]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-03-20 19:34+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:351
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:367
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:442
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:443
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:449
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:450
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:644
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:646
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:655
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:695
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:913
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
646 #, fuzzy, kde-kuit-format
647 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| msgid ""
649 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
652 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
653 #| "explained.</para>"
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
661 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
662 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
663 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
664 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Cerca"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selige files e dossieres"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Selige"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
705 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
706 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
707 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
708 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
709 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
710 "currentemente seligite</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverte selection"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
732 "seligeva in vice."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
744 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
745 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
746 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
747 "clauder un del vistas."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
757 "nove fenestra."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Stash"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Refresca Vista"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
787 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
788 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
789 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Stoppa"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Stoppa de cargar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Location modificabile"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
825 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
826 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
827 "confirmar le location modificate."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Reimplacia location"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
843 "insertar un location differente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
868 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
869 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
870 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
871 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
882 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
883 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
884 "configuration."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Compara files"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
901 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
902 "per configurar lo.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Aperi terminal"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
919 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
920 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Aperi le terminal ci"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
938 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
939 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "Marcatores de li&bro"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
959 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
960 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
961 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
962 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
963 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
964 "tempore.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Passa a scheda %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Ultime scheda"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Passa a ultime scheda"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Proxime scheda"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Passa a Proxime scheda"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Previe scheda"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Passa a Previe scheda"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Monstra Objectivo"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Aperi in nove scheda"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Aperi in nove schedas"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Disbloca pannellos"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Bloca pannellos"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1060 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1061 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1062 "blocate es insertate plus purmente."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Information"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1078 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1091 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1092 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1093 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1094 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1095 "para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1108 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1109 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1110 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1111 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Dossieres"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1128 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1129 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1130 "emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1142 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1143 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1144 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1145 "</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminal"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1165 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1166 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1167 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1168 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1169 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1183 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1184 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1185 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1186 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1187 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Placias"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Monstra le placias celate"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1222 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1223 "proprietate \"celate\"."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1236 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1237 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1238 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1239 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1256 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1257 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1258 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1259 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1260 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1261 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1262 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1263 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1264 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Monstra pannellos"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1291 "dossier."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1351 "de destination."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1361 "dossier de destination. "
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1371 "iste dossier. "
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1384 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1385 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1386 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1387 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Claude"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Claude vista sinistre"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Claude vista sinistre"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Emerge vista sinistre"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Claude"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Claude vista dextere"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Claude vista dextere"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Emerge vista dextere"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Scinde"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Scinde vista"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1479 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1480 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1481 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1482 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1483 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1484 "emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1500 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1501 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1502 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1503 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1504 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1505 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1506 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1507 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1508 "para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1527 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1528 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1529 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1530 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1532 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1533 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1534 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1535 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1536 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1548 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1549 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1550 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1561 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1562 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1563 "le barra de Instrumento.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1575 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1576 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1577 "interface>"
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1595 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1596 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1597 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1598 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1599 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 msgid ""
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1615 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1616 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1617 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1618 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1619 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1620 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1621 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1622 "troppo habituate a isto.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1635 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1636 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1637 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1638 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1639 "</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1655 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1656 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1657 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1658 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1659 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1660 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1661 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1672 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1673 "disponibile in tu linguage preferite."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1683 "usate e mentenitores de iste application."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1695 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1696 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1697 "da un reguardo!"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1718 #, kde-format
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Empty Trash"
1726 msgstr "Vacua corbe"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Adde dossier de rete"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Barra de location"
1745 msgstr[1] "Barra de location"
1746
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:shell about system packages"
1750 msgid "Could not find package %1."
1751 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1752
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@info %1 is error code"
1756 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1757 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1758
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt ""
1762 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "'ErrorNoNetwork'"
1764 msgid ""
1765 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1766 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 msgstr ""
1768 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1769 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:150
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "&Edit File Type…"
1775 msgstr "&Edita typo de file ..."
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:154
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Select Items Matching…"
1781 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:159
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect Items Matching…"
1787 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:165
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect All"
1793 msgstr "De-selectionar omne"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:180
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "App&lications"
1799 msgstr "App&licationes"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:181
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "&Network Folders"
1805 msgstr "&Dossieres de rete"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:182
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "Trash"
1811 msgstr "Corbe"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:185
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "Autostart"
1817 msgstr "Initio automatic"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:191
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgid "Find File…"
1823 msgstr "Trova file..."
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:197
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgid "Open &Terminal"
1829 msgstr "Aperi &Terminal"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Select"
1835 msgstr "Selige"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1838 #, kde-format
1839 msgid "Select all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:window"
1845 msgid "Unselect"
1846 msgstr "De-selige"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1849 #, kde-format
1850 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1851 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #: dolphinpart.rc:5
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Edit"
1857 msgstr "&Edita"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1860 #: dolphinpart.rc:15
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Selection"
1864 msgstr "Selection"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (view)
1867 #: dolphinpart.rc:24
1868 #, kde-format
1869 msgid "&View"
1870 msgstr "&Vista"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (go)
1873 #: dolphinpart.rc:32
1874 #, kde-format
1875 msgid "&Go"
1876 msgstr "Va&de"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1879 #: dolphinpart.rc:40
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Tools"
1883 msgstr "Instrumentos"
1884
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinpart.rc:50
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Dolphin Toolbar"
1890 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 #, kde-format
1894 msgid "Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 #, kde-format
1899 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "New Tab"
1906 msgstr "Nove scheda"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Detach Tab"
1912 msgstr "Distacca scheda"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Claude altere schedas"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Tab"
1924 msgstr "Claude scheda"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Rename Tab"
1930 msgstr "Renomina Scheda"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomina Scheda"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Nove nomine de scheda"
1942
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Vista de Location"
1951
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 msgid "%1 | (%2)"
1958 msgstr "%1 | (%2)"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 msgid "(%1) | %2"
1966 msgstr "(%1) | %2"
1967
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Barra de location"
1974
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Barra de instrumento principal"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1997 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1998 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1999 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
2000 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
2001 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
2002 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2003 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2004 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2009 msgid "This folder is not writable for you."
2010 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2013 #, kde-format
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 msgstr ""
2016 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Loading folder…"
2022 msgstr "Cargante dossier ..."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Sorting…"
2028 msgstr "Ordinante..."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Searching…"
2034 msgstr "On initia cerca..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "No items found."
2040 msgstr "Trovava nulle elementos."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2055 "lanceate"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Protocollo invalide"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, kde-format
2090 msgid "Filter…"
2091 msgstr "Filtra..."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Cela barra de filtro"
2098
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Move a nove dossier…"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "hidden"
2109 msgstr "celate"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2114 msgid ", link to %1 at %2"
2115 msgstr ", liga a %1 a %2"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 msgid ", %1"
2121 msgstr ", %1"
2122
2123 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2124 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2125 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2126 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2127 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2128 #. announcements when read out by a screen reader.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 msgid ", %1 %2"
2133 msgstr ", %1 %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 "filesystem path"
2140 msgid "%1 at location %2"
2141 msgstr "%1 a location %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2147 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in location %1"
2153 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 msgid_plural ""
2160 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgstr[0] ""
2162 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2163 "location %2"
2164 msgstr[1] ""
2165 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2166 "in location %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2174 msgstr[1] ""
2175 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "in modo de selection in location %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "in location %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2195 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2203 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 msgid "\"%1\""
2221 msgstr "\"%1\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 "files/folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "Un file selectionate"
2260 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2269 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "One Selected Item"
2277 msgid_plural "%1 Selected Items"
2278 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2279 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One File"
2285 msgid_plural "%1 Files"
2286 msgstr[0] "Un File"
2287 msgstr[1] "%1 Files"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Folder"
2293 msgid_plural "%1 Folders"
2294 msgstr[0] "Un Dossier"
2295 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2301 msgid "One Item"
2302 msgid_plural "%1 Items"
2303 msgstr[0] "Un elemento"
2304 msgstr[1] "%1 elementos"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intable"
2309 msgid "%1 item"
2310 msgid_plural "%1 items"
2311 msgstr[0] "%1 elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementos"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "width × height"
2317 msgid "%1 × %2"
2318 msgstr "%1 × %2"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 msgid "0 - 9"
2324 msgstr "0 - 9"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group"
2329 msgid "Others"
2330 msgstr "Alteres"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Size"
2335 msgid "Folders"
2336 msgstr "Dossieres"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Small"
2342 msgstr "Parve"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Medium"
2348 msgstr "Medie"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Big"
2354 msgstr "Grande"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Today"
2360 msgstr "Hodie"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Heri"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 msgid "dddd"
2372 msgstr "dddd"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2385 msgstr "Un septimana retro"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Duo septimanas retro"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Tres septimanas retro"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Al initio de iste mense"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2435 "@title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2516 msgid "MMMM, yyyy"
2517 msgstr "MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2523 "group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Read, "
2532 msgstr "Lege,"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Write, "
2539 msgstr "Scribe,"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Execute, "
2546 msgstr "Executa,"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Forbidden"
2553 msgstr "Prohibite"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Name"
2564 msgstr "Nomine"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Size"
2569 msgstr "Grandor"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Modified"
2574 msgstr "Modificate"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2578 msgctxt "@tooltip"
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Created"
2585 msgstr "Create"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Accessed"
2590 msgstr "Accessite"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Type"
2595 msgstr "Typo"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Rating"
2600 msgstr "Evalutation"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Tags"
2605 msgstr "Etiquettas"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Comment"
2610 msgstr "Commento"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Title"
2615 msgstr "Titulo"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Document"
2622 msgstr "Documento"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Author"
2627 msgstr "Autor"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Publisher"
2632 msgstr "Editor (Publisher)"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Page Count"
2637 msgstr "Computo de pagina"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Word Count"
2642 msgstr "Computo de parola"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Line Count"
2647 msgstr "Computo de linea"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Date Photographed"
2652 msgstr "Data fotografate"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Image"
2659 msgstr "Imagine"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 msgctxt "@label width x height"
2663 msgid "Dimensions"
2664 msgstr "Dimensiones"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Width"
2669 msgstr "Largessa"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Height"
2674 msgstr "Altessa"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Orientation"
2679 msgstr "Orientation"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Artist"
2684 msgstr "Artista"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Audio"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Genre"
2697 msgstr "Genere"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Album"
2702 msgstr "Album"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Duration"
2707 msgstr "Duration"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Bitrate"
2712 msgstr "Frequentia de bit"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Track"
2717 msgstr "Tracia"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Release Year"
2722 msgstr "Anno de liberation"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Proportiones"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Video"
2733 msgstr "Video"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Frame Rate"
2738 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Path"
2743 msgstr "Percurso"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Other"
2751 msgstr "Altere"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Extension de file"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Tempore de deletion"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Destination de ligamine"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Downloaded From"
2771 msgstr "Discargate ex"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Permissions"
2776 msgstr "Permissiones"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 msgctxt "@tooltip"
2780 msgid ""
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2783 msgstr ""
2784 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2785 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "Proprietario"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "User Group"
2795 msgstr "Gruppo de Usator"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Error incognite."
