]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 07:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:351
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:367
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:442
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:443
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:449
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:450
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:644
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:646
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:655
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:695
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:913
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
659 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
660 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
661 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
662 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "ძებნა"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "აირჩიეთ"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
703 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
704 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
705 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
706 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
707 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr ""
714 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
730 "emphasis>."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
742 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
743 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
744 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "ხედის განახლება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
783 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
784 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
785 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "შეჩერება"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
821 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
822 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
823 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
839 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
864 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
865 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
866 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
867 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
878 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
879 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
880 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "ფაილების შედარება"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "para>"
895 msgstr ""
896 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
897 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
898 "ის მოირგოთ.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
915 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
916 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
917
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
934 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
935 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:menu"
940 msgid "&Bookmarks"
941 msgstr "&სანიშნეები"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
955 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
956 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
957 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
958 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
959 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
960 "</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Last Tab"
972 msgstr "ბოლო ჩანართი"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Next Tab"
984 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "წინა ჩანართი"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Show Target"
1008 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Lock Panels"
1044 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1054 msgstr ""
1055 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1056 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1057 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1058 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Information"
1064 msgstr "ინფორმაცია"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1074 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1087 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1088 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1089 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1090 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1103 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1104 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1105 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1106 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "საქაღალდეები"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1123 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1124 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1136 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1137 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1138 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1139 "para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "ტერმინალი"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1159 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1160 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1161 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1162 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1163 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1177 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1178 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1179 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1180 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1181 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "ადგილები"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1216 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "type.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1229 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1230 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1232 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1233 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1250 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1251 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1252 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1253 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1254 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1255 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1256 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1257 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1258 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1259 "გამოაჩინოთ.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "პანელების ჩვენება"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1286 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1310 "გაქვთ."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1362 "უფლება არ გაქვთ."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1375 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1376 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1377 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1378 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "დახურვა"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1395 msgid "Close Left View"
1396 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "დახურვა"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1425 msgid "Close Right View"
1426 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 msgid "Split"
1444 msgstr "გაყოფა"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Split view"
1450 msgstr "ხედის გაყოფა"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgid "Pop out"
1456 msgstr "გატანა"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1470 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1471 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1472 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1473 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1474 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1490 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1491 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1492 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1493 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1494 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1495 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1496 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1497 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 msgid ""
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1516 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1517 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1518 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1519 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1520 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1521 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1522 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1523 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1524 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1525 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1537 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1538 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1539 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1550 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1551 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1552 "მოათავსოთ.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1564 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1565 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1566 "გადადით."
1567
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1585 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1586 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1588 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 msgid ""
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1604 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1605 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1606 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1607 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1608 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1610 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1617 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1618 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1619 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1623 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1624 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1625 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1626 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1642 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1643 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1644 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1645 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1646 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1656 msgstr ""
1657 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1658 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1659 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1667 msgstr ""
1668 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1669 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "a look!"
1679 msgstr ""
1680 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1681 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1682 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1683 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1704 #, kde-format
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Empty Trash"
1712 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1731 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1755 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "&აპლიკაციები"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "ნაგავი"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "ავტოსტარტი"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Select"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #: dolphinpart.rc:5
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Edit"
1843 msgstr "&ჩასწორება"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Selection"
1850 msgstr "მონიშნული"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1854 #, kde-format
1855 msgid "&View"
1856 msgstr "&ხედი"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:32
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Go"
1862 msgstr "&გადასვლა"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:40
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Tools"
1869 msgstr "ხელსაწყოები"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:50
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 #, kde-format
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "ახალი ჩანართი"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Rename Tab"
1916 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1921 msgid "Rename Tab"
1922 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 #, kde-format
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 msgid "%1 | (%2)"
1944 msgstr "%1 | (%2)"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 msgid "(%1) | %2"
1952 msgstr "(%1) | %2"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1983 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1984 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1985 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1986 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1987 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1988 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1990 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "დალაგება…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "ძებნა…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol '%1'"
2045 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol"
2051 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Authorization required to enter this folder."
2057 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2060 #, kde-kuit-format
2061 msgid ""
2062 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2063 msgstr ""
2064 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2065
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2070 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2073 #, kde-format
2074 msgid "Filter…"
2075 msgstr "ფილტრი…"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Hide Filter Bar"
2081 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2082
2083 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@action:inmenu"
2086 msgid "Move to New Folder…"
2087 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "hidden"
2093 msgstr "დამალული"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2098 msgid ", link to %1 at %2"
2099 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2104 msgid ", %1"
2105 msgstr ", %1"
2106
2107 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2108 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2109 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2110 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2111 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2112 #. announcements when read out by a screen reader.
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2116 msgid ", %1 %2"
2117 msgstr ", %1 %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2123 "filesystem path"
2124 msgid "%1 at location %2"
2125 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2130 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2131 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in location %1"
2137 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2143 msgid_plural ""
2144 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgstr[0] ""
2146 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2147 msgstr[1] ""
2148 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2154 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2155 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2156 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in selection mode in location %1"
2162 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in location %1"
2168 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2176 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2184 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "accessibility announcement"
2189 msgid "Selection mode enabled"
2190 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "accessibility announcement"
2195 msgid "Selection mode disabled"
2196 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 msgid "\"%1\""
2202 msgstr "\"%1\""
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2208 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2209 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2215 "folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2217 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2223 "folders."
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2225 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2231 "files/folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2238 msgid "One Selected File"
2239 msgid_plural "%1 Selected Files"
2240 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2241 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Selected Folder"
2248 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2249 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2250 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2256 "folders."
