1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:222
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:230
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:238
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:351
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:367
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:442
262 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:449
274 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:644
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:646
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:655
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:695
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:705
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:913
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:914
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
648 #, fuzzy, kde-kuit-format
649 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
654 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
655 #| "explained.</para>"
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
662 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
663 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
664 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
665 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
666 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
707 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
708 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
709 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
710 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
711 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Selectie omkeren"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
734 "emphasis> hebt geselecteerd."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
746 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
747 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
748 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
749 "weergaven te sluiten."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Weergave vernieuwen"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
789 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
790 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
791 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
803 msgstr "Laden stoppen"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Bewerkbare locatie"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
827 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
828 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
829 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Locatie vervangen"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
845 "andere locatie kunt invoeren."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
870 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
871 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
872 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
873 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
885 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
886 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
887 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Bestanden vergelijken"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
904 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
905 "emphasis> om het te configureren.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal openen"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
922 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
923 "terminaltoepassing.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Terminal hier openen"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
941 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
942 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
946 msgctxt "@title:menu"
948 msgstr "&Bladwijzers"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
962 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
963 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
964 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
965 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
966 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ga naar tab %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Laatste tabblad"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Volgend tabblad"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Vorig tabblad"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "In nieuw venster openen"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Panelen vergrendelen"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1062 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1063 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1064 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1080 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1093 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1094 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1095 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1096 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1109 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1110 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1111 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1112 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1129 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1130 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1142 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1143 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1144 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1164 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1165 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1166 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1167 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1168 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1182 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1183 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1184 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1185 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1186 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1221 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1235 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1236 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1237 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1238 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1255 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1256 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1257 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1258 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1259 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1260 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1261 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1262 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1263 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1264 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focus plaatst paneel"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Panelen tonen"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1355 "bestemmingsmap te schrijven."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1365 "bestemmingsmap te schrijven."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1375 "deze map te verplaatsen."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1388 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1389 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1390 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Weergave links sluiten"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Weergave links sluiten"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 msgstr "Weergave splitsen"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1482 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1483 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1484 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1485 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1486 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1502 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1503 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1504 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1505 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1506 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1507 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1508 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1509 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1528 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1529 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1530 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1531 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1532 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1534 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1535 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1536 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1537 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1538 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1545 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1546 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1547 "be triggered this way.</para>"
1549 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1550 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1551 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1552 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1559 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1560 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1563 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1564 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1576 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1577 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1578 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1579 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1581 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1582 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1583 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1584 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1585 #. The same might be true for any external link you translate.
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1588 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1590 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1591 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1592 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1593 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1594 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1596 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1597 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1598 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1600 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1601 "UserBase Wiki openen.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1605 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1608 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1609 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1610 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1611 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1612 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1613 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1614 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1617 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1618 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1619 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1620 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1621 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1622 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1623 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1637 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1638 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1639 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1640 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1656 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1657 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1658 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1659 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1660 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1661 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1662 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1673 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1674 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1684 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1696 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1697 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1698 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Prullenbak legen"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Locatiebalk"
1746 msgstr[1] "Locatiebalken"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1773 #: dolphinpart.cpp:150
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "&Edit File Type…"
1777 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1779 #: dolphinpart.cpp:154
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Select Items Matching…"
1783 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1785 #: dolphinpart.cpp:159
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect Items Matching…"
1789 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1791 #: dolphinpart.cpp:165
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect All"
1795 msgstr "Alles deselecteren"
1797 #: dolphinpart.cpp:180
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "App&lications"
1801 msgstr "Pro&gramma's"
1803 #: dolphinpart.cpp:181
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "&Network Folders"
1807 msgstr "&Netwerkmappen"
1809 #: dolphinpart.cpp:182
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 #: dolphinpart.cpp:185
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 #: dolphinpart.cpp:191
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgstr "Bestand zoeken…"
1827 #: dolphinpart.cpp:197
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Open &Terminal"
1831 msgstr "&Terminal openen"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgctxt "@title:window"
1839 #: dolphinpart.cpp:449
1841 msgid "Select all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Deselecteren"
1850 #: dolphinpart.cpp:454
1852 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1855 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1862 #: dolphinpart.rc:15
1864 msgctxt "@title:menu"
1868 #. i18n: ectx: Menu (view)
1869 #: dolphinpart.rc:24
1874 #. i18n: ectx: Menu (go)
1875 #: dolphinpart.rc:32
1880 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1881 #: dolphinpart.rc:40
1883 msgctxt "@title:menu"
1885 msgstr "Hulpmiddelen"
1887 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 #: dolphinpart.rc:50
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Dolphin Toolbar"
1892 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 msgid "Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1904 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Nieuw tabblad"
1910 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Tabblad losmaken"
1916 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1922 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Tabblad sluiten"
1928 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "Tabblad hernoemen"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 msgctxt "@title:window for text input"
1938 msgstr "Tabblad hernoemen"
1940 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 msgid "New tab name:"
1943 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1945 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1946 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1947 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:53
1950 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1951 msgid "Location View"
1952 msgstr "Locatieweergave"
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:529
1958 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:533
1966 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1971 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Location Bar"
1975 msgstr "Locatiebalk"
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Main Toolbar"
1982 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1989 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1990 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1991 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1992 "because following these folders from left to right leads here.</"
1993 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1994 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1995 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1996 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1999 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
2000 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
2001 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
2002 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2003 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2004 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2005 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2006 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2010 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2011 msgid "This folder is not writable for you."