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2809 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 star"
2815 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgstr[0] "%1 stella"
2817 msgstr[1] "%1 stellas"
2818
2819 #: main.cpp:61
2820 #, kde-kuit-format
2821 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2822 msgid ""
2823 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2824 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2825 msgstr ""
2826 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2827 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2828
2829 #: main.cpp:95
2830 #, kde-format
2831 msgid "Dolphin"
2832 msgstr "Dolphin"
2833
2834 #: main.cpp:97
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@title"
2837 msgid "File Manager"
2838 msgstr "Gerente de file"
2839
2840 #: main.cpp:99
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2844 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2845
2846 #: main.cpp:101
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Felix Ernst"
2850 msgstr "Felix Ernst"
2851
2852 #: main.cpp:102
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2856 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2857
2858 #: main.cpp:104
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Méven Car"
2862 msgstr "Méven Car"
2863
2864 #: main.cpp:105
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2868 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2869
2870 #: main.cpp:107
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Elvis Angelaccio"
2874 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875
2876 #: main.cpp:108
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2880 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2881
2882 #: main.cpp:110
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Emmanuel Pescosta"
2886 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887
2888 #: main.cpp:111
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2892 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2893
2894 #: main.cpp:113
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Frank Reininghaus"
2898 msgstr "Frank Reininghaus"
2899
2900 #: main.cpp:114
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2904 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2905
2906 #: main.cpp:116
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Peter Penz"
2910 msgstr "Peter Penz"
2911
2912 #: main.cpp:117
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2916 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2917
2918 #: main.cpp:119
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Sebastian Trüg"
2922 msgstr "Sebastian Trueg"
2923
2924 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2925 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Developer"
2929 msgstr "Developpator"
2930
2931 #: main.cpp:120
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "David Faure"
2935 msgstr "David Faure"
2936
2937 #: main.cpp:121
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Aaron J. Seigo"
2941 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942
2943 #: main.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Rafael Fernández López"
2947 msgstr "Rafael Fernández López"
2948
2949 #: main.cpp:123
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Kevin Ottens"
2953 msgstr "Kevin Ottens"
2954
2955 #: main.cpp:124
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Holger Freyther"
2959 msgstr "Holger Freyther"
2960
2961 #: main.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Max Blazejak"
2965 msgstr "Max Blazejak"
2966
2967 #: main.cpp:126
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Michael Austin"
2971 msgstr "Michael Austin"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Documentation"
2977 msgstr "Documentation"
2978
2979 #: main.cpp:137
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2984
2985 #: main.cpp:139
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2990
2991 #: main.cpp:140
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2996
2997 #: main.cpp:142
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3002
3003 #: main.cpp:144
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3007 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3008
3009 #: main.cpp:145
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Document to open"
3013 msgstr "Documento de aperir"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 #, kde-format
3018 msgid "Hidden files shown"
3019 msgstr "Files celate monstrate"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 #, kde-format
3024 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 msgstr ""
3026 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3027 "o domo"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3031 #, kde-format
3032 msgid "Automatic scrolling"
3033 msgstr "Rolar automatic"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Cut"
3039 msgstr "Talia"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Copy"
3045 msgstr "Copia"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Rename…"
3051 msgstr "Renomina…"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Move to Trash"
3057 msgstr "Move al corbe"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "Dele"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show Hidden Files"
3069 msgstr "Monstra le files celate"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Limit to Home Directory"
3075 msgstr "Limita a directorio principal"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Automatic Scrolling"
3081 msgstr "Rolar Automatic"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Properties"
3087 msgstr "Proprietates"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Previews shown"
3093 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3103 #, kde-format
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3109 #, kde-format
3110 msgid "Date display format"
3111 msgstr "Formato de como monstrar data"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Preview"
3117 msgstr "Vista preliminar"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Configure…"
3135 msgstr "Configura..."
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Condensed Date"
3141 msgstr "Data Condensate"
3142
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label::textbox"
3146 msgid "Select which data should be shown:"
3147 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3148
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label"
3152 msgid "%1 item selected"
3153 msgid_plural "%1 items selected"
3154 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3155 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3156
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgid "play"
3160 msgstr "reproduce"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 #, kde-format
3164 msgid "pause"
3165 msgstr "pausa"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3168 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3169 #, kde-format
3170 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3171 msgstr ""
3172 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3173
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Configura corbe..."
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3181 #, kde-format
3182 msgid ""
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3185 msgstr ""
3186 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3187 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3188
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3190 #, kde-format
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Installa Konsole"
3193
3194 #: search/bar.cpp:64
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr ""
3199 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3200
3201 #: search/bar.cpp:71
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3204 #| msgid "Filter"
3205 msgctxt "@action:button for changing search options"
3206 msgid "Filter"
3207 msgstr "Filtro"
3208
3209 #: search/bar.cpp:89
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Abandona cerca"
3214
3215 #: search/bar.cpp:103
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgctxt "action:button"
3218 #| msgid "From Here"
3219 msgctxt "action:button search from here"
3220 msgid "Here"
3221 msgstr "Ex ci"
3222
3223 #: search/bar.cpp:118
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgctxt "action:button"
3226 #| msgid "Everywhere"
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3228 msgid "Everywhere"
3229 msgstr "Ubique"
3230
3231 #: search/bar.cpp:153
3232 #, kde-kuit-format
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3234 msgid ""
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: search/bar.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, fuzzy, kde-kuit-format
3253 #| msgctxt "action:button"
3254 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3257 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3258
3259 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3260 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3261 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3262 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3263 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3264 #: search/bar.cpp:235
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Search all directories from the root up."
3268 msgstr ""
3269
3270 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3271 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3272 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3273 #: search/bar.cpp:239
3274 #, kde-kuit-format
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid ""
3277 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3278 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3279 msgstr ""
3280
3281 #: search/chip.cpp:22
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3284 #| msgid "Filter"
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3287 msgstr "Filtro"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Location"
3293 msgstr "Location"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "What"
3299 msgstr "Qual"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Search"
3305 msgid "SearchTool"
3306 msgstr "Cerca"
3307
3308 #: search/dolphinquery.cpp:378
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Search for %1 in %2"
3311 msgctxt ""
3312 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3313 "a folder name"
3314 msgid "Search results for “%1” in %2"
3315 msgstr "Cerca %1 in %2"
3316
3317 #: search/dolphinquery.cpp:384
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3321 "a folder name"
3322 msgid "Files containing “%1” in %2"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: search/dolphinquery.cpp:391
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3330 "folder name"
3331 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3332 msgstr "Cerca %1 in %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:396
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:403
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3347 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3348 msgid "%1 search results in %2"
3349 msgstr "Cerca %1 in %2"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:409
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3356 "%1 is a folder name"
3357 msgid "Search results in %1"
3358 msgstr "Cerca %1 in %2"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:419
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1"
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "Cerca %1"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3383 msgstr ""
3384
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgctxt "@item"
3397 #| msgid "Search For"
3398 msgctxt ""
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3401 msgstr "Cerca"
3402
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgctxt "@action:inmenu"
3407 #| msgid "Empty Trash"
3408 msgid "Simple search"
3409 msgstr "Vacua corbe"
3410
3411 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3412 #: search/popup.cpp:54
3413 #, kde-format
3414 msgid "File Indexing"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: search/popup.cpp:74
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgctxt "@label"
3420 #| msgid "Search:"
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search in:"
3423 msgstr "Cerca:"
3424
3425 #: search/popup.cpp:78
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgctxt "action:button"
3428 #| msgid "Filename"
3429 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgid "File names"
3431 msgstr "Nomine de file"
3432
3433 #: search/popup.cpp:113
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "@info"
3436 #| msgid "Searching…"
3437 msgctxt "@title:group"
3438 msgid "Search using:"
3439 msgstr "On initia cerca..."
3440
3441 #: search/popup.cpp:132
3442 #, kde-kuit-format
3443 msgctxt "@info about a search tool"
3444 msgid ""
3445 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3446 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3447 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3448 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3449 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3450 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3451 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3452 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3453 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3454 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3455 "filename> to revert your changes.</para>"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/popup.cpp:166
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@action:inmenu"
3461 #| msgid "Configure…"
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Configura..."
3465
3466 #: search/popup.cpp:209
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3469 #| msgid "&Edit File Type…"
3470 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3471 msgid "File Type:"
3472 msgstr "&Edita typo de file ..."
3473
3474 #: search/popup.cpp:217
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@label"
3477 #| msgid "Modified"
3478 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3479 msgid "Modified since:"
3480 msgstr "Modificate"
3481
3482 #: search/popup.cpp:226
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "@label"
3485 #| msgid "Rating"
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3487 msgid "Rating:"
3488 msgstr "Evalutation"
3489
3490 #: search/popup.cpp:234
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "@label"
3493 #| msgid "Tags"
3494 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3495 msgid "Tags:"
3496 msgstr "Etiquettas"
3497
3498 #: search/popup.cpp:252
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3501 msgid "For more advanced searches:"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: search/popup.cpp:277
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid ""
3508 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3509 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3510 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: search/popup.cpp:284
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info:tooltip"
3516 msgid ""
3517 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3518 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3519 "to never create a search index for file contents.</para>"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: search/popup.cpp:293
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3525 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3526 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3527 msgid "<b>%1</b>"
3528 msgstr "<ol>%1</ol>"
3529
3530 #: search/popup.cpp:296
3531 #, kde-kuit-format
3532 msgctxt "@info about a search tool"
3533 msgid ""
3534 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3535 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3536 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3537 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3538 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3539 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3540 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3541 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3542 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3543 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3544 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: search/popup.cpp:308
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: search/popup.cpp:315
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgctxt "@label"
3556 #| msgid "File Extension"
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File contents"
3559 msgstr "Extension de file"
3560
3561 #: search/popup.cpp:330
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgid "Open %1"
3564 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3565 msgid "Open %1"
3566 msgstr "Aperi %1"
3567
3568 #: search/popup.cpp:333
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:button"
3571 #| msgid "Install Filelight…"
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Install KFind…"
3574 msgstr "Installa Filelight..."
