1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 07:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:351
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:367
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:442
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:443
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:449
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:450
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:644
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:646
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:655
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:695
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:705
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:913
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:914
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
659 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
660 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
661 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
662 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
703 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
704 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
705 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
706 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
707 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
742 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
743 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
744 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "ხედის განახლება"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
783 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
784 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
785 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
797 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
821 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
822 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
823 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
839 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
864 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
865 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
866 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
867 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
878 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
879 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
880 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "ფაილების შედარება"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
897 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
914 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
915 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
916 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
933 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
934 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
935 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
939 msgctxt "@title:menu"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
955 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
956 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
957 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
958 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
959 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "ბოლო ჩანართი"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "წინა ჩანართი"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1055 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1056 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1057 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1058 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1062 msgctxt "@title:window"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1074 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1087 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1088 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1089 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1090 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1103 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1104 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1105 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1106 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1110 msgctxt "@title:window"
1112 msgstr "საქაღალდეები"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1123 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1124 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1135 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1136 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1137 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1138 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1159 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1160 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1161 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1162 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1163 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1177 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1178 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1179 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1180 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1181 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1216 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1229 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1230 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1232 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1233 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1250 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1251 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1252 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1253 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1254 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1255 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1256 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1257 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1258 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1259 "გამოაჩინოთ.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "პანელების ჩვენება"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1286 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1375 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1376 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1377 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1378 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1394 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1395 msgid "Close Left View"
1396 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1424 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1425 msgid "Close Right View"
1426 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1450 msgstr "ხედის გაყოფა"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1470 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1471 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1472 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1473 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1474 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1490 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1491 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1492 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1493 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1494 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1495 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1496 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1497 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1516 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1517 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1518 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1519 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1520 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1521 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1522 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1523 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1524 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1525 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1536 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1537 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1538 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1539 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1549 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1550 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1551 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1563 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1564 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1565 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1583 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1585 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1586 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1588 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1604 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1605 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1606 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1607 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1608 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1610 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1617 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1618 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1619 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1623 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1624 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1625 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1626 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1641 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1642 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1643 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1644 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1645 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1646 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1657 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1658 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1659 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1668 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1669 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1681 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1682 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1683 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1710 msgctxt "@action:button"
1712 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1731 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1755 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "&აპლიკაციები"
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1848 msgctxt "@title:menu"
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:32
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:40
1867 msgctxt "@title:menu"
1869 msgstr "ხელსაწყოები"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:50
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "ახალი ჩანართი"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1922 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1983 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1984 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1985 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1986 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1987 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1988 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1990 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2035 msgctxt "@info:status"
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2039 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol '%1'"
2045 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol"
2051 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2056 msgid "Authorization required to enter this folder."
2057 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2062 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2070 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Hide Filter Bar"
2081 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2083 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2085 msgctxt "@action:inmenu"
2086 msgid "Move to New Folder…"
2087 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2097 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2098 msgid ", link to %1 at %2"
2099 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2103 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2107 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2108 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2109 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2110 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2111 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2112 #. announcements when read out by a screen reader.
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2115 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2122 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2124 msgid "%1 at location %2"
2125 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2129 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2130 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2131 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in location %1"
2137 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2144 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2146 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2148 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2154 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2155 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2156 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in selection mode in location %1"
2162 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in location %1"
2168 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2176 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2184 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2188 msgctxt "accessibility announcement"
2189 msgid "Selection mode enabled"
2190 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2194 msgctxt "accessibility announcement"
2195 msgid "Selection mode disabled"
2196 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2200 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2207 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2208 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2209 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2214 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2216 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2217 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2222 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2225 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2230 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2237 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2238 msgid "One Selected File"
2239 msgid_plural "%1 Selected Files"
2240 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2241 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2246 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Selected Folder"
2248 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2249 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2250 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2255 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2257 msgid "One Selected Item"
2258 msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2260 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2264 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2266 msgid_plural "%1 Files"
2267 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2268 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2276 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2283 msgid_plural "%1 Items"
2284 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2285 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2289 msgctxt "@item:intable"
2291 msgid_plural "%1 items"
2292 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2293 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2297 msgctxt "width × height"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2309 msgctxt "@title:group"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2315 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgstr "საქაღალდეები"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2339 msgctxt "@title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2345 msgctxt "@title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "1 კვირის წინ"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "ორი კვირის წინ"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "სამი კვირის წინ"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2571 msgstr "ბოლო წვდომა"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2613 msgstr "გამომცემელი"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2618 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2623 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2628 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "გადაღების თარიღი"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2640 msgstr "გამოსახულება"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2643 msgctxt "@label width x height"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2665 msgstr "შემსრულებელი"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2688 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "გამოშვების წელი"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "თანაფარდობა"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2719 msgstr "კადრების სიხშირე"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2741 msgid "Deletion Time"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2765 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2766 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2776 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2790 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2794 msgctxt "@accessible rating"
2796 msgid_plural "%1 stars"
2797 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2798 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2807 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2808 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "ფაილების მმართველი"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2829 msgctxt "@info:credit"
2831 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2841 msgctxt "@info:credit"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "პიტერ პენცი"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2905 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2906 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "პროგრამისტი"
2914 msgctxt "@info:credit"
2916 msgstr "David Faure"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "დოკუმენტაცია"
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2989 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3008 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3137 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3150 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3152 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3153 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3155 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure Trash…"
3159 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3164 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3165 "and then reopen the panel."