2012 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Map wordt geladen…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "Bezig met sorteren…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2035 msgstr "Bezig met zoeken…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "Geen items gevonden."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2053 msgctxt "@info:status"
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Ongeldig protocol"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2075 msgid "Authorization required to enter this folder."
2076 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2090 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Hide Filter Bar"
2101 msgstr "Filterbalk verbergen"
2103 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2118 msgid ", link to %1 at %2"
2119 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2128 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2129 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2130 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2131 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2132 #. announcements when read out by a screen reader.
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2142 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 msgid "%1 at location %2"
2145 msgstr "%1 op locatie %2"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2151 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2157 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2168 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2176 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in selection mode in location %1"
2182 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2188 msgstr "in locatie %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2196 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2204 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode enabled"
2210 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Selected Folder"
2268 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2269 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2270 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2275 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 msgid "One Selected Item"
2278 msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2280 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2284 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2286 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[0] "1 bestand"
2288 msgstr[1] "%1 bestanden"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2296 msgstr[1] "%1 mappen"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2301 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2303 msgid_plural "%1 Items"
2304 msgstr[0] "Één item"
2305 msgstr[1] "%1 items"
2307 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2309 msgctxt "@item:intable"
2311 msgid_plural "%1 items"
2313 msgstr[1] "%1 items"
2315 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2317 msgctxt "width × height"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2323 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2329 msgctxt "@title:group"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2359 msgctxt "@title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2371 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2378 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "One Week Ago"
2386 msgstr "Eén week geleden"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Two Weeks Ago"
2392 msgstr "Twee weken geleden"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Three Weeks Ago"
2398 msgstr "Drie weken geleden"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Earlier this Month"
2404 msgstr "Eerder deze maand"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2419 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2427 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2428 "current locale, and yyyy is full year number."
2429 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2435 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2453 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2471 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2489 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2502 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2507 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2508 "context @title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2515 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2516 "and yyyy is full year number"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2523 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgstr "Schrijven, "
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgstr "Uitvoeren, "
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2558 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2559 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2560 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2580 msgid "The date format can be selected in settings."
2581 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2611 msgstr "Toelichting"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2638 msgstr "Aantal pagina's"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2643 msgstr "Aantal woorden"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2648 msgstr "Aantal regels"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 msgid "Date Photographed"
2653 msgstr "Datum gefotografeerd"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2663 msgctxt "@label width x height"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2713 msgstr "Bitsnelheid"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 msgid "Release Year"
2723 msgstr "Jaar van uitgave"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2727 msgid "Aspect Ratio"
2728 msgstr "Aspectverhouding"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 msgstr "Framesnelheid"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 msgid "File Extension"
2757 msgstr "Bestandsextensie"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2761 msgid "Deletion Time"
2762 msgstr "Tijd van verwijderen"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2766 msgid "Link Destination"
2767 msgstr "Koppelingsbestemming"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2771 msgid "Downloaded From"
2772 msgstr "Gedownload van"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2777 msgstr "Toegangsrechten"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2783 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2785 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2786 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 msgstr "Gebruikersgroep"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2800 msgctxt "@info:status"
2801 msgid "Unknown error."
