1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-03-20 19:34+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:351
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:367
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:442
259 #: dolphinmainwindow.cpp:443
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:449
271 #: dolphinmainwindow.cpp:450
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:644
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:646
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:655
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:695
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:705
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:913
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:914
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
646 #, fuzzy, kde-kuit-format
647 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
649 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
652 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
653 #| "explained.</para>"
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para>"
660 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
661 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
662 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
663 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
664 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selige files e dossieres"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
705 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
706 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
707 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
708 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
709 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
710 "currentemente seligite</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverte selection"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
744 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
745 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
746 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
747 "clauder un del vistas."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Refresca Vista"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
787 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
788 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
789 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
801 msgstr "Stoppa de cargar"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Location modificabile"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
825 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
826 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
827 "confirmar le location modificate."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Reimplacia location"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
843 "insertar un location differente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
868 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
869 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
870 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
871 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
882 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
883 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Compara files"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
901 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
902 "per configurar lo.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Aperi terminal"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
919 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
920 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Aperi le terminal ci"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
938 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
939 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 msgctxt "@title:menu"
945 msgstr "Marcatores de li&bro"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
959 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
960 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
961 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
962 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
963 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Passa a scheda %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ultime scheda"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Passa a ultime scheda"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Proxime scheda"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Passa a Proxime scheda"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Previe scheda"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Passa a Previe scheda"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Monstra Objectivo"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Aperi in nove scheda"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Aperi in nove schedas"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Disbloca pannellos"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Bloca pannellos"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1060 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1061 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1062 "blocate es insertate plus purmente."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1066 msgctxt "@title:window"
1068 msgstr "Information"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1078 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1091 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1092 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1093 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1094 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1108 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1109 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1110 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1111 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1128 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1129 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1142 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1143 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1144 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1165 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1166 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1167 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1168 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1169 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1183 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1184 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1185 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1186 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1187 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Monstra le placias celate"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1222 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1223 "proprietate \"celate\"."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1236 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1237 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1238 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1239 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1256 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1257 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1258 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1259 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1260 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1261 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1262 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1263 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1264 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Monstra pannellos"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1361 "dossier de destination. "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1384 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1385 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1386 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1387 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Claude vista sinistre"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Claude vista sinistre"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Emerge vista sinistre"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Claude vista dextere"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Claude vista dextere"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Emerge vista dextere"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1459 msgstr "Scinde vista"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1479 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1480 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1481 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1482 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1483 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1500 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1501 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1502 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1503 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1504 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1505 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1506 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1507 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1527 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1528 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1529 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1530 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1532 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1533 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1534 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1535 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1536 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1547 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1548 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1549 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1550 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1561 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1562 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1563 "le barra de Instrumento.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1575 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1576 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1595 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1596 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1597 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1598 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1599 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1615 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1616 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1617 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1618 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1619 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1620 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1621 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1622 "troppo habituate a isto.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1635 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1636 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1637 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1638 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1654 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1655 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1656 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1657 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1658 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1659 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1660 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1661 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1672 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1673 "disponibile in tu linguage preferite."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1683 "usate e mentenitores de iste application."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1694 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1695 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1696 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1724 msgctxt "@action:button"
1726 msgstr "Vacua corbe"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Adde dossier de rete"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Barra de location"
1745 msgstr[1] "Barra de location"
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 msgctxt "@info:shell about system packages"
1750 msgid "Could not find package %1."
1751 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 msgctxt "@info %1 is error code"
1756 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1757 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1762 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1765 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1766 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1769 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1771 #: dolphinpart.cpp:150
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "&Edit File Type…"
1775 msgstr "&Edita typo de file ..."
1777 #: dolphinpart.cpp:154
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Select Items Matching…"
1781 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1783 #: dolphinpart.cpp:159
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect Items Matching…"
1787 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1789 #: dolphinpart.cpp:165
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect All"
1793 msgstr "De-selectionar omne"
1795 #: dolphinpart.cpp:180
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "App&lications"
1799 msgstr "App&licationes"
1801 #: dolphinpart.cpp:181
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "&Network Folders"
1805 msgstr "&Dossieres de rete"
1807 #: dolphinpart.cpp:182
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 #: dolphinpart.cpp:185
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgstr "Initio automatic"
1819 #: dolphinpart.cpp:191
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgstr "Trova file..."
1825 #: dolphinpart.cpp:197
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgid "Open &Terminal"
1829 msgstr "Aperi &Terminal"
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1833 msgctxt "@title:window"
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1839 msgid "Select all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1844 msgctxt "@title:window"
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1850 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1851 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1853 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1860 #: dolphinpart.rc:15
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: Menu (view)
1867 #: dolphinpart.rc:24
1872 #. i18n: ectx: Menu (go)
1873 #: dolphinpart.rc:32
1878 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1879 #: dolphinpart.rc:40
1881 msgctxt "@title:menu"
1883 msgstr "Instrumentos"
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinpart.rc:50
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Dolphin Toolbar"
1890 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 msgid "Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Nove scheda"
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Distacca scheda"
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Claude altere schedas"
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "Claude scheda"
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Renomina Scheda"
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgstr "Renomina Scheda"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Nove nomine de scheda"
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Vista de Location"
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Barra de location"
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Barra de instrumento principal"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1997 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1998 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1999 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
2000 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
2001 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
2002 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2003 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2004 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2009 msgid "This folder is not writable for you."
2010 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Loading folder…"
2022 msgstr "Cargante dossier ..."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2026 msgctxt "@info:progress"
2028 msgstr "Ordinante..."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2034 msgstr "On initia cerca..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "No items found."
2040 msgstr "Trovava nulle elementos."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2050 msgctxt "@info:status"
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Protocollo invalide"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Cela barra de filtro"
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Move a nove dossier…"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2113 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2114 msgid ", link to %1 at %2"
2115 msgstr ", liga a %1 a %2"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2119 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2123 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2124 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2125 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2126 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2127 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2128 #. announcements when read out by a screen reader.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2131 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2140 msgid "%1 at location %2"
2141 msgstr "%1 a location %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2147 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in location %1"
2153 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2165 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2175 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "in modo de selection in location %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "in location %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2195 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2203 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "Un file selectionate"
2260 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2269 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2274 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 msgid "One Selected Item"
2277 msgid_plural "%1 Selected Items"
2278 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2279 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2283 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2285 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[1] "%1 Files"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid_plural "%1 Folders"
2294 msgstr[0] "Un Dossier"
2295 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2300 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2302 msgid_plural "%1 Items"
2303 msgstr[0] "Un elemento"
2304 msgstr[1] "%1 elementos"
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2308 msgctxt "@item:intable"
2310 msgid_plural "%1 items"
2311 msgstr[0] "%1 elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementos"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2316 msgctxt "width × height"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2328 msgctxt "@title:group"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2358 msgctxt "@title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2385 msgstr "Un septimana retro"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Duo septimanas retro"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Tres septimanas retro"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Al initio de iste mense"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2600 msgstr "Evalutation"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2632 msgstr "Editor (Publisher)"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 msgstr "Computo de pagina"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2642 msgstr "Computo de parola"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 msgstr "Computo de linea"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2651 msgid "Date Photographed"
2652 msgstr "Data fotografate"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 msgctxt "@label width x height"
2664 msgstr "Dimensiones"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2679 msgstr "Orientation"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2712 msgstr "Frequentia de bit"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 msgid "Release Year"
2722 msgstr "Anno de liberation"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Proportiones"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2738 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Extension de file"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Tempore de deletion"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Destination de ligamine"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2770 msgid "Downloaded From"
2771 msgstr "Discargate ex"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 msgstr "Permissiones"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2784 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2785 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2790 msgstr "Proprietario"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2795 msgstr "Gruppo de Usator"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Error incognite."