3167 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3168 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3172 msgid "Install Konsole"
3173 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3175 #: search/bar.cpp:64
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3181 #: search/bar.cpp:71
3182 #, fuzzy, kde-format
3183 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3185 msgctxt "@action:button for changing search options"
3189 #: search/bar.cpp:89
3191 msgctxt "@info:tooltip"
3192 msgid "Quit searching"
3193 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3195 #: search/bar.cpp:103
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgctxt "action:button"
3198 #| msgid "From Here"
3199 msgctxt "action:button search from here"
3203 #: search/bar.cpp:118
3205 msgctxt "action:button search everywhere"
3209 #: search/bar.cpp:153
3211 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3213 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3214 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3215 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3216 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3217 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3218 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3219 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3220 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3223 #: search/bar.cpp:212
3225 msgctxt "@info:placeholder"
3226 msgid "Search in file contents…"
3229 #: search/bar.cpp:226
3230 #, fuzzy, kde-kuit-format
3231 #| msgctxt "action:button"
3232 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3235 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3237 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3238 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3239 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3240 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3241 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3242 #: search/bar.cpp:235
3244 msgctxt "@info:tooltip"
3245 msgid "Search all directories from the root up."
3248 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3249 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3250 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3251 #: search/bar.cpp:239
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3255 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3256 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3259 #: search/chip.cpp:22
3260 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Remove Filter"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3268 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3273 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3274 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3280 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3281 #, fuzzy, kde-format
3286 #: search/dolphinquery.cpp:378
3287 #, fuzzy, kde-format
3288 #| msgid "Search for %1 in %2"
3290 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3292 msgid "Search results for “%1” in %2"
3293 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3295 #: search/dolphinquery.cpp:384
3298 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3300 msgid "Files containing “%1” in %2"
3303 #: search/dolphinquery.cpp:391
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Search for %1 in %2"
3307 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3309 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3310 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3312 #: search/dolphinquery.cpp:396
3315 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3317 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3320 #: search/dolphinquery.cpp:403
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Search for %1 in %2"
3324 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3325 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3326 msgid "%1 search results in %2"
3327 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3329 #: search/dolphinquery.cpp:409
3330 #, fuzzy, kde-format
3331 #| msgid "Search for %1 in %2"
3333 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3334 "%1 is a folder name"
3335 msgid "Search results in %1"
3336 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:419
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Search for %1"
3341 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3342 msgid "Search results for “%1”"
3343 msgstr "%1-ის მოძებნა"
3345 #: search/dolphinquery.cpp:422
3347 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3348 msgid "Files containing “%1”"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:426
3353 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3354 msgid "Search items tagged “%1”"
3357 #: search/dolphinquery.cpp:429
3359 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3360 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3363 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3364 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3365 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3366 #: search/dolphinquery.cpp:437
3368 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3369 msgid "%1 search results"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:440
3373 #, fuzzy, kde-format
3376 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3377 msgid "Search results"
3380 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3381 #: search/popup.cpp:48
3382 #, fuzzy, kde-format
3384 msgid "Simple search"
3387 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3388 #: search/popup.cpp:54
3390 msgid "File Indexing"
3393 #: search/popup.cpp:74
3394 #, fuzzy, kde-format
3396 msgctxt "@title:group"
3400 #: search/popup.cpp:78
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgctxt "action:button"
3404 msgctxt "@option:radio Search in:"
3406 msgstr "ფაილის სახელი"
3408 #: search/popup.cpp:113
3409 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Searching…"
3412 msgctxt "@title:group"
3413 msgid "Search using:"
3416 #: search/popup.cpp:132
3418 msgctxt "@info about a search tool"
3420 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3421 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3422 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3423 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3424 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3425 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3426 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3427 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3428 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3429 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3430 "filename> to revert your changes.</para>"
3433 #: search/popup.cpp:166
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "@action:inmenu"
3436 #| msgid "Configure…"
3437 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3438 msgid "Configure %1…"
3441 #: search/popup.cpp:209
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3444 #| msgid "&Edit File Type…"
3445 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3447 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
3449 #: search/popup.cpp:217
3450 #, fuzzy, kde-format
3453 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3454 msgid "Modified since:"
3457 #: search/popup.cpp:226
3458 #, fuzzy, kde-format
3461 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3465 #: search/popup.cpp:234
3466 #, fuzzy, kde-format
3469 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3473 #: search/popup.cpp:252
3475 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3476 msgid "For more advanced searches:"
3479 #: search/popup.cpp:277
3481 msgctxt "@info:tooltip"
3483 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3484 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3485 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3488 #: search/popup.cpp:284
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3492 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3493 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3494 "to never create a search index for file contents.</para>"
3497 #: search/popup.cpp:293
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3500 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3501 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3503 msgstr "<ol>%1</ol>"
3505 #: search/popup.cpp:296
3507 msgctxt "@info about a search tool"
3509 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3510 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3511 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3512 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3513 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3514 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3515 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3516 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3517 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3518 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3519 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3522 #: search/popup.cpp:308
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3525 msgid "File names and contents"
3528 #: search/popup.cpp:315
3529 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "File Extension"