2802 msgstr "Onbekende fout."
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 and a half stars"
2808 msgid_plural "%1 and a half stars"
2809 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2810 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2814 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid_plural "%1 stars"
2818 msgstr[1] "%1 sterren"
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2827 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2828 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2838 msgid "File Manager"
2839 msgstr "Bestandsbeheerder"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2845 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2849 msgctxt "@info:credit"
2851 msgstr "Felix Ernst"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2857 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2861 msgctxt "@info:credit"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2869 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Elvis Angelaccio"
2875 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2881 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Emmanuel Pescosta"
2887 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2893 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Frank Reininghaus"
2899 msgstr "Frank Reininghaus"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2905 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2909 msgctxt "@info:credit"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2917 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Sebastian Trüg"
2923 msgstr "Sebastian Trüg"
2925 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2926 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2928 msgctxt "@info:credit"
2930 msgstr "Ontwikkelaar"
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "David Faure"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Aaron J. Seigo"
2942 msgstr "Aaron J. Seigo"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Rafael Fernández López"
2948 msgstr "Rafael Fernández López"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Kevin Ottens"
2954 msgstr "Kevin Ottens"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Holger Freyther"
2960 msgstr "Holger Freyther"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Max Blazejak"
2966 msgstr "Max Blazejak"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Michael Austin"
2972 msgstr "Michael Austin"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Documentation"
2978 msgstr "Documentatie"
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2985 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2991 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2997 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3003 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3009 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Document to open"
3015 msgstr "Te openen document"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3020 msgid "Hidden files shown"
3021 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3026 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3027 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3032 msgid "Automatic scrolling"
3033 msgstr "Automatisch schuiven"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Move to Trash"
3057 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgstr "Verwijderen"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show Hidden Files"
3069 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Limit to Home Directory"
3075 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Automatic Scrolling"
3081 msgstr "Automatisch schuiven"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgstr "Eigenschappen"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3092 msgid "Previews shown"
3093 msgstr "Voorbeelden getoond"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3110 msgid "Date display format"
3111 msgstr "Weergave-indeling datum"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgstr "Configureren…"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Condensed Date"
3141 msgstr "Verkleinde datum"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3145 msgctxt "@label::textbox"
3146 msgid "Select which data should be shown:"
3147 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3152 msgid "%1 item selected"
3153 msgid_plural "%1 items selected"
3154 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3155 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3168 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3170 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3172 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Prullenbak configureren…"
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3186 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3187 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Konsole installeren"
3194 #: search/bar.cpp:64
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3199 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3201 #: search/bar.cpp:71
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3205 msgctxt "@action:button for changing search options"
3209 #: search/bar.cpp:89
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3215 #: search/bar.cpp:103
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgctxt "action:button"
3218 #| msgid "From Here"
3219 msgctxt "action:button search from here"
3223 #: search/bar.cpp:118
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgctxt "action:button"
3226 #| msgid "Everywhere"
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3231 #: search/bar.cpp:153
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3245 #: search/bar.cpp:212
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, fuzzy, kde-kuit-format
3253 #| msgctxt "action:button"
3254 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3257 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3259 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3260 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3261 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3262 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3263 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3264 #: search/bar.cpp:235
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Search all directories from the root up."