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2809 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2813 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgstr[0] "%1 stella"
2817 msgstr[1] "%1 stellas"
2821 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2824 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2827 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2837 msgid "File Manager"
2838 msgstr "Gerente de file"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2844 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2848 msgctxt "@info:credit"
2850 msgstr "Felix Ernst"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2856 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2860 msgctxt "@info:credit"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2868 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Elvis Angelaccio"
2874 msgstr "Elvis Angelaccio"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2880 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Emmanuel Pescosta"
2886 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2892 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Frank Reininghaus"
2898 msgstr "Frank Reininghaus"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2904 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2908 msgctxt "@info:credit"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2916 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Sebastian Trüg"
2922 msgstr "Sebastian Trueg"
2924 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2925 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2927 msgctxt "@info:credit"
2929 msgstr "Developpator"
2933 msgctxt "@info:credit"
2935 msgstr "David Faure"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Aaron J. Seigo"
2941 msgstr "Aaron J. Seigo"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Rafael Fernández López"
2947 msgstr "Rafael Fernández López"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Kevin Ottens"
2953 msgstr "Kevin Ottens"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Holger Freyther"
2959 msgstr "Holger Freyther"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Max Blazejak"
2965 msgstr "Max Blazejak"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Michael Austin"
2971 msgstr "Michael Austin"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Documentation"
2977 msgstr "Documentation"
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3007 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Document to open"
3013 msgstr "Documento de aperir"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3018 msgid "Hidden files shown"
3019 msgstr "Files celate monstrate"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3024 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3026 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3032 msgid "Automatic scrolling"
3033 msgstr "Rolar automatic"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Move to Trash"
3057 msgstr "Move al corbe"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show Hidden Files"
3069 msgstr "Monstra le files celate"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Limit to Home Directory"
3075 msgstr "Limita a directorio principal"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Automatic Scrolling"
3081 msgstr "Rolar Automatic"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgstr "Proprietates"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3092 msgid "Previews shown"
3093 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3110 msgid "Date display format"
3111 msgstr "Formato de como monstrar data"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgstr "Vista preliminar"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgstr "Configura..."
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Condensed Date"
3141 msgstr "Data Condensate"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3145 msgctxt "@label::textbox"
3146 msgid "Select which data should be shown:"
3147 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3152 msgid "%1 item selected"
3153 msgid_plural "%1 items selected"
3154 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3155 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3168 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3170 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3172 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Configura corbe..."
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3186 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3187 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Installa Konsole"
3194 #: search/bar.cpp:64
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3199 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3201 #: search/bar.cpp:71
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3205 msgctxt "@action:button for changing search options"
3209 #: search/bar.cpp:89
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Abandona cerca"
3215 #: search/bar.cpp:103
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgctxt "action:button"
3218 #| msgid "From Here"
3219 msgctxt "action:button search from here"
3223 #: search/bar.cpp:118
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgctxt "action:button"
3226 #| msgid "Everywhere"
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3231 #: search/bar.cpp:153
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3245 #: search/bar.cpp:212
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, fuzzy, kde-kuit-format
3253 #| msgctxt "action:button"
3254 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3257 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3259 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3260 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3261 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3262 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3263 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3264 #: search/bar.cpp:235
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Search all directories from the root up."
3270 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3271 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3272 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3273 #: search/bar.cpp:239
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3277 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3278 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3281 #: search/chip.cpp:22
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3303 #, fuzzy, kde-format
3308 #: search/dolphinquery.cpp:378
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Search for %1 in %2"
3312 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3314 msgid "Search results for “%1” in %2"
3315 msgstr "Cerca %1 in %2"
3317 #: search/dolphinquery.cpp:384
3320 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3322 msgid "Files containing “%1” in %2"
3325 #: search/dolphinquery.cpp:391
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3329 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3331 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3332 msgstr "Cerca %1 in %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:396
3337 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3339 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:403
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3346 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3347 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3348 msgid "%1 search results in %2"
3349 msgstr "Cerca %1 in %2"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:409
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3355 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3356 "%1 is a folder name"
3357 msgid "Search results in %1"
3358 msgstr "Cerca %1 in %2"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:419
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1"
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3395 #, fuzzy, kde-format
3397 #| msgid "Search For"
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgctxt "@action:inmenu"
3407 #| msgid "Empty Trash"
3408 msgid "Simple search"
3409 msgstr "Vacua corbe"
3411 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3412 #: search/popup.cpp:54
3414 msgid "File Indexing"
3417 #: search/popup.cpp:74
3418 #, fuzzy, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3425 #: search/popup.cpp:78
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgctxt "action:button"
3429 msgctxt "@option:radio Search in:"
3431 msgstr "Nomine de file"
3433 #: search/popup.cpp:113
3434 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Searching…"
3437 msgctxt "@title:group"
3438 msgid "Search using:"
3439 msgstr "On initia cerca..."
3441 #: search/popup.cpp:132
3443 msgctxt "@info about a search tool"
3445 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3446 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3447 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3448 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3449 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3450 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3451 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3452 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3453 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3454 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3455 "filename> to revert your changes.</para>"
3458 #: search/popup.cpp:166
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@action:inmenu"
3461 #| msgid "Configure…"
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Configura..."
3466 #: search/popup.cpp:209
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3469 #| msgid "&Edit File Type…"
3470 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3472 msgstr "&Edita typo de file ..."
3474 #: search/popup.cpp:217
3475 #, fuzzy, kde-format
3478 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3479 msgid "Modified since:"
3482 #: search/popup.cpp:226
3483 #, fuzzy, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3488 msgstr "Evalutation"
3490 #: search/popup.cpp:234
3491 #, fuzzy, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3498 #: search/popup.cpp:252
3500 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3501 msgid "For more advanced searches:"
3504 #: search/popup.cpp:277
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3508 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3509 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3510 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3513 #: search/popup.cpp:284
3515 msgctxt "@info:tooltip"
3517 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3518 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3519 "to never create a search index for file contents.</para>"
3522 #: search/popup.cpp:293
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3525 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3526 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3528 msgstr "<ol>%1</ol>"
3530 #: search/popup.cpp:296
3532 msgctxt "@info about a search tool"
3534 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3535 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3536 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3537 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3538 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3539 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3540 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3541 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3542 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3543 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3544 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3547 #: search/popup.cpp:308
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3553 #: search/popup.cpp:315
3554 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgid "File Extension"
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File contents"
3559 msgstr "Extension de file"
3561 #: search/popup.cpp:330
3562 #, fuzzy, kde-format
3564 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3568 #: search/popup.cpp:333
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:button"
3571 #| msgid "Install Filelight…"
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Install KFind…"
3574 msgstr "Installa Filelight..."