3532 msgctxt "@option:radio Search in:"
3533 msgid "File contents"
3534 msgstr "ფაილის გაფართოება"
3536 #: search/popup.cpp:330
3537 #, fuzzy, kde-format
3539 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3541 msgstr "%1-ის გახსნა"
3543 #: search/popup.cpp:333
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgctxt "@action:button"
3546 #| msgid "Install Filelight…"
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Install KFind…"
3549 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
3551 #: search/popup.cpp:365
3552 #, fuzzy, kde-kuit-format
3554 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3556 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3557 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3559 #: search/popup.cpp:369
3560 #, fuzzy, kde-format
3561 #| msgctxt "@info:status"
3562 #| msgid "Installing Filelight…"
3563 msgctxt "@info:status"
3564 msgid "Installing KFind"
3565 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
3567 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3569 msgctxt "@item:inlistbox"
3571 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3573 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3575 msgctxt "@item:inlistbox"
3577 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3579 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3581 msgctxt "@item:inlistbox"
3583 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3585 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3587 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3613 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3617 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3620 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3624 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3626 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3632 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3633 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3634 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3637 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Cancel Copying"
3644 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3650 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3652 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3657 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3663 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Cutting"
3670 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3683 msgctxt "@action:button"
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3689 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3690 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3691 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Cancel Duplicating"
3698 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3700 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3701 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3704 msgctxt "@action keep short"
3708 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3713 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Cancel Moving"
3720 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3727 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3732 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3733 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3734 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3735 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3738 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3739 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3740 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3741 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3746 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3747 msgid "Paste from Clipboard"
3748 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3752 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3753 msgid "Dismiss This Reminder"
3754 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3758 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3759 msgid "Don't Remind Me Again"
3760 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3764 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3766 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3767 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3769 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3770 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Renaming"
3777 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3779 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3780 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3781 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3782 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3783 #. and a fallback will be used.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3787 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3788 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3789 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3790 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3792 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3793 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3794 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3795 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3796 #. and a fallback will be used.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3800 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3801 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3802 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3803 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3805 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3806 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3807 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3808 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3809 #. and a fallback will be used.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3813 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3814 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3815 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3816 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3826 msgid "Permanently Delete %2"
3827 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3828 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3829 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3839 msgid "Duplicate %2"
3840 msgid_plural "Duplicate %2"
3841 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3842 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3852 msgid "Move %2 to the Trash"
3853 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3854 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3855 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3866 msgid_plural "Rename %2"
3867 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3868 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3870 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3872 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3873 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3875 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3876 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3880 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3881 msgid "Selection Mode"
3882 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3884 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3888 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3889 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3890 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3891 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3892 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3893 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3894 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3895 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3896 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3897 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3898 "the current selection.</para>"
3900 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3901 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3902 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3903 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3904 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3905 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3906 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3907 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3908 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3909 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3910 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Exit Selection Mode"
3917 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3919 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3921 msgctxt "@label:textbox"
3922 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3923 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3925 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3927 msgctxt "@label:textbox"
3931 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Download New Services…"
3935 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3937 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3941 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3944 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3945 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3950 msgid "Restart now?"