3270 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3271 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3272 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3273 #: search/bar.cpp:239
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3277 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3278 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3281 #: search/chip.cpp:22
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3303 #, fuzzy, kde-format
3308 #: search/dolphinquery.cpp:378
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Search for %1 in %2"
3312 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3314 msgid "Search results for “%1” in %2"
3315 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3317 #: search/dolphinquery.cpp:384
3320 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3322 msgid "Files containing “%1” in %2"
3325 #: search/dolphinquery.cpp:391
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3329 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3331 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3332 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:396
3337 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3339 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:403
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3346 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3347 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3348 msgid "%1 search results in %2"
3349 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:409
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3355 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3356 "%1 is a folder name"
3357 msgid "Search results in %1"
3358 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:419
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1"
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "Zoeken naar %1"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3395 #, fuzzy, kde-format
3397 #| msgid "Search For"
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3401 msgstr "Zoeken naar"
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Empty Search"
3407 msgid "Simple search"
3408 msgstr "Lege zoekopdracht"
3410 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3411 #: search/popup.cpp:54
3413 msgid "File Indexing"
3416 #: search/popup.cpp:74
3417 #, fuzzy, kde-format
3420 msgctxt "@title:group"
3424 #: search/popup.cpp:78
3425 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid "Filenames"
3428 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgstr "Bestandsnamen"
3432 #: search/popup.cpp:113
3433 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Searching…"
3436 msgctxt "@title:group"
3437 msgid "Search using:"
3438 msgstr "Bezig met zoeken…"
3440 #: search/popup.cpp:132
3442 msgctxt "@info about a search tool"
3444 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3445 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3446 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3447 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3448 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3449 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3450 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3451 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3452 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3453 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3454 "filename> to revert your changes.</para>"
3457 #: search/popup.cpp:166
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgctxt "@action:inmenu"
3460 #| msgid "Configure…"
3461 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3462 msgid "Configure %1…"
3463 msgstr "Configureren…"
3465 #: search/popup.cpp:209
3466 #, fuzzy, kde-format
3469 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3473 #: search/popup.cpp:217
3474 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgid "Modified:"
3477 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3478 msgid "Modified since:"
3481 #: search/popup.cpp:226
3482 #, fuzzy, kde-format
3485 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3487 msgstr "Waardering:"
3489 #: search/popup.cpp:234
3490 #, fuzzy, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3497 #: search/popup.cpp:252
3499 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3500 msgid "For more advanced searches:"
3503 #: search/popup.cpp:277
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3507 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3508 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3509 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3512 #: search/popup.cpp:284
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3516 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3517 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3518 "to never create a search index for file contents.</para>"
3521 #: search/popup.cpp:293
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3524 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3525 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3527 msgstr "<ol>%1</ol>"
3529 #: search/popup.cpp:296
3531 msgctxt "@info about a search tool"
3533 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3534 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3535 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3536 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3537 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3538 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3539 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3540 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3541 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3542 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3543 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3546 #: search/popup.cpp:308
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File names and contents"
3552 #: search/popup.cpp:315
3553 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "File Extension"
3556 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgid "File contents"
3558 msgstr "Bestandsextensie"
3560 #: search/popup.cpp:330
3561 #, fuzzy, kde-format
3563 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3567 #: search/popup.cpp:333
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@action:button"
3570 #| msgid "Install Filelight…"
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Install KFind…"
3573 msgstr "Filelight installeren…"
3575 #: search/popup.cpp:365
3576 #, fuzzy, kde-kuit-format
3578 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3580 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3581 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
3583 #: search/popup.cpp:369
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@info:status"
3586 #| msgid "Installing Filelight…"
3587 msgctxt "@info:status"
3588 msgid "Installing KFind"
3589 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
3591 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgstr "Elke waardering"
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3637 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3644 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3652 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3658 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3659 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3660 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Copying"
3670 msgstr "Kopiëren annuleren"
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3677 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3679 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3684 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3690 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Cancel Cutting"
3697 msgstr "Knippen annuleren"
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3704 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3711 msgctxt "@action:button"
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3717 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3718 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3719 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3721 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Cancel Duplicating"
3726 msgstr "Dupliceren annuleren"
3728 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3729 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3732 msgctxt "@action keep short"
3736 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3741 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Moving"
3748 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3753 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3755 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3761 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3762 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3763 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3764 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3767 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3768 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3769 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3770 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3771 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3776 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3777 msgid "Paste from Clipboard"
3778 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3782 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3783 msgid "Dismiss This Reminder"
3784 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3788 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3789 msgid "Don't Remind Me Again"
3790 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3794 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3796 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3797 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3799 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3800 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Cancel Renaming"
3807 msgstr "Hernoemen annuleren"
3809 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3810 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3811 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3812 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3813 #. and a fallback will be used.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3817 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3819 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3820 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3822 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3823 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3826 #. and a fallback will be used.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3830 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3831 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3832 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3833 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3835 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3836 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3839 #. and a fallback will be used.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3843 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3844 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3845 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3846 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3848 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3849 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3850 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3851 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3852 #. and a fallback will be used.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3856 msgid "Permanently Delete %2"
3857 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3858 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3859 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3861 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3862 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3863 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3864 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3865 #. and a fallback will be used.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3869 msgid "Duplicate %2"
3870 msgid_plural "Duplicate %2"
3871 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3872 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3882 msgid "Move %2 to the Trash"
3883 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3884 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3885 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3891 #. and a fallback will be used.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3896 msgid_plural "Rename %2"
3897 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3898 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3902 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3903 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3905 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3910 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3911 msgid "Selection Mode"
3912 msgstr "Selectiemodus"
3914 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3918 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3919 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3920 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3921 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3922 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3923 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3924 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3925 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3926 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3927 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3928 "the current selection.</para>"
3930 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3931 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3932 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3933 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3934 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3935 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3936 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3937 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3938 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3939 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3940 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3941 "huidige selectie.</para>"
3943 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Exit Selection Mode"
3947 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3953 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3957 msgctxt "@label:textbox"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Download New Services…"
3965 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3971 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3974 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3975 "versiebeheersysteem toe te passen."