2257 msgid "One Selected Item"
2258 msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2260 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One File"
2266 msgid_plural "%1 Files"
2267 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2268 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Folder"
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2276 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2282 msgid "One Item"
2283 msgid_plural "%1 Items"
2284 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2285 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intable"
2290 msgid "%1 item"
2291 msgid_plural "%1 items"
2292 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2293 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "width × height"
2298 msgid "%1 × %2"
2299 msgstr "%1 × %2"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 msgid "0 - 9"
2305 msgstr "0 - 9"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group"
2310 msgid "Others"
2311 msgstr "სხვები"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Folders"
2317 msgstr "საქაღალდეები"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Small"
2323 msgstr "პატარა"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Medium"
2329 msgstr "საშუალო"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Big"
2335 msgstr "დიდი"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Today"
2341 msgstr "დღეს"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Yesterday"
2347 msgstr "გუშინ"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 msgid "dddd"
2353 msgstr "დდდდ"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "1 კვირის წინ"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "ორი კვირის წინ"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "სამი კვირის წინ"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 "@title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2497 msgid "MMMM, yyyy"
2498 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 "group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Read, "
2513 msgstr "წაკითხვა, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Write, "
2520 msgstr "ჩაწერა, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Execute, "
2527 msgstr "გაშვება, "
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Forbidden"
2534 msgstr "აკრძალულია"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Name"
2545 msgstr "სახელი"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Size"
2550 msgstr "ზომა"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Modified"
2555 msgstr "შეიცვალა"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2559 msgctxt "@tooltip"
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Created"
2566 msgstr "შექმნილია"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Accessed"
2571 msgstr "ბოლო წვდომა"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Type"
2576 msgstr "ტიპით"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Rating"
2581 msgstr "შეფასება"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Tags"
2586 msgstr "ჭდეები"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Comment"
2591 msgstr "შენიშვნა"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Title"
2596 msgstr "სათაური"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Document"
2603 msgstr "დოკუმენტი"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Author"
2608 msgstr "ავტორი"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Publisher"
2613 msgstr "გამომცემელი"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Page Count"
2618 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Word Count"
2623 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Line Count"
2628 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "გადაღების თარიღი"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Image"
2640 msgstr "გამოსახულება"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2643 msgctxt "@label width x height"
2644 msgid "Dimensions"
2645 msgstr "ზომები"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Width"
2650 msgstr "სიგანე"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Height"
2655 msgstr "სიმაღლე"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Orientation"
2660 msgstr "ორიენტაცია"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Artist"
2665 msgstr "შემსრულებელი"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Audio"
2673 msgstr "აუდიო"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Genre"
2678 msgstr "ჟანრი"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Album"
2683 msgstr "ალბომი"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Duration"
2688 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Bitrate"
2693 msgstr "სიჩქარე"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Track"
2698 msgstr "ტრეკი"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "გამოშვების წელი"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "თანაფარდობა"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Video"
2714 msgstr "ვიდეო"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Frame Rate"
2719 msgstr "კადრების სიხშირე"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Path"
2724 msgstr "ბილიკი"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Other"
2732 msgstr "სხვა"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "წაშლის დრო"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Permissions"
2757 msgstr "წვდომები"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 msgctxt "@tooltip"
2761 msgid ""
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2764 msgstr ""
2765 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2766 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Owner"
2771 msgstr "მფლობელი"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "User Group"
2776 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2783
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2790 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2791
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid "%1 star"
2796 msgid_plural "%1 stars"
2797 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2798 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2799
2800 #: main.cpp:61
2801 #, kde-kuit-format
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2803 msgid ""
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2806 msgstr ""
2807 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2808 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2809
2810 #: main.cpp:95
2811 #, kde-format
2812 msgid "Dolphin"
2813 msgstr "Dolphin"
2814
2815 #: main.cpp:97
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@title"
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "ფაილების მმართველი"
2820
2821 #: main.cpp:99
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2826
2827 #: main.cpp:101
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Felix Ernst"
2831 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2832
2833 #: main.cpp:102
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2838
2839 #: main.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Méven Car"
2843 msgstr "Méven Car"
2844
2845 #: main.cpp:105
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2850
2851 #: main.cpp:107
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856
2857 #: main.cpp:108
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2862
2863 #: main.cpp:110
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2868
2869 #: main.cpp:111
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2874
2875 #: main.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2880
2881 #: main.cpp:114
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2886
2887 #: main.cpp:116
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Peter Penz"
2891 msgstr "პიტერ პენცი"
2892
2893 #: main.cpp:117
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2898
2899 #: main.cpp:119
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2904
2905 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2906 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Developer"
2910 msgstr "პროგრამისტი"
2911
2912 #: main.cpp:120
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "David Faure"
2916 msgstr "David Faure"
2917
2918 #: main.cpp:121
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2923
2924 #: main.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2929
2930 #: main.cpp:123
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2935
2936 #: main.cpp:124
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2941
2942 #: main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2947
2948 #: main.cpp:126
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2953
2954 #: main.cpp:126
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "დოკუმენტაცია"
2959
2960 #: main.cpp:137
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2965
2966 #: main.cpp:139
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2971
2972 #: main.cpp:140
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2977
2978 #: main.cpp:142
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2983
2984 #: main.cpp:144
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr ""
2989 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2990
2991 #: main.cpp:145
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3007 msgstr ""
3008 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3009 "იმყოფებით"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Cut"
3021 msgstr "ამოჭრა"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Copy"
3027 msgstr "ასლი"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Rename…"
3033 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Delete"
3045 msgstr "წაშლა"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Properties"
3069 msgstr "თვისებები"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3091 #, kde-format
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Preview"
3099 msgstr "ესკიზი"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Configure…"
3117 msgstr "მორგება…"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3130
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label"
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3137 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3138
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3140 #, kde-format
3141 msgid "play"
3142 msgstr "დაკვრა"
3143
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3145 #, kde-format
3146 msgid "pause"
3147 msgstr "შეჩერება"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3150 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3151 #, kde-format
3152 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3153 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3154
3155 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure Trash…"
3159 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3162 #, kde-format
3163 msgid ""
3164 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3165 "and then reopen the panel."
3166 msgstr ""
3167 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3168 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3169
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3171 #, kde-format
3172 msgid "Install Konsole"
3173 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3174
3175 #: search/bar.cpp:64
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3180
3181 #: search/bar.cpp:71
3182 #, fuzzy, kde-format
3183 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3184 #| msgid "Filter"
3185 msgctxt "@action:button for changing search options"
3186 msgid "Filter"
3187 msgstr "ფილტრი"
3188
3189 #: search/bar.cpp:89
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:tooltip"
3192 msgid "Quit searching"
3193 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3194
3195 #: search/bar.cpp:103
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgctxt "action:button"
3198 #| msgid "From Here"
3199 msgctxt "action:button search from here"
3200 msgid "Here"
3201 msgstr "აქედან"
3202
3203 #: search/bar.cpp:118
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button search everywhere"
3206 msgid "Everywhere"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: search/bar.cpp:153
3210 #, kde-kuit-format
3211 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3212 msgid ""
3213 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3214 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3215 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3216 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3217 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3218 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3219 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3220 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: search/bar.cpp:212
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info:placeholder"
3226 msgid "Search in file contents…"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: search/bar.cpp:226
3230 #, fuzzy, kde-kuit-format
3231 #| msgctxt "action:button"
3232 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3235 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3236
3237 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3238 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3239 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3240 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3241 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3242 #: search/bar.cpp:235
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:tooltip"
3245 msgid "Search all directories from the root up."