3951 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3955 msgctxt "@option:check"
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3963 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3967 msgctxt "@item:inmenu"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3974 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3978 msgid "Use system font"
3979 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3983 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3984 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3986 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3989 msgstr "ხატულების ზომა"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3992 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3994 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3996 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3998 msgid "Preview size"
3999 msgstr "მინიატურის ზომა"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4004 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4005 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4008 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4010 msgid "How we display the size of directories"
4011 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4014 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4016 msgid "Show the content count"
4017 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4020 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4022 msgid "Show the content size"
4023 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4026 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4028 msgid "Do not show any directory size"
4029 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4034 msgid "Recursive directory size limit"
4035 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4040 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4041 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4046 msgid "Permissions style format"
4047 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4052 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4053 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4058 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4059 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4064 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4065 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4070 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4071 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4076 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4078 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4084 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4085 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4090 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4091 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4096 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4097 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4102 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4103 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4108 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4109 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4114 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4115 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4120 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4121 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4126 msgid "Position of columns"
4127 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4132 msgid "Left side padding"
4133 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4138 msgid "Right side padding"
4139 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4144 msgid "Highlight entire row"
4145 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4150 msgid "Expandable folders"
4151 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4157 msgid "Hidden files shown"
4158 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4165 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4166 "will be shown in the file view."
4168 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4183 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4190 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4198 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4200 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4201 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4207 msgid "Previews shown"
4208 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4215 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4218 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4224 msgid "Grouped Sorting"
4225 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4234 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4237 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4241 msgid "Sort files by"
4242 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4249 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4252 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4259 msgid "Order in which to sort files"
4260 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4266 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4267 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4273 msgid "Show hidden files and folders last"
4274 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4280 msgid "Visible roles"
4281 msgstr "ხილული როლები"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4287 msgid "Header column widths"
4288 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4294 msgid "Properties last changed"
4295 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4302 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4308 msgid "Additional Information"
4309 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4314 msgid "Select Action"
4315 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4320 msgid "Custom Action"
4321 msgstr "მორგებული ქმედება"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4326 msgid "Should the URL be editable for the user"
4327 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4332 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4333 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4338 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4339 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4344 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4345 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4351 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4354 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4355 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4361 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4362 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4363 "were removed/renamed ...etc"
4365 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4366 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4367 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4373 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4376 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4382 msgstr "საწყისი URL"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4387 msgid "Remember open folders and tabs"
4388 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4393 msgid "Place two views side by side"
4394 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4399 msgid "Should the filter bar be shown"
4400 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4405 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4406 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4411 msgid "Browse through archives"
4412 msgstr "არქივებში ძებნა"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4417 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4418 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4424 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4425 "running in the Terminal panel."
4427 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4428 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4430 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4433 msgid "Rename single items inline"
4434 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4439 msgid "Show selection toggle"
4440 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4446 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4449 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4450 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4452 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4455 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4456 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4461 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4462 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4467 msgid "New tab will be open after last one"
4468 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4473 msgid "Show item information on hover"
4474 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4479 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4480 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4485 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4486 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4492 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4497 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4498 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4503 msgid "Lock the layout of the panels"
4504 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4509 msgid "Enlarge Small Previews"
4510 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4516 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4519 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4520 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4525 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4526 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4531 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4532 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4537 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4538 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4540 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4543 msgid "Text width index"
4544 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4549 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4550 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4553 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4555 msgid "Enabled plugins"
4556 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4558 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4560 msgctxt "@title:window"
4564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4566 msgctxt "@title:group Interface settings"
4570 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4572 msgctxt "@title:group"
4576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Context Menu"
4580 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4584 msgctxt "@title:group"
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "User Feedback"
4592 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4597 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4599 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4611 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4615 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4616 msgid "Moving files or folders to trash"
4617 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4621 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4622 msgid "Emptying trash"
4623 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Deleting files or folders"
4629 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4635 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4640 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4641 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4647 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Opening many folders at once"
4653 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4658 msgid "Opening many terminals at once"
4659 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Switching to act as an administrator"
4665 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "When opening an executable file:"
4671 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4676 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4680 msgid "Open in application"
4681 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4690 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4691 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4693 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4697 msgctxt "@option:radio"
4698 msgid "Show home location on startup"
4699 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4701 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4704 msgctxt "@info:placeholder"
4705 msgid "Enter home location path"
4706 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Select Home Location"
4712 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Use Current Location"
4718 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Use Default Location"
4724 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4728 msgctxt "@label:textbox"
4729 msgid "Show on startup:"
4730 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Opening Folders:"
4736 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4740 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4741 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4742 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4746 msgctxt "@label:checkbox"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path in title bar"
4754 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4758 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4759 msgid "Show filter bar"
4760 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "After current tab"
4766 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "At end of tab bar"
4772 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Open new tabs: "
4778 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Split view: "
4784 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4788 msgctxt "option:check split view panes"
4789 msgid "Switch between views with Tab key"
4790 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4796 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4801 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4802 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4804 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4805 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4809 msgid "New windows:"
4810 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Begin in split view mode"
4816 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4822 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4825 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4826 "გამოყენებული არ იქნება."
