"
3385
3386 #: search/popup.cpp:113
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgctxt "@info"
3389 #| msgid "Searching…"
3390 msgctxt "@title:group"
3391 msgid "Search using:"
3392 msgstr "מתבצע חיפוש…"
3393
3394 #: search/popup.cpp:132
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgctxt "@info about a search tool"
3397 msgid ""
3398 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3399 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3400 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3401 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3402 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3403 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3404 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3405 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3406 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3407 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3408 "filename> to revert your changes.</para>"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: search/popup.cpp:166
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgctxt "@action:inmenu"
3414 #| msgid "Configure…"
3415 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3416 msgid "Configure %1…"
3417 msgstr "הגדרה…"
3418
3419 #: search/popup.cpp:209
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3422 #| msgid "&Edit File Type…"
3423 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3424 msgid "File Type:"
3425 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
3426
3427 #: search/popup.cpp:217
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgctxt "@label"
3430 #| msgid "Modified"
3431 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3432 msgid "Modified since:"
3433 msgstr "תאריך שינוי"
3434
3435 #: search/popup.cpp:226
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "@label"
3438 #| msgid "Rating"
3439 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3440 msgid "Rating:"
3441 msgstr "דירוג"
3442
3443 #: search/popup.cpp:234
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgctxt "@label"
3446 #| msgid "Tags"
3447 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3448 msgid "Tags:"
3449 msgstr "תגיות"
3450
3451 #: search/popup.cpp:252
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3454 msgid "For more advanced searches:"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: search/popup.cpp:277
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgctxt "@info:tooltip"
3460 msgid ""
3461 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3462 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3463 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: search/popup.cpp:284
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3469 msgid ""
3470 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3471 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3472 "to never create a search index for file contents.</para>"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: search/popup.cpp:293
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3478 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3479 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3480 msgid "<b>%1</b>"
3481 msgstr "<ol>%1</ol>"
3482
3483 #: search/popup.cpp:296
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgctxt "@info about a search tool"
3486 msgid ""
3487 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3488 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3489 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3490 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3491 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3492 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3493 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3494 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3495 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3496 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3497 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: search/popup.cpp:308
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@option:radio Search in:"
3503 msgid "File names and contents"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: search/popup.cpp:315
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "@label"
3509 #| msgid "File Extension"
3510 msgctxt "@option:radio Search in:"
3511 msgid "File contents"
3512 msgstr "סיומת קובץ"
3513
3514 #: search/popup.cpp:330
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgid "Open %1"
3517 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3518 msgid "Open %1"
3519 msgstr "פתיחת %1"
3520
3521 #: search/popup.cpp:333
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgctxt "@action:button"
3524 #| msgid "Install Filelight…"
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Install KFind…"
3527 msgstr "התקנת Filelight…"
3528
3529 #: search/popup.cpp:365
3530 #, fuzzy, kde-kuit-format
3531 #| msgctxt "@info"
3532 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3533 msgctxt "@info"
3534 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3535 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
3536
3537 #: search/popup.cpp:369
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "@info:status"
3540 #| msgid "Installing Filelight…"
3541 msgctxt "@info:status"
3542 msgid "Installing KFind"
3543 msgstr "Filelight מותקן…"
3544
3545 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@item:inlistbox"
3548 msgid "Any Date"
3549 msgstr "כל תאריך"
3550
3551 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@item:inlistbox"
3554 msgid "Any Type"
3555 msgstr "כל סוג"
3556
3557 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@item:inlistbox"
3560 msgid "Any Rating"
3561 msgstr "כל דירוג"
3562
3563 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@item:inlistbox"
3566 msgid "1 or more"
3567 msgstr "1 או יותר"
3568
3569 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@item:inlistbox"
3572 msgid "2 or more"
3573 msgstr "2 או יותר"
3574
3575 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@item:inlistbox"
3578 msgid "3 or more"
3579 msgstr "3 או יותר"
3580
3581 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@item:inlistbox"
3584 msgid "4 or more"
3585 msgstr "4 או יותר"
3586
3587 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3590 #| msgid "5"
3591 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3592 msgid "5"
3593 msgstr "5"
3594
3595 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3596 #, kde-format
3597 msgctxt ""
3598 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3599 msgid " && "
3600 msgstr ""
3601
3602 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3605 msgid "None"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3611 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3612 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3613
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Cancel Copying"
3622 msgstr "ביטול העתקה"
3623
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3627 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3628 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3629
3630 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3634 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3635 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3636
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3641 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3642
3643 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Cancel Cutting"
3648 msgstr "ביטול גזירה"
3649
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3653 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3654 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3655
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel"
3663 msgstr "ביטול"
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3669 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3670
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Cancel Duplicating"
3676 msgstr "ביטול שכפול"
3677
3678 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3679 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action keep short"
3683 msgid "More"
3684 msgstr "עוד"
3685
3686 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3690 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3691 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3692
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Cancel Moving"
3698 msgstr "ביטול העברה"
3699
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3704 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3705
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3707 #, kde-kuit-format
3708 msgid ""
3709 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3710 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3711 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3712 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3713 "para>"
3714 msgstr ""
3715 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3716 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3717 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3718 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3719
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3721 #, kde-format
3722 msgctxt ""
3723 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3724 msgid "Paste from Clipboard"
3725 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3726
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3730 msgid "Dismiss This Reminder"
3731 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3732
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3736 msgid "Don't Remind Me Again"
3737 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3738
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3742 msgid ""
3743 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3744 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3745 msgstr ""
3746 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3747 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3748
3749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Cancel Renaming"
3754 msgstr "ביטול שינוי שם"
3755
3756 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3757 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3758 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3759 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3760 #. and a fallback will be used.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action"
3764 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3765 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3766 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3767 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3768 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3769 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3770
3771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3775 #. and a fallback will be used.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action"
3779 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3780 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3781 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3782 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3783 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3784 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3785
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action"
3794 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3795 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3796 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3797 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3798 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3799 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3800
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action"
3809 msgid "Permanently Delete %2"
3810 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3811 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3812 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3813 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3814 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3815
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action"
3824 msgid "Duplicate %2"
3825 msgid_plural "Duplicate %2"
3826 msgstr[0] "שכפול %2"
3827 msgstr[1] "שכפול %2"
3828 msgstr[2] "שכפול %2"
3829 msgstr[3] "שכפול %2"
3830
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action"
3839 msgid "Move %2 to the Trash"
3840 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3841 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3842 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3843 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3844 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Rename %2"
3855 msgid_plural "Rename %2"
3856 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3857 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3858 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3859 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3860
3861 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3864 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3865 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3866
3867 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3870 msgid "Selection Mode"
3871 msgstr "מצב בחירה"
3872
3873 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3874 #, kde-kuit-format
3875 msgctxt "@info"
3876 msgid ""
3877 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3878 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3879 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3880 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3881 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3882 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3883 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3884 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3885 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3886 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3887 "the current selection.</para>"
3888 msgstr ""
3889 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3890 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3891 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3892 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3893 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3894 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3895 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3896 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3897 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Exit Selection Mode"
3903 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3904
3905 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label:textbox"
3908 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3909 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3910
3911 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:textbox"
3914 msgid "Search…"
3915 msgstr "חיפוש…"
3916
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Download New Services…"
3921 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3922
3923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info"
3926 msgid ""
3927 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3928 "settings."
