1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 07:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:351
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:367
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
269 #: dolphinmainwindow.cpp:443
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:449
279 msgstr "התקדמות קדימה"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:450
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:646
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:655
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:695
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:705
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:913
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "סגירת לשונית"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
452 msgstr "סגירת לשונית"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
652 #| "explained.</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para>"
659 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
660 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
661 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
662 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
703 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
704 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
705 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
706 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "היפוך הבחירה"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
738 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
739 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "ריענון תצוגה"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
777 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
778 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 msgstr "עצירת הטעינה"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "מקום בר־עריכה"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
815 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
816 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
855 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
856 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
857 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
868 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
869 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "השוואה בין קבצים"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
886 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
903 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
921 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
926 msgctxt "@title:menu"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
942 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
943 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
944 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
945 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "מעבר ללשונית %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "הלשונית האחרונה"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "הלשונית הבאה"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "הלשונית הקודמת"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
991 msgctxt "@action:inmenu"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "שחרור הלוחות"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "נעילת הלוחות"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1041 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1042 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1058 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1071 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1072 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1073 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1080 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1081 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1082 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1083 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1086 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1087 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1088 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1105 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1118 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1119 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1140 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1141 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1142 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1157 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1158 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1159 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1163 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1164 msgid "Focus Terminal Panel"
1165 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1171 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1175 msgctxt "@title:window"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1194 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1207 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1208 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1226 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1227 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1228 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1229 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1230 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1231 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1232 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgid "Focus Places Panel"
1238 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1244 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1256 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1257 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1269 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1276 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1308 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1317 "destination folder."
1318 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1327 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1339 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1340 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1341 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1342 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1353 msgid "Close left view"
1354 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1358 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1359 msgid "Close Left View"
1360 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1388 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1389 msgid "Close Right View"
1390 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1414 msgstr "פיצול תצוגה"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 msgstr "הקפצה החוצה"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1434 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1435 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1436 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1437 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1445 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1446 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1447 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1448 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1449 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1450 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1451 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1453 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1454 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1455 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1456 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1457 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1458 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1459 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1464 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1466 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1467 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1468 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1469 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1470 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1471 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1472 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1474 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1475 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1476 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1478 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1479 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1480 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1481 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1483 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1484 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1485 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1486 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1498 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1499 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1510 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1511 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1523 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1524 "של Dolphin</interface>."
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1542 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1543 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1544 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1545 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1561 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1562 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1563 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1565 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1566 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1573 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1574 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1575 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1576 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1578 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1579 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1580 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1581 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1588 "support the continued work on this application and many other projects by "
1589 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1590 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1591 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1592 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1594 "behind the KDE community.</para>"
1596 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1597 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1598 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1599 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1600 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1609 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1610 "in your preferred language."
1612 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1613 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1620 "libraries and maintainers of this application."
1622 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1630 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1631 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1634 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1635 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1636 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1646 msgctxt "@action:inmenu View"
1647 msgid "Defocus Terminal Panel"
1648 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1652 msgctxt "@action:inmenu View"
1653 msgid "Defocus Places Panel"
1654 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1663 msgctxt "@action:button"
1665 msgstr "פינוי האשפה"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "סרגל מקום"
1684 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1685 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1686 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1692 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1698 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1709 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1710 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1712 #: dolphinpart.cpp:150
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "&Edit File Type…"
1716 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1718 #: dolphinpart.cpp:154
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Select Items Matching…"
1722 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1724 #: dolphinpart.cpp:159
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect Items Matching…"
1728 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1730 #: dolphinpart.cpp:165
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Unselect All"
1734 msgstr "ביטול בחירה"
1736 #: dolphinpart.cpp:180
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "App&lications"
1742 #: dolphinpart.cpp:181
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "&Network Folders"
1746 msgstr "תיקיות &רשת"
1748 #: dolphinpart.cpp:182
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 #: dolphinpart.cpp:185
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1760 #: dolphinpart.cpp:191
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgstr "איתור קובץ…"
1766 #: dolphinpart.cpp:197
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Open &Terminal"
1770 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1772 #: dolphinpart.cpp:449
1774 msgctxt "@title:window"
1778 #: dolphinpart.cpp:449
1780 msgid "Select all items matching this pattern:"
1781 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1783 #: dolphinpart.cpp:454
1785 msgctxt "@title:window"
1787 msgstr "ביטול בחירה"
1789 #: dolphinpart.cpp:454
1791 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1792 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1794 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1800 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1801 #: dolphinpart.rc:15
1803 msgctxt "@title:menu"
1807 #. i18n: ectx: Menu (view)
1808 #: dolphinpart.rc:24
1813 #. i18n: ectx: Menu (go)
1814 #: dolphinpart.rc:32
1819 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1820 #: dolphinpart.rc:40
1822 msgctxt "@title:menu"
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 #: dolphinpart.rc:50
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Dolphin Toolbar"
1831 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1833 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 msgid "Recently Closed Tabs"
1836 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1843 #: dolphintabbar.cpp:156
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgstr "לשונית חדשה"
1849 #: dolphintabbar.cpp:157
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "ניתוק לשונית"
1855 #: dolphintabbar.cpp:158
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1861 #: dolphintabbar.cpp:159
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "סגירת לשונית"
1867 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgstr "שינוי שם לשונית"
1873 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 msgctxt "@title:window for text input"
1877 msgstr "שינוי שם לשונית"
1879 #: dolphintabbar.cpp:180
1881 msgid "New tab name:"
1882 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1884 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1885 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1886 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1890 msgid "Location View"
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:529
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:533
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "סרגל המיקום"
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1938 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1939 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1940 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1941 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1942 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1943 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "התיקייה נטענת…"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1964 msgctxt "@info:progress"
1966 msgstr "מתבצע מיון…"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1972 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1988 msgctxt "@info:status"
1990 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1991 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2008 msgid "Authorization required to enter this folder."