4828 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4830 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4831 msgid "Folders && Tabs"
4832 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4834 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4837 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4839 msgstr "გადახედვები"
4841 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4844 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4845 msgid "Confirmations"
4846 msgstr "დადასტურებები"
4848 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4850 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4854 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4856 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4857 msgid "Status && Location bars"
4858 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show previews"
4864 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Auto-play media files"
4870 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item on hover"
4876 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4882 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4888 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4890 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4892 msgctxt "@label:checkbox"
4893 msgid "Information Panel:"
4894 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4900 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4901 "pressing the right mouse button on a panel."
4903 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4904 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Show previews in the view for:"
4910 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4912 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4913 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4914 #. or "Show previews for [files of any size]".
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4918 msgctxt "@label:spinbox"
4919 msgid "Show previews for"
4920 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4926 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4928 msgid "files below "
4929 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4940 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4941 msgid "files of any size"
4942 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4946 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4948 msgstr "ფაილის გარეშე"
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show previews for folders"
4954 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4960 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4961 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4962 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4963 "metered connections.</para>"
4965 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4966 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4967 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4968 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Local storage:"
4974 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Remote storage:"
4980 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4984 msgctxt "@option:radio"
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4990 msgctxt "@option:radio"
4992 msgstr "სრული სიგანე"
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show zoom slider"
4998 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5002 msgctxt "@option:check"
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5008 msgctxt "@title:group"
5010 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5015 msgid "Make location bar editable"
5016 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5020 msgid "Location bar:"
5021 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Show full path inside location bar"
5027 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5031 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5038 msgctxt "@title:tab"
5042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5045 msgctxt "@title:tab"
5047 msgstr "დაპატარავება"
5049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5052 msgctxt "@title:tab"
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5058 msgctxt "option:radio"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5064 msgctxt "option:radio"
5065 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5066 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5072 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Sorting mode: "
5078 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Show number of items"
5084 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Show size of contents, up to "
5090 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Show no size"
5096 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5101 msgid_plural " levels deep"
5102 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5103 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Folder size:"
5109 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5113 msgctxt "option:radio as in relative date"
5114 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5115 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5119 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5120 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5121 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5125 msgctxt "@title:group"
5127 msgstr "თარიღის სტილი:"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5131 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5132 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5133 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5137 msgctxt "option:radio as numeric style"
5138 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5139 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5143 msgctxt "option:radio as combined style"
5144 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5145 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Permissions style:"
5151 msgstr "წვდომების სტილი:"
5153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5157 msgstr "სისტემური ფონტი"
5159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5163 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5167 msgctxt "@action:button Choose font"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5173 msgctxt "@option:radio"
5174 msgid "Use common display style for all folders"
5175 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5177 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5178 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5183 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5184 "custom display style."