3929 msgstr ""
3930 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3931
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info"
3935 msgid "Restart now?"
3936 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3937
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Delete"
3942 msgstr "מחיקה"
3943
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3948 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3949
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@item:inmenu"
3953 msgid "%1: %2"
3954 msgstr "%1: %2"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3959 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3961 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3962 #, kde-format
3963 msgid "Use system font"
3964 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3969 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3971 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3972 #, kde-format
3973 msgid "Icon size"
3974 msgstr "גודל סמלים"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3977 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3979 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3981 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3982 #, kde-format
3983 msgid "Preview size"
3984 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3988 #, kde-format
3989 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3990 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3993 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3994 #, kde-format
3995 msgid "How we display the size of directories"
3996 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3999 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show the content count"
4002 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4005 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show the content size"
4008 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4011 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4012 #, kde-format
4013 msgid "Do not show any directory size"
4014 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4017 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4018 #, kde-format
4019 msgid "Recursive directory size limit"
4020 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4024 #, kde-format
4025 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4026 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4030 #, kde-format
4031 msgid "Permissions style format"
4032 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4035 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4038 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4041 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4044 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4047 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4050 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4053 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4056 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4059 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4062 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4065 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4068 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4074 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4080 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4086 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4092 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4098 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4104 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4108 #, kde-format
4109 msgid "Position of columns"
4110 msgstr "מקום העמודות"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4114 #, kde-format
4115 msgid "Left side padding"
4116 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4120 #, kde-format
4121 msgid "Right side padding"
4122 msgstr "ריפוד צד ימין"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4126 #, kde-format
4127 msgid "Highlight entire row"
4128 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4132 #, kde-format
4133 msgid "Expandable folders"
4134 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Hidden files shown"
4141 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4142
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4147 msgid ""
4148 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4149 "will be shown in the file view."
4150 msgstr ""
4151 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4152 "הקבצים."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Version"
4159 msgstr "גרסה"
4160
4161 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@info:whatsthis"
4165 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4166 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "View Mode"
4173 msgstr "מצב תצוגה"
4174
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4179 msgid ""
4180 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4181 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4182 msgstr ""
4183 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4184 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Previews shown"
4191 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4192
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 msgid ""
4198 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4199 "icon."
4200 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Grouped Sorting"
4207 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid ""
4214 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4215 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "Sort files by"
4222 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4223
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 msgid ""
4229 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4230 "performed on."
4231 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Order in which to sort files"
4238 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label"
4244 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4245 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Show hidden files and folders last"
4252 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label"
4258 msgid "Visible roles"
4259 msgstr "כללים גלויים"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Header column widths"
4266 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label"
4272 msgid "Properties last changed"
4273 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4274
4275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@info:whatsthis"
4279 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4280 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Additional Information"
4287 msgstr "מידע נוסף"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4291 #, kde-format
4292 msgid "Select Action"
4293 msgstr "בחירת פעולה"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4297 #, kde-format
4298 msgid "Custom Action"
4299 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4303 #, kde-format
4304 msgid "Should the URL be editable for the user"
4305 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4309 #, kde-format
4310 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4311 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4315 #, kde-format
4316 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4317 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4321 #, kde-format
4322 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4323 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4327 #, kde-format
4328 msgid ""
4329 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4330 "instance"
4331 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4338 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4339 "were removed/renamed ...etc"
4340 msgstr ""
4341 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4342 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4346 #, kde-format
4347 msgid ""
4348 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4349 "UI)"
4350 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4354 #, kde-format
4355 msgid "Home URL"
4356 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4360 #, kde-format
4361 msgid "Remember open folders and tabs"
4362 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4366 #, kde-format
4367 msgid "Place two views side by side"
4368 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4372 #, kde-format
4373 msgid "Should the filter bar be shown"
4374 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4380 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4384 #, kde-format
4385 msgid "Browse through archives"
4386 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4390 #, kde-format
4391 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4392 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4399 "running in the Terminal panel."
4400 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4404 #, kde-format
4405 msgid "Rename single items inline"
4406 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show selection toggle"
4412 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4419 "mode bottom bar."