3575
3576 #: search/popup.cpp:365
3577 #, fuzzy, kde-kuit-format
3578 #| msgctxt "@info"
3579 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3582 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
3583
3584 #: search/popup.cpp:369
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@info:status"
3587 #| msgid "Installing Filelight…"
3588 msgctxt "@info:status"
3589 msgid "Installing KFind"
3590 msgstr "Installante Filelight…"
3591
3592 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "Any Date"
3596 msgstr "Omne Data"
3597
3598 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "Any Type"
3602 msgstr "Omne Typo"
3603
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "Any Rating"
3608 msgstr "Omne evalutation o classification"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "1 or more"
3614 msgstr "1 o plus"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "2 or more"
3620 msgstr "2 o plus"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgid "3 or more"
3626 msgstr "3 o plus"
3627
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgid "4 or more"
3632 msgstr "4 o plus"
3633
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3637 #| msgid "5"
3638 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3639 msgid "5"
3640 msgstr "5"
3641
3642 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3646 msgid " && "
3647 msgstr ""
3648
3649 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3652 #| msgid "None"
3653 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3654 msgid "None"
3655 msgstr "Nemo"
3656
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3660 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3661 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3662
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Cancel Copying"
3671 msgstr "Cancella copiar"
3672
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3677 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3678
3679 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3684 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3690 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3691
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Cancel Cutting"
3697 msgstr "Cancella Taliar"
3698
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3703 msgstr ""
3704 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3705
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel"
3713 msgstr "Cancella"
3714
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3718 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3719 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3720
3721 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Cancel Duplicating"
3726 msgstr "Cancella duplicar"
3727
3728 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3729 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action keep short"
3733 msgid "More"
3734 msgstr "Plus"
3735
3736 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3741 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3742
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Moving"
3748 msgstr "Cancella Mover"
3749
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3753 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3754 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3755
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3757 #, kde-kuit-format
3758 msgid ""
3759 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3760 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3761 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3762 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3763 "para>"
3764 msgstr ""
3765 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3766 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3767 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3768 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3769 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3772 #, kde-format
3773 msgctxt ""
3774 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3775 msgid "Paste from Clipboard"
3776 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3781 msgid "Dismiss This Reminder"
3782 msgstr "Dimitte iste memento"
3783
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3787 msgid "Don't Remind Me Again"
3788 msgstr "Non memorar a me de nove"
3789
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3793 msgid ""
3794 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3795 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3796 msgstr ""
3797 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3798 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3799
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Renaming"
3805 msgstr "Cencella Renominar"
3806
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action"
3815 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3818 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3831 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3844 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Permanently Delete %2"
3855 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3856 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3857 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Duplicate %2"
3868 msgid_plural "Duplicate %2"
3869 msgstr[0] "Duplica %2"
3870 msgstr[1] "Duplica %2"
3871
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action"
3880 msgid "Move %2 to the Trash"
3881 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3882 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3883 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3884
3885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3889 #. and a fallback will be used.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action"
3893 msgid "Rename %2"
3894 msgid_plural "Rename %2"
3895 msgstr[0] "Renomina %2"
3896 msgstr[1] "Renomina %2"
3897
3898 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3901 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3902 msgstr ""
3903 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3904 "los."
3905
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode"
3910 msgstr "Modo de Selection"
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3913 #, kde-kuit-format
3914 msgctxt "@info"
3915 msgid ""
3916 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3917 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3918 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3919 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3920 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3921 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3922 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3923 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3925 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3926 "the current selection.</para>"
3927 msgstr ""
3928 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3929 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3930 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3931 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3932 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3933 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3934 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3935 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3936 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3937 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3938 "in dependentia del selection currente.</para>"
3939
3940 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Exit Selection Mode"
3944 msgstr "Exita Modo de Selection"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3950 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label:textbox"
3955 msgid "Search…"
3956 msgstr "Cerca..."
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Download New Services…"
3962 msgstr "Discarga nove servicios..."
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info"
3967 msgid ""
3968 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3969 "settings."
3970 msgstr ""
3971 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3972 "del systema de controlo de version"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info"
3977 msgid "Restart now?"
3978 msgstr "Re-Initia nunc?"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Delete"
3984 msgstr "Dele"
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3990 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3991
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@item:inmenu"
3995 msgid "%1: %2"
3996 msgstr "%1:%2"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4001 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4004 #, kde-format
4005 msgid "Use system font"
4006 msgstr "Usa le font de systema"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4011 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4014 #, kde-format
4015 msgid "Icon size"
4016 msgstr "Grandor de icone"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4021 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4024 #, kde-format
4025 msgid "Preview size"
4026 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4029 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4030 #, kde-format
4031 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4036 #, kde-format
4037 msgid "How we display the size of directories"
4038 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show the content count"
4044 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show the content size"
4050 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4054 #, kde-format
4055 msgid "Do not show any directory size"
4056 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgid "Recursive directory size limit"
4062 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4066 #, kde-format
4067 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4068 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4072 #, kde-format
4073 msgid "Permissions style format"
4074 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4080 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4086 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4092 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4104 msgstr ""
4105 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4111 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4117 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4123 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4129 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4135 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4141 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4147 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4151 #, kde-format
4152 msgid "Position of columns"
4153 msgstr "Position de columnas"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgid "Left side padding"
4159 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4163 #, kde-format
4164 msgid "Right side padding"
4165 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4169 #, kde-format
4170 msgid "Highlight entire row"
4171 msgstr "Evidentia rando complete"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4175 #, kde-format
4176 msgid "Expandable folders"
4177 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Hidden files shown"
4184 msgstr "Files celate monstrate"
4185
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid ""
4191 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4192 "will be shown in the file view."
4193 msgstr ""
4194 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4195 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Version"
4202 msgstr "Version"
4203
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4209 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "View Mode"
4216 msgstr "Modo de vista"
4217
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid ""
4223 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4224 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4225 msgstr ""
4226 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4227 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Previews shown"
4234 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4242 "icon."
4243 msgstr ""
4244 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4245 "es monstrate como un icone."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Grouped Sorting"
4252 msgstr "Classification gruppate"
4253
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid ""
4259 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4260 msgstr ""
4261 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4262 "gruppos"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Sort files by"
4269 msgstr "Ordina files per"
4270
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 msgid ""
4276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4277 "performed on."
4278 msgstr ""
4279 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4280 "on realisa le ordine"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Order in which to sort files"
4287 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4294 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Show hidden files and folders last"
4301 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Visible roles"
4308 msgstr "Rolos visibile"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Header column widths"
4315 msgstr "Largessas de columna de capite"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Properties last changed"
4322 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4329 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Additional Information"
4336 msgstr "Information additional"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4340 #, kde-format
4341 msgid "Select Action"
4342 msgstr "Selige action"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4346 #, kde-format
4347 msgid "Custom Action"
4348 msgstr "Action personalisate"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4352 #, kde-format
4353 msgid "Should the URL be editable for the user"
4354 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4358 #, kde-format
4359 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4360 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4364 #, kde-format
4365 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4366 msgstr ""
4367 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4371 #, kde-format
4372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4373 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4380 "instance"
4381 msgstr ""
4382 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4383 "instantia existente de Dolphin"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4390 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4391 "were removed/renamed ...etc"
4392 msgstr ""
4393 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4394 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4395 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4402 "UI)"
4403 msgstr ""
4404 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4405 "monstrate in le UI)"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4409 #, kde-format
4410 msgid "Home URL"
4411 msgstr "URL Domo o principal"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4415 #, kde-format
4416 msgid "Remember open folders and tabs"
4417 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4421 #, kde-format
4422 msgid "Place two views side by side"
4423 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4427 #, kde-format
4428 msgid "Should the filter bar be shown"
4429 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4433 #, kde-format
4434 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4435 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4439 #, kde-format
4440 msgid "Browse through archives"
4441 msgstr "Naviga per le archivos"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4445 #, kde-format
4446 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4447 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4454 "running in the Terminal panel."
4455 msgstr ""
4456 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4457 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4461 #, kde-format
4462 msgid "Rename single items inline"
4463 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4467 #, kde-format
4468 msgid "Show selection toggle"
4469 msgstr "Monstra commutator de selection"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4476 "mode bottom bar."
4477 msgstr ""
4478 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4479 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4483 #, kde-format
4484 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4485 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4489 #, kde-format
4490 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4491 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4495 #, kde-format
4496 msgid "New tab will be open after last one"
4497 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4501 #, kde-format
4502 msgid "Show item information on hover"
4503 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4507 #, kde-format
4508 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4509 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4513 #, kde-format
4514 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4515 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4519 #, kde-format
4520 msgid "Statusbar"
4521 msgstr "Barra de Stato"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4525 #, kde-format
4526 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4527 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4531 #, kde-format
4532 msgid "Lock the layout of the panels"
4533 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4537 #, kde-format
4538 msgid "Enlarge Small Previews"
4539 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4546 "items"
4547 msgstr ""
4548 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4549 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4550 "minusculas"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4554 #, kde-format
4555 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4556 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4560 #, kde-format
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4562 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4566 #, kde-format
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4568 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4572 #, kde-format
4573 msgid "Text width index"
4574 msgstr "Indice de largessa de texto"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4578 #, kde-format
4579 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4580 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4583 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4584 #, kde-format
4585 msgid "Enabled plugins"
4586 msgstr "Plugins habilitate"
4587
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:window"
4591 msgid "Configure"
4592 msgstr "Configura"
4593
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group Interface settings"
4597 msgid "Interface"
4598 msgstr "Interfacie"
4599
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "View"
4604 msgstr "Vista"
4605
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Context Menu"
4610 msgstr "Menu de contexto"
4611
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Trash"
4616 msgstr "Corbe"
4617
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "User Feedback"
4622 msgstr "Responsa del usator"
4623
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4628 msgstr ""
4629 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4630 "abandonar illos?"