5186 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5187 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Remember display style for each folder"
5193 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5199 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5200 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5202 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5203 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Display style: "
5210 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Open archives as folder"
5216 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5220 msgctxt "option:check"
5221 msgid "Open folders during drag operations"
5222 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5226 msgctxt "@title:group"
5228 msgstr "დათვალიერება: "
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show item information on hover"
5234 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Miscellaneous: "
5241 msgstr "სხვადასხვა: "
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show selection marker"
5247 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5251 msgctxt "option:check"
5252 msgid "Rename single items inline"
5253 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5257 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5259 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5265 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5270 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5272 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5275 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5276 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5281 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5282 "background setting"
5283 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5284 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5286 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5289 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgid "Custom Command"
5297 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5299 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5300 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5301 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5302 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5306 msgid "Double-click triggers"
5307 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Background: "
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5318 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5319 "background setting"
5320 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5322 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5326 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5334 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5336 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5340 msgctxt "@title:tab General View settings"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5346 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5347 msgid "Content Display"
5348 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Default icon size:"
5354 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Preview icon size:"
5360 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5364 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Label width:"
5396 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "Maximum lines:"
5438 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Maximum width:"
5468 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5472 msgctxt "@option:check"
5474 msgstr "გაფართოებადი"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5478 msgctxt "@label:checkbox"
5480 msgstr "საქაღალდეები:"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5484 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5485 msgid "By clicking anywhere on the row"
5486 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5491 msgid "By clicking on icon or name"
5492 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5494 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Open files and folders:"
5499 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5504 msgctxt "@info:tooltip"
5505 msgid "Size: 1 pixel"
5506 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5507 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5508 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5512 msgctxt "@title:window"
5513 msgid "View Display Style"
5514 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgstr "დაპატარავება"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5530 msgctxt "@item:inlistbox"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5536 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5538 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show folders first"
5550 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Show hidden files last"
5556 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show preview"
5562 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show in groups"
5568 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show hidden files"
5574 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5578 msgctxt "@title:group"
5579 msgid "Additional Information"
5580 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5584 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5585 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5589 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5595 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgstr "დახარისხება:"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5601 msgid "View options:"
5602 msgstr "ხედის მორგება:"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5607 msgid "Current folder"
5608 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5613 msgid "Current folder and sub-folders"
5614 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5620 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5624 msgctxt "@title:group"
5626 msgstr "გადატარება:"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Use as default view settings"
5632 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5638 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5640 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5646 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5647 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5651 msgctxt "@title:window"
5652 msgid "Applying View Properties"
5653 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5657 msgctxt "@info:progress"
5658 msgid "Counting folders: %1"
5659 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5663 msgctxt "@info:progress"
5665 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5669 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5680 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5681 msgid "Sets the size of the file icons."
5682 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5692 msgid "Stop loading"
5693 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5697 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5699 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5700 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5701 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5702 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5703 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5704 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5705 "device.</item></list></para>"
5707 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5708 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5709 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5710 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5711 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5712 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5713 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Show Zoom Slider"
5719 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5723 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5724 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5728 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5729 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5733 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5734 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5744 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5745 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Installing Filelight…"
5751 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5755 msgctxt "@info:status Free disk space"
5757 msgstr "%1 თავისუფალია"
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5761 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5762 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5763 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5767 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5769 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5770 "Press to manage disk space usage."
5772 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5773 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5778 msgid "Free Up Disk Space"
5779 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5781 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5786 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5787 "identify big files and folders.</para>"
5789 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5790 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Install Filelight…"
5796 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5798 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5800 msgid "Trash Emptied"
5801 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5803 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5805 msgid "The Trash was emptied."
5806 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5810 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5814 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5816 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5817 msgid "Count of available Network Shares"
5818 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5822 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5826 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5828 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5829 msgid "A subset of Dolphin settings."
5830 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5834 msgid "Select Remote Charset"
5835 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5840 msgstr "ნაგულისხმევი"
5842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5845 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5847 #: views/dolphinview.cpp:666
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "1 folder selected"
5851 msgid_plural "%1 folders selected"
5852 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5853 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5855 #: views/dolphinview.cpp:667
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "1 file selected"
5859 msgid_plural "%1 files selected"
5860 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5861 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5863 #: views/dolphinview.cpp:669
5865 msgctxt "@info:status"
5867 msgid_plural "%1 folders"
5868 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5869 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5871 #: views/dolphinview.cpp:670
5873 msgctxt "@info:status"
5875 msgid_plural "%1 files"
5877 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5879 #: views/dolphinview.cpp:674
5881 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5883 msgstr "%1, %2 (%3)"
5885 #: views/dolphinview.cpp:676
5887 msgctxt "@info:status files (size)"
5891 #: views/dolphinview.cpp:680
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "0 folders, 0 files"
5895 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5897 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5899 msgctxt "<filename> copy"
5903 #: views/dolphinview.cpp:1105
5905 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5906 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5907 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5908 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1110
5912 msgctxt "@action:button"
5913 msgid "Open %1 Item"
5914 msgid_plural "Open %1 Items"
5915 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5916 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5918 #: views/dolphinview.cpp:1240
5920 msgctxt "@action:inmenu"
5921 msgid "Side Padding"
5922 msgstr "გვერდის შევსება"
5924 #: views/dolphinview.cpp:1244
5926 msgctxt "@action:inmenu"
5927 msgid "Automatic Column Widths"
5928 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5930 #: views/dolphinview.cpp:1249
5932 msgctxt "@action:inmenu"
5933 msgid "Custom Column Widths"
5934 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5936 #: views/dolphinview.cpp:1860
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "Trash operation completed."