4420 msgstr ""
4421 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4425 #, kde-format
4426 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4427 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4431 #, kde-format
4432 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4433 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4437 #, kde-format
4438 msgid "New tab will be open after last one"
4439 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4443 #, kde-format
4444 msgid "Show item information on hover"
4445 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4449 #, kde-format
4450 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4451 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4455 #, kde-format
4456 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4457 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4461 #, kde-format
4462 msgid "Statusbar"
4463 msgstr "שורת מצב"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4467 #, kde-format
4468 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4469 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4473 #, kde-format
4474 msgid "Lock the layout of the panels"
4475 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4479 #, kde-format
4480 msgid "Enlarge Small Previews"
4481 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4488 "items"
4489 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4493 #, kde-format
4494 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4495 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4499 #, kde-format
4500 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4501 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4505 #, kde-format
4506 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4507 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4511 #, kde-format
4512 msgid "Text width index"
4513 msgstr "רוחב טקסט"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4516 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4517 #, kde-format
4518 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4519 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4522 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4523 #, kde-format
4524 msgid "Enabled plugins"
4525 msgstr "תוספים פעילים"
4526
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:window"
4530 msgid "Configure"
4531 msgstr "הגדרה"
4532
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group Interface settings"
4536 msgid "Interface"
4537 msgstr "ממשק"
4538
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "View"
4543 msgstr "תצוגה"
4544
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Context Menu"
4549 msgstr "תפריט הקשר"
4550
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Trash"
4555 msgstr "אשפה"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "User Feedback"
4561 msgstr "משוב משתמש"
4562
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4567 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4570 #, kde-format
4571 msgid "Warning"
4572 msgstr "אזהרה"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4578 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4583 msgid "Moving files or folders to trash"
4584 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4589 msgid "Emptying trash"
4590 msgstr "בפינוי האשפה"
4591
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4595 msgid "Deleting files or folders"
4596 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4602 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4607 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4608 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4613 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4614 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4619 msgid "Opening many folders at once"
4620 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4621
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4625 msgid "Opening many terminals at once"
4626 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4627
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4631 msgid "Switching to act as an administrator"
4632 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "When opening an executable file:"
4638 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4641 #, kde-format
4642 msgid "Always ask"
4643 msgstr "תמיד לשאול"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4646 #, kde-format
4647 msgid "Open in application"
4648 msgstr "פתיחה ביישום"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4651 #, kde-format
4652 msgid "Run script"
4653 msgstr "הרצת תסריט"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4658 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4659 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio"
4664 msgid "Show home location on startup"
4665 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4666
4667 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:placeholder"
4671 msgid "Enter home location path"
4672 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:button"
4677 msgid "Select Home Location"
4678 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Use Current Location"
4684 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:button"
4689 msgid "Use Default Location"
4690 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:textbox"
4695 msgid "Show on startup:"
4696 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:checkbox"
4701 msgid "Opening Folders:"
4702 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4707 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4708 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4713 msgid "Window:"
4714 msgstr "חלון:"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Show full path in title bar"
4720 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4725 msgid "Show filter bar"
4726 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "After current tab"
4732 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "At end of tab bar"
4738 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Open new tabs: "
4744 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Split view: "
4750 msgstr "פיצול תצוגה: "
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:check split view panes"
4755 msgid "Switch between views with Tab key"
4756 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:check"
4761 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4762 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4768 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4769 msgstr ""
4770 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4771 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4774 #, kde-format
4775 msgid "New windows:"
4776 msgstr "חלונות חדשים:"
4777
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Begin in split view mode"
4782 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4783
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4789 "be applied."
4790 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4791
4792 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4795 msgid "Folders && Tabs"
4796 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4797
4798 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4799 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4802 msgid "Previews"
4803 msgstr "תצוגות מקדימות"
4804
4805 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4806 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4809 msgid "Confirmations"
4810 msgstr "אישורים"
4811
4812 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4815 msgid "Panels"
4816 msgstr "לוחות"
4817
4818 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4821 msgid "Status && Location bars"
4822 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4823
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show previews"
4828 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4829
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Auto-play media files"
4834 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4835
4836 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show item on hover"
4840 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4841
4842 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4846 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4847
4848 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4852 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4853
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4857 msgid "Information Panel:"
4858 msgstr "לוח מידע:"
4859
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4865 "pressing the right mouse button on a panel."
4866 msgstr ""
4867 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4868 "העכבר הימני על הלוח."
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Show previews in the view for:"
4874 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4875
4876 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4877 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4878 #. or "Show previews for [files of any size]".
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:spinbox"
4883 msgid "Show previews for"
4884 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4888 #, kde-format
4889 msgctxt ""
4890 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4891 "MiB]'"
4892 msgid "files below "
4893 msgstr "קבצים שמתחת "
4894
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4899 msgid " MiB"
4900 msgstr " MiB"
4901
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4905 msgid "files of any size"
4906 msgstr "קבצים מכל גודל"
4907
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4911 msgid "no file"
4912 msgstr "אף קובץ"
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show previews for folders"
4918 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4919
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid ""
4924 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4925 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4926 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4927 "metered connections.</para>"
4928 msgstr ""
4929 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4930 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4931 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Local storage:"
4937 msgstr "אחסון מקומי:"
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Remote storage:"
4943 msgstr "אחסון מרוחק:"
4944
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:radio"
4948 msgid "Small"
4949 msgstr "קטנה"
4950
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Full width"
4955 msgstr "רוחב מלא"
4956
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show zoom slider"
4961 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4962
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Disabled"
4967 msgstr "מושבת"
4968
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Status Bar:"
4973 msgstr "שורת מצב:"
4974
4975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4978 msgid "Make location bar editable"
4979 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4980
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4982 #, kde-format
4983 msgid "Location bar:"
4984 msgstr "סרגל מקום:"
4985
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4989 msgid "Show full path inside location bar"
4990 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4991
4992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4995 msgid "Behavior"
4996 msgstr "התנהגות"
4997
4998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab"
5002 msgid "Icons"
5003 msgstr "סמלים"
5004
5005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab"
5009 msgid "Compact"
5010 msgstr "חסכונית"
5011
5012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab"
5016 msgid "Details"
5017 msgstr "פרטים"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:radio"
5022 msgid "Natural"
5023 msgstr "האופן הטבעי"
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5029 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5030
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:radio"
5034 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5035 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Sorting mode: "
5041 msgstr "מצב מיון: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:radio"
5046 msgid "Show number of items"
5047 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Show size of contents, up to "
5053 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Show no size"
5059 msgstr "לא להציג גודל"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5062 #, kde-format
5063 msgid " level deep"
5064 msgid_plural " levels deep"
5065 msgstr[0] " רמה פנימה"
5066 msgstr[1] " רמות פנימה"
5067 msgstr[2] " רמות פנימה"
5068 msgstr[3] " רמות פנימה"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Folder size:"
5074 msgstr "גודל תיקייה:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio as in relative date"
5079 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5080 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5085 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5086 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Date style:"
5092 msgstr "סגנון תאריך:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5097 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5098 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio as numeric style"
5103 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5104 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio as combined style"
5109 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5110 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Permissions style:"
5116 msgstr "סגנון הרשאות:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5121 msgid "System Font"
5122 msgstr "גופן המערכת"
5123
5124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5127 msgid "Custom Font"
5128 msgstr "גופן מותאם אישית"
5129
5130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:button Choose font"
5133 msgid "Choose…"
5134 msgstr "בחירה…"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Use common display style for all folders"
5140 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5141
5142 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5143 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid ""
5148 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5149 "custom display style."