2009 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2014 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2048 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2049 msgid ", link to %1 at %2"
2050 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2054 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2058 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2059 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2060 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2061 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2062 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2063 #. announcements when read out by a screen reader.
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2066 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2073 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2075 msgid "%1 at location %2"
2076 msgstr "%1 במקום %2"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2080 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2081 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2082 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in a grid layout in location %1"
2088 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2092 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2093 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2095 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2096 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2098 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2099 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2105 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2106 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2107 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2108 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2109 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in selection mode in location %1"
2115 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in location %1"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2127 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2128 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2129 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2130 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2131 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2139 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2140 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2141 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2145 msgctxt "accessibility announcement"
2146 msgid "Selection mode enabled"
2147 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2151 msgctxt "accessibility announcement"
2152 msgid "Selection mode disabled"
2153 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2157 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2164 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2165 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2166 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2171 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2173 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2174 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2179 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2182 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2187 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2189 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2190 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2194 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2195 msgid "One Selected File"
2196 msgid_plural "%1 Selected Files"
2197 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2198 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2199 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2200 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2205 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2206 msgid "One Selected Folder"
2207 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2208 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2209 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2210 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2211 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2216 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2218 msgid "One Selected Item"
2219 msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgstr[0] "פריט נבחר"
2221 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2222 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2223 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2227 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2229 msgid_plural "%1 Files"
2231 msgstr[1] "שני קבצים"
2232 msgstr[2] "%1 קבצים"
2233 msgstr[3] "%1 קבצים"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2237 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid_plural "%1 Folders"
2241 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2242 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2243 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2248 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2250 msgid_plural "%1 Items"
2252 msgstr[1] "שני פריטים"
2253 msgstr[2] "%1 פריטים"
2254 msgstr[3] "%1 פריטים"
2256 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2258 msgctxt "@item:intable"
2260 msgid_plural "%1 items"
2262 msgstr[1] "שני פריטים"
2263 msgstr[2] "%1 פריטים"
2264 msgstr[3] "%1 פריטים"
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2268 msgctxt "width × height"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2274 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2280 msgctxt "@title:group"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2286 msgctxt "@title:group Size"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2292 msgctxt "@title:group Size"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2310 msgctxt "@title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2316 msgctxt "@title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2322 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2329 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "One Week Ago"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Two Weeks Ago"
2343 msgstr "לפני שבועיים"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Three Weeks Ago"
2349 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Earlier this Month"
2355 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2370 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2378 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2379 "current locale, and yyyy is full year number."
2380 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2386 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2404 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2422 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2440 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2453 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2458 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2466 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2467 "and yyyy is full year number"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2474 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2509 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2510 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2511 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2526 msgstr "תאריך שינוי"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2531 msgid "The date format can be selected in settings."
2532 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2537 msgstr "תאריך יצירה"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2589 msgstr "מספר עמודים"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2603 msgid "Date Photographed"
2604 msgstr "מועד הצילום"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2614 msgctxt "@label width x height"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2673 msgid "Release Year"
2674 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2678 msgid "Aspect Ratio"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2690 msgstr "קצב תמוניות"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2707 msgid "File Extension"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2712 msgid "Deletion Time"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2717 msgid "Link Destination"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2722 msgid "Downloaded From"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2733 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2734 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2736 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2751 msgctxt "@info:status"
2752 msgid "Unknown error."
2753 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2755 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2757 msgctxt "@accessible rating"
2758 msgid "%1 and a half stars"
2759 msgid_plural "%1 and a half stars"
2760 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2761 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2762 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2763 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2765 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2767 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid_plural "%1 stars"
2771 msgstr[1] "שני כוכבים"
2772 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2773 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2782 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2783 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2793 msgid "File Manager"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006-2025 מפתחי Dolphin"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "פליקס ארנסט"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2816 msgctxt "@info:credit"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2880 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2881 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "קווין אוטנס"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "מייקל אוסטין"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "מסמך לפתיחה"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "גלילה אוטומטית"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "גלילה אוטומטית"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "תצוגה מקדימה"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "פריט נבחר"
3109 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3110 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3111 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3127 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3129 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure Trash…"
3133 msgstr "הגדרת אשפה…"
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3138 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3139 "and then reopen the panel."
3141 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3146 msgid "Install Konsole"
3147 msgstr "התקנת Konsole"
3149 #: search/bar.cpp:64
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3153 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3155 #: search/bar.cpp:71
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3159 msgctxt "@action:button for changing search options"
3163 #: search/bar.cpp:89
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "הפסקת חיפוש"
3169 #: search/bar.cpp:103
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "action:button"
3172 #| msgid "From Here"
3173 msgctxt "action:button search from here"
3177 #: search/bar.cpp:118
3178 #, fuzzy, kde-format
3179 #| msgctxt "action:button"
3180 #| msgid "Everywhere"
3181 msgctxt "action:button search everywhere"
3185 #: search/bar.cpp:153
3187 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3189 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3190 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3191 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3192 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3193 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3194 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3195 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3196 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3199 #: search/bar.cpp:212
3201 msgctxt "@info:placeholder"
3202 msgid "Search in file contents…"
3205 #: search/bar.cpp:226
3206 #, fuzzy, kde-kuit-format
3207 #| msgctxt "action:button"
3208 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3209 msgctxt "@info:tooltip"
3210 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3211 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3213 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3214 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3215 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3216 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3217 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3218 #: search/bar.cpp:235
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Search all directories from the root up."