5940 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5942 #: views/dolphinview.cpp:1870
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "Delete operation completed."
5946 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5948 #: views/dolphinview.cpp:2030
5950 msgctxt "@action:button"
5951 msgid "Rename and Hide"
5952 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5954 #: views/dolphinview.cpp:2034
5957 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5958 "Do you still want to rename it?"
5960 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5961 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2036
5966 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5967 "Do you still want to rename it?"
5969 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5970 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2038
5974 msgid "Hide this File?"
5975 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2038
5979 msgid "Hide this Folder?"
5980 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2077
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "The location is empty."
5986 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5988 #: views/dolphinview.cpp:2079
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "The location '%1' is invalid."
5992 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5994 #: views/dolphinview.cpp:2359
5999 #: views/dolphinview.cpp:2388
6001 msgid "Loading canceled"
6002 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6004 #: views/dolphinview.cpp:2390
6006 msgid "No items matching the filter"
6007 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2392
6011 msgid "No items matching the search"
6012 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2394
6016 msgid "Trash is empty"
6017 msgstr "ურნა ცარიელია"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2397
6022 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2400
6026 msgid "No files tagged with \"%1\""
6027 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2404
6031 msgid "No recently used items"
6032 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2406
6036 msgid "No shared folders found"
6037 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2408
6041 msgid "No relevant network resources found"
6042 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2410
6046 msgid "No MTP-compatible devices found"
6047 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2412
6051 msgid "No Apple devices found"
6052 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2414
6056 msgid "No Bluetooth devices found"
6057 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2416
6061 msgid "Folder is empty"
6062 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6067 msgid "Create Folder…"
6068 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6073 msgid "Create File…"
6074 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6081 "items at once results in their new names differing only in a number."
6083 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6084 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6085 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6092 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6093 "deleted later if disk space is needed."
6095 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6096 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6097 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6101 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6104 "recovered by normal means."
6106 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6111 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6112 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6113 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6117 msgctxt "@action:inmenu File"
6118 msgid "Duplicate Here"
6119 msgstr "აქ დუბლირება"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6123 msgctxt "@action:inmenu File"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6129 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6131 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6132 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6133 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6134 "there like managing read- and write-permissions."
6136 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6137 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6138 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6143 msgctxt "@action:incontextmenu"
6144 msgid "Copy Location"
6145 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6149 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6150 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6151 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6155 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgid "Move to Trash…"
6157 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6161 msgctxt "@action:inmenu File"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 msgid "Duplicate Here…"
6169 msgstr "აქ დუბლირება…"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6173 msgctxt "@action:incontextmenu"
6174 msgid "Copy Location…"
6175 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6179 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6181 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6182 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6183 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6184 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6185 "interface> option is enabled.</para>"
6187 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6188 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6189 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6190 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6191 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6195 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6197 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6198 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6199 "you an overview in folders with many items.</para>"
6201 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6202 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6203 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6215 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6216 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6218 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6219 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6220 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6221 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6222 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6223 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6224 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6228 msgctxt "@action:intoolbar"
6229 msgid "Change View Mode"
6230 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6234 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6235 msgid "This cycles through all view modes."
6236 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6240 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6241 msgid "This increases the icon size."
6242 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Reset Zoom Level"
6248 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6252 msgid "Zoom To Default"
6253 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6258 msgid "This resets the icon size to default."
6259 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6264 msgid "This reduces the icon size."