3246 msgstr ""
3247
3248 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3249 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3250 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3251 #: search/bar.cpp:239
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid ""
3255 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3256 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: search/chip.cpp:22
3260 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3262 #| msgid "Filter"
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Remove Filter"
3265 msgstr "ფილტრი"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3268 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Location"
3271 msgstr "მდებარეობა"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3274 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "What"
3277 msgstr "რა"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3280 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3281 #, fuzzy, kde-format
3282 #| msgid "Search"
3283 msgid "SearchTool"
3284 msgstr "ძებნა"
3285
3286 #: search/dolphinquery.cpp:378
3287 #, fuzzy, kde-format
3288 #| msgid "Search for %1 in %2"
3289 msgctxt ""
3290 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3291 "a folder name"
3292 msgid "Search results for “%1” in %2"
3293 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3294
3295 #: search/dolphinquery.cpp:384
3296 #, kde-format
3297 msgctxt ""
3298 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3299 "a folder name"
3300 msgid "Files containing “%1” in %2"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: search/dolphinquery.cpp:391
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Search for %1 in %2"
3306 msgctxt ""
3307 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3308 "folder name"
3309 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3310 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3311
3312 #: search/dolphinquery.cpp:396
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3316 "a folder name"
3317 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: search/dolphinquery.cpp:403
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Search for %1 in %2"
3323 msgctxt ""
3324 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3325 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3326 msgid "%1 search results in %2"
3327 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3328
3329 #: search/dolphinquery.cpp:409
3330 #, fuzzy, kde-format
3331 #| msgid "Search for %1 in %2"
3332 msgctxt ""
3333 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3334 "%1 is a folder name"
3335 msgid "Search results in %1"
3336 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
3337
3338 #: search/dolphinquery.cpp:419
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Search for %1"
3341 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3342 msgid "Search results for “%1”"
3343 msgstr "%1-ის მოძებნა"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:422
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3348 msgid "Files containing “%1”"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:426
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3354 msgid "Search items tagged “%1”"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: search/dolphinquery.cpp:429
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3360 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3361 msgstr ""
3362
3363 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3364 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3365 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3366 #: search/dolphinquery.cpp:437
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3369 msgid "%1 search results"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:440
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgid "Search"
3375 msgctxt ""
3376 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3377 msgid "Search results"
3378 msgstr "ძებნა"
3379
3380 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3381 #: search/popup.cpp:48
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Search"
3384 msgid "Simple search"
3385 msgstr "ძებნა"
3386
3387 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3388 #: search/popup.cpp:54
3389 #, kde-format
3390 msgid "File Indexing"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: search/popup.cpp:74
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgid "Search"
3396 msgctxt "@title:group"
3397 msgid "Search in:"
3398 msgstr "ძებნა"
3399
3400 #: search/popup.cpp:78
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgctxt "action:button"
3403 #| msgid "Filename"
3404 msgctxt "@option:radio Search in:"
3405 msgid "File names"
3406 msgstr "ფაილის სახელი"
3407
3408 #: search/popup.cpp:113
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@info"
3411 #| msgid "Searching…"
3412 msgctxt "@title:group"
3413 msgid "Search using:"
3414 msgstr "ძებნა…"
3415
3416 #: search/popup.cpp:132
3417 #, kde-kuit-format
3418 msgctxt "@info about a search tool"
3419 msgid ""
3420 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3421 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3422 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3423 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3424 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3425 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3426 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3427 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3428 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3429 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3430 "filename> to revert your changes.</para>"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: search/popup.cpp:166
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "@action:inmenu"
3436 #| msgid "Configure…"
3437 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3438 msgid "Configure %1…"
3439 msgstr "მორგება…"
3440
3441 #: search/popup.cpp:209
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3444 #| msgid "&Edit File Type…"
3445 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3446 msgid "File Type:"
3447 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
3448
3449 #: search/popup.cpp:217
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgctxt "@label"
3452 #| msgid "Modified"
3453 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3454 msgid "Modified since:"
3455 msgstr "შეიცვალა"
3456
3457 #: search/popup.cpp:226
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgctxt "@label"
3460 #| msgid "Rating"
3461 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3462 msgid "Rating:"
3463 msgstr "შეფასება"
3464
3465 #: search/popup.cpp:234
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "@label"
3468 #| msgid "Tags"
3469 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3470 msgid "Tags:"
3471 msgstr "ჭდეები"
3472
3473 #: search/popup.cpp:252
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3476 msgid "For more advanced searches:"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: search/popup.cpp:277
3480 #, kde-kuit-format
3481 msgctxt "@info:tooltip"
3482 msgid ""
3483 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3484 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3485 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: search/popup.cpp:284
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid ""
3492 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3493 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3494 "to never create a search index for file contents.</para>"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: search/popup.cpp:293
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3500 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3501 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3502 msgid "<b>%1</b>"
3503 msgstr "<ol>%1</ol>"
3504
3505 #: search/popup.cpp:296
3506 #, kde-kuit-format
3507 msgctxt "@info about a search tool"
3508 msgid ""
3509 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3510 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3511 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3512 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3513 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3514 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3515 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3516 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3517 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3518 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3519 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: search/popup.cpp:308
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3525 msgid "File names and contents"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: search/popup.cpp:315
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgctxt "@label"
3531 #| msgid "File Extension"
3532 msgctxt "@option:radio Search in:"
3533 msgid "File contents"
3534 msgstr "ფაილის გაფართოება"
3535
3536 #: search/popup.cpp:330
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Open %1"
3539 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3540 msgid "Open %1"
3541 msgstr "%1-ის გახსნა"
3542
3543 #: search/popup.cpp:333
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgctxt "@action:button"
3546 #| msgid "Install Filelight…"
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Install KFind…"
3549 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
3550
3551 #: search/popup.cpp:365
3552 #, fuzzy, kde-kuit-format
3553 #| msgctxt "@info"
3554 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3555 msgctxt "@info"
3556 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3557 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3558
3559 #: search/popup.cpp:369
3560 #, fuzzy, kde-format
3561 #| msgctxt "@info:status"
3562 #| msgid "Installing Filelight…"
3563 msgctxt "@info:status"
3564 msgid "Installing KFind"
3565 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
3566
3567 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@item:inlistbox"
3570 msgid "Any Date"
3571 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3572
3573 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@item:inlistbox"
3576 msgid "Any Type"
3577 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3578
3579 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@item:inlistbox"
3582 msgid "Any Rating"
3583 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3584
3585 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@item:inlistbox"
3588 msgid "1 or more"
3589 msgstr "1 ან მეტი"
3590
3591 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 msgid "2 or more"
3595 msgstr "2 ან მეტი"
3596
3597 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgid "3 or more"
3601 msgstr "3 ან მეტი"
3602
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgid "4 or more"
3607 msgstr "4 ან მეტი"
3608
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3612 #| msgid "5"
3613 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3614 msgid "5"
3615 msgstr "5"
3616
3617 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3618 #, kde-format
3619 msgctxt ""
3620 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3621 msgid " && "
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3627 msgid "None"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3633 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3634 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3635
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3637 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Cancel Copying"
3644 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3650 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3651
3652 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3657 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3663 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3664
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Cutting"
3670 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3671
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3677
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Cancel"
3685 msgstr "შეწყვეტა"
3686
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3690 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3691 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3692
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Cancel Duplicating"
3698 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3699
3700 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3701 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action keep short"
3705 msgid "More"
3706 msgstr "მეტი"
3707
3708 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3713 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Cancel Moving"
3720 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3721
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3726 msgstr ""
3727 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3728
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3730 #, kde-kuit-format
3731 msgid ""
3732 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3733 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3734 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3735 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3736 "para>"
3737 msgstr ""
3738 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3739 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3740 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3741 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3742
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3744 #, kde-format
3745 msgctxt ""
3746 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3747 msgid "Paste from Clipboard"
3748 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3749
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3753 msgid "Dismiss This Reminder"
3754 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3755