4631
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4633 #, kde-format
4634 msgid "Warning"
4635 msgstr "Aviso"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4641 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Moving files or folders to trash"
4647 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Emptying trash"
4653 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Deleting files or folders"
4659 msgstr "Delente files o dossieres"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4665 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4671 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4676 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4677 msgstr ""
4678 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Opening many folders at once"
4684 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many terminals at once"
4690 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Switching to act as an administrator"
4696 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "When opening an executable file:"
4702 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4705 #, kde-format
4706 msgid "Always ask"
4707 msgstr "Demanda sempre"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 #, kde-format
4711 msgid "Open in application"
4712 msgstr "Aperi in applicationes"
4713
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4715 #, kde-format
4716 msgid "Run script"
4717 msgstr "Exeque Script"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4722 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4723 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Show home location on startup"
4729 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4730
4731 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:placeholder"
4735 msgid "Enter home location path"
4736 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Select Home Location"
4742 msgstr "Selige le location domo o initial"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Use Current Location"
4748 msgstr "Usa le location currente"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Default Location"
4754 msgstr "Usa le location predefinite"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:textbox"
4759 msgid "Show on startup:"
4760 msgstr "Monstra quando il initia:"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4765 msgid "Opening Folders:"
4766 msgstr "Aperir dossieres:"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4771 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4772 msgstr ""
4773 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@label:checkbox"
4778 msgid "Window:"
4779 msgstr "Fenestra:"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4784 msgid "Show full path in title bar"
4785 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4790 msgid "Show filter bar"
4791 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "After current tab"
4797 msgstr "Post scheda currente"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "At end of tab bar"
4803 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Open new tabs: "
4809 msgstr "Aperi nove schedas:"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Split view: "
4815 msgstr "Scinde vista: "
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check split view panes"
4820 msgid "Switch between views with Tab key"
4821 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4827 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4830 #, kde-format
4831 msgid ""
4832 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4833 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4834 msgstr ""
4835 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4836 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4839 #, kde-format
4840 msgid "New windows:"
4841 msgstr "Nove fenestras:"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Begin in split view mode"
4847 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid ""
4853 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4854 "be applied."
4855 msgstr ""
4856 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4857 "applicate."
4858
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4862 msgid "Folders && Tabs"
4863 msgstr "Dossieres && Schedas"
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4869 msgid "Previews"
4870 msgstr "Vistas preliminar"
4871
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4876 msgid "Confirmations"
4877 msgstr "Confirmationes"
4878
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4882 msgid "Panels"
4883 msgstr "Pannellos"
4884
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4888 msgid "Status && Location bars"
4889 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4890
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show previews"
4895 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4896
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Auto-play media files"
4901 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show item on hover"
4907 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4913 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4919 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4924 msgid "Information Panel:"
4925 msgstr "Pannello de information:"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info"
4930 msgid ""
4931 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4932 "pressing the right mouse button on a panel."
4933 msgstr ""
4934 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4935 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Show previews in the view for:"
4941 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4942
4943 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4944 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4945 #. or "Show previews for [files of any size]".
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:spinbox"
4950 msgid "Show previews for"
4951 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4958 "MiB]'"
4959 msgid "files below "
4960 msgstr "files a basso "
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4966 msgid " MiB"
4967 msgstr "MiB"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4972 msgid "files of any size"
4973 msgstr "files de ulle dimension"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4978 msgid "no file"
4979 msgstr "nulle file"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show previews for folders"
4985 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info"
4990 msgid ""
4991 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4992 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4993 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4994 "metered connections.</para>"
4995 msgstr ""
4996 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4997 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4998 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4999 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5000
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Local storage:"
5005 msgstr "Immagazinage local:"
5006
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Remote storage:"
5011 msgstr "Immagazinage remote:"
5012
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Small"
5017 msgstr "Parve"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Full width"
5023 msgstr "Largessa plen"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show zoom slider"
5029 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Disabled"
5035 msgstr "Dishabilitate"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Status Bar:"
5041 msgstr "Barra de stato:"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5046 msgid "Make location bar editable"
5047 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5050 #, kde-format
5051 msgid "Location bar:"
5052 msgstr "Barra de Location:"
5053
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Show full path inside location bar"
5058 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5059
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5063 msgid "Behavior"
5064 msgstr "Comportamento"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab"
5070 msgid "Icons"
5071 msgstr "Icones"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab"
5077 msgid "Compact"
5078 msgstr "Compacte"
5079
5080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab"
5084 msgid "Details"
5085 msgstr "Detalios"
5086
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:radio"
5090 msgid "Natural"
5091 msgstr "Natural"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5097 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5103 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Sorting mode: "
5109 msgstr "Modo de ordinar: "
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Show number of items"
5115 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show size of contents, up to "
5121 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show no size"
5127 msgstr "Monstra nulle grandor"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5130 #, kde-format
5131 msgid " level deep"
5132 msgid_plural " levels deep"
5133 msgstr[0] "profunde de nivello"
5134 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Folder size:"
5140 msgstr "Grandor de Dossier:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio as in relative date"
5145 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5146 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5151 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Date style:"
5158 msgstr "Stilo de Data:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5163 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5164 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as numeric style"
5169 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5170 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as combined style"
5175 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5176 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Permissions style:"
5182 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5187 msgid "System Font"
5188 msgstr "Font de systema"
5189
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 msgid "Custom Font"
5194 msgstr "Font personalisate"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:button Choose font"
5199 msgid "Choose…"
5200 msgstr "Elige..."
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio"
5205 msgid "Use common display style for all folders"
5206 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5207
5208 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5209 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid ""
5214 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5215 "custom display style."
5216 msgstr ""
5217 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5218 "stilo de montrator personalisate."
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio"
5223 msgid "Remember display style for each folder"
5224 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid ""
5230 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5231 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5232 msgstr ""
5233 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5234 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5235 "celate (.directory) es in loco create."
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Display style: "
5241 msgstr "Stilo de monstrator: "
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Open archives as folder"
5247 msgstr "Aperi files como dossieres"
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:check"
5252 msgid "Open folders during drag operations"
5253 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Browsing: "
5259 msgstr "Navigante: "
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show item information on hover"
5265 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Miscellaneous: "
5272 msgstr "Miscellanea: "
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show selection marker"
5278 msgstr "Monstra marcator de selection"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:check"
5283 msgid "Rename single items inline"
5284 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5287 #, kde-format
5288 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5289 msgstr ""
5290 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:check"
5295 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5296 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5302 msgid ""
5303 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5304 "%1"
5305 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5313 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5314
5315 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Nothing"
5320 msgstr "Nihil"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Custom Command"
5326 msgstr "Commando personalisate"
5327
5328 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5329 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5330 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5331 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info"
5335 msgid "Double-click triggers"
5336 msgstr "Duple clic discatena"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Background: "
5342 msgstr "Fundo: "
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5345 #, kde-format
5346 msgctxt ""
5347 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5348 "background setting"
5349 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5350 msgstr ""
5351 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5356 msgid "Command…"
5357 msgstr "Commando…"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label"
5362 msgid ""
5363 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5364 msgstr ""
5365 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:tab General View settings"
5370 msgid "General"
5371 msgstr "General"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5376 msgid "Content Display"
5377 msgstr "Monstrator de Contento"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Default icon size:"
5383 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Preview icon size:"
5389 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Label font:"
5395 msgstr "Font de Etiquetta:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5400 msgid "Small"
5401 msgstr "Parve"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5406 msgid "Medium"
5407 msgstr "Medie"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 msgid "Large"
5413 msgstr "Grande (Large)"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 msgid "Huge"
5419 msgstr "Ponderose (Huge)"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgid "Label width:"
5425 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5430 msgid "Unlimited"
5431 msgstr "Sin limite"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5436 msgid "1"
5437 msgstr "1"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 msgid "2"
5443 msgstr "2"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 msgid "3"
5449 msgstr "3"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 msgid "4"
5455 msgstr "4"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 msgid "5"
5461 msgstr "5"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@label:listbox"
5466 msgid "Maximum lines:"
5467 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5472 msgid "Unlimited"
5473 msgstr "Sin limite"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5478 msgid "Small"
5479 msgstr "Parve"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 msgid "Medium"
5485 msgstr "Medie"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 msgid "Large"
5491 msgstr "Grande"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Maximum width:"
5497 msgstr "Largessa maxime"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Expandable"
5503 msgstr "Expandebile"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@label:checkbox"
5508 msgid "Folders:"
5509 msgstr "Dossieres:"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5514 msgid "By clicking anywhere on the row"
5515 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5520 msgid "By clicking on icon or name"
5521 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5522
5523 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Open files and folders:"
5528 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:tooltip"
5534 msgid "Size: 1 pixel"
5535 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5536 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5537 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title:window"
5542 msgid "View Display Style"
5543 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@item:inlistbox"
5548 msgid "Icons"
5549 msgstr "Icones"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@item:inlistbox"
5554 msgid "Compact"
5555 msgstr "Compacte"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 msgid "Details"
5561 msgstr "Detalios"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5566 msgid "Ascending"
5567 msgstr "Ascendente"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5572 msgid "Descending"
5573 msgstr "Descendente"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@option:check"
5578 msgid "Show folders first"
5579 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@option:check"
5584 msgid "Show hidden files last"
5585 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Show preview"
5591 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show in groups"
5597 msgstr "Monstra in gruppos"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show hidden files"
5603 msgstr "Monstra files celate"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title:group"
5608 msgid "Additional Information"
5609 msgstr "Information additional"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5612 #, kde-format
5613 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5614 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:listbox"
5619 msgid "View mode:"
5620 msgstr "Modo de vista:"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Sorting:"
5626 msgstr "Ordine:"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5629 #, kde-format
5630 msgid "View options:"
5631 msgstr "Optiones de vista:"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5636 msgid "Current folder"
5637 msgstr "Dossier currente"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5642 msgid "Current folder and sub-folders"
5643 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5648 msgid "All folders"
5649 msgstr "Omne dossieres"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@title:group"
5654 msgid "Apply to:"
5655 msgstr "Applica a:"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@option:check"
5660 msgid "Use as default view settings"
5661 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5662
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info"
5666 msgid ""
5667 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5668 "continue?"