3576 #: search/popup.cpp:365
3577 #, fuzzy, kde-kuit-format
3579 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3581 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3582 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
3584 #: search/popup.cpp:369
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@info:status"
3587 #| msgid "Installing Filelight…"
3588 msgctxt "@info:status"
3589 msgid "Installing KFind"
3590 msgstr "Installante Filelight…"
3592 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgstr "Omne evalutation o classification"
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3638 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3642 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3645 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3649 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3653 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3660 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3661 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Cancel Copying"
3671 msgstr "Cancella copiar"
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3677 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3679 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3684 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3690 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Cancel Cutting"
3697 msgstr "Cancella Taliar"
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3704 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3711 msgctxt "@action:button"
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3717 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3718 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3719 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3721 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Cancel Duplicating"
3726 msgstr "Cancella duplicar"
3728 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3729 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3732 msgctxt "@action keep short"
3736 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3741 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Moving"
3748 msgstr "Cancella Mover"
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3753 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3754 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3759 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3760 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3761 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3762 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3765 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3766 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3767 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3768 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3769 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3774 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3775 msgid "Paste from Clipboard"
3776 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3780 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3781 msgid "Dismiss This Reminder"
3782 msgstr "Dimitte iste memento"
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3786 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3787 msgid "Don't Remind Me Again"
3788 msgstr "Non memorar a me de nove"
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3792 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3794 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3795 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3797 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3798 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Renaming"
3805 msgstr "Cencella Renominar"
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3815 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3818 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3828 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3831 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3841 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3844 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3854 msgid "Permanently Delete %2"
3855 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3856 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3857 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3867 msgid "Duplicate %2"
3868 msgid_plural "Duplicate %2"
3869 msgstr[0] "Duplica %2"
3870 msgstr[1] "Duplica %2"
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3880 msgid "Move %2 to the Trash"
3881 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3882 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3883 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3894 msgid_plural "Rename %2"
3895 msgstr[0] "Renomina %2"
3896 msgstr[1] "Renomina %2"
3898 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3900 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3901 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3903 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode"
3910 msgstr "Modo de Selection"
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3916 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3917 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3918 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3919 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3920 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3921 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3922 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3923 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3925 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3926 "the current selection.</para>"
3928 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3929 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3930 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3931 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3932 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3933 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3934 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3935 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3936 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3937 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3938 "in dependentia del selection currente.</para>"
3940 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Exit Selection Mode"
3944 msgstr "Exita Modo de Selection"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3950 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3954 msgctxt "@label:textbox"
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Download New Services…"
3962 msgstr "Discarga nove servicios..."
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3968 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3971 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3972 "del systema de controlo de version"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3977 msgid "Restart now?"
3978 msgstr "Re-Initia nunc?"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3982 msgctxt "@option:check"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3990 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3994 msgctxt "@item:inmenu"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4001 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4005 msgid "Use system font"
4006 msgstr "Usa le font de systema"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4011 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4016 msgstr "Grandor de icone"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4025 msgid "Preview size"
4026 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4029 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4031 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4037 msgid "How we display the size of directories"
4038 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4043 msgid "Show the content count"
4044 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4049 msgid "Show the content size"
4050 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4055 msgid "Do not show any directory size"
4056 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4061 msgid "Recursive directory size limit"
4062 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4067 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4068 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4073 msgid "Permissions style format"
4074 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4079 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4080 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4085 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4086 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4091 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4092 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4097 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4103 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4105 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4110 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4111 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4116 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4117 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4122 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4123 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4128 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4129 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4134 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4135 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4140 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4141 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4146 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4147 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4152 msgid "Position of columns"
4153 msgstr "Position de columnas"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4158 msgid "Left side padding"
4159 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4164 msgid "Right side padding"
4165 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4170 msgid "Highlight entire row"
4171 msgstr "Evidentia rando complete"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4176 msgid "Expandable folders"
4177 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4183 msgid "Hidden files shown"
4184 msgstr "Files celate monstrate"
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4192 "will be shown in the file view."
4194 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4195 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4209 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4216 msgstr "Modo de vista"
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4224 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4226 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4227 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4233 msgid "Previews shown"
4234 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4244 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4245 "es monstrate como un icone."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4251 msgid "Grouped Sorting"
4252 msgstr "Classification gruppate"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4261 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4268 msgid "Sort files by"
4269 msgstr "Ordina files per"
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4279 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4280 "on realisa le ordine"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4286 msgid "Order in which to sort files"
4287 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4293 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4294 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4300 msgid "Show hidden files and folders last"
4301 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4303 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4307 msgid "Visible roles"
4308 msgstr "Rolos visibile"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4314 msgid "Header column widths"
4315 msgstr "Largessas de columna de capite"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4321 msgid "Properties last changed"
4322 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4329 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4335 msgid "Additional Information"
4336 msgstr "Information additional"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4341 msgid "Select Action"
4342 msgstr "Selige action"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4347 msgid "Custom Action"
4348 msgstr "Action personalisate"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4353 msgid "Should the URL be editable for the user"
4354 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4359 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4360 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4365 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4367 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4373 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4382 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4383 "instantia existente de Dolphin"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4389 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4390 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4391 "were removed/renamed ...etc"
4393 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4394 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4395 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4401 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4404 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4405 "monstrate in le UI)"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4411 msgstr "URL Domo o principal"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4416 msgid "Remember open folders and tabs"
4417 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4422 msgid "Place two views side by side"
4423 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4428 msgid "Should the filter bar be shown"
4429 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4434 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4435 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4440 msgid "Browse through archives"
4441 msgstr "Naviga per le archivos"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4446 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4447 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4453 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4454 "running in the Terminal panel."
4456 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4457 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4462 msgid "Rename single items inline"
4463 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4468 msgid "Show selection toggle"
4469 msgstr "Monstra commutator de selection"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4475 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4478 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4479 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4481 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4484 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4485 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4490 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4491 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4496 msgid "New tab will be open after last one"
4497 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4502 msgid "Show item information on hover"
4503 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4508 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4509 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4514 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4515 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4521 msgstr "Barra de Stato"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4526 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4527 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4532 msgid "Lock the layout of the panels"
4533 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4538 msgid "Enlarge Small Previews"
4539 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4545 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4548 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4549 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4552 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4555 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4556 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4562 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4568 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4573 msgid "Text width index"
4574 msgstr "Indice de largessa de texto"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4579 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4580 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4583 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4585 msgid "Enabled plugins"
4586 msgstr "Plugins habilitate"
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4590 msgctxt "@title:window"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4596 msgctxt "@title:group Interface settings"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4602 msgctxt "@title:group"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Context Menu"
4610 msgstr "Menu de contexto"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4614 msgctxt "@title:group"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "User Feedback"
4622 msgstr "Responsa del usator"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4627 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4629 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4641 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Moving files or folders to trash"
4647 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Emptying trash"
4653 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Deleting files or folders"
4659 msgstr "Delente files o dossieres"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4665 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4671 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4676 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4678 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Opening many folders at once"
4684 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many terminals at once"
4690 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Switching to act as an administrator"
4696 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "When opening an executable file:"
4702 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4707 msgstr "Demanda sempre"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 msgid "Open in application"
4712 msgstr "Aperi in applicationes"
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 msgstr "Exeque Script"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4721 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4722 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4723 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Show home location on startup"
4729 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4731 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4734 msgctxt "@info:placeholder"
4735 msgid "Enter home location path"
4736 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Select Home Location"
4742 msgstr "Selige le location domo o initial"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Use Current Location"
4748 msgstr "Usa le location currente"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Default Location"
4754 msgstr "Usa le location predefinite"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4758 msgctxt "@label:textbox"
4759 msgid "Show on startup:"
4760 msgstr "Monstra quando il initia:"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4765 msgid "Opening Folders:"
4766 msgstr "Aperir dossieres:"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4770 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4771 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4773 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4777 msgctxt "@label:checkbox"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4783 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4784 msgid "Show full path in title bar"
4785 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4789 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4790 msgid "Show filter bar"
4791 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "After current tab"
4797 msgstr "Post scheda currente"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "At end of tab bar"
4803 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Open new tabs: "
4809 msgstr "Aperi nove schedas:"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Split view: "
4815 msgstr "Scinde vista: "
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4819 msgctxt "option:check split view panes"
4820 msgid "Switch between views with Tab key"
4821 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4827 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4832 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4833 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4835 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4836 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4840 msgid "New windows:"
4841 msgstr "Nove fenestras:"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Begin in split view mode"
4847 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4853 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4856 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4861 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4862 msgid "Folders && Tabs"
4863 msgstr "Dossieres && Schedas"
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4868 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4870 msgstr "Vistas preliminar"
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4875 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4876 msgid "Confirmations"
4877 msgstr "Confirmationes"
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4881 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4887 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4888 msgid "Status && Location bars"
4889 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show previews"
4895 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Auto-play media files"
4901 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show item on hover"
4907 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4913 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4919 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4924 msgid "Information Panel:"
4925 msgstr "Pannello de information:"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4931 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4932 "pressing the right mouse button on a panel."