5150 msgstr ""
5151 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5152 "מותאמת אישית."
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio"
5157 msgid "Remember display style for each folder"
5158 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid ""
5164 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5165 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5166 msgstr ""
5167 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5168 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Display style: "
5174 msgstr "סגנון תצוגה: "
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Open archives as folder"
5180 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "option:check"
5185 msgid "Open folders during drag operations"
5186 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Browsing: "
5192 msgstr "עיון: "
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show item information on hover"
5198 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Miscellaneous: "
5205 msgstr "שונות: "
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show selection marker"
5211 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "option:check"
5216 msgid "Rename single items inline"
5217 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5220 #, kde-format
5221 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5222 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "option:check"
5227 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5228 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5231 #, kde-format
5232 msgctxt ""
5233 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5234 msgid ""
5235 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5236 "%1"
5237 msgstr ""
5238 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5241 #, kde-format
5242 msgctxt ""
5243 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5244 "background setting"
5245 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5246 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5247
5248 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Nothing"
5253 msgstr "כלום"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Custom Command"
5259 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5260
5261 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5262 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5263 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5264 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Double-click triggers"
5269 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Background: "
5275 msgstr "רקע: "
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5278 #, kde-format
5279 msgctxt ""
5280 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5281 "background setting"
5282 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5283 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5288 msgid "Command…"
5289 msgstr "פקודה…"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label"
5294 msgid ""
5295 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5296 msgstr ""
5297 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:tab General View settings"
5302 msgid "General"
5303 msgstr "כללי"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5308 msgid "Content Display"
5309 msgstr "תצוגת תוכן"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Default icon size:"
5315 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Preview icon size:"
5321 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgid "Label font:"
5327 msgstr "גופן תווית:"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5332 msgid "Small"
5333 msgstr "קטן"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5338 msgid "Medium"
5339 msgstr "בינוני"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5344 msgid "Large"
5345 msgstr "גדול"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5350 msgid "Huge"
5351 msgstr "ענק"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Label width:"
5357 msgstr "רוחב תווית:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgid "Unlimited"
5363 msgstr "ללא הגבלה"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 msgid "1"
5369 msgstr "1"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 msgid "2"
5375 msgstr "2"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5380 msgid "3"
5381 msgstr "3"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5386 msgid "4"
5387 msgstr "4"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5392 msgid "5"
5393 msgstr "5"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Maximum lines:"
5399 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 msgid "Unlimited"
5405 msgstr "ללא הגבלה"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5410 msgid "Small"
5411 msgstr "קטן"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5416 msgid "Medium"
5417 msgstr "בינוני"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5422 msgid "Large"
5423 msgstr "גדול"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Maximum width:"
5429 msgstr "רוחב מרבי:"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Expandable"
5435 msgstr "ניתן להרחבה"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:checkbox"
5440 msgid "Folders:"
5441 msgstr "תיקיות:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5446 msgid "By clicking anywhere on the row"
5447 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5452 msgid "By clicking on icon or name"
5453 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5454
5455 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Open files and folders:"
5460 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:tooltip"
5466 msgid "Size: 1 pixel"
5467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5468 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5469 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5470 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5471 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "View Display Style"
5477 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox"
5482 msgid "Icons"
5483 msgstr "סמלים"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5488 msgid "Compact"
5489 msgstr "חסכונית"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 msgid "Details"
5495 msgstr "פרטים"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5500 msgid "Ascending"
5501 msgstr "בסדר עולה"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5506 msgid "Descending"
5507 msgstr "בסדר יורד"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show folders first"
5513 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show hidden files last"
5519 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Show preview"
5525 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@option:check"
5530 msgid "Show in groups"
5531 msgstr "הצגה בקבוצות"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Show hidden files"
5537 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Additional Information"
5543 msgstr "מידע נוסף"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5546 #, kde-format
5547 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5548 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "View mode:"
5554 msgstr "מצב תצוגה:"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@label:listbox"
5559 msgid "Sorting:"
5560 msgstr "מיון לפי:"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5563 #, kde-format
5564 msgid "View options:"
5565 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5570 msgid "Current folder"
5571 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5576 msgid "Current folder and sub-folders"
5577 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5582 msgid "All folders"
5583 msgstr "כל התיקיות"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@title:group"
5588 msgid "Apply to:"
5589 msgstr "החלה על:"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Use as default view settings"
5595 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info"
5600 msgid ""
5601 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5602 "continue?"
5603 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info"
5608 msgid ""
5609 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5610 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5611
5612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title:window"
5615 msgid "Applying View Properties"
5616 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5617
5618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:progress"
5621 msgid "Counting folders: %1"
5622 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5623
5624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:progress"
5627 msgid "Folders: %1"
5628 msgstr "תיקיות: %1"
5629
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5633 msgid "Zoom:"
5634 msgstr "תקריב:"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5637 #, kde-format
5638 msgid "Zoom"
5639 msgstr "תקריב"
5640
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5644 msgid "Sets the size of the file icons."