5669 msgstr ""
5670 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5671 "continuar?"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid ""
5677 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5678 msgstr ""
5679 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5680 "continuar?"
5681
5682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@title:window"
5685 msgid "Applying View Properties"
5686 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5687
5688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:progress"
5691 msgid "Counting folders: %1"
5692 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5693
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:progress"
5697 msgid "Folders: %1"
5698 msgstr "Dossieres: %1"
5699
5700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5703 msgid "Zoom:"
5704 msgstr "Zoom: "
5705
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5707 #, kde-format
5708 msgid "Zoom"
5709 msgstr "Zoom"
5710
5711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5714 msgid "Sets the size of the file icons."
5715 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5718 #, kde-format
5719 msgid "Stop"
5720 msgstr "Stoppa"
5721
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@tooltip"
5725 msgid "Stop loading"
5726 msgstr "Stoppa de cargar"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5731 msgid ""
5732 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5733 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5734 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5735 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5736 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5737 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5738 "device.</item></list></para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5741 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5742 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5743 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5744 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5745 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5746 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5747 "list></para>"
5748
5749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Show Zoom Slider"
5753 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5754
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5756 #, kde-format
5757 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5758 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5761 #, kde-format
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5763 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5764
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5766 #, kde-format
5767 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5768 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5771 #, kde-format
5772 msgid "KDiskFree"
5773 msgstr "KDiskFree"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5779 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5780
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "Installing Filelight…"
5785 msgstr "Installante Filelight…"
5786
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status Free disk space"
5790 msgid "%1 free"
5791 msgstr "%1 libere"
5792
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5796 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5797 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5798
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5802 msgid ""
5803 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5804 "Press to manage disk space usage."
5805 msgstr ""
5806 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5807 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5808
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@title"
5812 msgid "Free Up Disk Space"
5813 msgstr "Libera spatio de disco"
5814
5815 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@title"
5819 msgid ""
5820 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5821 "identify big files and folders.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5824 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5825
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Install Filelight…"
5830 msgstr "Installa Filelight..."
5831
5832 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5833 #, kde-format
5834 msgid "Trash Emptied"
5835 msgstr "Corbe vacuate"
5836
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5838 #, kde-format
5839 msgid "The Trash was emptied."
5840 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5841
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "Places"
5846 msgstr "Placias"
5847
5848 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5851 msgid "Count of available Network Shares"
5852 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5853
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 msgid "Settings"
5858 msgstr "Preferentias"
5859
5860 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 msgid "A subset of Dolphin settings."
5864 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5865
5866 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5867 #, kde-format
5868 msgid "Select Remote Charset"
5869 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5870
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5872 #, kde-format
5873 msgid "Default"
5874 msgstr "Predefinite"
5875
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5877 #, kde-format
5878 msgid "Reload"
5879 msgstr "Recarga"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:666
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "1 folder selected"
5885 msgid_plural "%1 folders selected"
5886 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5887 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:667
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "1 file selected"
5893 msgid_plural "%1 files selected"
5894 msgstr[0] "1 file selectionate"
5895 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:669
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "1 folder"
5901 msgid_plural "%1 folders"
5902 msgstr[0] "1 dossier"
5903 msgstr[1] "%1 dossieres"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:670
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 file"
5909 msgid_plural "%1 files"
5910 msgstr[0] "1 file"
5911 msgstr[1] "%1 files"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:674
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5916 msgid "%1, %2 (%3)"
5917 msgstr "%1, %2 (%3)"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:676
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status files (size)"
5922 msgid "%1 (%2)"
5923 msgstr "%1, (%2)"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:680
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "0 folders, 0 files"
5929 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "<filename> copy"
5934 msgid "%1 copy"
5935 msgstr "%1 copia"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1105
5938 #, kde-format
5939 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5940 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5941 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5942 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:1110
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Open %1 Item"
5948 msgid_plural "Open %1 Items"
5949 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5950 msgstr[1] "Aperi %1"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1240
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Side Padding"
5956 msgstr "Borrar lateral"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:1244
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Automatic Column Widths"
5962 msgstr "Largessas de columna automatic"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:1249
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5967 msgid "Custom Column Widths"
5968 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:1860
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Trash operation completed."
5974 msgstr "Operation de deler completate."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:1870
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "Delete operation completed."
5980 msgstr "Operation de deler completate."
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2030
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:button"
5985 msgid "Rename and Hide"
5986 msgstr "Cambia nomine e cela"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2034
5989 #, kde-format
5990 msgid ""
5991 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5992 "Do you still want to rename it?"
5993 msgstr ""
5994 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5995 "Tu ancora vole renominar lo?"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2036
5998 #, kde-format
5999 msgid ""
6000 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6002 msgstr ""
6003 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6004 "Tu ancora vole renominar lo?"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2038
6007 #, kde-format
6008 msgid "Hide this File?"
6009 msgstr "Cela iste file?"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6012 #, kde-format
6013 msgid "Hide this Folder?"
6014 msgstr "Cela iste dossier?"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2077
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "The location is empty."
6020 msgstr "Le location es vacue."
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2079
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:status"
6025 msgid "The location '%1' is invalid."
6026 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2359
6029 #, kde-format
6030 msgid "Loading…"
6031 msgstr "Cargante..."
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2388
6034 #, kde-format
6035 msgid "Loading canceled"
6036 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2390
6039 #, kde-format
6040 msgid "No items matching the filter"
6041 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2392
6044 #, kde-format
6045 msgid "No items matching the search"
6046 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2394
6049 #, kde-format
6050 msgid "Trash is empty"
6051 msgstr "Le corbe es vacue."
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2397
6054 #, kde-format
6055 msgid "No tags"
6056 msgstr "Nulle etiquettas"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2400
6059 #, kde-format
6060 msgid "No files tagged with \"%1\""
6061 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2404
6064 #, kde-format
6065 msgid "No recently used items"
6066 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2406
6069 #, kde-format
6070 msgid "No shared folders found"
6071 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2408
6074 #, kde-format
6075 msgid "No relevant network resources found"
6076 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2410
6079 #, kde-format
6080 msgid "No MTP-compatible devices found"
6081 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2412
6084 #, kde-format
6085 msgid "No Apple devices found"
6086 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2414
6089 #, kde-format
6090 msgid "No Bluetooth devices found"
6091 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2416
6094 #, kde-format
6095 msgid "Folder is empty"
6096 msgstr "Dossier es vacue"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action"
6101 msgid "Create Folder…"
6102 msgstr "Crea dossier ..."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action"
6107 msgid "Create File…"
6108 msgstr "Crea File ..."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6111 #, kde-kuit-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid ""
6114 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6115 "items at once results in their new names differing only in a number."
6116 msgstr ""
6117 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6118 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6119 "numero."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6126 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6127 "deleted later if disk space is needed."
6128 msgstr ""
6129 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6130 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6131 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6134 #, kde-kuit-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid ""
6137 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6138 "recovered by normal means."
6139 msgstr ""
6140 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6141 "pote esser recuperate per medios normal."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6146 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6147 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 msgid "Duplicate Here"
6153 msgstr "Duplica hic"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu File"
6158 msgid "Properties"
6159 msgstr "Proprietates"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6162 #, kde-kuit-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6164 msgid ""
6165 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6166 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6167 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6168 "there like managing read- and write-permissions."
6169 msgstr ""
6170 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6171 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6172 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6173 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:incontextmenu"
6178 msgid "Copy Location"
6179 msgstr "Copia location"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6184 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6185 msgstr ""
6186 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6187 "transferentia."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Move to Trash…"
6193 msgstr "Move a corbe…"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Delete…"
6199 msgstr "Dele…"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here…"
6205 msgstr "Duplica hic…"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:incontextmenu"
6210 msgid "Copy Location…"
6211 msgstr "Copia location…"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6214 #, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6216 msgid ""
6217 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6218 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6219 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6220 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6221 "interface> option is enabled.</para>"
6222 msgstr ""
6223 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6224 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6225 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6226 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6227 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6232 msgid ""
6233 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6234 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6235 "you an overview in folders with many items.</para>"
6236 msgstr ""
6237 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6238 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6239 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6244 msgid ""
6245 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6246 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6247 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6248 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6249 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6250 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6251 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6254 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6255 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6256 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6257 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6258 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6259 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6260 "mesme lista.</para> "
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:intoolbar"
6265 msgid "Change View Mode"
6266 msgstr "Cambia modo de vista"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6269 #, kde-kuit-format
6270 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6271 msgid "This cycles through all view modes."
6272 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6277 msgid "This increases the icon size."
6278 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Reset Zoom Level"
6284 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6287 #, kde-format
6288 msgid "Zoom To Default"
6289 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6294 msgid "This resets the icon size to default."
6295 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6300 msgid "This reduces the icon size."
6301 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6306 msgid "Zoom"
6307 msgstr "Zoom"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:intoolbar"
6312 msgid "Show Previews"
6313 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info"
6318 msgid "Show preview of files and folders"
6319 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6326 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6327 "the images."
6328 msgstr ""
6329 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6330 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6331 "reducite del images."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6336 msgid "Folders First"
6337 msgstr "Prime le dossieres"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6342 msgid "Hidden Files Last"
6343 msgstr "Files celate per ultime"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu View"
6348 msgid "Sort By"
6349 msgstr "Ordinar per"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Show in Groups"
6355 msgstr "Monstra in gruppos"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6361 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Show Additional Information"
6367 msgstr "Monstra Information additional"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Hidden Files"
6373 msgstr "Monstra files celate"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6376 #, kde-kuit-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 msgid ""
6379 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6380 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6381 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6382 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6383 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6384 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6385 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6386 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6387 msgstr ""
6388 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6389 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6390 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6391 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6392 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6393 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6394 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6395 "> General. </para>"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:inmenu View"
6400 msgid "Adjust View Display Style…"
6401 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis"
6406 msgid ""
6407 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6408 msgstr ""
6409 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6410 "adaptate."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6415 msgid "Icons"
6416 msgstr "Icones"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@info"
6421 msgid "Icons view mode"
6422 msgstr "Modo de vista a icones"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6427 msgid "Compact"
6428 msgstr "Compacte"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@info"
6433 msgid "Compact view mode"
6434 msgstr "Modo de vista a compacte"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6439 msgid "Details"
6440 msgstr "Detalios"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@info"
6445 msgid "Details view mode"
6446 msgstr "Modo de vista a detalios"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "Sort descending"
6451 msgid "Z-A"
6452 msgstr "Z-A"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "Sort ascending"
6457 msgid "A-Z"
6458 msgstr "A-Z"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "Sort descending"
6463 msgid "Largest First"
6464 msgstr "Le plus grande prime"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "Sort ascending"
6469 msgid "Smallest First"
6470 msgstr "Le plus parve prime"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "Sort descending"
6475 msgid "Newest First"
6476 msgstr "Le plus nove prime"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "Sort ascending"
6481 msgid "Oldest First"
6482 msgstr "Le plus vetule prime"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort descending"
6487 msgid "Highest First"
6488 msgstr "Le plus alte prime"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgid "Lowest First"
6494 msgstr "Le plus basse prime"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort descending"
6499 msgid "Descending"
6500 msgstr "Descendente"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort ascending"
6505 msgid "Ascending"
6506 msgstr "Ascendente"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6509 #, kde-format
6510 msgctxt ""
6511 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6512 "selection is empty when this text is shown."