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3759 msgid "Don't Remind Me Again"
3760 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3765 msgid ""
3766 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3767 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3768 msgstr ""
3769 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3770 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3771
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Renaming"
3777 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3778
3779 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3780 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3781 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3782 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3783 #. and a fallback will be used.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action"
3787 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3788 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3789 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3790 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3791
3792 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3793 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3794 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3795 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3796 #. and a fallback will be used.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action"
3800 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3801 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3802 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3803 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3804
3805 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3806 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3807 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3808 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3809 #. and a fallback will be used.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action"
3813 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3814 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3815 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3816 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3817
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action"
3826 msgid "Permanently Delete %2"
3827 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3828 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3829 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3830
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action"
3839 msgid "Duplicate %2"
3840 msgid_plural "Duplicate %2"
3841 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3842 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Move %2 to the Trash"
3853 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3854 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3855 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Rename %2"
3866 msgid_plural "Rename %2"
3867 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3868 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3869
3870 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3873 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3874 msgstr ""
3875 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3876 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3877
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3881 msgid "Selection Mode"
3882 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3883
3884 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3885 #, kde-kuit-format
3886 msgctxt "@info"
3887 msgid ""
3888 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3889 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3890 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3891 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3892 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3893 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3894 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3895 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3896 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3897 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3898 "the current selection.</para>"
3899 msgstr ""
3900 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3901 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3902 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3903 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3904 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3905 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3906 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3907 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3908 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3909 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3910 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3911 "para>"
3912
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Exit Selection Mode"
3917 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3918
3919 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label:textbox"
3922 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3923 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3924
3925 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label:textbox"
3928 msgid "Search…"
3929 msgstr "ძებნა…"
3930
3931 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Download New Services…"
3935 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3936
3937 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info"
3940 msgid ""
3941 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3942 "settings."
3943 msgstr ""
3944 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3945 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3946
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info"
3950 msgid "Restart now?"
3951 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Delete"
3957 msgstr "წაშლა"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3963 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@item:inmenu"
3968 msgid "%1: %2"
3969 msgstr "%1: %2"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3974 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3977 #, kde-format
3978 msgid "Use system font"
3979 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3983 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3984 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3986 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3987 #, kde-format
3988 msgid "Icon size"
3989 msgstr "ხატულების ზომა"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3992 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3994 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3996 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3997 #, kde-format
3998 msgid "Preview size"
3999 msgstr "მინიატურის ზომა"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4003 #, kde-format
4004 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4005 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4008 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4009 #, kde-format
4010 msgid "How we display the size of directories"
4011 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4014 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show the content count"
4017 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4020 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show the content size"
4023 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4026 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4027 #, kde-format
4028 msgid "Do not show any directory size"
4029 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4033 #, kde-format
4034 msgid "Recursive directory size limit"
4035 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4039 #, kde-format
4040 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4041 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4045 #, kde-format
4046 msgid "Permissions style format"
4047 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4053 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4059 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4065 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4071 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4077 msgstr ""
4078 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4079 "ჩვენება."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4085 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4091 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4097 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4103 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4109 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4115 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4121 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4125 #, kde-format
4126 msgid "Position of columns"
4127 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4131 #, kde-format
4132 msgid "Left side padding"
4133 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4137 #, kde-format
4138 msgid "Right side padding"
4139 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4143 #, kde-format
4144 msgid "Highlight entire row"
4145 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4149 #, kde-format
4150 msgid "Expandable folders"
4151 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Hidden files shown"
4158 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid ""
4165 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4166 "will be shown in the file view."
4167 msgstr ""
4168 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4169 "გამოჩნდება."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Version"
4176 msgstr "ვერსია"
4177
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4183 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "View Mode"
4190 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid ""
4197 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4198 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4199 msgstr ""
4200 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4201 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Previews shown"
4208 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4209
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid ""
4215 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4216 "icon."
4217 msgstr ""
4218 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Grouped Sorting"
4225 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid ""
4232 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4233 msgstr ""
4234 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4235 "დაჯგუფება."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Sort files by"
4242 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4243
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 msgid ""
4249 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4250 "performed on."
4251 msgstr ""
4252 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4253 "მოხდება დალაგება."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Order in which to sort files"
4260 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label"
4266 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4267 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Show hidden files and folders last"
4274 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Visible roles"
4281 msgstr "ხილული როლები"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Header column widths"
4288 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Properties last changed"
4295 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4296
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4302 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Additional Information"
4309 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4313 #, kde-format
4314 msgid "Select Action"
4315 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4319 #, kde-format
4320 msgid "Custom Action"
4321 msgstr "მორგებული ქმედება"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4325 #, kde-format
4326 msgid "Should the URL be editable for the user"
4327 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4331 #, kde-format
4332 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4333 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4337 #, kde-format
4338 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4339 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4343 #, kde-format
4344 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4345 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4352 "instance"
4353 msgstr ""
4354 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4355 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4362 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4363 "were removed/renamed ...etc"
4364 msgstr ""
4365 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4366 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4367 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4374 "UI)"
4375 msgstr ""
4376 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4380 #, kde-format
4381 msgid "Home URL"
4382 msgstr "საწყისი URL"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4386 #, kde-format
4387 msgid "Remember open folders and tabs"
4388 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4392 #, kde-format
4393 msgid "Place two views side by side"
4394 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4398 #, kde-format
4399 msgid "Should the filter bar be shown"
4400 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4404 #, kde-format
4405 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4406 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4410 #, kde-format
4411 msgid "Browse through archives"
4412 msgstr "არქივებში ძებნა"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4416 #, kde-format
4417 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4418 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4425 "running in the Terminal panel."