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3980 msgid "Restart now?"
3981 msgstr "Nu herstarten?"
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3985 msgctxt "@option:check"
3987 msgstr "Verwijderen"
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3993 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3997 msgctxt "@item:inmenu"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4004 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4005 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4008 msgid "Use system font"
4009 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4019 msgstr "Pictogramgrootte"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4028 msgid "Preview size"
4029 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4034 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4035 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4040 msgid "How we display the size of directories"
4041 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4046 msgid "Show the content count"
4047 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4052 msgid "Show the content size"
4053 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4058 msgid "Do not show any directory size"
4059 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4064 msgid "Recursive directory size limit"
4065 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4070 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4072 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4077 msgid "Permissions style format"
4078 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4083 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4084 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4089 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4090 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4095 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4096 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4101 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4102 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4107 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4109 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4115 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4116 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4121 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4122 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4127 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4128 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4133 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4134 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4139 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4140 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4145 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4146 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4151 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4152 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4157 msgid "Position of columns"
4158 msgstr "Positie van kolommen"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4163 msgid "Left side padding"
4164 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4169 msgid "Right side padding"
4170 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4175 msgid "Highlight entire row"
4176 msgstr "Gehele rij accentueren"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4181 msgid "Expandable folders"
4182 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4188 msgid "Hidden files shown"
4189 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4197 "will be shown in the file view."
4199 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4200 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4215 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4222 msgstr "Weergavemodus"
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4230 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4232 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4233 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4240 msgid "Previews shown"
4241 msgstr "Voorbeelden getoond"
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4251 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4252 "als pictogram worden weergegeven."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4258 msgid "Grouped Sorting"
4259 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4267 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4273 msgid "Sort files by"
4274 msgstr "Bestanden sorteren op"
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4281 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4284 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4291 msgid "Order in which to sort files"
4292 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4298 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4299 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4305 msgid "Show hidden files and folders last"
4306 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4312 msgid "Visible roles"
4313 msgstr "Zichtbare rollen"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4319 msgid "Header column widths"
4320 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4326 msgid "Properties last changed"
4327 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4335 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4341 msgid "Additional Information"
4342 msgstr "Aanvullende informatie"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4347 msgid "Select Action"
4348 msgstr "Actie selecteren"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4353 msgid "Custom Action"
4354 msgstr "Aangepaste actie"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4359 msgid "Should the URL be editable for the user"
4360 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4365 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4366 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4371 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4372 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4377 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4378 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4384 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4387 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4388 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4394 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4395 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4396 "were removed/renamed ...etc"
4398 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4399 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4400 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4406 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4409 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4412 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4418 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4421 msgid "Remember open folders and tabs"
4422 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4427 msgid "Place two views side by side"
4428 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4433 msgid "Should the filter bar be shown"
4434 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4439 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4440 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4445 msgid "Browse through archives"
4446 msgstr "Door archieven bladeren"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4451 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4453 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4459 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4460 "running in the Terminal panel."