3224 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3225 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3226 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3227 #: search/bar.cpp:239
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3231 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3232 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3235 #: search/chip.cpp:22
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Remove Filter"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3249 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3255 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3257 #, fuzzy, kde-format
3262 #: search/dolphinquery.cpp:378
3263 #, fuzzy, kde-format
3264 #| msgid "Search for %1 in %2"
3266 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3268 msgid "Search results for “%1” in %2"
3269 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3271 #: search/dolphinquery.cpp:384
3274 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3276 msgid "Files containing “%1” in %2"
3279 #: search/dolphinquery.cpp:391
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Search for %1 in %2"
3283 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3285 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3286 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3288 #: search/dolphinquery.cpp:396
3291 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3293 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3296 #: search/dolphinquery.cpp:403
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Search for %1 in %2"
3300 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3301 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3302 msgid "%1 search results in %2"
3303 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3305 #: search/dolphinquery.cpp:409
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgid "Search for %1 in %2"
3309 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3310 "%1 is a folder name"
3311 msgid "Search results in %1"
3312 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
3314 #: search/dolphinquery.cpp:419
3315 #, fuzzy, kde-format
3316 #| msgid "Search for %1"
3317 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3318 msgid "Search results for “%1”"
3319 msgstr "חיפוש אחר %1"
3321 #: search/dolphinquery.cpp:422
3323 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3324 msgid "Files containing “%1”"
3327 #: search/dolphinquery.cpp:426
3329 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3330 msgid "Search items tagged “%1”"
3333 #: search/dolphinquery.cpp:429
3335 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3336 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3339 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3340 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3341 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3342 #: search/dolphinquery.cpp:437
3344 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3345 msgid "%1 search results"
3348 #: search/dolphinquery.cpp:440
3349 #, fuzzy, kde-format
3351 #| msgid "Search For"
3353 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3354 msgid "Search results"
3357 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3358 #: search/popup.cpp:48
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:inmenu"
3361 #| msgid "Empty Trash"
3362 msgid "Simple search"
3363 msgstr "רוקן סל מחזור"
3365 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3366 #: search/popup.cpp:54
3368 msgid "File Indexing"
3371 #: search/popup.cpp:74
3372 #, fuzzy, kde-format
3374 msgctxt "@title:group"
3378 #: search/popup.cpp:78
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgctxt "action:button"
3382 msgctxt "@option:radio Search in:"
3386 #: search/popup.cpp:113
3387 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Searching…"
3390 msgctxt "@title:group"
3391 msgid "Search using:"
3392 msgstr "מתבצע חיפוש…"
3394 #: search/popup.cpp:132
3396 msgctxt "@info about a search tool"
3398 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3399 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3400 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3401 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3402 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3403 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3404 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3405 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3406 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3407 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3408 "filename> to revert your changes.</para>"
3411 #: search/popup.cpp:166
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgctxt "@action:inmenu"
3414 #| msgid "Configure…"
3415 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3416 msgid "Configure %1…"
3419 #: search/popup.cpp:209
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3422 #| msgid "&Edit File Type…"
3423 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3425 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
3427 #: search/popup.cpp:217
3428 #, fuzzy, kde-format
3431 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3432 msgid "Modified since:"
3433 msgstr "תאריך שינוי"
3435 #: search/popup.cpp:226
3436 #, fuzzy, kde-format
3439 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3443 #: search/popup.cpp:234
3444 #, fuzzy, kde-format
3447 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3451 #: search/popup.cpp:252
3453 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3454 msgid "For more advanced searches:"
3457 #: search/popup.cpp:277
3459 msgctxt "@info:tooltip"
3461 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3462 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3463 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3466 #: search/popup.cpp:284
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3470 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3471 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3472 "to never create a search index for file contents.</para>"
3475 #: search/popup.cpp:293
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3478 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3479 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3481 msgstr "<ol>%1</ol>"
3483 #: search/popup.cpp:296
3485 msgctxt "@info about a search tool"
3487 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3488 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3489 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3490 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3491 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3492 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3493 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3494 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3495 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3496 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3497 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3500 #: search/popup.cpp:308
3502 msgctxt "@option:radio Search in:"
3503 msgid "File names and contents"
3506 #: search/popup.cpp:315
3507 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgid "File Extension"
3510 msgctxt "@option:radio Search in:"
3511 msgid "File contents"
3514 #: search/popup.cpp:330
3515 #, fuzzy, kde-format
3517 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3521 #: search/popup.cpp:333
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgctxt "@action:button"
3524 #| msgid "Install Filelight…"
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Install KFind…"
3527 msgstr "התקנת Filelight…"
3529 #: search/popup.cpp:365
3530 #, fuzzy, kde-kuit-format
3532 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3534 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3535 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
3537 #: search/popup.cpp:369
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "@info:status"
3540 #| msgid "Installing Filelight…"
3541 msgctxt "@info:status"
3542 msgid "Installing KFind"
3543 msgstr "Filelight מותקן…"
3545 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3547 msgctxt "@item:inlistbox"
3551 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3553 msgctxt "@item:inlistbox"
3557 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3559 msgctxt "@item:inlistbox"
3563 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3565 msgctxt "@item:inlistbox"
3569 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3571 msgctxt "@item:inlistbox"
3575 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3577 msgctxt "@item:inlistbox"
3581 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3583 msgctxt "@item:inlistbox"
3587 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3591 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3595 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3598 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3602 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3604 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3611 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3612 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Cancel Copying"
3622 msgstr "ביטול העתקה"
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3627 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3628 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3630 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3633 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3634 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3635 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3641 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3643 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Cancel Cutting"
3648 msgstr "ביטול גזירה"
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3653 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3654 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3661 msgctxt "@action:button"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3669 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Cancel Duplicating"
3676 msgstr "ביטול שכפול"
3678 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3679 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3682 msgctxt "@action keep short"
3686 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3689 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3690 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3691 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Cancel Moving"
3698 msgstr "ביטול העברה"
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3704 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3709 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3710 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3711 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3712 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3715 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3716 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3717 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3718 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3723 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3724 msgid "Paste from Clipboard"
3725 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3729 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3730 msgid "Dismiss This Reminder"
3731 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3735 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3736 msgid "Don't Remind Me Again"
3737 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3741 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3743 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3744 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3746 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3747 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Cancel Renaming"
3754 msgstr "ביטול שינוי שם"