5645 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5646
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5648 #, kde-format
5649 msgid "Stop"
5650 msgstr "עצירה"
5651
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@tooltip"
5655 msgid "Stop loading"
5656 msgstr "עצירת הטעינה"
5657
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5659 #, kde-kuit-format
5660 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5661 msgid ""
5662 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5663 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5664 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5665 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5666 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5667 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5668 "device.</item></list></para>"
5669 msgstr ""
5670 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5671 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5672 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5673 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5674 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5675 "item></list></para>"
5676
5677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Show Zoom Slider"
5681 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5682
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5684 #, kde-format
5685 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5686 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5689 #, kde-format
5690 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5691 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5692
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5694 #, kde-format
5695 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5696 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5699 #, kde-format
5700 msgid "KDiskFree"
5701 msgstr "KDiskFree"
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info"
5706 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5707 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5708
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Installing Filelight…"
5713 msgstr "Filelight מותקן…"
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status Free disk space"
5718 msgid "%1 free"
5719 msgstr "%1 פנוי"
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5724 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5725 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5726
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5730 msgid ""
5731 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5732 "Press to manage disk space usage."
5733 msgstr ""
5734 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5735 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5736
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@title"
5740 msgid "Free Up Disk Space"
5741 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5742
5743 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@title"
5747 msgid ""
5748 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5749 "identify big files and folders.</para>"
5750 msgstr ""
5751 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5752 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5753
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Install Filelight…"
5758 msgstr "התקנת Filelight…"
5759
5760 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5761 #, kde-format
5762 msgid "Trash Emptied"
5763 msgstr "האשפה פונתה"
5764
5765 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5766 #, kde-format
5767 msgid "The Trash was emptied."
5768 msgstr "האשפה פונתה."
5769
5770 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5773 msgid "Places"
5774 msgstr "מקומות"
5775
5776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5779 msgid "Count of available Network Shares"
5780 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5781
5782 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5785 msgid "Settings"
5786 msgstr "הגדרות"
5787
5788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5791 msgid "A subset of Dolphin settings."
5792 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5793
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5795 #, kde-format
5796 msgid "Select Remote Charset"
5797 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5798
5799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5800 #, kde-format
5801 msgid "Default"
5802 msgstr "ברירת מחדל"
5803
5804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5805 #, kde-format
5806 msgid "Reload"
5807 msgstr "טעינה מחדש"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:666
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 folder selected"
5813 msgid_plural "%1 folders selected"
5814 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5815 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5816 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5817 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:667
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "1 file selected"
5823 msgid_plural "%1 files selected"
5824 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5825 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5826 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5827 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:669
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "1 folder"
5833 msgid_plural "%1 folders"
5834 msgstr[0] "תיקייה"
5835 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5836 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5837 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:670
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 file"
5843 msgid_plural "%1 files"
5844 msgstr[0] "קובץ"
5845 msgstr[1] "שני קבצים"
5846 msgstr[2] "%1 קבצים"
5847 msgstr[3] "%1 קבצים"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:674
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5852 msgid "%1, %2 (%3)"
5853 msgstr "%1, %2 (%3)"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:676
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status files (size)"
5858 msgid "%1 (%2)"
5859 msgstr "%1 (%2)"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:680
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "0 folders, 0 files"
5865 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "<filename> copy"
5870 msgid "%1 copy"
5871 msgstr "עותק %1"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:1105
5874 #, kde-format
5875 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5876 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5877 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5878 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5879 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5880 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:1110
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:button"
5885 msgid "Open %1 Item"
5886 msgid_plural "Open %1 Items"
5887 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5888 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5889 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5890 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5896 msgstr "ריפוד צד"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5929 #, kde-format
5930 msgid ""
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5933 msgstr ""
5934 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5935 "להמשיך בשינוי השם?"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2036
5938 #, kde-format
5939 msgid ""
5940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5942 msgstr ""
5943 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5944 "להמשיך בשינוי השם?"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2038
5947 #, kde-format
5948 msgid "Hide this File?"
5949 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2038
5952 #, kde-format
5953 msgid "Hide this Folder?"
5954 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2077
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "The location is empty."
5960 msgstr "המיקום ריק."
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2079
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "The location '%1' is invalid."
5966 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2359
5969 #, kde-format
5970 msgid "Loading…"
5971 msgstr "בטעינה…"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2388
5974 #, kde-format
5975 msgid "Loading canceled"
5976 msgstr "הטעינה בוטלה"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2390
5979 #, kde-format
5980 msgid "No items matching the filter"
5981 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2392
5984 #, kde-format
5985 msgid "No items matching the search"
5986 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2394
5989 #, kde-format
5990 msgid "Trash is empty"
5991 msgstr "האשפה ריקה"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2397
5994 #, kde-format
5995 msgid "No tags"
5996 msgstr "אין תגיות"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2400
5999 #, kde-format
6000 msgid "No files tagged with \"%1\""
6001 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2404
6004 #, kde-format
6005 msgid "No recently used items"
6006 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2406
6009 #, kde-format
6010 msgid "No shared folders found"
6011 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2408
6014 #, kde-format
6015 msgid "No relevant network resources found"
6016 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2410
6019 #, kde-format
6020 msgid "No MTP-compatible devices found"
6021 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2412
6024 #, kde-format
6025 msgid "No Apple devices found"
6026 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2414
6029 #, kde-format
6030 msgid "No Bluetooth devices found"
6031 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2416
6034 #, kde-format
6035 msgid "Folder is empty"
6036 msgstr "התיקייה ריקה"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action"
6041 msgid "Create Folder…"
6042 msgstr "יצירת תיקייה…"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action"
6047 msgid "Create File…"
6048 msgstr "יצירת קובץ…"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 msgid ""
6054 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6055 "items at once results in their new names differing only in a number."