4462 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4463 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4468 msgid "Rename single items inline"
4469 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4474 msgid "Show selection toggle"
4475 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4481 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4484 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4485 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4487 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4490 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4491 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4496 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4497 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4502 msgid "New tab will be open after last one"
4503 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4508 msgid "Show item information on hover"
4509 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4514 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4516 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4522 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4533 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4534 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4539 msgid "Lock the layout of the panels"
4540 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4545 msgid "Enlarge Small Previews"
4546 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4552 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4555 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4556 "volgorde van sortering van de items"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4561 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4562 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4568 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4574 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4576 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4579 msgid "Text width index"
4580 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4585 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4586 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4589 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4591 msgid "Enabled plugins"
4592 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4596 msgctxt "@title:window"
4598 msgstr "Configureren"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4602 msgctxt "@title:group Interface settings"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4608 msgctxt "@title:group"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Context Menu"
4616 msgstr "Contextmenu"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4620 msgctxt "@title:group"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "User Feedback"
4628 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4633 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4635 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4641 msgstr "Waarschuwing"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Moving files or folders to trash"
4653 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Emptying trash"
4659 msgstr "Prullenbak legen"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Deleting files or folders"
4665 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4671 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4677 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4684 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many folders at once"
4690 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many terminals at once"
4696 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Switching to act as an administrator"
4702 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "When opening an executable file:"
4708 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4713 msgstr "Altijd vragen"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 msgid "Open in application"
4718 msgstr "In toepassing openen"
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgstr "Script uitvoeren"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4727 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4728 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4729 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Show home location on startup"
4735 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4737 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4740 msgctxt "@info:placeholder"
4741 msgid "Enter home location path"
4742 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Select Home Location"
4748 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Current Location"
4754 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Default Location"
4760 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4764 msgctxt "@label:textbox"
4765 msgid "Show on startup:"
4766 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Opening Folders:"
4772 msgstr "Mappen worden geopend:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4776 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4777 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4778 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path in title bar"
4790 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4795 msgid "Show filter bar"
4796 msgstr "Filterbalk tonen"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "After current tab"
4802 msgstr "Na huidig tabblad"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "At end of tab bar"
4808 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Open new tabs: "
4814 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Split view: "
4820 msgstr "Gesplitste weergave: "
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4824 msgctxt "option:check split view panes"
4825 msgid "Switch between views with Tab key"
4826 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4832 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4837 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4838 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4840 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4841 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4842 "gesloten zal worden."
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4846 msgid "New windows:"
4847 msgstr "Nieuwe vensters:"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Begin in split view mode"
4853 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4859 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4862 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4863 "niet worden toegepast."
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4867 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4868 msgid "Folders && Tabs"
4869 msgstr "Mappen && tabbladen"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4876 msgstr "Voorbeelden"
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4882 msgid "Confirmations"
4883 msgstr "Bevestigingen"
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4887 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4893 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4894 msgid "Status && Location bars"
4895 msgstr "Status && locatiebalken"
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show previews"
4901 msgstr "Voorbeelden tonen"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Auto-play media files"
4907 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show item on hover"
4913 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4919 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4925 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Information Panel:"
4931 msgstr "Informatiepaneel:"
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4937 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4938 "pressing the right mouse button on a panel."
4940 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4941 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Show previews in the view for:"
4947 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4949 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4950 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4951 #. or "Show previews for [files of any size]".
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4955 msgctxt "@label:spinbox"
4956 msgid "Show previews for"
4957 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4963 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4965 msgid "files below "
4966 msgstr "onderstaande bestanden"
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4978 msgid "files of any size"
4979 msgstr "bestanden van elke grootte"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4985 msgstr "geen bestand"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show previews for folders"
4991 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4997 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4998 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4999 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5000 "metered connections.</para>"
5002 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5003 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5004 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5005 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Local storage:"
5011 msgstr "Lokale opslag:"
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Remote storage:"
5017 msgstr "Opslag op afstand:"
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5021 msgctxt "@option:radio"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5027 msgctxt "@option:radio"
5029 msgstr "Volledige breedte"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show zoom slider"
5035 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5039 msgctxt "@option:check"
5041 msgstr "Uitgeschakeld"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5045 msgctxt "@title:group"
5047 msgstr "Statusbalk:"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5052 msgid "Make location bar editable"
5053 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5057 msgid "Location bar:"
5058 msgstr "Locatiebalk:"
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5063 msgid "Show full path inside location bar"
5064 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5068 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5075 msgctxt "@title:tab"
5077 msgstr "Pictogrammen"
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5082 msgctxt "@title:tab"
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5089 msgctxt "@title:tab"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5095 msgctxt "option:radio"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5103 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5109 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Sorting mode: "
5115 msgstr "Wijze van sortering: "
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show number of items"
5121 msgstr "Aantal items tonen"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show size of contents, up to "
5127 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show no size"
5133 msgstr "Geen grootte tonen"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5138 msgid_plural " levels deep"
5139 msgstr[0] " niveau diep"
5140 msgstr[1] " niveaus diep"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Folder size:"
5146 msgstr "Mapgrootte:"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5150 msgctxt "option:radio as in relative date"
5151 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5156 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5157 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5162 msgctxt "@title:group"
5164 msgstr "Datumstijl:"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5168 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5169 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5170 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5174 msgctxt "option:radio as numeric style"
5175 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5176 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5180 msgctxt "option:radio as combined style"
5181 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5182 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Permissions style:"
5188 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5194 msgstr "Systeemlettertype"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5200 msgstr "Aangepast lettertype"
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5204 msgctxt "@action:button Choose font"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Use common display style for all folders"
5212 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5214 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5215 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5220 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5221 "custom display style."