4934 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4935 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Show previews in the view for:"
4941 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4943 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4944 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4945 #. or "Show previews for [files of any size]".
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4949 msgctxt "@label:spinbox"
4950 msgid "Show previews for"
4951 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4957 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4959 msgid "files below "
4960 msgstr "files a basso "
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4971 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4972 msgid "files of any size"
4973 msgstr "files de ulle dimension"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show previews for folders"
4985 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4991 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4992 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4993 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4994 "metered connections.</para>"
4996 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4997 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4998 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4999 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Local storage:"
5005 msgstr "Immagazinage local:"
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Remote storage:"
5011 msgstr "Immagazinage remote:"
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5015 msgctxt "@option:radio"
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5021 msgctxt "@option:radio"
5023 msgstr "Largessa plen"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show zoom slider"
5029 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5033 msgctxt "@option:check"
5035 msgstr "Dishabilitate"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5039 msgctxt "@title:group"
5041 msgstr "Barra de stato:"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5046 msgid "Make location bar editable"
5047 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5051 msgid "Location bar:"
5052 msgstr "Barra de Location:"
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Show full path inside location bar"
5058 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5062 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5064 msgstr "Comportamento"
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5069 msgctxt "@title:tab"
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5076 msgctxt "@title:tab"
5080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5083 msgctxt "@title:tab"
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5089 msgctxt "option:radio"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5097 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5103 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Sorting mode: "
5109 msgstr "Modo de ordinar: "
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Show number of items"
5115 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show size of contents, up to "
5121 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show no size"
5127 msgstr "Monstra nulle grandor"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5132 msgid_plural " levels deep"
5133 msgstr[0] "profunde de nivello"
5134 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Folder size:"
5140 msgstr "Grandor de Dossier:"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5144 msgctxt "option:radio as in relative date"
5145 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5146 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5150 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5151 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5156 msgctxt "@title:group"
5158 msgstr "Stilo de Data:"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5162 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5163 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5164 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5168 msgctxt "option:radio as numeric style"
5169 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5170 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5174 msgctxt "option:radio as combined style"
5175 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5176 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Permissions style:"
5182 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5188 msgstr "Font de systema"
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5194 msgstr "Font personalisate"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5198 msgctxt "@action:button Choose font"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5204 msgctxt "@option:radio"
5205 msgid "Use common display style for all folders"
5206 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5208 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5209 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5214 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5215 "custom display style."
5217 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5218 "stilo de montrator personalisate."
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5222 msgctxt "@option:radio"
5223 msgid "Remember display style for each folder"
5224 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5230 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5231 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5233 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5234 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5235 "celate (.directory) es in loco create."
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Display style: "
5241 msgstr "Stilo de monstrator: "
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Open archives as folder"
5247 msgstr "Aperi files como dossieres"
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5251 msgctxt "option:check"
5252 msgid "Open folders during drag operations"
5253 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5257 msgctxt "@title:group"
5259 msgstr "Navigante: "
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show item information on hover"
5265 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Miscellaneous: "
5272 msgstr "Miscellanea: "
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show selection marker"
5278 msgstr "Monstra marcator de selection"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5282 msgctxt "option:check"
5283 msgid "Rename single items inline"
5284 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5288 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5290 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5296 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5301 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5303 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5305 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5310 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5313 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5315 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Custom Command"
5326 msgstr "Commando personalisate"
5328 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5329 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5330 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5331 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5335 msgid "Double-click triggers"
5336 msgstr "Duple clic discatena"
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Background: "
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5347 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5348 "background setting"
5349 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5351 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5355 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5363 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5365 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5369 msgctxt "@title:tab General View settings"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5375 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5376 msgid "Content Display"
5377 msgstr "Monstrator de Contento"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Default icon size:"
5383 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Preview icon size:"
5389 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5393 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgstr "Font de Etiquetta:"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 msgstr "Grande (Large)"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 msgstr "Ponderose (Huge)"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5423 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgid "Label width:"
5425 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5465 msgctxt "@label:listbox"
5466 msgid "Maximum lines:"
5467 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Maximum width:"
5497 msgstr "Largessa maxime"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5501 msgctxt "@option:check"
5503 msgstr "Expandebile"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5507 msgctxt "@label:checkbox"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5514 msgid "By clicking anywhere on the row"
5515 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5520 msgid "By clicking on icon or name"
5521 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5523 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Open files and folders:"
5528 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5533 msgctxt "@info:tooltip"
5534 msgid "Size: 1 pixel"
5535 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5536 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5537 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5541 msgctxt "@title:window"
5542 msgid "View Display Style"
5543 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5547 msgctxt "@item:inlistbox"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5553 msgctxt "@item:inlistbox"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5571 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5573 msgstr "Descendente"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5577 msgctxt "@option:check"
5578 msgid "Show folders first"
5579 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5583 msgctxt "@option:check"
5584 msgid "Show hidden files last"
5585 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Show preview"
5591 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show in groups"
5597 msgstr "Monstra in gruppos"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show hidden files"
5603 msgstr "Monstra files celate"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5607 msgctxt "@title:group"
5608 msgid "Additional Information"
5609 msgstr "Information additional"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5613 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5614 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5618 msgctxt "@label:listbox"
5620 msgstr "Modo de vista:"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5624 msgctxt "@label:listbox"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5630 msgid "View options:"
5631 msgstr "Optiones de vista:"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5636 msgid "Current folder"
5637 msgstr "Dossier currente"
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5642 msgid "Current folder and sub-folders"
5643 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5649 msgstr "Omne dossieres"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5653 msgctxt "@title:group"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5659 msgctxt "@option:check"
5660 msgid "Use as default view settings"
5661 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5667 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5670 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5677 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5679 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5684 msgctxt "@title:window"
5685 msgid "Applying View Properties"
5686 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5690 msgctxt "@info:progress"
5691 msgid "Counting folders: %1"
5692 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5696 msgctxt "@info:progress"
5698 msgstr "Dossieres: %1"
5700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5702 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5713 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5714 msgid "Sets the size of the file icons."