6265 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6269 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6275 msgctxt "@action:intoolbar"
6276 msgid "Show Previews"
6277 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6282 msgid "Show preview of files and folders"
6283 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6287 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6290 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6293 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6294 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6295 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6300 msgid "Folders First"
6301 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6306 msgid "Hidden Files Last"
6307 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgstr "დახარისხება"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Show in Groups"
6319 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6325 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Show Additional Information"
6331 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6335 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgid "Show Hidden Files"
6337 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6344 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6345 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6346 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6347 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6348 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6349 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6350 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6352 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6353 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6354 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6355 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6356 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6357 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6358 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6359 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Adjust View Display Style…"
6365 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6369 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6373 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6378 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6385 msgid "Icons view mode"
6386 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6392 msgstr "დაპატარავება"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6397 msgid "Compact view mode"
6398 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6402 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6409 msgid "Details view mode"
6410 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6414 msgctxt "Sort descending"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6420 msgctxt "Sort ascending"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6426 msgctxt "Sort descending"
6427 msgid "Largest First"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6432 msgctxt "Sort ascending"
6433 msgid "Smallest First"
6434 msgstr "ჯერ პატარები"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6438 msgctxt "Sort descending"
6439 msgid "Newest First"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6444 msgctxt "Sort ascending"
6445 msgid "Oldest First"
6446 msgstr "ჯერ ძველები"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6450 msgctxt "Sort descending"
6451 msgid "Highest First"
6452 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6456 msgctxt "Sort ascending"
6457 msgid "Lowest First"
6458 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6462 msgctxt "Sort descending"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6468 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6475 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6476 "selection is empty when this text is shown."
6477 msgid "Actions for Current View"
6478 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6480 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6481 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6484 #. and a fallback will be used.
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6487 msgid "Actions for %1"
6488 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6493 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6494 "of selected files/folders."
6495 msgid "Actions for One Selected Item"
6496 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6497 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6498 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6500 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6502 msgctxt "@info:status"
6503 msgid "Updating version information…"
6504 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6508 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6509 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6510 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6511 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6512 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6513 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6514 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6515 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6516 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6518 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6519 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6520 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6521 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6522 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6523 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6524 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6525 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6526 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6530 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Documents"
6534 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6538 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "Audio Files"
6542 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "Yesterday"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgid "This Week"
6558 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "This Month"
6562 #~ msgstr "ამ თვეში"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "This Year"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Highest Rating"
6570 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Clear Selection"
6574 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6576 #~ msgctxt "String list separator"
6580 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6582 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6583 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6584 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6590 #~ msgctxt "action:button"
6591 #~ msgid "From Here (%1)"
6592 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6594 #~ msgctxt "action:button"
6596 #~ msgstr "შემცველობა"
6598 #~ msgctxt "action:button"
6599 #~ msgid "Your files"
6600 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6602 #~ msgctxt "action:button"
6603 #~ msgid "Search in your home directory"
6604 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6607 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6609 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6610 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6612 #~ msgid "Show the statusbar"
6613 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6615 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6616 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6619 #~ msgid "Show status bar"
6620 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Show space information"
6624 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Show Space Information"
6628 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "not selected,"
6635 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6637 #~ msgid "collapsed,"
6638 #~ msgstr "აკეცილია,"
6640 #~ msgid "expanded,"
6641 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6643 #~ msgid "— %1 selected item"
6644 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6645 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6646 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6649 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6650 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6651 #~ "currentFolderPath"
6652 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6653 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6657 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6658 #~ "view properties for."
6660 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6661 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6663 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6664 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6666 #~ msgctxt "@action:button"
6667 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6668 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6670 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6671 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6674 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6677 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6678 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6680 #~ msgid "No previews"
6681 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6684 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6685 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6688 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6689 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6691 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6693 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6694 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6695 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6698 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6699 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6700 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6701 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Activate Tab %1"
6705 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Activate Next Tab"
6709 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6713 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6719 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6723 #~ msgid "Split the view into two panes"
6724 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6726 #~ msgid "Show tooltips"
6727 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6730 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6731 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6733 #~ msgctxt "@option:check"
6734 #~ msgid "Show tooltips"
6735 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6737 #~ msgctxt "option:check"
6738 #~ msgid "Rename inline"
6739 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6741 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6742 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Folder size displays:"
6746 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid_plural "%1 Files"
6751 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6752 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6754 #~ msgid "More Search Tools"
6755 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6759 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "View Modes"
6767 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Navigation"
6771 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "General: "
6779 #~ msgstr "ზოგადი: "
6781 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6782 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6783 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6785 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6790 #~ msgid "Filter..."
6791 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6793 #~ msgid "Search..."
6794 #~ msgstr "ძებნა..."
6796 #~ msgctxt "@info:progress"
6797 #~ msgid "Sorting..."
6798 #~ msgstr "დალაგება…"
6800 #~ msgid "Filter..."
6801 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Configure..."
6805 #~ msgstr "მორგება..."
6807 #~ msgctxt "@label:textbox"
6808 #~ msgid "Search..."
6809 #~ msgstr "ძებნა..."
6812 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6813 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6815 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6817 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."