3756 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3757 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3758 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3759 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3760 #. and a fallback will be used.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3764 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3765 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3766 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3767 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3768 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3769 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3775 #. and a fallback will be used.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3779 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3780 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3781 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3782 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3783 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3784 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3794 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3795 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3796 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3797 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3798 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3799 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3809 msgid "Permanently Delete %2"
3810 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3811 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3812 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3813 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3814 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3824 msgid "Duplicate %2"
3825 msgid_plural "Duplicate %2"
3826 msgstr[0] "שכפול %2"
3827 msgstr[1] "שכפול %2"
3828 msgstr[2] "שכפול %2"
3829 msgstr[3] "שכפול %2"
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3839 msgid "Move %2 to the Trash"
3840 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3841 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3842 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3843 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3844 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3855 msgid_plural "Rename %2"
3856 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3857 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3858 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3859 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3861 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3863 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3864 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3865 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3867 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3869 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3870 msgid "Selection Mode"
3873 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3877 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3878 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3879 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3880 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3881 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3882 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3883 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3884 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3885 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3886 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3887 "the current selection.</para>"
3889 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3890 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3891 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3892 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3893 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3894 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3895 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3896 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3897 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Exit Selection Mode"
3903 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3905 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3907 msgctxt "@label:textbox"
3908 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3909 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3911 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3913 msgctxt "@label:textbox"
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Download New Services…"
3921 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3927 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3930 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3935 msgid "Restart now?"
3936 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3940 msgctxt "@option:check"
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3948 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3952 msgctxt "@item:inmenu"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3959 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3961 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3963 msgid "Use system font"
3964 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3969 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3971 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3976 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3977 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3979 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3981 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3983 msgid "Preview size"
3984 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3989 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3990 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3993 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3995 msgid "How we display the size of directories"
3996 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3999 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4001 msgid "Show the content count"
4002 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4005 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4007 msgid "Show the content size"
4008 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4011 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4013 msgid "Do not show any directory size"
4014 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4017 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4019 msgid "Recursive directory size limit"
4020 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4025 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4026 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4031 msgid "Permissions style format"
4032 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4035 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4037 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4038 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4041 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4043 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4044 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4047 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4049 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4050 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4053 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4055 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4056 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4059 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4061 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4062 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4065 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4067 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4068 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4073 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4074 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4079 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4080 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4085 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4086 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4091 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4092 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4097 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4098 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4103 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4104 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4109 msgid "Position of columns"
4110 msgstr "מקום העמודות"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4115 msgid "Left side padding"
4116 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4121 msgid "Right side padding"
4122 msgstr "ריפוד צד ימין"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4127 msgid "Highlight entire row"
4128 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4133 msgid "Expandable folders"
4134 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4140 msgid "Hidden files shown"
4141 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4149 "will be shown in the file view."
4151 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4161 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4164 msgctxt "@info:whatsthis"
4165 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4166 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4181 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4183 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4184 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4190 msgid "Previews shown"
4191 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4200 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4206 msgid "Grouped Sorting"
4207 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4215 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4221 msgid "Sort files by"
4222 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4231 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4237 msgid "Order in which to sort files"
4238 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4244 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4245 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4251 msgid "Show hidden files and folders last"
4252 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4258 msgid "Visible roles"
4259 msgstr "כללים גלויים"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4265 msgid "Header column widths"
4266 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4272 msgid "Properties last changed"
4273 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4278 msgctxt "@info:whatsthis"
4279 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4280 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4286 msgid "Additional Information"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4292 msgid "Select Action"
4293 msgstr "בחירת פעולה"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4298 msgid "Custom Action"
4299 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4304 msgid "Should the URL be editable for the user"
4305 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4310 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4311 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4316 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4317 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4322 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4323 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4329 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4331 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4337 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4338 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4339 "were removed/renamed ...etc"
4341 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4342 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4348 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4350 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4356 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4361 msgid "Remember open folders and tabs"
4362 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4367 msgid "Place two views side by side"
4368 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4373 msgid "Should the filter bar be shown"
4374 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4379 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4380 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4385 msgid "Browse through archives"
4386 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4391 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4392 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4398 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4399 "running in the Terminal panel."