5715 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5725 msgid "Stop loading"
5726 msgstr "Stoppa de cargar"
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5730 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5732 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5733 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5734 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5735 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5736 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5737 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5738 "device.</item></list></para>"
5740 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5741 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5742 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5743 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5744 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5745 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5746 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Show Zoom Slider"
5753 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5757 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5758 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5763 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5767 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5768 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5778 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5779 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "Installing Filelight…"
5785 msgstr "Installante Filelight…"
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5789 msgctxt "@info:status Free disk space"
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5795 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5796 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5797 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5801 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5803 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5804 "Press to manage disk space usage."
5806 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5807 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5812 msgid "Free Up Disk Space"
5813 msgstr "Libera spatio de disco"
5815 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5820 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5821 "identify big files and folders.</para>"
5823 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5824 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Install Filelight…"
5830 msgstr "Installa Filelight..."
5832 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5834 msgid "Trash Emptied"
5835 msgstr "Corbe vacuate"
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5839 msgid "The Trash was emptied."
5840 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5844 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5850 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5851 msgid "Count of available Network Shares"
5852 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5856 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5858 msgstr "Preferentias"
5860 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5862 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 msgid "A subset of Dolphin settings."
5864 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5866 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5868 msgid "Select Remote Charset"
5869 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5874 msgstr "Predefinite"
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5881 #: views/dolphinview.cpp:666
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "1 folder selected"
5885 msgid_plural "%1 folders selected"
5886 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5887 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5889 #: views/dolphinview.cpp:667
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "1 file selected"
5893 msgid_plural "%1 files selected"
5894 msgstr[0] "1 file selectionate"
5895 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5897 #: views/dolphinview.cpp:669
5899 msgctxt "@info:status"
5901 msgid_plural "%1 folders"
5902 msgstr[0] "1 dossier"
5903 msgstr[1] "%1 dossieres"
5905 #: views/dolphinview.cpp:670
5907 msgctxt "@info:status"
5909 msgid_plural "%1 files"
5911 msgstr[1] "%1 files"
5913 #: views/dolphinview.cpp:674
5915 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5917 msgstr "%1, %2 (%3)"
5919 #: views/dolphinview.cpp:676
5921 msgctxt "@info:status files (size)"
5925 #: views/dolphinview.cpp:680
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "0 folders, 0 files"
5929 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5931 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5933 msgctxt "<filename> copy"
5937 #: views/dolphinview.cpp:1105
5939 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5940 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5941 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5942 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5944 #: views/dolphinview.cpp:1110
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Open %1 Item"
5948 msgid_plural "Open %1 Items"
5949 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5950 msgstr[1] "Aperi %1"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1240
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Side Padding"
5956 msgstr "Borrar lateral"
5958 #: views/dolphinview.cpp:1244
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Automatic Column Widths"
5962 msgstr "Largessas de columna automatic"
5964 #: views/dolphinview.cpp:1249
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5967 msgid "Custom Column Widths"
5968 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5970 #: views/dolphinview.cpp:1860
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Trash operation completed."
5974 msgstr "Operation de deler completate."
5976 #: views/dolphinview.cpp:1870
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "Delete operation completed."
5980 msgstr "Operation de deler completate."
5982 #: views/dolphinview.cpp:2030
5984 msgctxt "@action:button"
5985 msgid "Rename and Hide"
5986 msgstr "Cambia nomine e cela"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2034
5991 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5992 "Do you still want to rename it?"
5994 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5995 "Tu ancora vole renominar lo?"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2036
6000 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6003 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6004 "Tu ancora vole renominar lo?"
6006 #: views/dolphinview.cpp:2038
6008 msgid "Hide this File?"
6009 msgstr "Cela iste file?"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6013 msgid "Hide this Folder?"
6014 msgstr "Cela iste dossier?"
6016 #: views/dolphinview.cpp:2077
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "The location is empty."
6020 msgstr "Le location es vacue."
6022 #: views/dolphinview.cpp:2079
6024 msgctxt "@info:status"
6025 msgid "The location '%1' is invalid."
6026 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6028 #: views/dolphinview.cpp:2359
6031 msgstr "Cargante..."
6033 #: views/dolphinview.cpp:2388
6035 msgid "Loading canceled"
6036 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2390
6040 msgid "No items matching the filter"
6041 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2392
6045 msgid "No items matching the search"
6046 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2394
6050 msgid "Trash is empty"
6051 msgstr "Le corbe es vacue."
6053 #: views/dolphinview.cpp:2397
6056 msgstr "Nulle etiquettas"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2400
6060 msgid "No files tagged with \"%1\""
6061 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6063 #: views/dolphinview.cpp:2404
6065 msgid "No recently used items"
6066 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2406
6070 msgid "No shared folders found"
6071 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2408
6075 msgid "No relevant network resources found"
6076 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2410
6080 msgid "No MTP-compatible devices found"
6081 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6083 #: views/dolphinview.cpp:2412
6085 msgid "No Apple devices found"
6086 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6088 #: views/dolphinview.cpp:2414
6090 msgid "No Bluetooth devices found"
6091 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2416
6095 msgid "Folder is empty"
6096 msgstr "Dossier es vacue"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6101 msgid "Create Folder…"
6102 msgstr "Crea dossier ..."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6107 msgid "Create File…"
6108 msgstr "Crea File ..."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6115 "items at once results in their new names differing only in a number."
6117 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6118 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6126 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6127 "deleted later if disk space is needed."
6129 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6130 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6131 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6138 "recovered by normal means."
6140 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6141 "pote esser recuperate per medios normal."
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6145 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6146 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6147 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 msgid "Duplicate Here"
6153 msgstr "Duplica hic"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6157 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgstr "Proprietates"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6163 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6165 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6166 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6167 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6168 "there like managing read- and write-permissions."
6170 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6171 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6172 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6173 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6177 msgctxt "@action:incontextmenu"
6178 msgid "Copy Location"
6179 msgstr "Copia location"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6183 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6184 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6186 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Move to Trash…"
6193 msgstr "Move a corbe…"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here…"
6205 msgstr "Duplica hic…"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6209 msgctxt "@action:incontextmenu"
6210 msgid "Copy Location…"
6211 msgstr "Copia location…"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6215 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6217 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6218 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6219 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6220 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6221 "interface> option is enabled.</para>"
6223 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6224 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6225 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6226 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6227 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6231 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6233 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6234 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6235 "you an overview in folders with many items.</para>"
6237 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6238 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6239 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6243 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6245 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6246 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6247 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6248 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6249 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6250 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6251 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6253 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6254 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6255 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6256 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6257 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6258 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6259 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6260 "mesme lista.</para> "
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6264 msgctxt "@action:intoolbar"
6265 msgid "Change View Mode"
6266 msgstr "Cambia modo de vista"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6270 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6271 msgid "This cycles through all view modes."
6272 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6276 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6277 msgid "This increases the icon size."