6513 msgid "Actions for Current View"
6514 msgstr "Actiones per vista currente"
6515
6516 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6517 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6520 #. and a fallback will be used.
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6522 #, kde-format
6523 msgid "Actions for %1"
6524 msgstr "Actiones pro %1"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6527 #, kde-format
6528 msgctxt ""
6529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6530 "of selected files/folders."
6531 msgid "Actions for One Selected Item"
6532 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6533 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6534 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6535
6536 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@info:status"
6539 msgid "Updating version information…"
6540 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6545 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6546 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6547 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6548 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6549 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6550 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6551 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6552 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6555 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6556 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6557 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6558 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6559 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6560 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6561 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6562 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6563 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgid "Folders"
6567 #~ msgstr "Dossieres"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "Documents"
6571 #~ msgstr "Documentos"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Images"
6575 #~ msgstr "Images"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Audio Files"
6579 #~ msgstr "Files Audio"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "Videos"
6583 #~ msgstr "Videos"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Today"
6587 #~ msgstr "Hodie"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Yesterday"
6591 #~ msgstr "Heri"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "This Week"
6595 #~ msgstr "Iste septimana"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "This Month"
6599 #~ msgstr "Iste mense"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "This Year"
6603 #~ msgstr "Iste anno"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Highest Rating"
6607 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Clear Selection"
6611 #~ msgstr "Netta selection"
6612
6613 #~ msgctxt "String list separator"
6614 #~ msgid ", "
6615 #~ msgstr ", "
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6618 #~ msgid "Tag: %2"
6619 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6620 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6621 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6624 #~ msgid "Add Tags"
6625 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6626
6627 #~ msgctxt "action:button"
6628 #~ msgid "From Here (%1)"
6629 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6630
6631 #~ msgctxt "action:button"
6632 #~ msgid "Content"
6633 #~ msgstr "Contento"
6634
6635 #~ msgctxt "action:button"
6636 #~ msgid "Your files"
6637 #~ msgstr "Tu files"
6638
6639 #~ msgctxt "action:button"
6640 #~ msgid "Search in your home directory"
6641 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6642
6643 #~ msgctxt ""
6644 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6645 #~ "user entered."
6646 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6647 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6648
6649 #~ msgid "Show the statusbar"
6650 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6651
6652 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6653 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6654
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6656 #~ msgid "Show status bar"
6657 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6658
6659 #~ msgctxt "@option:check"
6660 #~ msgid "Show space information"
6661 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Show Space Information"
6665 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Restore"
6669 #~ msgstr "Restabili"
6670
6671 #~ msgid "not selected,"
6672 #~ msgstr "non selectionate."
6673
6674 #~ msgid "collapsed,"
6675 #~ msgstr "plicate."
6676
6677 #~ msgid "expanded,"
6678 #~ msgstr "expandite."
6679
6680 #~ msgid "— %1 selected item"
6681 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6682 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6683 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6684
6685 #~ msgctxt ""
6686 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6687 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6688 #~ "currentFolderPath"
6689 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6690 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6691
6692 #~ msgctxt "@info"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6695 #~ "view properties for."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6698 #~ "modifica le vista."
6699
6700 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6701 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6702
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6705 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6706
6707 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6708 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6709
6710 #~ msgid "No limit"
6711 #~ msgstr "Necun limite"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6715 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6716
6717 #~ msgid "No previews"
6718 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6721 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6722 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6725 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6726 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6731 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6732 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6733 #~ "views."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6736 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6737 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6738 #~ "recombinar le vistas."
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Activate Tab %1"
6742 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Activate Next Tab"
6746 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6750 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6753 #~ msgid "Pop out"
6754 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6757 #~ msgid "Pop out"
6758 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6759
6760 #~ msgid "Split the view into two panes"
6761 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6762
6763 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6764 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6765
6766 #~ msgid "Show tooltips"
6767 #~ msgstr "Monstra consilios"
6768
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6773 #~ "inactive"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Show tooltips"
6777 #~ msgstr "Monstra consilios"
6778
6779 #~ msgctxt "option:check"
6780 #~ msgid "Rename inline"
6781 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6782
6783 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6784 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "Folder size displays:"
6788 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6789
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "1 File"
6792 #~ msgid_plural "%1 Files"
6793 #~ msgstr[0] "1 File"
6794 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6795
6796 #~ msgid "More Search Tools"
6797 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6801 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "Startup"
6805 #~ msgstr "Pone in marcha"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "View Modes"
6809 #~ msgstr "Modos de vistas"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:group"
6812 #~ msgid "Navigation"
6813 #~ msgstr "Navigation"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "View: "
6817 #~ msgstr "Vista: "
6818
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "General: "
6821 #~ msgstr "General: "
6822
6823 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6824 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6825 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6826
6827 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6828 #~ msgid "General:"
6829 #~ msgstr "General:"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6832 #~ msgid "Filter..."
6833 #~ msgstr "Filtro..."
6834
6835 #~ msgid "Search..."
6836 #~ msgstr "Cerca..."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:progress"
6839 #~ msgid "Sorting..."
6840 #~ msgstr "Ordinante..."
6841
6842 #~ msgid "Filter..."
6843 #~ msgstr "Filtro..."
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Configure..."
6847 #~ msgstr "Configura..."
6848
6849 #~ msgctxt "@label:textbox"
6850 #~ msgid "Search..."
6851 #~ msgstr "Cerca..."
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6855 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6856
6857 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6858 #~ msgstr ""
6859 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6860
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6863 #~ "\"%2\"</application>."
6864 #~ msgid_plural ""
6865 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6866 #~ "<application>%2</application>."
6867 #~ msgstr[0] ""
6868 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6869 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6870 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6871
6872 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6873 #~ msgid ", "
6874 #~ msgstr ", "
6875
6876 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6877 #~ msgid ""
6878 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6879 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6880 #~ "commands and configuration options."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6883 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6884 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6885
6886 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6889 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6892 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6893
6894 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6897 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6900 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6901 #~ "para>"
6902
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6906 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6907 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6908 #~ "help is available for a spot.</para>"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6911 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6912 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6913 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6914 #~ "identification.</para>"
6915
6916 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6919 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6920 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6921 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6922 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6923 #~ "used to this.</para>"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6926 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6927 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6928 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6929 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6930 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6931 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6932
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6936 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6939 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:credit"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6944 #~ "Angelaccio"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6947 #~ "Angelaccio"
6948
6949 #~ msgid "Font family"
6950 #~ msgstr "Familia de font"
6951
6952 #~ msgid "Font size"
6953 #~ msgstr "Dimension de font"
6954
6955 #~ msgid "Italic"
6956 #~ msgstr "Italic"
6957
6958 #~ msgid "Font weight"
6959 #~ msgstr "Peso del font"
6960
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6965
6966 #~ msgid "Leading Column Padding"
6967 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Leading Column Padding"
6971 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6972
6973 #~ msgctxt "width x height"
6974 #~ msgid "%1 x %2"
6975 #~ msgstr "%1 x %2"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Eject"
6979 #~ msgstr "Expelle "
6980
6981 #~ msgctxt "@item"
6982 #~ msgid "Release"
6983 #~ msgstr "Liberation "
6984
6985 #~ msgctxt "@item"
6986 #~ msgid "Safely Remove"
6987 #~ msgstr "Remove con securitate"
6988
6989 #~ msgctxt "@item"
6990 #~ msgid "Unmount"
6991 #~ msgstr "Dismonta"
6992
6993 #~ msgctxt "@info"
6994 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6995 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6996
6997 #~ msgctxt "@info"
6998 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7001 #~ "%2"
7002
7003 #~ msgctxt "@info"
7004 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7005 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7008 #~ msgid "Open in New Tab"
7009 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "Open in New Window"
7013 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Mount"
7017 #~ msgstr "Monta"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7020 #~ msgid "Edit..."
7021 #~ msgstr "Modifica ..."
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7024 #~ msgid "Remove"
7025 #~ msgstr "Remove"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7028 #~ msgid "Hide"
7029 #~ msgstr "Cela"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Add Entry..."