4426 msgstr ""
4427 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4428 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4432 #, kde-format
4433 msgid "Rename single items inline"
4434 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4438 #, kde-format
4439 msgid "Show selection toggle"
4440 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4447 "mode bottom bar."
4448 msgstr ""
4449 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4450 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4454 #, kde-format
4455 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4456 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4460 #, kde-format
4461 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4462 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4466 #, kde-format
4467 msgid "New tab will be open after last one"
4468 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4472 #, kde-format
4473 msgid "Show item information on hover"
4474 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4478 #, kde-format
4479 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4480 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4484 #, kde-format
4485 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4486 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4490 #, kde-format
4491 msgid "Statusbar"
4492 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4496 #, kde-format
4497 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4498 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4502 #, kde-format
4503 msgid "Lock the layout of the panels"
4504 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4508 #, kde-format
4509 msgid "Enlarge Small Previews"
4510 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4517 "items"
4518 msgstr ""
4519 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4520 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4524 #, kde-format
4525 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4526 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4530 #, kde-format
4531 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4532 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4536 #, kde-format
4537 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4538 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4542 #, kde-format
4543 msgid "Text width index"
4544 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4548 #, kde-format
4549 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4550 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4553 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4554 #, kde-format
4555 msgid "Enabled plugins"
4556 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4557
4558 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:window"
4561 msgid "Configure"
4562 msgstr "მორგება"
4563
4564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group Interface settings"
4567 msgid "Interface"
4568 msgstr "ინტერფეისი"
4569
4570 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "View"
4574 msgstr "ხედი"
4575
4576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Context Menu"
4580 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4581
4582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Trash"
4586 msgstr "ნაგავი"
4587
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "User Feedback"
4592 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4593
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4595 #, kde-format
4596 msgid ""
4597 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4598 msgstr ""
4599 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4600 "ისინი?"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4603 #, kde-format
4604 msgid "Warning"
4605 msgstr "ყურადღება"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4611 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4616 msgid "Moving files or folders to trash"
4617 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4622 msgid "Emptying trash"
4623 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Deleting files or folders"
4629 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4635 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4640 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4641 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4647 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Opening many folders at once"
4653 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4658 msgid "Opening many terminals at once"
4659 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Switching to act as an administrator"
4665 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "When opening an executable file:"
4671 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4674 #, kde-format
4675 msgid "Always ask"
4676 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4677
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4679 #, kde-format
4680 msgid "Open in application"
4681 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4684 #, kde-format
4685 msgid "Run script"
4686 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4691 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4692 msgstr ""
4693 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:radio"
4698 msgid "Show home location on startup"
4699 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4700
4701 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:placeholder"
4705 msgid "Enter home location path"
4706 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Select Home Location"
4712 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Use Current Location"
4718 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Use Default Location"
4724 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:textbox"
4729 msgid "Show on startup:"
4730 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Opening Folders:"
4736 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4741 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4742 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:checkbox"
4747 msgid "Window:"
4748 msgstr "ფანჯარა:"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path in title bar"
4754 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4759 msgid "Show filter bar"
4760 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "After current tab"
4766 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "At end of tab bar"
4772 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Open new tabs: "
4778 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Split view: "
4784 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:check split view panes"
4789 msgid "Switch between views with Tab key"
4790 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4796 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4802 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4803 msgstr ""
4804 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4805 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4808 #, kde-format
4809 msgid "New windows:"
4810 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Begin in split view mode"
4816 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info"
4821 msgid ""
4822 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4823 "be applied."
4824 msgstr ""
4825 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4826 "გამოყენებული არ იქნება."
4827
4828 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4831 msgid "Folders && Tabs"
4832 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4833
4834 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4838 msgid "Previews"
4839 msgstr "გადახედვები"
4840
4841 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4845 msgid "Confirmations"
4846 msgstr "დადასტურებები"
4847
4848 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4851 msgid "Panels"
4852 msgstr "პანელები"
4853
4854 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4857 msgid "Status && Location bars"
4858 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4859
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show previews"
4864 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4865
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Auto-play media files"
4870 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show item on hover"
4876 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4882 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4888 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4889
4890 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label:checkbox"
4893 msgid "Information Panel:"
4894 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4895
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4901 "pressing the right mouse button on a panel."
4902 msgstr ""
4903 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4904 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4905
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Show previews in the view for:"
4910 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4911
4912 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4913 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4914 #. or "Show previews for [files of any size]".
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:spinbox"
4919 msgid "Show previews for"
4920 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4921
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4924 #, kde-format
4925 msgctxt ""
4926 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4927 "MiB]'"
4928 msgid "files below "
4929 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4935 msgid " MiB"
4936 msgstr " მიბ"
4937
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4941 msgid "files of any size"
4942 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4947 msgid "no file"
4948 msgstr "ფაილის გარეშე"
4949
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show previews for folders"
4954 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid ""
4960 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4961 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4962 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4963 "metered connections.</para>"
4964 msgstr ""
4965 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4966 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4967 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4968 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4969
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Local storage:"
4974 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4975
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Remote storage:"
4980 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4981
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Small"
4986 msgstr "პატარა"
4987
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Full width"
4992 msgstr "სრული სიგანე"
4993
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show zoom slider"
4998 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Disabled"
5004 msgstr "გამორთულია"
5005
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Status Bar:"
5010 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5011
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5015 msgid "Make location bar editable"
5016 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5019 #, kde-format
5020 msgid "Location bar:"
5021 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Show full path inside location bar"
5027 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5028
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5032 msgid "Behavior"
5033 msgstr "ქცევა"
5034
5035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab"
5039 msgid "Icons"
5040 msgstr "ხატულები"
5041
5042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab"
5046 msgid "Compact"
5047 msgstr "დაპატარავება"
5048
5049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab"
5053 msgid "Details"
5054 msgstr "დეტალები"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:radio"
5059 msgid "Natural"
5060 msgstr "ნატურალური"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:radio"
5065 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5066 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5072 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Sorting mode: "
5078 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Show number of items"
5084 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Show size of contents, up to "
5090 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Show no size"
5096 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5099 #, kde-format
5100 msgid " level deep"
5101 msgid_plural " levels deep"
5102 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5103 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Folder size:"
5109 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio as in relative date"
5114 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5115 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5120 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5121 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Date style:"
5127 msgstr "თარიღის სტილი:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5132 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5133 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio as numeric style"
5138 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5139 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "option:radio as combined style"
5144 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5145 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Permissions style:"
5151 msgstr "წვდომების სტილი:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5156 msgid "System Font"
5157 msgstr "სისტემური ფონტი"
5158
5159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5162 msgid "Custom Font"
5163 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5164
5165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:button Choose font"
5168 msgid "Choose…"
5169 msgstr "აირჩიეთ…"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio"
5174 msgid "Use common display style for all folders"
5175 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5176
5177 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5178 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid ""
5183 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5184 "custom display style."