6278 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Reset Zoom Level"
6284 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6288 msgid "Zoom To Default"
6289 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6293 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6294 msgid "This resets the icon size to default."
6295 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6300 msgid "This reduces the icon size."
6301 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6305 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6311 msgctxt "@action:intoolbar"
6312 msgid "Show Previews"
6313 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6318 msgid "Show preview of files and folders"
6319 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6326 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6329 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6330 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6331 "reducite del images."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6335 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6336 msgid "Folders First"
6337 msgstr "Prime le dossieres"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6341 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6342 msgid "Hidden Files Last"
6343 msgstr "Files celate per ultime"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6347 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgstr "Ordinar per"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Show in Groups"
6355 msgstr "Monstra in gruppos"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6361 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Show Additional Information"
6367 msgstr "Monstra Information additional"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Hidden Files"
6373 msgstr "Monstra files celate"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6380 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6381 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6382 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6383 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6384 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6385 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6386 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6388 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6389 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6390 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6391 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6392 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6393 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6394 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6395 "> General. </para>"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6399 msgctxt "@action:inmenu View"
6400 msgid "Adjust View Display Style…"
6401 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6405 msgctxt "@info:whatsthis"
6407 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6409 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6414 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6421 msgid "Icons view mode"
6422 msgstr "Modo de vista a icones"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6426 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6433 msgid "Compact view mode"
6434 msgstr "Modo de vista a compacte"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6438 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6445 msgid "Details view mode"
6446 msgstr "Modo de vista a detalios"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6450 msgctxt "Sort descending"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6456 msgctxt "Sort ascending"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6462 msgctxt "Sort descending"
6463 msgid "Largest First"
6464 msgstr "Le plus grande prime"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6468 msgctxt "Sort ascending"
6469 msgid "Smallest First"
6470 msgstr "Le plus parve prime"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6474 msgctxt "Sort descending"
6475 msgid "Newest First"
6476 msgstr "Le plus nove prime"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6480 msgctxt "Sort ascending"
6481 msgid "Oldest First"
6482 msgstr "Le plus vetule prime"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6486 msgctxt "Sort descending"
6487 msgid "Highest First"
6488 msgstr "Le plus alte prime"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6492 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgid "Lowest First"
6494 msgstr "Le plus basse prime"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6498 msgctxt "Sort descending"
6500 msgstr "Descendente"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6504 msgctxt "Sort ascending"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6511 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6512 "selection is empty when this text is shown."
6513 msgid "Actions for Current View"
6514 msgstr "Actiones per vista currente"
6516 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6517 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6520 #. and a fallback will be used.
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6523 msgid "Actions for %1"
6524 msgstr "Actiones pro %1"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6530 "of selected files/folders."
6531 msgid "Actions for One Selected Item"
6532 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6533 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6534 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6536 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6538 msgctxt "@info:status"
6539 msgid "Updating version information…"
6540 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6544 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6545 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6546 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6547 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6548 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6549 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6550 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6551 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6552 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6554 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6555 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6556 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6557 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6558 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6559 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6560 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6561 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6562 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6563 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6567 #~ msgstr "Dossieres"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "Documents"
6571 #~ msgstr "Documentos"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Audio Files"
6579 #~ msgstr "Files Audio"
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Yesterday"
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "This Week"
6595 #~ msgstr "Iste septimana"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "This Month"
6599 #~ msgstr "Iste mense"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "This Year"
6603 #~ msgstr "Iste anno"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Highest Rating"
6607 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Clear Selection"
6611 #~ msgstr "Netta selection"
6613 #~ msgctxt "String list separator"
6617 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6619 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6620 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6621 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6625 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6627 #~ msgctxt "action:button"
6628 #~ msgid "From Here (%1)"
6629 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6631 #~ msgctxt "action:button"
6633 #~ msgstr "Contento"
6635 #~ msgctxt "action:button"
6636 #~ msgid "Your files"
6637 #~ msgstr "Tu files"
6639 #~ msgctxt "action:button"
6640 #~ msgid "Search in your home directory"
6641 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6644 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6646 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6647 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6649 #~ msgid "Show the statusbar"
6650 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6652 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6653 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6656 #~ msgid "Show status bar"
6657 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6659 #~ msgctxt "@option:check"
6660 #~ msgid "Show space information"
6661 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Show Space Information"
6665 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgstr "Restabili"
6671 #~ msgid "not selected,"
6672 #~ msgstr "non selectionate."
6674 #~ msgid "collapsed,"
6675 #~ msgstr "plicate."
6677 #~ msgid "expanded,"
6678 #~ msgstr "expandite."
6680 #~ msgid "— %1 selected item"
6681 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6682 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6683 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6686 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6687 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6688 #~ "currentFolderPath"
6689 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6690 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6694 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6695 #~ "view properties for."
6697 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6698 #~ "modifica le vista."
6700 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6701 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6705 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6707 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6708 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6711 #~ msgstr "Necun limite"
6714 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6715 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6717 #~ msgid "No previews"
6718 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6721 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6722 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6725 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6726 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6730 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6731 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6732 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6735 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6736 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6737 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6738 #~ "recombinar le vistas."
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Activate Tab %1"
6742 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Activate Next Tab"
6746 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6750 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6752 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6754 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6756 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6758 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6760 #~ msgid "Split the view into two panes"
6761 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6763 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6764 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6766 #~ msgid "Show tooltips"
6767 #~ msgstr "Monstra consilios"
6770 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6772 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Show tooltips"
6777 #~ msgstr "Monstra consilios"
6779 #~ msgctxt "option:check"
6780 #~ msgid "Rename inline"
6781 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6783 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6784 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "Folder size displays:"
6788 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid_plural "%1 Files"
6793 #~ msgstr[0] "1 File"
6794 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6796 #~ msgid "More Search Tools"
6797 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6801 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgstr "Pone in marcha"
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "View Modes"
6809 #~ msgstr "Modos de vistas"
6811 #~ msgctxt "@title:group"
6812 #~ msgid "Navigation"
6813 #~ msgstr "Navigation"
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "General: "
6821 #~ msgstr "General: "
6823 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6824 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6825 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6827 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6829 #~ msgstr "General:"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6832 #~ msgid "Filter..."
6833 #~ msgstr "Filtro..."
6835 #~ msgid "Search..."
6836 #~ msgstr "Cerca..."
6838 #~ msgctxt "@info:progress"
6839 #~ msgid "Sorting..."
6840 #~ msgstr "Ordinante..."
6842 #~ msgid "Filter..."
6843 #~ msgstr "Filtro..."
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Configure..."
6847 #~ msgstr "Configura..."
6849 #~ msgctxt "@label:textbox"
6850 #~ msgid "Search..."
6851 #~ msgstr "Cerca..."
6854 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6855 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6857 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6859 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6862 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6863 #~ "\"%2\"</application>."
6865 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6866 #~ "<application>%2</application>."
6868 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6869 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6870 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6872 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6876 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6878 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6879 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6880 #~ "commands and configuration options."