7033 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7036 #~ msgid "Icon Size"
7037 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7038
7039 #~ msgctxt "Small icon size"
7040 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7041 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7042
7043 #~ msgctxt "Medium icon size"
7044 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7045 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7046
7047 #~ msgctxt "Large icon size"
7048 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7049 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7050
7051 #~ msgctxt "Huge icon size"
7052 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7053 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7057 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7060 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7061 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:window"
7064 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7065 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7068 #~ msgid "Sett&ings"
7069 #~ msgstr "Preferent&ias"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7072 #~ msgid "Control"
7073 #~ msgstr "Controlo"
7074
7075 #~ msgctxt "@action"
7076 #~ msgid "Show menu"
7077 #~ msgstr "Monstra menu"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Services"
7081 #~ msgstr "Servicios"
7082
7083 #~ msgctxt "@title"
7084 #~ msgid "Dolphin Part"
7085 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Url Navigator"
7089 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7090 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7091 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7094 #~ msgid "Unknown"
7095 #~ msgstr "Incognite"
7096
7097 #~ msgctxt "@info"
7098 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7099 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7100
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "Unknown size"
7103 #~ msgstr "Grandor incognite"
7104
7105 #~ msgctxt "@label:textbox"
7106 #~ msgid "Start in:"
7107 #~ msgstr "Initia in:"
7108
7109 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7110 #~ msgid "Window options:"
7111 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7114 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7115 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:window"
7118 #~ msgid "Rename Items"
7119 #~ msgstr "Renomina elementos "
7120
7121 #~ msgctxt "@label:textbox"
7122 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7123 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7127 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7128
7129 #~ msgctxt "@title:window"
7130 #~ msgid "View Properties"
7131 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7132
7133 #~ msgid "Show facets widget"
7134 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "action:button"
7138 #~| msgid "Fewer Options"
7139 #~ msgctxt "@action:button"
7140 #~ msgid "Fewer Options"
7141 #~ msgstr "Minus Optiones"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "action:button"
7145 #~| msgid "More Options"
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "More Options"
7148 #~ msgstr "Altere optiones"
7149
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Any"
7152 #~ msgstr "Qualcunque"
7153
7154 #~ msgctxt "@option:check"
7155 #~ msgid "Folders"
7156 #~ msgstr "Dossieres"
7157
7158 #~ msgctxt "@option:option"
7159 #~ msgid "Anytime"
7160 #~ msgstr "In omne tempore"
7161
7162 #~ msgctxt "@option:option"
7163 #~ msgid "Today"
7164 #~ msgstr "Hodie"
7165
7166 #~ msgctxt "@option:option"
7167 #~ msgid "Yesterday"
7168 #~ msgstr "Heri"
7169
7170 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7171 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7172 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Go"
7176 #~ msgstr "Vade"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Tools"
7180 #~ msgstr "Instrumentos"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7183 #~ msgid "Preview"
7184 #~ msgstr "Vista preliminar"
7185
7186 #~ msgid "stop"
7187 #~ msgstr "stoppa"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7190 #~ msgid "Add to Places"
7191 #~ msgstr "Adde a placias"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7196 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7197 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7200 #~ msgid "Descending"
7201 #~ msgstr "Descendente"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:window"
7204 #~ msgid "Configure Shown Data"
7205 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7206
7207 #~ msgctxt "@label::textbox"
7208 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7213 #~ msgid "Unchanged"
7214 #~ msgstr "Non modificate"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7217 #~ msgid "Horizontally flipped"
7218 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7221 #~ msgid "180° rotated"
7222 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7225 #~ msgid "Vertically flipped"
7226 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7229 #~ msgid "Transposed"
7230 #~ msgstr "Transponite"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7233 #~ msgid "90° rotated"
7234 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7237 #~ msgid "Transversed"
7238 #~ msgstr "De modo oblique"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7241 #~ msgid "270° rotated"
7242 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7243
7244 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7245 #~ msgid "%1/s"
7246 #~ msgstr "%1/s"
7247
7248 #~ msgctxt "@label"
7249 #~ msgid "Label:"
7250 #~ msgstr "Etiquetta:"
7251
7252 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7253 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7254
7255 #~ msgctxt "@label"
7256 #~ msgid "Location:"
7257 #~ msgstr "Location:"
7258
7259 #~ msgctxt "@label"
7260 #~ msgid "Choose an icon:"
7261 #~ msgstr "Selige un icone:"
7262
7263 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7264 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7265
7266 #~ msgctxt "@title:window"
7267 #~ msgid "Add Places Entry"
7268 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7269
7270 #~ msgctxt "@title:window"
7271 #~ msgid "Edit Places Entry"
7272 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7275 #~ msgid "Show All Entries"
7276 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:group"
7279 #~ msgid "Properties"
7280 #~ msgstr "Proprietates"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@title:window"
7284 #~| msgid "Additional Information"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Additional Information Shown"
7287 #~ msgstr "Information additional"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Apply View Properties To"
7291 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7292
7293 #~ msgctxt "@option:check"
7294 #~ msgid "Use these view properties as default"
7295 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7296
7297 #~ msgctxt "@label:textbox"
7298 #~ msgid "Location:"
7299 #~ msgstr "Location:"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Icon Size"
7303 #~ msgstr "Grandor de icone"
7304
7305 #~ msgctxt "@label:listbox"
7306 #~ msgid "Preview:"
7307 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7308
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgid "Text"
7311 #~ msgstr "Texto"
7312
7313 #~ msgctxt "@label:listbox"
7314 #~ msgid "Font:"
7315 #~ msgstr "Font:"
7316
7317 #~ msgctxt "@label:listbox"
7318 #~ msgid "Width:"
7319 #~ msgstr "Largessa:"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7322 #~ msgid "Small"
7323 #~ msgstr "Parve (Small)"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7326 #~ msgid "Medium"
7327 #~ msgstr "Medie"
7328
7329 #~ msgctxt "@option:check"
7330 #~ msgid "Expandable folders"
7331 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7335 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:button"
7338 #~ msgid "Additional Information"
7339 #~ msgstr "Information additional"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7342 #~ msgid "Select All"
7343 #~ msgstr "Selectiona tote"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7346 #~ msgid "Reload"
7347 #~ msgstr "Recarga"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Image Size"
7351 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7352
7353 #~ msgctxt "@item"
7354 #~ msgid "Places"
7355 #~ msgstr "Placias"
7356
7357 #~ msgctxt "@item"
7358 #~ msgid "Recently Saved"
7359 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7360
7361 #~ msgctxt "@item"
7362 #~ msgid "Devices"
7363 #~ msgstr "Dispositivos"
7364
7365 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7366 #~ msgid "Home"
7367 #~ msgstr "Domo"
7368
7369 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7370 #~ msgid "Network"
7371 #~ msgstr "Rete"
7372
7373 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7374 #~ msgid "Root"
7375 #~ msgstr "Radice"
7376
7377 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7378 #~ msgid "Trash"
7379 #~ msgstr "Corbe"
7380
7381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgid "Today"
7383 #~ msgstr "Hodie"
7384
7385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgid "Yesterday"
7387 #~ msgstr "Heri"
7388
7389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgid "This Month"
7391 #~ msgstr "Iste mense"
7392
7393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgid "Last Month"
7395 #~ msgstr "Ultime mense"
7396
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Documents"
7399 #~ msgstr "Documentos"
7400
7401 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7402 #~ msgid "Images"
7403 #~ msgstr "Images"
7404
7405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgid "Audio Files"
7407 #~ msgstr "Files Audio"
7408
7409 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7410 #~ msgid "Videos"
7411 #~ msgstr "Videos"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgid "&Delete"
7415 #~ msgstr "&Dele"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "&Move to Trash"
7419 #~ msgstr "&Move a corbe"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7422 #~ msgid "Rename..."
7423 #~ msgstr "Il renomina..."
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7426 #~ msgid "Help"
7427 #~ msgstr "Adjuta"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7430 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7431 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7434 #~ msgid "Remove '%1'"
7435 #~ msgstr "Remove '%1'"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Date"
7439 #~ msgstr "Data"
7440
7441 #~ msgctxt "option:check"
7442 #~ msgid "Natural sorting of items"
7443 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7444
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7447 #~| msgid "Current folder"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7449 #~ msgid "%1 - current folder"
7450 #~ msgstr "Dossier currente"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7454 #~| msgid "Current folder"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7456 #~ msgid "%1 - current device"
7457 #~ msgstr "Dossier currente"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgctxt "@item"
7461 #~| msgid "Devices"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7463 #~ msgid "%1 - all devices"
7464 #~ msgstr "Dispositivos"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7467 #~ msgid "Paste Into Folder"
7468 #~ msgstr "Colla al dossier"
7469
7470 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7471 #~ msgid "%A"
7472 #~ msgstr "%A"
7473
7474 #~ msgctxt ""
7475 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7476 #~ "locale, and %Y is full year number"
7477 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7478 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7479
7480 #~ msgctxt ""
7481 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7482 #~ "and %Y is full year number"
7483 #~ msgid "%B, %Y"
7484 #~ msgstr "%B, %Y"
7485
7486 #~ msgctxt "@info"
7487 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7490
7491 #~ msgctxt "@title:group"
7492 #~ msgid "Mouse"
7493 #~ msgstr "Mus"
7494
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7497 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7498
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7500 #~ msgid "Paste"
7501 #~ msgstr "Colla"
7502
7503 #~ msgctxt "@label:textbox"
7504 #~ msgid "Find:"
7505 #~ msgstr "Trova:"
7506
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Update of version information failed."