5223 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5224 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Remember display style for each folder"
5230 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5236 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5237 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5239 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5240 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5241 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Display style: "
5247 msgstr "Weergavestijl: "
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Open archives as folder"
5253 msgstr "Open archief als map"
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5257 msgctxt "option:check"
5258 msgid "Open folders during drag operations"
5259 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5263 msgctxt "@title:group"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show item information on hover"
5271 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Miscellaneous: "
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show selection marker"
5284 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Rename single items inline"
5290 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5294 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5295 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5299 msgctxt "option:check"
5300 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5302 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5307 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5309 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5312 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5313 "trash is, patronen: %1"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5318 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5319 "background setting"
5320 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5321 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5323 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Custom Command"
5334 msgstr "Aangepast commando"
5336 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5337 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5338 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5339 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5343 msgid "Double-click triggers"
5344 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Background: "
5350 msgstr "Achtergrond: "
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5355 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5356 "background setting"
5357 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5359 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5364 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5372 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5374 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5379 msgctxt "@title:tab General View settings"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5385 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5386 msgid "Content Display"
5387 msgstr "Inhoud van scherm"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Default icon size:"
5393 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Preview icon size:"
5399 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5403 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgstr "Lettertype van het label:"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "Label width:"
5435 msgstr "Labelbreedte:"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5475 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgid "Maximum lines:"
5477 msgstr "Maximum aantal regels:"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5505 msgctxt "@label:listbox"
5506 msgid "Maximum width:"
5507 msgstr "Maximum breedte:"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5511 msgctxt "@option:check"
5513 msgstr "Uitbreidbaar"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5517 msgctxt "@label:checkbox"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5524 msgid "By clicking anywhere on the row"
5525 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5530 msgid "By clicking on icon or name"
5531 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5533 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5536 msgctxt "@title:group"
5537 msgid "Open files and folders:"
5538 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5543 msgctxt "@info:tooltip"
5544 msgid "Size: 1 pixel"
5545 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5546 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5547 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5551 msgctxt "@title:window"
5552 msgid "View Display Style"
5553 msgstr "Weergavestijl"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5557 msgctxt "@item:inlistbox"
5559 msgstr "Pictogrammen"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5563 msgctxt "@item:inlistbox"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5569 msgctxt "@item:inlistbox"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5587 msgctxt "@option:check"
5588 msgid "Show folders first"
5589 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Show hidden files last"
5595 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show preview"
5601 msgstr "Voorbeeld tonen"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show in groups"
5607 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show hidden files"
5613 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5617 msgctxt "@title:group"
5618 msgid "Additional Information"
5619 msgstr "Aanvullende informatie"
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5623 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5624 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5628 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgstr "Weergavemodus:"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5634 msgctxt "@label:listbox"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5640 msgid "View options:"
5641 msgstr "Weergave-opties:"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5646 msgid "Current folder"
5647 msgstr "Huidige map"
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5652 msgid "Current folder and sub-folders"
5653 msgstr "Huidige map en submappen"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5659 msgstr "Alle mappen"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5663 msgctxt "@title:group"
5665 msgstr "Toepassen op:"
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5669 msgctxt "@option:check"
5670 msgid "Use as default view settings"
5671 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5677 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5680 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5687 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5689 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5694 msgctxt "@title:window"
5695 msgid "Applying View Properties"
5696 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5700 msgctxt "@info:progress"
5701 msgid "Counting folders: %1"
5702 msgstr "Aantal mappen: %1"
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5706 msgctxt "@info:progress"
5710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5712 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5714 msgstr "Zoomniveau:"
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5723 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5724 msgid "Sets the size of the file icons."