6056 msgstr ""
6057 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6058 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid ""
6064 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6065 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6066 "deleted later if disk space is needed."
6067 msgstr ""
6068 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6069 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6070 "בכונן."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid ""
6076 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6077 "recovered by normal means."
6078 msgstr ""
6079 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6085 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu File"
6090 msgid "Duplicate Here"
6091 msgstr "שכפול לכאן"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu File"
6096 msgid "Properties"
6097 msgstr "מאפיינים"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6100 #, kde-kuit-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6102 msgid ""
6103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6106 "there like managing read- and write-permissions."
6107 msgstr ""
6108 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6109 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6110 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:incontextmenu"
6115 msgid "Copy Location"
6116 msgstr "העתקת מיקום"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6121 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6122 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu File"
6127 msgid "Move to Trash…"
6128 msgstr "העברה לאשפה…"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu File"
6133 msgid "Delete…"
6134 msgstr "מחיקה…"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Duplicate Here…"
6140 msgstr "שכפול לכאן…"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:incontextmenu"
6145 msgid "Copy Location…"
6146 msgstr "העתקת מיקום…"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6149 #, kde-kuit-format
6150 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6151 msgid ""
6152 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6153 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6154 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6155 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6156 "interface> option is enabled.</para>"
6157 msgstr ""
6158 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6159 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6160 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6161 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6166 msgid ""
6167 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6168 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6169 "you an overview in folders with many items.</para>"
6170 msgstr ""
6171 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6172 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6173 "para>"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6178 msgid ""
6179 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6180 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6181 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6182 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6183 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6184 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6185 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6186 msgstr ""
6187 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6188 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6189 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6190 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6191 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:intoolbar"
6196 msgid "Change View Mode"
6197 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6200 #, kde-kuit-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6202 msgid "This cycles through all view modes."
6203 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6208 msgid "This increases the icon size."
6209 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgid "Reset Zoom Level"
6215 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6218 #, kde-format
6219 msgid "Zoom To Default"
6220 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6225 msgid "This resets the icon size to default."
6226 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6231 msgid "This reduces the icon size."
6232 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6237 msgid "Zoom"
6238 msgstr "תקריב"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:intoolbar"
6243 msgid "Show Previews"
6244 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info"
6249 msgid "Show preview of files and folders"
6250 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6253 #, kde-kuit-format
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6255 msgid ""
6256 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6257 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6258 "the images."
6259 msgstr ""
6260 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6261 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6266 msgid "Folders First"
6267 msgstr "תיקיות תחילה"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6272 msgid "Hidden Files Last"
6273 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Sort By"
6279 msgstr "מיון לפי"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Show in Groups"
6285 msgstr "הצגה בקבוצות"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6291 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Show Additional Information"
6297 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show Hidden Files"
6303 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid ""
6309 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6310 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6311 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6312 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6313 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6314 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6315 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6316 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6317 msgstr ""
6318 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6319 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6320 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6321 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6322 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6323 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6324 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu View"
6329 msgid "Adjust View Display Style…"
6330 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6337 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 msgid "Icons"
6343 msgstr "סמלים"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info"
6348 msgid "Icons view mode"
6349 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6354 msgid "Compact"
6355 msgstr "מצומצמת"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info"
6360 msgid "Compact view mode"
6361 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 msgid "Details"
6367 msgstr "פרטים"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info"
6372 msgid "Details view mode"
6373 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "Sort descending"
6378 msgid "Z-A"
6379 msgstr "ת-א"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "Sort ascending"
6384 msgid "A-Z"
6385 msgstr "א-ת"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "Sort descending"
6390 msgid "Largest First"
6391 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "Sort ascending"
6396 msgid "Smallest First"
6397 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Newest First"
6403 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "Oldest First"
6409 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Highest First"
6415 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Lowest First"
6421 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort descending"
6426 msgid "Descending"
6427 msgstr "בסדר יורד"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort ascending"
6432 msgid "Ascending"
6433 msgstr "בסדר עולה"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6436 #, kde-format
6437 msgctxt ""
6438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6439 "selection is empty when this text is shown."
6440 msgid "Actions for Current View"
6441 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6442
6443 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6444 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6447 #. and a fallback will be used.
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6449 #, kde-format
6450 msgid "Actions for %1"
6451 msgstr "פעולות עבור %1"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6454 #, kde-format
6455 msgctxt ""
6456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6457 "of selected files/folders."
6458 msgid "Actions for One Selected Item"
6459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6460 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6461 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6462 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6463 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6464
6465 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info:status"
6468 msgid "Updating version information…"
6469 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6474 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6475 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6476 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6477 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6478 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6479 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6480 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6481 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6484 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6485 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6486 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6487 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6488 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6489 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6490 #~ "פריט.</item></list></para>"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6493 #~ msgid "Folders"
6494 #~ msgstr "תיקיות"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6497 #~ msgid "Documents"
6498 #~ msgstr "מסמכים"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6501 #~ msgid "Images"
6502 #~ msgstr "תמונות"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6505 #~ msgid "Audio Files"
6506 #~ msgstr "קובצי שמע"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6509 #~ msgid "Videos"
6510 #~ msgstr "וידאו"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6513 #~ msgid "Today"
6514 #~ msgstr "היום"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6517 #~ msgid "Yesterday"
6518 #~ msgstr "אתמול"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6521 #~ msgid "This Week"
6522 #~ msgstr "השבוע הזה"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6525 #~ msgid "This Month"
6526 #~ msgstr "החודש הזה"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6529 #~ msgid "This Year"
6530 #~ msgstr "השנה הזו"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Highest Rating"
6534 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Clear Selection"
6538 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6539
6540 #~ msgctxt "String list separator"
6541 #~ msgid ", "
6542 #~ msgstr ", "
6543
6544 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6545 #~ msgid "Tag: %2"
6546 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6547 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6548 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6549 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6550 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:button"
6553 #~ msgid "Add Tags"
6554 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6555
6556 #~ msgctxt "action:button"
6557 #~ msgid "From Here (%1)"
6558 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6559
6560 #~ msgctxt "action:button"
6561 #~ msgid "Content"
6562 #~ msgstr "תוכן"
6563
6564 #~ msgctxt "action:button"
6565 #~ msgid "Your files"
6566 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6567
6568 #~ msgctxt "action:button"
6569 #~ msgid "Search in your home directory"
6570 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6571
6572 #~ msgctxt ""
6573 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6574 #~ "user entered."