4400 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4402 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4405 msgid "Rename single items inline"
4406 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4411 msgid "Show selection toggle"
4412 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4418 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4421 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4423 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4426 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4427 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4432 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4433 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4438 msgid "New tab will be open after last one"
4439 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4444 msgid "Show item information on hover"
4445 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4450 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4451 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4456 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4457 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4468 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4469 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4474 msgid "Lock the layout of the panels"
4475 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4480 msgid "Enlarge Small Previews"
4481 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4487 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4489 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4494 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4495 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4500 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4501 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4506 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4507 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4509 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4512 msgid "Text width index"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4516 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4518 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4519 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4522 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4524 msgid "Enabled plugins"
4525 msgstr "תוספים פעילים"
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4529 msgctxt "@title:window"
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4535 msgctxt "@title:group Interface settings"
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4541 msgctxt "@title:group"
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Context Menu"
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4553 msgctxt "@title:group"
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "User Feedback"
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4566 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4567 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4578 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4583 msgid "Moving files or folders to trash"
4584 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4589 msgid "Emptying trash"
4590 msgstr "בפינוי האשפה"
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4595 msgid "Deleting files or folders"
4596 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4602 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4606 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4607 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4608 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4613 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4614 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4619 msgid "Opening many folders at once"
4620 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4624 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4625 msgid "Opening many terminals at once"
4626 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4630 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4631 msgid "Switching to act as an administrator"
4632 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "When opening an executable file:"
4638 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4647 msgid "Open in application"
4648 msgstr "פתיחה ביישום"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4657 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4658 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4659 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4663 msgctxt "@option:radio"
4664 msgid "Show home location on startup"
4665 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4667 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4670 msgctxt "@info:placeholder"
4671 msgid "Enter home location path"
4672 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4676 msgctxt "@action:button"
4677 msgid "Select Home Location"
4678 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Use Current Location"
4684 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4688 msgctxt "@action:button"
4689 msgid "Use Default Location"
4690 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4694 msgctxt "@label:textbox"
4695 msgid "Show on startup:"
4696 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4700 msgctxt "@label:checkbox"
4701 msgid "Opening Folders:"
4702 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4706 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4707 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4708 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Show full path in title bar"
4720 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4724 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4725 msgid "Show filter bar"
4726 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "After current tab"
4732 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "At end of tab bar"
4738 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Open new tabs: "
4744 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Split view: "
4750 msgstr "פיצול תצוגה: "
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4754 msgctxt "option:check split view panes"
4755 msgid "Switch between views with Tab key"
4756 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4760 msgctxt "option:check"
4761 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4762 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4767 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4768 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4770 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4771 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4775 msgid "New windows:"
4776 msgstr "חלונות חדשים:"
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Begin in split view mode"
4782 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4788 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4790 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4792 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4794 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4795 msgid "Folders && Tabs"
4796 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4798 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4799 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4801 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4803 msgstr "תצוגות מקדימות"
4805 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4806 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4808 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4809 msgid "Confirmations"
4812 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4814 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4818 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4820 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4821 msgid "Status && Location bars"
4822 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show previews"
4828 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Auto-play media files"
4834 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4836 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show item on hover"
4840 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4842 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4846 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4848 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4852 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4857 msgid "Information Panel:"
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4864 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4865 "pressing the right mouse button on a panel."
4867 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4868 "העכבר הימני על הלוח."
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Show previews in the view for:"
4874 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4876 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4877 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4878 #. or "Show previews for [files of any size]".
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4882 msgctxt "@label:spinbox"
4883 msgid "Show previews for"
4884 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4890 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4892 msgid "files below "
4893 msgstr "קבצים שמתחת "
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4898 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4904 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4905 msgid "files of any size"
4906 msgstr "קבצים מכל גודל"
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4910 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show previews for folders"
4918 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4924 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4925 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4926 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4927 "metered connections.</para>"
4929 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4930 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4931 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Local storage:"
4937 msgstr "אחסון מקומי:"
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Remote storage:"
4943 msgstr "אחסון מרוחק:"
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4947 msgctxt "@option:radio"
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4953 msgctxt "@option:radio"
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show zoom slider"
4961 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4965 msgctxt "@option:check"
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4971 msgctxt "@title:group"
4975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4978 msgid "Make location bar editable"
4979 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4983 msgid "Location bar:"
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4989 msgid "Show full path inside location bar"
4990 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4994 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5001 msgctxt "@title:tab"
5005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5008 msgctxt "@title:tab"
5012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5015 msgctxt "@title:tab"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5021 msgctxt "option:radio"
5023 msgstr "האופן הטבעי"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5029 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5033 msgctxt "option:radio"
5034 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5035 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Sorting mode: "
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5045 msgctxt "option:radio"
5046 msgid "Show number of items"
5047 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Show size of contents, up to "
5053 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Show no size"
5059 msgstr "לא להציג גודל"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5064 msgid_plural " levels deep"
5065 msgstr[0] " רמה פנימה"
5066 msgstr[1] " רמות פנימה"
5067 msgstr[2] " רמות פנימה"
5068 msgstr[3] " רמות פנימה"
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Folder size:"
5074 msgstr "גודל תיקייה:"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5078 msgctxt "option:radio as in relative date"
5079 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5080 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5084 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5085 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5086 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5090 msgctxt "@title:group"
5092 msgstr "סגנון תאריך:"
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5096 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5097 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5098 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5102 msgctxt "option:radio as numeric style"
5103 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5104 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5108 msgctxt "option:radio as combined style"
5109 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5110 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Permissions style:"
5116 msgstr "סגנון הרשאות:"
5118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5122 msgstr "גופן המערכת"
5124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5128 msgstr "גופן מותאם אישית"
5130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5132 msgctxt "@action:button Choose font"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Use common display style for all folders"
5140 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5142 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5143 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5148 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5149 "custom display style."