5185 msgstr ""
5186 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5187 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Remember display style for each folder"
5193 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid ""
5199 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5200 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5201 msgstr ""
5202 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5203 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5204 "directory."
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Display style: "
5210 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Open archives as folder"
5216 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "option:check"
5221 msgid "Open folders during drag operations"
5222 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Browsing: "
5228 msgstr "დათვალიერება: "
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show item information on hover"
5234 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Miscellaneous: "
5241 msgstr "სხვადასხვა: "
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show selection marker"
5247 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:check"
5252 msgid "Rename single items inline"
5253 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5256 #, kde-format
5257 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5258 msgstr ""
5259 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5265 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5271 msgid ""
5272 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5273 "%1"
5274 msgstr ""
5275 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5276 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5282 "background setting"
5283 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5284 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5285
5286 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 msgid "Nothing"
5291 msgstr "არაფერი"
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgid "Custom Command"
5297 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5298
5299 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5300 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5301 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5302 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid "Double-click triggers"
5307 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Background: "
5313 msgstr "ფონი: "
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5319 "background setting"
5320 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5321 msgstr ""
5322 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5327 msgid "Command…"
5328 msgstr "ბრძანება…"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label"
5333 msgid ""
5334 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5335 msgstr ""
5336 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:tab General View settings"
5341 msgid "General"
5342 msgstr "საერთო"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5347 msgid "Content Display"
5348 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Default icon size:"
5354 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Preview icon size:"
5360 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Label font:"
5366 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5371 msgid "Small"
5372 msgstr "პატარა"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5377 msgid "Medium"
5378 msgstr "საშუალო"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5383 msgid "Large"
5384 msgstr "დიდი"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5389 msgid "Huge"
5390 msgstr "უზარმაზარი"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Label width:"
5396 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5401 msgid "Unlimited"
5402 msgstr "შეუზღუდავი"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5407 msgid "1"
5408 msgstr "1"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 msgid "2"
5414 msgstr "2"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "3"
5420 msgstr "3"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 msgid "4"
5426 msgstr "4"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "5"
5432 msgstr "5"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "Maximum lines:"
5438 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5443 msgid "Unlimited"
5444 msgstr "შეუზღუდავი"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5449 msgid "Small"
5450 msgstr "პატარა"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5455 msgid "Medium"
5456 msgstr "საშუალო"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 msgid "Large"
5462 msgstr "დიდი"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Maximum width:"
5468 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Expandable"
5474 msgstr "გაფართოებადი"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@label:checkbox"
5479 msgid "Folders:"
5480 msgstr "საქაღალდეები:"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5485 msgid "By clicking anywhere on the row"
5486 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5491 msgid "By clicking on icon or name"
5492 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5493
5494 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Open files and folders:"
5499 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:tooltip"
5505 msgid "Size: 1 pixel"
5506 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5507 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5508 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:window"
5513 msgid "View Display Style"
5514 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Icons"
5520 msgstr "ხატულები"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Compact"
5526 msgstr "დაპატარავება"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox"
5531 msgid "Details"
5532 msgstr "დეტალები"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5537 msgid "Ascending"
5538 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5543 msgid "Descending"
5544 msgstr "Დაღმავალი"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show folders first"
5550 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Show hidden files last"
5556 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show preview"
5562 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show in groups"
5568 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show hidden files"
5574 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title:group"
5579 msgid "Additional Information"
5580 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5583 #, kde-format
5584 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5585 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@label:listbox"
5590 msgid "View mode:"
5591 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Sorting:"
5597 msgstr "დახარისხება:"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5600 #, kde-format
5601 msgid "View options:"
5602 msgstr "ხედის მორგება:"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5607 msgid "Current folder"
5608 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5613 msgid "Current folder and sub-folders"
5614 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5619 msgid "All folders"
5620 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Apply to:"
5626 msgstr "გადატარება:"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Use as default view settings"
5632 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid ""
5638 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5639 "continue?"
5640 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info"
5645 msgid ""
5646 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5647 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5648
5649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@title:window"
5652 msgid "Applying View Properties"
5653 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5654
5655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:progress"
5658 msgid "Counting folders: %1"
5659 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5660
5661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:progress"
5664 msgid "Folders: %1"
5665 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5666
5667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5670 msgid "Zoom:"
5671 msgstr "გადიდება:"
5672
5673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5674 #, kde-format
5675 msgid "Zoom"
5676 msgstr "გადიდება"
5677
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5681 msgid "Sets the size of the file icons."
5682 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5683
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5685 #, kde-format
5686 msgid "Stop"
5687 msgstr "შეჩერება"
5688
5689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@tooltip"
5692 msgid "Stop loading"
5693 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5694
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5698 msgid ""
5699 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5700 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5701 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5702 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5703 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5704 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5705 "device.</item></list></para>"
5706 msgstr ""
5707 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5708 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5709 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5710 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5711 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5712 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5713 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5714
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Show Zoom Slider"
5719 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5722 #, kde-format
5723 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5724 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5725
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5727 #, kde-format
5728 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5729 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5732 #, kde-format
5733 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5734 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5737 #, kde-format
5738 msgid "KDiskFree"
5739 msgstr "KDiskFree"
5740
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5745 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5746
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Installing Filelight…"
5751 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5752
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status Free disk space"
5756 msgid "%1 free"
5757 msgstr "%1 თავისუფალია"
5758
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5762 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5763 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5764
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5768 msgid ""
5769 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5770 "Press to manage disk space usage."
5771 msgstr ""
5772 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5773 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@title"
5778 msgid "Free Up Disk Space"
5779 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5780
5781 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@title"
5785 msgid ""
5786 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5787 "identify big files and folders.</para>"
5788 msgstr ""
5789 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5790 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Install Filelight…"
5796 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5797
5798 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5799 #, kde-format
5800 msgid "Trash Emptied"
5801 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5802
5803 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5804 #, kde-format
5805 msgid "The Trash was emptied."