6882 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6883 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6884 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6886 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6888 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6889 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6891 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6892 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6894 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6896 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6897 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6899 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6900 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6905 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6906 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6907 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6908 #~ "help is available for a spot.</para>"
6910 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6911 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6912 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6913 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6914 #~ "identification.</para>"
6916 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6918 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6919 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6920 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6921 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6922 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6923 #~ "used to this.</para>"
6925 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6926 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6927 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6928 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6929 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6930 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6931 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6935 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6936 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6938 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6939 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6941 #~ msgctxt "@info:credit"
6943 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6946 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6949 #~ msgid "Font family"
6950 #~ msgstr "Familia de font"
6952 #~ msgid "Font size"
6953 #~ msgstr "Dimension de font"
6958 #~ msgid "Font weight"
6959 #~ msgstr "Peso del font"
6962 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6964 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6966 #~ msgid "Leading Column Padding"
6967 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Leading Column Padding"
6971 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6973 #~ msgctxt "width x height"
6979 #~ msgstr "Expelle "
6983 #~ msgstr "Liberation "
6986 #~ msgid "Safely Remove"
6987 #~ msgstr "Remove con securitate"
6991 #~ msgstr "Dismonta"
6994 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6995 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6998 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7000 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7004 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7005 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7008 #~ msgid "Open in New Tab"
7009 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "Open in New Window"
7013 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7021 #~ msgstr "Modifica ..."
7023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Add Entry..."
7033 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Icon Size"
7037 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7039 #~ msgctxt "Small icon size"
7040 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7041 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7043 #~ msgctxt "Medium icon size"
7044 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7045 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7047 #~ msgctxt "Large icon size"
7048 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7049 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7051 #~ msgctxt "Huge icon size"
7052 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7053 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7057 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7060 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7061 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7063 #~ msgctxt "@title:window"
7064 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7065 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7068 #~ msgid "Sett&ings"
7069 #~ msgstr "Preferent&ias"
7071 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7073 #~ msgstr "Controlo"
7075 #~ msgctxt "@action"
7076 #~ msgid "Show menu"
7077 #~ msgstr "Monstra menu"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgstr "Servicios"
7084 #~ msgid "Dolphin Part"
7085 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Url Navigator"
7089 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7090 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7091 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7095 #~ msgstr "Incognite"
7098 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7099 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "Unknown size"
7103 #~ msgstr "Grandor incognite"
7105 #~ msgctxt "@label:textbox"
7106 #~ msgid "Start in:"
7107 #~ msgstr "Initia in:"
7109 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7110 #~ msgid "Window options:"
7111 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7114 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7115 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7117 #~ msgctxt "@title:window"
7118 #~ msgid "Rename Items"
7119 #~ msgstr "Renomina elementos "
7121 #~ msgctxt "@label:textbox"
7122 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7123 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7126 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7127 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7129 #~ msgctxt "@title:window"
7130 #~ msgid "View Properties"
7131 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7133 #~ msgid "Show facets widget"
7134 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7137 #~| msgctxt "action:button"
7138 #~| msgid "Fewer Options"
7139 #~ msgctxt "@action:button"
7140 #~ msgid "Fewer Options"
7141 #~ msgstr "Minus Optiones"
7144 #~| msgctxt "action:button"
7145 #~| msgid "More Options"
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "More Options"
7148 #~ msgstr "Altere optiones"
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7152 #~ msgstr "Qualcunque"
7154 #~ msgctxt "@option:check"
7156 #~ msgstr "Dossieres"
7158 #~ msgctxt "@option:option"
7160 #~ msgstr "In omne tempore"
7162 #~ msgctxt "@option:option"
7166 #~ msgctxt "@option:option"
7167 #~ msgid "Yesterday"
7170 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7171 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7172 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgstr "Instrumentos"
7182 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7184 #~ msgstr "Vista preliminar"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7190 #~ msgid "Add to Places"
7191 #~ msgstr "Adde a placias"
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7196 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7197 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7200 #~ msgid "Descending"
7201 #~ msgstr "Descendente"
7203 #~ msgctxt "@title:window"
7204 #~ msgid "Configure Shown Data"
7205 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7207 #~ msgctxt "@label::textbox"
7208 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7210 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7212 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7213 #~ msgid "Unchanged"
7214 #~ msgstr "Non modificate"
7216 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7217 #~ msgid "Horizontally flipped"
7218 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7220 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7221 #~ msgid "180° rotated"
7222 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7224 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7225 #~ msgid "Vertically flipped"
7226 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7228 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7229 #~ msgid "Transposed"
7230 #~ msgstr "Transponite"
7232 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7233 #~ msgid "90° rotated"
7234 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7236 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7237 #~ msgid "Transversed"
7238 #~ msgstr "De modo oblique"
7240 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7241 #~ msgid "270° rotated"
7242 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7244 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7250 #~ msgstr "Etiquetta:"
7252 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7253 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7256 #~ msgid "Location:"
7257 #~ msgstr "Location:"
7260 #~ msgid "Choose an icon:"
7261 #~ msgstr "Selige un icone:"
7263 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7264 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7266 #~ msgctxt "@title:window"
7267 #~ msgid "Add Places Entry"
7268 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7270 #~ msgctxt "@title:window"
7271 #~ msgid "Edit Places Entry"
7272 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7275 #~ msgid "Show All Entries"
7276 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7278 #~ msgctxt "@title:group"
7279 #~ msgid "Properties"
7280 #~ msgstr "Proprietates"
7283 #~| msgctxt "@title:window"
7284 #~| msgid "Additional Information"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Additional Information Shown"
7287 #~ msgstr "Information additional"
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Apply View Properties To"
7291 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7293 #~ msgctxt "@option:check"
7294 #~ msgid "Use these view properties as default"
7295 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7297 #~ msgctxt "@label:textbox"
7298 #~ msgid "Location:"
7299 #~ msgstr "Location:"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Icon Size"
7303 #~ msgstr "Grandor de icone"
7305 #~ msgctxt "@label:listbox"
7307 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgctxt "@label:listbox"
7317 #~ msgctxt "@label:listbox"
7319 #~ msgstr "Largessa:"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7323 #~ msgstr "Parve (Small)"
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7329 #~ msgctxt "@option:check"
7330 #~ msgid "Expandable folders"
7331 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7334 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7335 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7337 #~ msgctxt "@action:button"
7338 #~ msgid "Additional Information"
7339 #~ msgstr "Information additional"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7342 #~ msgid "Select All"
7343 #~ msgstr "Selectiona tote"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7350 #~ msgid "Image Size"
7351 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7358 #~ msgid "Recently Saved"
7359 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7363 #~ msgstr "Dispositivos"
7365 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7369 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7373 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7377 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgid "Yesterday"
7389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgid "This Month"
7391 #~ msgstr "Iste mense"
7393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgid "Last Month"
7395 #~ msgstr "Ultime mense"
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Documents"
7399 #~ msgstr "Documentos"
7401 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgid "Audio Files"
7407 #~ msgstr "Files Audio"
7409 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "&Move to Trash"
7419 #~ msgstr "&Move a corbe"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7422 #~ msgid "Rename..."
7423 #~ msgstr "Il renomina..."