5151 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5156 msgctxt "@option:radio"
5157 msgid "Remember display style for each folder"
5158 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5164 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5165 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5167 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5168 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Display style: "
5174 msgstr "סגנון תצוגה: "
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Open archives as folder"
5180 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5184 msgctxt "option:check"
5185 msgid "Open folders during drag operations"
5186 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5190 msgctxt "@title:group"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show item information on hover"
5198 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Miscellaneous: "
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show selection marker"
5211 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5215 msgctxt "option:check"
5216 msgid "Rename single items inline"
5217 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5221 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5222 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5226 msgctxt "option:check"
5227 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5228 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5233 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5235 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5238 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5243 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5244 "background setting"
5245 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5246 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5248 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Custom Command"
5259 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5261 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5262 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5263 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5264 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5268 msgid "Double-click triggers"
5269 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Background: "
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5280 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5281 "background setting"
5282 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5283 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5287 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5295 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5297 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5301 msgctxt "@title:tab General View settings"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5307 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5308 msgid "Content Display"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Default icon size:"
5315 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Preview icon size:"
5321 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5325 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgstr "גופן תווית:"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Label width:"
5357 msgstr "רוחב תווית:"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Maximum lines:"
5399 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Maximum width:"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5433 msgctxt "@option:check"
5435 msgstr "ניתן להרחבה"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5439 msgctxt "@label:checkbox"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5446 msgid "By clicking anywhere on the row"
5447 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5452 msgid "By clicking on icon or name"
5453 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5455 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Open files and folders:"
5460 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5465 msgctxt "@info:tooltip"
5466 msgid "Size: 1 pixel"
5467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5468 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5469 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5470 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5471 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "View Display Style"
5477 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5481 msgctxt "@item:inlistbox"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5493 msgctxt "@item:inlistbox"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show folders first"
5513 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show hidden files last"
5519 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Show preview"
5525 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5529 msgctxt "@option:check"
5530 msgid "Show in groups"
5531 msgstr "הצגה בקבוצות"
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Show hidden files"
5537 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Additional Information"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5547 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5548 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5552 msgctxt "@label:listbox"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5558 msgctxt "@label:listbox"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5564 msgid "View options:"
5565 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5570 msgid "Current folder"
5571 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5576 msgid "Current folder and sub-folders"
5577 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5587 msgctxt "@title:group"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Use as default view settings"
5595 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5601 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5603 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5609 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5610 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5614 msgctxt "@title:window"
5615 msgid "Applying View Properties"
5616 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5620 msgctxt "@info:progress"
5621 msgid "Counting folders: %1"
5622 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5626 msgctxt "@info:progress"
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5632 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5643 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5644 msgid "Sets the size of the file icons."
5645 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5655 msgid "Stop loading"
5656 msgstr "עצירת הטעינה"
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5660 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5662 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5663 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5664 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5665 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5666 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5667 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5668 "device.</item></list></para>"
5670 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5671 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5672 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5673 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5674 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5675 "item></list></para>"
5677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Show Zoom Slider"
5681 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5685 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5686 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5690 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5691 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5695 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5696 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5706 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5707 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Installing Filelight…"
5713 msgstr "Filelight מותקן…"
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5717 msgctxt "@info:status Free disk space"
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5723 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5724 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5725 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5729 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5731 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5732 "Press to manage disk space usage."
5734 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5735 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5740 msgid "Free Up Disk Space"
5741 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5743 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5748 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5749 "identify big files and folders.</para>"
5751 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5752 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Install Filelight…"
5758 msgstr "התקנת Filelight…"
5760 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5762 msgid "Trash Emptied"
5763 msgstr "האשפה פונתה"
5765 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5767 msgid "The Trash was emptied."
5768 msgstr "האשפה פונתה."
5770 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5772 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5778 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5779 msgid "Count of available Network Shares"
5780 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5782 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5791 msgid "A subset of Dolphin settings."
5792 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5796 msgid "Select Remote Charset"
5797 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5809 #: views/dolphinview.cpp:666
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 folder selected"
5813 msgid_plural "%1 folders selected"
5814 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5815 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5816 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5817 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5819 #: views/dolphinview.cpp:667
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "1 file selected"
5823 msgid_plural "%1 files selected"
5824 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5825 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5826 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5827 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5829 #: views/dolphinview.cpp:669
5831 msgctxt "@info:status"
5833 msgid_plural "%1 folders"
5835 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5836 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5837 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5839 #: views/dolphinview.cpp:670
5841 msgctxt "@info:status"
5843 msgid_plural "%1 files"
5845 msgstr[1] "שני קבצים"
5846 msgstr[2] "%1 קבצים"
5847 msgstr[3] "%1 קבצים"
5849 #: views/dolphinview.cpp:674
5851 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5853 msgstr "%1, %2 (%3)"
5855 #: views/dolphinview.cpp:676
5857 msgctxt "@info:status files (size)"
5861 #: views/dolphinview.cpp:680
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "0 folders, 0 files"
5865 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5867 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5869 msgctxt "<filename> copy"
5873 #: views/dolphinview.cpp:1105
5875 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5876 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5877 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5878 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5879 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5880 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5882 #: views/dolphinview.cpp:1110
5884 msgctxt "@action:button"
5885 msgid "Open %1 Item"
5886 msgid_plural "Open %1 Items"
5887 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5888 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5889 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5890 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5934 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5935 "להמשיך בשינוי השם?"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2036
5940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5943 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5944 "להמשיך בשינוי השם?"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2038
5948 msgid "Hide this File?"
5949 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2038
5953 msgid "Hide this Folder?"
5954 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2077
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "The location is empty."
5960 msgstr "המיקום ריק."
5962 #: views/dolphinview.cpp:2079
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "The location '%1' is invalid."
5966 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5968 #: views/dolphinview.cpp:2359
5973 #: views/dolphinview.cpp:2388
5975 msgid "Loading canceled"
5976 msgstr "הטעינה בוטלה"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2390
5980 msgid "No items matching the filter"
5981 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2392
5985 msgid "No items matching the search"
5986 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2394
5990 msgid "Trash is empty"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2397
5998 #: views/dolphinview.cpp:2400
6000 msgid "No files tagged with \"%1\""
6001 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2404
6005 msgid "No recently used items"
6006 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2406
6010 msgid "No shared folders found"
6011 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2408
6015 msgid "No relevant network resources found"
6016 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2410
6020 msgid "No MTP-compatible devices found"
6021 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2412
6025 msgid "No Apple devices found"
6026 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2414
6030 msgid "No Bluetooth devices found"
6031 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2416
6035 msgid "Folder is empty"
6036 msgstr "התיקייה ריקה"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6041 msgid "Create Folder…"
6042 msgstr "יצירת תיקייה…"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6047 msgid "Create File…"
6048 msgstr "יצירת קובץ…"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6055 "items at once results in their new names differing only in a number."
6057 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6058 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6065 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6066 "deleted later if disk space is needed."
6068 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6069 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6077 "recovered by normal means."