5806 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5807
5808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5811 msgid "Places"
5812 msgstr "ადგილები"
5813
5814 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5817 msgid "Count of available Network Shares"
5818 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5819
5820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5823 msgid "Settings"
5824 msgstr "მორგება"
5825
5826 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5829 msgid "A subset of Dolphin settings."
5830 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5831
5832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5833 #, kde-format
5834 msgid "Select Remote Charset"
5835 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5836
5837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5838 #, kde-format
5839 msgid "Default"
5840 msgstr "ნაგულისხმევი"
5841
5842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5843 #, kde-format
5844 msgid "Reload"
5845 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:666
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "1 folder selected"
5851 msgid_plural "%1 folders selected"
5852 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5853 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:667
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "1 file selected"
5859 msgid_plural "%1 files selected"
5860 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5861 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:669
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "1 folder"
5867 msgid_plural "%1 folders"
5868 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5869 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:670
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "1 file"
5875 msgid_plural "%1 files"
5876 msgstr[0] "1 ფაილი"
5877 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:674
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5882 msgid "%1, %2 (%3)"
5883 msgstr "%1, %2 (%3)"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:676
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status files (size)"
5888 msgid "%1 (%2)"
5889 msgstr "%1 (%2)"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:680
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "0 folders, 0 files"
5895 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "<filename> copy"
5900 msgid "%1 copy"
5901 msgstr "%1 ასლი"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:1105
5904 #, kde-format
5905 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5906 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5907 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5908 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1110
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:button"
5913 msgid "Open %1 Item"
5914 msgid_plural "Open %1 Items"
5915 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5916 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:1240
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu"
5921 msgid "Side Padding"
5922 msgstr "გვერდის შევსება"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:1244
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu"
5927 msgid "Automatic Column Widths"
5928 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:1249
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu"
5933 msgid "Custom Column Widths"
5934 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:1860
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "Trash operation completed."
5940 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:1870
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "Delete operation completed."
5946 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2030
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:button"
5951 msgid "Rename and Hide"
5952 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2034
5955 #, kde-format
5956 msgid ""
5957 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5958 "Do you still want to rename it?"
5959 msgstr ""
5960 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5961 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2036
5964 #, kde-format
5965 msgid ""
5966 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5967 "Do you still want to rename it?"
5968 msgstr ""
5969 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5970 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2038
5973 #, kde-format
5974 msgid "Hide this File?"
5975 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2038
5978 #, kde-format
5979 msgid "Hide this Folder?"
5980 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2077
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "The location is empty."
5986 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2079
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "The location '%1' is invalid."
5992 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2359
5995 #, kde-format
5996 msgid "Loading…"
5997 msgstr "იტვირთება…"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2388
6000 #, kde-format
6001 msgid "Loading canceled"
6002 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2390
6005 #, kde-format
6006 msgid "No items matching the filter"
6007 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2392
6010 #, kde-format
6011 msgid "No items matching the search"
6012 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2394
6015 #, kde-format
6016 msgid "Trash is empty"
6017 msgstr "ურნა ცარიელია"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2397
6020 #, kde-format
6021 msgid "No tags"
6022 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2400
6025 #, kde-format
6026 msgid "No files tagged with \"%1\""
6027 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2404
6030 #, kde-format
6031 msgid "No recently used items"
6032 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2406
6035 #, kde-format
6036 msgid "No shared folders found"
6037 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2408
6040 #, kde-format
6041 msgid "No relevant network resources found"
6042 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2410
6045 #, kde-format
6046 msgid "No MTP-compatible devices found"
6047 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2412
6050 #, kde-format
6051 msgid "No Apple devices found"
6052 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2414
6055 #, kde-format
6056 msgid "No Bluetooth devices found"
6057 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2416
6060 #, kde-format
6061 msgid "Folder is empty"
6062 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action"
6067 msgid "Create Folder…"
6068 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action"
6073 msgid "Create File…"
6074 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid ""
6080 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6081 "items at once results in their new names differing only in a number."
6082 msgstr ""
6083 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6084 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6085 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6092 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6093 "deleted later if disk space is needed."
6094 msgstr ""
6095 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6096 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6097 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6100 #, kde-kuit-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 msgid ""
6103 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6104 "recovered by normal means."
6105 msgstr ""
6106 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6107 "შეუძლებელია."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6112 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6113 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu File"
6118 msgid "Duplicate Here"
6119 msgstr "აქ დუბლირება"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu File"
6124 msgid "Properties"
6125 msgstr "თვისებები"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6130 msgid ""
6131 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6132 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6133 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6134 "there like managing read- and write-permissions."
6135 msgstr ""
6136 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6137 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6138 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6139 "წვდომების მართვა."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:incontextmenu"
6144 msgid "Copy Location"
6145 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6150 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6151 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgid "Move to Trash…"
6157 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu File"
6162 msgid "Delete…"
6163 msgstr "წაშლა…"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 msgid "Duplicate Here…"
6169 msgstr "აქ დუბლირება…"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:incontextmenu"
6174 msgid "Copy Location…"
6175 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6178 #, kde-kuit-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6180 msgid ""
6181 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6182 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6183 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6184 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6185 "interface> option is enabled.</para>"
6186 msgstr ""
6187 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6188 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6189 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6190 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6191 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6194 #, kde-kuit-format
6195 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6196 msgid ""
6197 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6198 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6199 "you an overview in folders with many items.</para>"
6200 msgstr ""
6201 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6202 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6203 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6204 "მართოთ.</para>"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6207 #, kde-kuit-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6209 msgid ""
6210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6215 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6216 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6217 msgstr ""
6218 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6219 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6220 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6221 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6222 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6223 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6224 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:intoolbar"
6229 msgid "Change View Mode"
6230 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6233 #, kde-kuit-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6235 msgid "This cycles through all view modes."
6236 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6241 msgid "This increases the icon size."
6242 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Reset Zoom Level"
6248 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6251 #, kde-format
6252 msgid "Zoom To Default"
6253 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6258 msgid "This resets the icon size to default."
6259 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6264 msgid "This reduces the icon size."
6265 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6270 msgid "Zoom"
6271 msgstr "გადიდება"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:intoolbar"
6276 msgid "Show Previews"
6277 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info"
6282 msgid "Show preview of files and folders"
6283 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6286 #, kde-kuit-format
6287 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 msgid ""
6289 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6290 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6291 "the images."