6575 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6576 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6577
6578 #~ msgid "Show the statusbar"
6579 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6580
6581 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6582 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6583
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Show status bar"
6586 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Show space information"
6590 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Show Space Information"
6594 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "Restore"
6598 #~ msgstr "שחזור"
6599
6600 #~ msgid "not selected,"
6601 #~ msgstr "לא נבחר,"
6602
6603 #~ msgid "collapsed,"
6604 #~ msgstr "מצומצם,"
6605
6606 #~ msgid "expanded,"
6607 #~ msgstr "מורחב,"
6608
6609 #~ msgid "— %1 selected item"
6610 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6611 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6612 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6613 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6614 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6615
6616 #~ msgctxt ""
6617 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6618 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6619 #~ "currentFolderPath"
6620 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6621 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6622
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6626 #~ "view properties for."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6629
6630 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6631 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:button"
6634 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6635 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6636
6637 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6638 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6639
6640 #~ msgid "No limit"
6641 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6645 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6646
6647 #~ msgid "No previews"
6648 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6651 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6652 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6655 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6656 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6657
6658 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6661 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6662 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6663 #~ "views."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6666 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6667 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Activate Tab %1"
6671 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Activate Next Tab"
6675 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6679 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6682 #~ msgid "Pop out"
6683 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6686 #~ msgid "Pop out"
6687 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6688
6689 #~ msgid "Split the view into two panes"
6690 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6691
6692 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6693 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6694
6695 #~ msgid "Show tooltips"
6696 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6697
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6700 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgid "Show tooltips"
6704 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6705
6706 #~ msgctxt "option:check"
6707 #~ msgid "Rename inline"
6708 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6709
6710 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6711 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:group"
6714 #~ msgid "Folder size displays:"
6715 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "1 File"
6719 #~ msgid_plural "%1 Files"
6720 #~ msgstr[0] "קובץ"
6721 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6722 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6723 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6724
6725 #~ msgid "More Search Tools"
6726 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6730 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Startup"
6734 #~ msgstr "הפעלה"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "View Modes"
6738 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Navigation"
6742 #~ msgstr "ניווט"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "View: "
6746 #~ msgstr "תצוגה:"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6750 #~| msgid "General:"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "General: "
6753 #~ msgstr "כללי:"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "option:check"
6757 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6758 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6759 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6760 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6763 #~ msgid "General:"
6764 #~ msgstr "כללי:"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgid "Filter..."
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6769 #~ msgid "Filter..."
6770 #~ msgstr "סינון..."
6771
6772 #~ msgid "Search..."
6773 #~ msgstr "חיפוש..."
6774
6775 #~ msgctxt "@info:progress"
6776 #~ msgid "Sorting..."
6777 #~ msgstr "מיון..."
6778
6779 #~ msgid "Filter..."
6780 #~ msgstr "סינון..."
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Configure..."
6784 #~ msgstr "הגדרה..."
6785
6786 #~ msgctxt "@label:textbox"
6787 #~ msgid "Search..."
6788 #~ msgstr "חיפוש..."
6789
6790 #~ msgctxt "@info"
6791 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6792 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6793
6794 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6795 #~ msgid ", "
6796 #~ msgstr ","
6797
6798 #~ msgctxt "@info:credit"
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6801 #~ "Angelaccio"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6804 #~ "Angelaccio"
6805
6806 #~ msgid "Font family"
6807 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6808
6809 #~ msgid "Font size"
6810 #~ msgstr "גודל הגופן"
6811
6812 #~ msgid "Italic"
6813 #~ msgstr "נטוי"
6814
6815 #~ msgid "Font weight"
6816 #~ msgstr "עובי הגופן"
6817
6818 #~ msgctxt "@item"
6819 #~ msgid "Eject"
6820 #~ msgstr "שליפה"
6821
6822 #~ msgctxt "@item"
6823 #~ msgid "Release"
6824 #~ msgstr "שחרור"
6825
6826 #~ msgctxt "@item"
6827 #~ msgid "Safely Remove"
6828 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6829
6830 #~ msgctxt "@item"
6831 #~ msgid "Unmount"
6832 #~ msgstr "ניתוק"
6833
6834 #~ msgctxt "@info"
6835 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6836 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6837
6838 #~ msgctxt "@info"
6839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6840 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6841
6842 #~ msgctxt "@info"
6843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6844 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Open in New Tab"
6848 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Open in New Window"
6852 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Mount"
6856 #~ msgstr "עיגון"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Edit..."
6860 #~ msgstr "עריכה..."
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Remove"
6864 #~ msgstr "הסרה"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Hide"
6868 #~ msgstr "הסתרה"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Add Entry..."