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7430 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7431 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7434 #~ msgid "Remove '%1'"
7435 #~ msgstr "Remove '%1'"
7441 #~ msgctxt "option:check"
7442 #~ msgid "Natural sorting of items"
7443 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7446 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7447 #~| msgid "Current folder"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7449 #~ msgid "%1 - current folder"
7450 #~ msgstr "Dossier currente"
7453 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7454 #~| msgid "Current folder"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7456 #~ msgid "%1 - current device"
7457 #~ msgstr "Dossier currente"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7463 #~ msgid "%1 - all devices"
7464 #~ msgstr "Dispositivos"
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7467 #~ msgid "Paste Into Folder"
7468 #~ msgstr "Colla al dossier"
7470 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7475 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7476 #~ "locale, and %Y is full year number"
7477 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7478 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7481 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7482 #~ "and %Y is full year number"
7487 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7489 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7491 #~ msgctxt "@title:group"
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7497 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7503 #~ msgctxt "@label:textbox"
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Update of version information failed."
7509 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Copy Text"
7513 #~ msgstr "Copia texto"
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7517 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7519 #~ msgctxt "@title:group Date"
7520 #~ msgid "Last Week"
7521 #~ msgstr "Septimana passate"
7524 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7525 #~ "full year number"
7526 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7527 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7529 #~ msgid "Zoom slider"
7530 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7532 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7536 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7537 #~ msgid "Yesterday"
7544 #~ msgctxt "@option:option"
7545 #~ msgid "Maximum Rating"
7546 #~ msgstr "Maxime valutation"
7553 #~| msgctxt "@label"
7555 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7559 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7563 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7567 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgid "Copy Information Message"
7573 #~ msgstr "Copia message de information"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7576 #~ msgid "Copy Error Message"
7577 #~ msgstr "Copia message de error"
7579 #~ msgctxt "@item:intable"
7580 #~ msgid "No destination"
7581 #~ msgstr "Nulle destination"
7583 #~ msgctxt "@option:check"
7584 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7585 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7587 #~ msgctxt "@title:group"
7588 #~ msgid "Do not create previews for"
7589 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7591 #~ msgctxt "@title:group"
7592 #~ msgid "Version Control Systems"
7593 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7596 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7597 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7599 #~ msgctxt "@item:intable"
7601 #~ msgstr "elementos"
7603 #~ msgctxt "@item:intable"
7607 #~ msgctxt "@item:intable"
7609 #~ msgstr "Dimension"
7611 #~ msgctxt "@item:intable"
7615 #~ msgctxt "@item:intable"
7616 #~ msgid "Permissions"
7617 #~ msgstr "Permissiones"
7619 #~ msgctxt "@item:intable"
7621 #~ msgstr "Proprietario"
7623 #~ msgctxt "@item:intable"
7627 #~ msgctxt "@item:intable"
7631 #~ msgctxt "@item:intable"
7632 #~ msgid "Destination"
7633 #~ msgstr "Destination"
7635 #~ msgctxt "@item:intable"
7637 #~ msgstr "Percurso"
7639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7641 #~ msgstr "Per nomine"
7643 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7645 #~ msgstr "Per dimension"
7647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7648 #~ msgid "By Permissions"
7649 #~ msgstr "per Permissiones"
7651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7653 #~ msgstr "per Proprietario"
7655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7657 #~ msgstr "per Gruppo"
7659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7660 #~ msgid "By Link Destination"
7661 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7668 #~ msgid "Additional information"
7669 #~ msgstr "Information additional"
7671 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7675 #~ msgctxt "@option:check"
7676 #~ msgid "Rename inline"
7677 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7681 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7683 #~ msgctxt "@title:group"
7685 #~ msgstr "Characteres numeric"
7688 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7691 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7692 #~ "monstrate in le UI)"
7694 #~ msgctxt "@title:tab"
7698 #~ msgctxt "@title:group"
7702 #~ msgctxt "@label:listbox"
7703 #~ msgid "Arrangement:"
7704 #~ msgstr "Collocation:"
7706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7708 #~ msgstr "Columnas"
7710 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7714 #~ msgctxt "@label:listbox"
7715 #~ msgid "Grid spacing:"
7716 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7734 #~ msgctxt "@option:check"
7735 #~ msgid "Expandable Folders"
7736 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7738 #~ msgctxt "@title:menu"
7740 #~ msgstr "Columnas"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7744 #~ msgstr "Columnas"
7746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7747 #~ msgid "Resize column"
7748 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7750 #~ msgctxt "@title::column"
7751 #~ msgid "Link Destination"
7752 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7754 #~ msgctxt "@title::column"
7756 #~ msgstr "Percurso"
7758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7759 #~ msgid "Deselect Item"
7760 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7763 #~ msgid "Show hidden files"
7764 #~ msgstr "Monstra files celate"
7767 #~ msgid "Show preview"
7768 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7771 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7773 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7775 #~ msgid "Arrangement"
7776 #~ msgstr "Collocation"
7778 #~ msgid "Item height"
7779 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7781 #~ msgid "Item width"
7782 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7784 #~ msgid "Grid spacing"
7785 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7787 #~ msgid "Number of textlines"
7788 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7790 #~ msgctxt "@action:button"
7791 #~ msgid "Configure..."
7792 #~ msgstr "Configura..."
7794 #~ msgctxt "@label::textbox"
7795 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7797 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7799 #~ msgid "Remove folder restriction"
7800 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7802 #~ msgctxt "@title:group"
7804 #~ msgstr "Etiquetta"
7806 #~ msgctxt "@action:button"
7810 #~ msgctxt "@action:button"
7811 #~ msgid "Yesterday"
7814 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7820 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7826 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7831 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "View Mode"
7839 #~ msgstr "Modo de Vista"
7841 #~ msgctxt "@info:credit"
7842 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7843 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7846 #~ msgid "No Tags Available"
7847 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7878 #~ msgid "Add search option"
7879 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7886 #~ msgid "Save search options"
7887 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7889 #~ msgctxt "@action:button"
7894 #~ msgid "Close search options"
7895 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7898 #~ msgid "Greater Than"
7899 #~ msgstr "Major que"
7902 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7903 #~ msgstr "Major o equal que"
7906 #~ msgid "Less Than"
7907 #~ msgstr "Minor que"
7910 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7911 #~ msgstr "Minor o equal que"
7915 #~ msgstr "Dimension:"
7917 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7926 #~ msgid "Not Equal to"
7927 #~ msgstr "Non equal a"
7929 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7931 #~ msgstr "Qualcunque"
7937 #~ msgctxt "@title:window"
7938 #~ msgid "Save Search Options"
7939 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7942 #~ msgstr "Criterios"
7944 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7946 #~ msgstr "Dimension"
7948 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7952 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7953 #~ msgid "Permissions"
7954 #~ msgstr "Permissiones"
7956 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7958 #~ msgstr "Proprietario"
7960 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7964 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7968 #~ msgctxt "@item::intable"
7972 #~ msgctxt "@item::intable"
7973 #~ msgid "Update required"
7974 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7976 #~ msgctxt "@item::intable"
7977 #~ msgid "Locally modified"
7978 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7980 #~ msgctxt "@item::intable"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7986 #~ msgstr "Dimension"
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7993 #~ msgid "Permissions"
7994 #~ msgstr "Permissiones"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7998 #~ msgstr "Proprietario"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8010 #~ msgstr "Dimension"
8012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8017 #~ msgid "Permissions"
8018 #~ msgstr "Permissiones"
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8022 #~ msgstr "Proprietario"
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~ msgctxt "@title:menu"
8033 #~ msgid "Additional Information"
8034 #~ msgstr "Information Additional"