6292 msgstr ""
6293 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6294 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6295 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6300 msgid "Folders First"
6301 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6306 msgid "Hidden Files Last"
6307 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Sort By"
6313 msgstr "დახარისხება"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Show in Groups"
6319 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6325 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu View"
6330 msgid "Show Additional Information"
6331 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgid "Show Hidden Files"
6337 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 msgid ""
6343 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6344 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6345 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6346 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6347 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6348 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6349 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6350 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6351 msgstr ""
6352 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6353 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6354 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6355 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6356 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6357 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6358 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6359 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Adjust View Display Style…"
6365 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis"
6370 msgid ""
6371 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6372 msgstr ""
6373 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6374 "შეგიძლიათ."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6379 msgid "Icons"
6380 msgstr "ხატულები"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@info"
6385 msgid "Icons view mode"
6386 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6391 msgid "Compact"
6392 msgstr "დაპატარავება"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@info"
6397 msgid "Compact view mode"
6398 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6403 msgid "Details"
6404 msgstr "დეტალები"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info"
6409 msgid "Details view mode"
6410 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort descending"
6415 msgid "Z-A"
6416 msgstr "Z-A"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort ascending"
6421 msgid "A-Z"
6422 msgstr "A-Z"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort descending"
6427 msgid "Largest First"
6428 msgstr "ჯერ დიდები"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "Sort ascending"
6433 msgid "Smallest First"
6434 msgstr "ჯერ პატარები"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "Sort descending"
6439 msgid "Newest First"
6440 msgstr "ჯერ ახლები"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "Sort ascending"
6445 msgid "Oldest First"
6446 msgstr "ჯერ ძველები"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "Sort descending"
6451 msgid "Highest First"
6452 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "Sort ascending"
6457 msgid "Lowest First"
6458 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "Sort descending"
6463 msgid "Descending"
6464 msgstr "Დაღმავალი"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "Sort ascending"
6469 msgid "Ascending"
6470 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6473 #, kde-format
6474 msgctxt ""
6475 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6476 "selection is empty when this text is shown."
6477 msgid "Actions for Current View"
6478 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6479
6480 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6481 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6484 #. and a fallback will be used.
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6486 #, kde-format
6487 msgid "Actions for %1"
6488 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6491 #, kde-format
6492 msgctxt ""
6493 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6494 "of selected files/folders."
6495 msgid "Actions for One Selected Item"
6496 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6497 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6498 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6499
6500 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@info:status"
6503 msgid "Updating version information…"
6504 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6509 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6510 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6511 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6512 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6513 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6514 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6515 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6516 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6519 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6520 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6521 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6522 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6523 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6524 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6525 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6526 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6529 #~ msgid "Folders"
6530 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Documents"
6534 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6537 #~ msgid "Images"
6538 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "Audio Files"
6542 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "Videos"
6546 #~ msgstr "ვიდეო"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "Today"
6550 #~ msgstr "დღეს"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "Yesterday"
6554 #~ msgstr "გუშინ"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgid "This Week"
6558 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "This Month"
6562 #~ msgstr "ამ თვეში"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "This Year"
6566 #~ msgstr "წელს"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Highest Rating"
6570 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Clear Selection"
6574 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6575
6576 #~ msgctxt "String list separator"
6577 #~ msgid ", "
6578 #~ msgstr ", "
6579
6580 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6581 #~ msgid "Tag: %2"
6582 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6583 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6584 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Add Tags"
6588 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6589
6590 #~ msgctxt "action:button"
6591 #~ msgid "From Here (%1)"
6592 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6593
6594 #~ msgctxt "action:button"
6595 #~ msgid "Content"
6596 #~ msgstr "შემცველობა"
6597
6598 #~ msgctxt "action:button"
6599 #~ msgid "Your files"
6600 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6601
6602 #~ msgctxt "action:button"
6603 #~ msgid "Search in your home directory"
6604 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6605
6606 #~ msgctxt ""
6607 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6608 #~ "user entered."
6609 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6610 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6611
6612 #~ msgid "Show the statusbar"
6613 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6614
6615 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6616 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6619 #~ msgid "Show status bar"
6620 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Show space information"
6624 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Show Space Information"
6628 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Restore"
6632 #~ msgstr "აღდგენა"
6633
6634 #~ msgid "not selected,"
6635 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6636
6637 #~ msgid "collapsed,"
6638 #~ msgstr "აკეცილია,"
6639
6640 #~ msgid "expanded,"
6641 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6642
6643 #~ msgid "— %1 selected item"
6644 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6645 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6646 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6647
6648 #~ msgctxt ""
6649 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6650 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6651 #~ "currentFolderPath"
6652 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6653 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6658 #~ "view properties for."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6661 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6662
6663 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6664 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:button"
6667 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6668 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6669
6670 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6671 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6672
6673 #~ msgid "No limit"
6674 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6678 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6679
6680 #~ msgid "No previews"
6681 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6684 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6685 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6688 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6689 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6694 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6695 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6696 #~ "views."
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6699 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6700 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6701 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Activate Tab %1"
6705 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Activate Next Tab"
6709 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6713 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6716 #~ msgid "Pop out"
6717 #~ msgstr "გატანა"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6720 #~ msgid "Pop out"
6721 #~ msgstr "გატანა"
6722
6723 #~ msgid "Split the view into two panes"
6724 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6725
6726 #~ msgid "Show tooltips"
6727 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6728
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6731 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:check"
6734 #~ msgid "Show tooltips"
6735 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6736
6737 #~ msgctxt "option:check"
6738 #~ msgid "Rename inline"
6739 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6740
6741 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6742 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Folder size displays:"
6746 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6747
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "1 File"
6750 #~ msgid_plural "%1 Files"
6751 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6752 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6753
6754 #~ msgid "More Search Tools"
6755 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6759 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Startup"
6763 #~ msgstr "გაშვება"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "View Modes"
6767 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Navigation"
6771 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "View: "
6775 #~ msgstr "ნახვა: "
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "General: "
6779 #~ msgstr "ზოგადი: "
6780
6781 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6782 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6783 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6784
6785 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6786 #~ msgid "General:"
6787 #~ msgstr "საერთო:"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6790 #~ msgid "Filter..."
6791 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6792
6793 #~ msgid "Search..."
6794 #~ msgstr "ძებნა..."
6795
6796 #~ msgctxt "@info:progress"
6797 #~ msgid "Sorting..."
6798 #~ msgstr "დალაგება…"
6799
6800 #~ msgid "Filter..."
6801 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Configure..."
6805 #~ msgstr "მორგება..."
6806
6807 #~ msgctxt "@label:textbox"
6808 #~ msgid "Search..."
6809 #~ msgstr "ძებნა..."
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6813 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6814
6815 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."