6872 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "Icon Size"
6876 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6877
6878 #~ msgctxt "Small icon size"
6879 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6881
6882 #~ msgctxt "Medium icon size"
6883 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6885
6886 #~ msgctxt "Large icon size"
6887 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6889
6890 #~ msgctxt "Huge icon size"
6891 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6892 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6896 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6898 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6899 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6903 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6906 #~ msgid "Sett&ings"
6907 #~ msgstr "הגד&רות"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6910 #~ msgid "Control"
6911 #~ msgstr "בקרה"
6912
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "Show menu"
6915 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Services"
6919 #~ msgstr "שירותים"
6920
6921 #~ msgctxt "@title"
6922 #~ msgid "Dolphin Part"
6923 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@title:group"
6927 #~| msgid "Navigation"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Url Navigator"
6930 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6931 #~ msgstr[0] "ניווט"
6932 #~ msgstr[1] "ניווט"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~ msgid "Unknown"
6936 #~ msgstr "לא ידוע"
6937
6938 #~ msgctxt "@info"
6939 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6940 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Unknown size"
6944 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@title:group"
6948 #~| msgid "Startup"
6949 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgid "Start in:"
6951 #~ msgstr "הפעלה"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6955 #~| msgid "Add to Places"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6957 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6958 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:window"
6961 #~ msgid "Rename Items"
6962 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:textbox"
6965 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6966 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6967
6968 #~ msgctxt "@info"
6969 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6970 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:window"
6973 #~ msgid "View Properties"
6974 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "action:button"
6978 #~| msgid "Fewer Options"
6979 #~ msgctxt "@action:button"
6980 #~ msgid "Fewer Options"
6981 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "action:button"
6985 #~| msgid "More Options"
6986 #~ msgctxt "@action:button"
6987 #~ msgid "More Options"
6988 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Any"
6992 #~ msgstr "כל"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@title:window"
6996 #~| msgid "Folders"
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Folders"
6999 #~ msgstr "תיקיות"
7000
7001 #~ msgctxt "@option:option"
7002 #~ msgid "Anytime"
7003 #~ msgstr "כל פעם"
7004
7005 #~ msgctxt "@option:option"
7006 #~ msgid "Today"
7007 #~ msgstr "היום"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:option"
7010 #~ msgid "Yesterday"
7011 #~ msgstr "אתמול"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7014 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7015 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Go"
7019 #~ msgstr "עבור"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "Tools"
7023 #~ msgstr "כלים"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7026 #~ msgid "Preview"
7027 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7028
7029 #~ msgid "stop"
7030 #~ msgstr "עצור"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7033 #~ msgid "Add to Places"
7034 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7037 #~ msgid "Descending"
7038 #~ msgstr "בסדר יורד"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:window"
7041 #~ msgid "Configure Shown Data"
7042 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7043
7044 #~ msgctxt "@label::textbox"
7045 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7046 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7049 #~ msgid "Unchanged"
7050 #~ msgstr "ללא שינוי"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7053 #~ msgid "Horizontally flipped"
7054 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7057 #~ msgid "180° rotated"
7058 #~ msgstr "מסובב 180°"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7061 #~ msgid "Vertically flipped"
7062 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7065 #~ msgid "90° rotated"
7066 #~ msgstr "מסובב 90°"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7069 #~ msgid "270° rotated"
7070 #~ msgstr "מסובב 270°"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "Label:"
7074 #~ msgstr "תווית:"
7075
7076 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7077 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7078
7079 #~ msgctxt "@label"
7080 #~ msgid "Choose an icon:"
7081 #~ msgstr "בחר סמל:"
7082
7083 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7084 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Add Places Entry"
7088 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:window"
7091 #~ msgid "Edit Places Entry"
7092 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7095 #~ msgid "Show All Entries"
7096 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Properties"
7100 #~ msgstr "מאפיינים"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@title:window"
7104 #~| msgid "Additional Information"
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Additional Information Shown"
7107 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Apply View Properties To"
7111 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check"
7114 #~ msgid "Use these view properties as default"
7115 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7116
7117 #~ msgctxt "@label:textbox"
7118 #~ msgid "Location:"
7119 #~ msgstr "מיקום:"
7120
7121 #~ msgctxt "@title:group"
7122 #~ msgid "Icon Size"
7123 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7124
7125 #~ msgctxt "@label:listbox"
7126 #~ msgid "Preview:"
7127 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7128
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Text"
7131 #~ msgstr "טקסט"
7132
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7134 #~ msgid "Font:"
7135 #~ msgstr "גופן:"
7136
7137 #~ msgctxt "@label:listbox"
7138 #~ msgid "Width:"
7139 #~ msgstr "רוחב:"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7142 #~ msgid "Small"
7143 #~ msgstr "דק"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7146 #~ msgid "Medium"
7147 #~ msgstr "רגיל"
7148
7149 #~ msgctxt "@option:check"
7150 #~ msgid "Expandable folders"
7151 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7155 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Additional Information"
7159 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7162 #~ msgid "Select All"
7163 #~ msgstr "בחיר הכל"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7166 #~ msgid "Reload"
7167 #~ msgstr "רענן"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Image Size"
7171 #~ msgstr "גודל תמונה"
7172
7173 #~ msgctxt "@item"
7174 #~ msgid "Places"
7175 #~ msgstr "מיקומים"
7176
7177 #~ msgctxt "@item"
7178 #~ msgid "Recently Saved"
7179 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7180
7181 #~ msgctxt "@item"
7182 #~ msgid "Devices"
7183 #~ msgstr "התקנים"
7184
7185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7186 #~ msgid "Home"
7187 #~ msgstr "ספריית הבית"
7188
7189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7190 #~ msgid "Network"
7191 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7192
7193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7194 #~ msgid "Root"
7195 #~ msgstr "שורש"
7196
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7198 #~ msgid "Trash"
7199 #~ msgstr "אשפה"
7200
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7202 #~ msgid "Today"
7203 #~ msgstr "היום"
7204
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgstr "אתמול"
7208
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgid "This Month"
7211 #~ msgstr "החודש"
7212
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "Last Month"
7215 #~ msgstr "החודש הקודם"
7216
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Documents"
7219 #~ msgstr "מסמכים"
7220
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgid "Images"
7223 #~ msgstr "תמונות"
7224
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Audio Files"
7227 #~ msgstr "קבצי שמע"
7228
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "Videos"
7231 #~ msgstr "סרטים"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "&Delete"
7235 #~ msgstr "&מחק"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "&Move to Trash"
7239 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7242 #~ msgid "Rename..."
7243 #~ msgstr "שינוי שם..."
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Help"
7247 #~ msgstr "עזרה"