7509 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Copy Text"
7513 #~ msgstr "Copia texto"
7514
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7517 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7518
7519 #~ msgctxt "@title:group Date"
7520 #~ msgid "Last Week"
7521 #~ msgstr "Septimana passate"
7522
7523 #~ msgctxt ""
7524 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7525 #~ "full year number"
7526 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7527 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7528
7529 #~ msgid "Zoom slider"
7530 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7531
7532 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7533 #~ msgid "Today"
7534 #~ msgstr "Hodie"
7535
7536 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7537 #~ msgid "Yesterday"
7538 #~ msgstr "Heri"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Trash"
7542 #~ msgstr "Corbe"
7543
7544 #~ msgctxt "@option:option"
7545 #~ msgid "Maximum Rating"
7546 #~ msgstr "Maxime valutation"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Music"
7550 #~ msgstr "Musica"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgctxt "@label"
7554 #~| msgid "Music"
7555 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7556 #~ msgid "Music"
7557 #~ msgstr "Musica"
7558
7559 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7560 #~ msgid "Small"
7561 #~ msgstr "Parve"
7562
7563 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7564 #~ msgid "Medium"
7565 #~ msgstr "Medie"
7566
7567 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7568 #~ msgid "Large"
7569 #~ msgstr "Grande"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgid "Copy Information Message"
7573 #~ msgstr "Copia message de information"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7576 #~ msgid "Copy Error Message"
7577 #~ msgstr "Copia message de error"
7578
7579 #~ msgctxt "@item:intable"
7580 #~ msgid "No destination"
7581 #~ msgstr "Nulle destination"
7582
7583 #~ msgctxt "@option:check"
7584 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7585 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7586
7587 #~ msgctxt "@title:group"
7588 #~ msgid "Do not create previews for"
7589 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7590
7591 #~ msgctxt "@title:group"
7592 #~ msgid "Version Control Systems"
7593 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7594
7595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7596 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7597 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7598
7599 #~ msgctxt "@item:intable"
7600 #~ msgid "items"
7601 #~ msgstr "elementos"
7602
7603 #~ msgctxt "@item:intable"
7604 #~ msgid "Name"
7605 #~ msgstr "Nomine"
7606
7607 #~ msgctxt "@item:intable"
7608 #~ msgid "Size"
7609 #~ msgstr "Dimension"
7610
7611 #~ msgctxt "@item:intable"
7612 #~ msgid "Date"
7613 #~ msgstr "Data"
7614
7615 #~ msgctxt "@item:intable"
7616 #~ msgid "Permissions"
7617 #~ msgstr "Permissiones"
7618
7619 #~ msgctxt "@item:intable"
7620 #~ msgid "Owner"
7621 #~ msgstr "Proprietario"
7622
7623 #~ msgctxt "@item:intable"
7624 #~ msgid "Group"
7625 #~ msgstr "Gruppo"
7626
7627 #~ msgctxt "@item:intable"
7628 #~ msgid "Type"
7629 #~ msgstr "Typo"
7630
7631 #~ msgctxt "@item:intable"
7632 #~ msgid "Destination"
7633 #~ msgstr "Destination"
7634
7635 #~ msgctxt "@item:intable"
7636 #~ msgid "Path"
7637 #~ msgstr "Percurso"
7638
7639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7640 #~ msgid "By Name"
7641 #~ msgstr "Per nomine"
7642
7643 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7644 #~ msgid "By Size"
7645 #~ msgstr "Per dimension"
7646
7647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7648 #~ msgid "By Permissions"
7649 #~ msgstr "per Permissiones"
7650
7651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7652 #~ msgid "By Owner"
7653 #~ msgstr "per Proprietario"
7654
7655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7656 #~ msgid "By Group"
7657 #~ msgstr "per Gruppo"
7658
7659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7660 #~ msgid "By Link Destination"
7661 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~ msgid "Name"
7665 #~ msgstr "Nomine"
7666
7667 #~ msgctxt "@label"
7668 #~ msgid "Additional information"
7669 #~ msgstr "Information additional"
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7672 #~ msgid "%1 (%2)"
7673 #~ msgstr "%1 (%2)"
7674
7675 #~ msgctxt "@option:check"
7676 #~ msgid "Rename inline"
7677 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7678
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7681 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7682
7683 #~ msgctxt "@title:group"
7684 #~ msgid "Numerics"
7685 #~ msgstr "Characteres numeric"
7686
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7689 #~ "the UI)"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7692 #~ "monstrate in le UI)"
7693
7694 #~ msgctxt "@title:tab"
7695 #~ msgid "Column"
7696 #~ msgstr "Columna"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:group"
7699 #~ msgid "Grid"
7700 #~ msgstr "Grillia"
7701
7702 #~ msgctxt "@label:listbox"
7703 #~ msgid "Arrangement:"
7704 #~ msgstr "Collocation:"
7705
7706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7707 #~ msgid "Columns"
7708 #~ msgstr "Columnas"
7709
7710 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7711 #~ msgid "Rows"
7712 #~ msgstr "Lineas"
7713
7714 #~ msgctxt "@label:listbox"
7715 #~ msgid "Grid spacing:"
7716 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7719 #~ msgid "Small"
7720 #~ msgstr "Parve"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7723 #~ msgid "Medium"
7724 #~ msgstr "Medie"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7727 #~ msgid "Large"
7728 #~ msgstr "Grande"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7731 #~ msgid "Column"
7732 #~ msgstr "Columna"
7733
7734 #~ msgctxt "@option:check"
7735 #~ msgid "Expandable Folders"
7736 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7737
7738 #~ msgctxt "@title:menu"
7739 #~ msgid "Columns"
7740 #~ msgstr "Columnas"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7743 #~ msgid "Columns"
7744 #~ msgstr "Columnas"
7745
7746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7747 #~ msgid "Resize column"
7748 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7749
7750 #~ msgctxt "@title::column"
7751 #~ msgid "Link Destination"
7752 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7753
7754 #~ msgctxt "@title::column"
7755 #~ msgid "Path"
7756 #~ msgstr "Percurso"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7759 #~ msgid "Deselect Item"
7760 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7761
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Show hidden files"
7764 #~ msgstr "Monstra files celate"
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Show preview"
7768 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7769
7770 #~ msgctxt "@label"
7771 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7774
7775 #~ msgid "Arrangement"
7776 #~ msgstr "Collocation"
7777
7778 #~ msgid "Item height"
7779 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7780
7781 #~ msgid "Item width"
7782 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7783
7784 #~ msgid "Grid spacing"
7785 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7786
7787 #~ msgid "Number of textlines"
7788 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:button"
7791 #~ msgid "Configure..."
7792 #~ msgstr "Configura..."
7793
7794 #~ msgctxt "@label::textbox"
7795 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7798
7799 #~ msgid "Remove folder restriction"
7800 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7801
7802 #~ msgctxt "@title:group"
7803 #~ msgid "Tag"
7804 #~ msgstr "Etiquetta"
7805
7806 #~ msgctxt "@action:button"
7807 #~ msgid "Today"
7808 #~ msgstr "Hodie"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:button"
7811 #~ msgid "Yesterday"
7812 #~ msgstr "Heri"
7813
7814 #~ msgctxt "@title:group"
7815 #~ msgid "Date"
7816 #~ msgstr "Data"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7820 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7827 #~ "entrate."
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7831 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7832
7833 #~ msgctxt "@info"
7834 #~ msgid "Close"
7835 #~ msgstr "Claude"
7836
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "View Mode"
7839 #~ msgstr "Modo de Vista"
7840
7841 #~ msgctxt "@info:credit"
7842 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7843 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7844
7845 #~ msgctxt "@label"
7846 #~ msgid "No Tags Available"
7847 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7848
7849 #~ msgctxt "@label"
7850 #~ msgid "Byte"
7851 #~ msgstr "Byte"
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "KByte"
7855 #~ msgstr "KByte"
7856
7857 #~ msgctxt "@label"
7858 #~ msgid "MByte"
7859 #~ msgstr "MByte"
7860
7861 #~ msgctxt "@label"
7862 #~ msgid "GByte"
7863 #~ msgstr "GByte"
7864
7865 #~ msgctxt "@label"
7866 #~ msgid "All"
7867 #~ msgstr "Omne"
7868
7869 #~ msgctxt "@label"
7870 #~ msgid "Text"
7871 #~ msgstr "Texto"
7872
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "What:"
7875 #~ msgstr "Qual:"
7876
7877 #~ msgctxt "@info"
7878 #~ msgid "Add search option"
7879 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7880
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7882 #~ msgid "Save"
7883 #~ msgstr "Salva"
7884
7885 #~ msgctxt "@info"
7886 #~ msgid "Save search options"
7887 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7888
7889 #~ msgctxt "@action:button"
7890 #~ msgid "Close"
7891 #~ msgstr "Claude"
7892
7893 #~ msgctxt "@info"
7894 #~ msgid "Close search options"
7895 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Greater Than"
7899 #~ msgstr "Major que"
7900
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7903 #~ msgstr "Major o equal que"
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Less Than"
7907 #~ msgstr "Minor que"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7911 #~ msgstr "Minor o equal que"
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Size:"
7915 #~ msgstr "Dimension:"
7916
7917 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7918 #~ msgid "All"
7919 #~ msgstr "Omne"
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Equal to"
7923 #~ msgstr "Equal a"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Not Equal to"
7927 #~ msgstr "Non equal a"
7928
7929 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7930 #~ msgid "Any"
7931 #~ msgstr "Qualcunque"
7932
7933 #~ msgctxt "@label"
7934 #~ msgid "Name:"
7935 #~ msgstr "Nomine:"
7936
7937 #~ msgctxt "@title:window"
7938 #~ msgid "Save Search Options"
7939 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7940
7941 #~ msgid "Criteria"
7942 #~ msgstr "Criterios"
7943
7944 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7945 #~ msgid "Size"
7946 #~ msgstr "Dimension"
7947
7948 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7949 #~ msgid "Date"
7950 #~ msgstr "Data"
7951
7952 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7953 #~ msgid "Permissions"
7954 #~ msgstr "Permissiones"
7955
7956 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7957 #~ msgid "Owner"
7958 #~ msgstr "Proprietario"
7959
7960 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7961 #~ msgid "Group"
7962 #~ msgstr "Gruppo"
7963
7964 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7965 #~ msgid "Type"
7966 #~ msgstr "Typo"
7967
7968 #~ msgctxt "@item::intable"
7969 #~ msgid "Normal"
7970 #~ msgstr "Normal"
7971
7972 #~ msgctxt "@item::intable"
7973 #~ msgid "Update required"
7974 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7975
7976 #~ msgctxt "@item::intable"
7977 #~ msgid "Locally modified"
7978 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7979
7980 #~ msgctxt "@item::intable"
7981 #~ msgid "Added"
7982 #~ msgstr "Addite"
7983
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7985 #~ msgid "Size"
7986 #~ msgstr "Dimension"
7987
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7989 #~ msgid "Date"
7990 #~ msgstr "Data"
7991
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7993 #~ msgid "Permissions"
7994 #~ msgstr "Permissiones"
7995
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7997 #~ msgid "Owner"
7998 #~ msgstr "Proprietario"
7999
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8001 #~ msgid "Group"
8002 #~ msgstr "Gruppo"
8003
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8005 #~ msgid "Type"
8006 #~ msgstr "Typo"
8007
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8009 #~ msgid "Size"
8010 #~ msgstr "Dimension"
8011
8012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8013 #~ msgid "Date"
8014 #~ msgstr "Data"
8015
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8017 #~ msgid "Permissions"
8018 #~ msgstr "Permissiones"
8019
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8021 #~ msgid "Owner"
8022 #~ msgstr "Proprietario"
8023
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8025 #~ msgid "Group"
8026 #~ msgstr "Gruppo"
8027
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8029 #~ msgid "Type"
8030 #~ msgstr "Typo"
8031
8032 #~ msgctxt "@title:menu"
8033 #~ msgid "Additional Information"
8034 #~ msgstr "Information Additional"