6079 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6085 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6089 msgctxt "@action:inmenu File"
6090 msgid "Duplicate Here"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6095 msgctxt "@action:inmenu File"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6101 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6106 "there like managing read- and write-permissions."
6108 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6109 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6110 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6114 msgctxt "@action:incontextmenu"
6115 msgid "Copy Location"
6116 msgstr "העתקת מיקום"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6120 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6121 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6122 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6126 msgctxt "@action:inmenu File"
6127 msgid "Move to Trash…"
6128 msgstr "העברה לאשפה…"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6132 msgctxt "@action:inmenu File"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Duplicate Here…"
6140 msgstr "שכפול לכאן…"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6144 msgctxt "@action:incontextmenu"
6145 msgid "Copy Location…"
6146 msgstr "העתקת מיקום…"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6150 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6152 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6153 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6154 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6155 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6156 "interface> option is enabled.</para>"
6158 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6159 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6160 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6161 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6165 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6167 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6168 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6169 "you an overview in folders with many items.</para>"
6171 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6172 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6177 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6179 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6180 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6181 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6182 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6183 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6184 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6185 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6187 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6188 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6189 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6190 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6191 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6195 msgctxt "@action:intoolbar"
6196 msgid "Change View Mode"
6197 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6201 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6202 msgid "This cycles through all view modes."
6203 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6207 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6208 msgid "This increases the icon size."
6209 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgid "Reset Zoom Level"
6215 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6219 msgid "Zoom To Default"
6220 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6225 msgid "This resets the icon size to default."
6226 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6230 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6231 msgid "This reduces the icon size."
6232 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6236 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6242 msgctxt "@action:intoolbar"
6243 msgid "Show Previews"
6244 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6249 msgid "Show preview of files and folders"
6250 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6256 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6257 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6260 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6261 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6266 msgid "Folders First"
6267 msgstr "תיקיות תחילה"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6271 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6272 msgid "Hidden Files Last"
6273 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Show in Groups"
6285 msgstr "הצגה בקבוצות"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6291 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Show Additional Information"
6297 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show Hidden Files"
6303 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6310 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6311 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6312 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6313 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6314 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6315 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6316 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6318 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6319 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6320 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6321 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6322 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6323 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6324 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6328 msgctxt "@action:inmenu View"
6329 msgid "Adjust View Display Style…"
6330 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6337 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6348 msgid "Icons view mode"
6349 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6360 msgid "Compact view mode"
6361 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6372 msgid "Details view mode"
6373 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6377 msgctxt "Sort descending"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6383 msgctxt "Sort ascending"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6389 msgctxt "Sort descending"
6390 msgid "Largest First"
6391 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6395 msgctxt "Sort ascending"
6396 msgid "Smallest First"
6397 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Newest First"
6403 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "Oldest First"
6409 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Highest First"
6415 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Lowest First"
6421 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6425 msgctxt "Sort descending"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6431 msgctxt "Sort ascending"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6439 "selection is empty when this text is shown."
6440 msgid "Actions for Current View"
6441 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6443 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6444 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6447 #. and a fallback will be used.
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6450 msgid "Actions for %1"
6451 msgstr "פעולות עבור %1"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6457 "of selected files/folders."
6458 msgid "Actions for One Selected Item"
6459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6460 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6461 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6462 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6463 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6465 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6467 msgctxt "@info:status"
6468 msgid "Updating version information…"
6469 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6473 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6474 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6475 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6476 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6477 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6478 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6479 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6480 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6481 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6483 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6484 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6485 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6486 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6487 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6488 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6489 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6490 #~ "פריט.</item></list></para>"
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6496 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6497 #~ msgid "Documents"
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6504 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6505 #~ msgid "Audio Files"
6506 #~ msgstr "קובצי שמע"
6508 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6512 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6517 #~ msgid "Yesterday"
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6521 #~ msgid "This Week"
6522 #~ msgstr "השבוע הזה"
6524 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6525 #~ msgid "This Month"
6526 #~ msgstr "החודש הזה"
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6529 #~ msgid "This Year"
6530 #~ msgstr "השנה הזו"
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Highest Rating"
6534 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Clear Selection"
6538 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6540 #~ msgctxt "String list separator"
6544 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6546 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6547 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6548 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6549 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6550 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6552 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6556 #~ msgctxt "action:button"
6557 #~ msgid "From Here (%1)"
6558 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6560 #~ msgctxt "action:button"
6564 #~ msgctxt "action:button"
6565 #~ msgid "Your files"
6566 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6568 #~ msgctxt "action:button"
6569 #~ msgid "Search in your home directory"
6570 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6573 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6575 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6576 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6578 #~ msgid "Show the statusbar"
6579 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6581 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6582 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Show status bar"
6586 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Show space information"
6590 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Show Space Information"
6594 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "not selected,"
6601 #~ msgstr "לא נבחר,"
6603 #~ msgid "collapsed,"
6606 #~ msgid "expanded,"
6609 #~ msgid "— %1 selected item"
6610 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6611 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6612 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6613 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6614 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6617 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6618 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6619 #~ "currentFolderPath"
6620 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6621 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6625 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6626 #~ "view properties for."
6628 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6630 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6631 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6633 #~ msgctxt "@action:button"
6634 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6635 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6637 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6638 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6641 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6644 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6645 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6647 #~ msgid "No previews"
6648 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6651 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6652 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6655 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6656 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6658 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6660 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6661 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6662 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6665 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6666 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6667 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Activate Tab %1"
6671 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Activate Next Tab"
6675 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6679 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6681 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6683 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6685 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6687 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6689 #~ msgid "Split the view into two panes"
6690 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6692 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6693 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6695 #~ msgid "Show tooltips"
6696 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6699 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6700 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6702 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgid "Show tooltips"
6704 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6706 #~ msgctxt "option:check"
6707 #~ msgid "Rename inline"
6708 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6710 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6711 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6713 #~ msgctxt "@title:group"
6714 #~ msgid "Folder size displays:"
6715 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid_plural "%1 Files"
6721 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6722 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6723 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6725 #~ msgid "More Search Tools"
6726 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6730 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "View Modes"
6738 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Navigation"
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6750 #~| msgid "General:"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "General: "
6756 #~| msgctxt "option:check"
6757 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6758 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6759 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6760 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6762 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6767 #~| msgid "Filter..."
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6769 #~ msgid "Filter..."
6770 #~ msgstr "סינון..."
6772 #~ msgid "Search..."
6773 #~ msgstr "חיפוש..."
6775 #~ msgctxt "@info:progress"
6776 #~ msgid "Sorting..."
6779 #~ msgid "Filter..."
6780 #~ msgstr "סינון..."
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Configure..."
6784 #~ msgstr "הגדרה..."
6786 #~ msgctxt "@label:textbox"
6787 #~ msgid "Search..."
6788 #~ msgstr "חיפוש..."
6791 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6792 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6794 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6798 #~ msgctxt "@info:credit"
6800 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6803 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6806 #~ msgid "Font family"
6807 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6809 #~ msgid "Font size"
6810 #~ msgstr "גודל הגופן"
6815 #~ msgid "Font weight"
6816 #~ msgstr "עובי הגופן"
6827 #~ msgid "Safely Remove"
6828 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6835 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6836 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6840 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6844 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Open in New Tab"
6848 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Open in New Window"
6852 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgstr "עריכה..."
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Add Entry..."
6872 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "Icon Size"
6876 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6878 #~ msgctxt "Small icon size"
6879 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6882 #~ msgctxt "Medium icon size"
6883 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6886 #~ msgctxt "Large icon size"
6887 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6890 #~ msgctxt "Huge icon size"
6891 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6892 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6895 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6896 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6898 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6899 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6903 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6906 #~ msgid "Sett&ings"
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "Show menu"
6915 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Dolphin Part"
6923 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6926 #~| msgctxt "@title:group"
6927 #~| msgid "Navigation"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Url Navigator"
6930 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6931 #~ msgstr[0] "ניווט"
6932 #~ msgstr[1] "ניווט"
6934 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6940 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Unknown size"
6944 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6947 #~| msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgid "Start in:"
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6955 #~| msgid "Add to Places"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6957 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6958 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6960 #~ msgctxt "@title:window"
6961 #~ msgid "Rename Items"
6962 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6964 #~ msgctxt "@label:textbox"
6965 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6966 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6969 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6970 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6972 #~ msgctxt "@title:window"
6973 #~ msgid "View Properties"
6974 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6977 #~| msgctxt "action:button"
6978 #~| msgid "Fewer Options"
6979 #~ msgctxt "@action:button"
6980 #~ msgid "Fewer Options"
6981 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6984 #~| msgctxt "action:button"
6985 #~| msgid "More Options"
6986 #~ msgctxt "@action:button"
6987 #~ msgid "More Options"
6988 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6995 #~| msgctxt "@title:window"
6997 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgctxt "@option:option"
7005 #~ msgctxt "@option:option"
7009 #~ msgctxt "@option:option"
7010 #~ msgid "Yesterday"
7013 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7014 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7015 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7027 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7033 #~ msgid "Add to Places"
7034 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7037 #~ msgid "Descending"
7038 #~ msgstr "בסדר יורד"
7040 #~ msgctxt "@title:window"
7041 #~ msgid "Configure Shown Data"
7042 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7044 #~ msgctxt "@label::textbox"
7045 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7046 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7048 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7049 #~ msgid "Unchanged"
7050 #~ msgstr "ללא שינוי"
7052 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7053 #~ msgid "Horizontally flipped"
7054 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7057 #~ msgid "180° rotated"
7058 #~ msgstr "מסובב 180°"
7060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7061 #~ msgid "Vertically flipped"
7062 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7064 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7065 #~ msgid "90° rotated"
7066 #~ msgstr "מסובב 90°"
7068 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7069 #~ msgid "270° rotated"
7070 #~ msgstr "מסובב 270°"
7076 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7077 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7080 #~ msgid "Choose an icon:"
7081 #~ msgstr "בחר סמל:"
7083 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7084 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Add Places Entry"
7088 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7090 #~ msgctxt "@title:window"
7091 #~ msgid "Edit Places Entry"
7092 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7095 #~ msgid "Show All Entries"
7096 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Properties"
7100 #~ msgstr "מאפיינים"
7103 #~| msgctxt "@title:window"
7104 #~| msgid "Additional Information"
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Additional Information Shown"
7107 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Apply View Properties To"
7111 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7113 #~ msgctxt "@option:check"
7114 #~ msgid "Use these view properties as default"
7115 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7117 #~ msgctxt "@label:textbox"
7118 #~ msgid "Location:"
7121 #~ msgctxt "@title:group"
7122 #~ msgid "Icon Size"
7123 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7125 #~ msgctxt "@label:listbox"
7127 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7137 #~ msgctxt "@label:listbox"
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7149 #~ msgctxt "@option:check"
7150 #~ msgid "Expandable folders"
7151 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7154 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7155 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Additional Information"
7159 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7162 #~ msgid "Select All"
7163 #~ msgstr "בחיר הכל"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7170 #~ msgid "Image Size"
7171 #~ msgstr "גודל תמונה"
7178 #~ msgid "Recently Saved"
7179 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgstr "ספריית הבית"
7189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgid "Yesterday"
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgid "This Month"
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "Last Month"
7215 #~ msgstr "החודש הקודם"
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Documents"
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Audio Files"
7227 #~ msgstr "קבצי שמע"
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "&Move to Trash"
7239 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7242 #~ msgid "Rename..."
7243 #~ msgstr "שינוי שם..."
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"