5725 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5735 msgid "Stop loading"
5736 msgstr "Laden stoppen"
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5740 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5742 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5743 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5744 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5745 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5746 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5747 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5748 "device.</item></list></para>"
5750 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5751 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5752 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5753 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5754 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5755 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5756 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Show Zoom Slider"
5762 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5767 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5772 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5777 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5788 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5794 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5798 msgctxt "@info:status Free disk space"
5800 msgstr "%1 beschikbaar"
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5806 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5813 "Press to manage disk space usage."
5815 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5816 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5821 msgid "Free Up Disk Space"
5822 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5824 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5829 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5830 "identify big files and folders.</para>"
5832 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5833 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Install Filelight…"
5839 msgstr "Filelight installeren…"
5841 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5843 msgid "Trash Emptied"
5844 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5848 msgid "The Trash was emptied."
5849 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Count of available Network Shares"
5861 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 msgstr "Instellingen"
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "A subset of Dolphin settings."
5873 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5877 msgid "Select Remote Charset"
5878 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5890 #: views/dolphinview.cpp:666
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 folder selected"
5894 msgid_plural "%1 folders selected"
5895 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5896 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5898 #: views/dolphinview.cpp:667
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 file selected"
5902 msgid_plural "%1 files selected"
5903 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5904 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5908 msgctxt "@info:status"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5912 msgstr[1] "%1 mappen"
5914 #: views/dolphinview.cpp:670
5916 msgctxt "@info:status"
5918 msgid_plural "%1 files"
5919 msgstr[0] "1 bestand"
5920 msgstr[1] "%1 bestanden"
5922 #: views/dolphinview.cpp:674
5924 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5926 msgstr "%1, %2 (%3)"
5928 #: views/dolphinview.cpp:676
5930 msgctxt "@info:status files (size)"
5934 #: views/dolphinview.cpp:680
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "0 folders, 0 files"
5938 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5940 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5942 msgctxt "<filename> copy"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1105
5948 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5949 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5950 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5951 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5953 #: views/dolphinview.cpp:1110
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Open %1 Item"
5957 msgid_plural "Open %1 Items"
5958 msgstr[0] "%1 openen"
5959 msgstr[1] "%1 items openen"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1240
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Side Padding"
5965 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1244
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Automatic Column Widths"
5971 msgstr "Automatische kolombreedte"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1249
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Custom Column Widths"
5977 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1860
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Trash operation completed."
5983 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5985 #: views/dolphinview.cpp:1870
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Delete operation completed."
5989 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5991 #: views/dolphinview.cpp:2030
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Rename and Hide"
5995 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2034
6000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6003 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6005 "Wilt u het hernoemen?"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2036
6010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6011 "Do you still want to rename it?"
6013 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6015 "Wilt u het hernoemen?"
6017 #: views/dolphinview.cpp:2038
6019 msgid "Hide this File?"
6020 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6022 #: views/dolphinview.cpp:2038
6024 msgid "Hide this Folder?"
6025 msgstr "Deze map verbergen?"
6027 #: views/dolphinview.cpp:2077
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "The location is empty."
6031 msgstr "De locatie is leeg."
6033 #: views/dolphinview.cpp:2079
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location '%1' is invalid."
6037 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6039 #: views/dolphinview.cpp:2359
6042 msgstr "Bezig met laden…"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2388
6046 msgid "Loading canceled"
6047 msgstr "Laden geannuleerd"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2390
6051 msgid "No items matching the filter"
6052 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2392
6056 msgid "No items matching the search"
6057 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2394
6061 msgid "Trash is empty"
6062 msgstr "Prullenbak is leeg"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2397
6069 #: views/dolphinview.cpp:2400
6071 msgid "No files tagged with \"%1\""
6072 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6074 #: views/dolphinview.cpp:2404
6076 msgid "No recently used items"
6077 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6079 #: views/dolphinview.cpp:2406
6081 msgid "No shared folders found"
6082 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6084 #: views/dolphinview.cpp:2408
6086 msgid "No relevant network resources found"
6087 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6089 #: views/dolphinview.cpp:2410
6091 msgid "No MTP-compatible devices found"
6092 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6094 #: views/dolphinview.cpp:2412
6096 msgid "No Apple devices found"
6097 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6099 #: views/dolphinview.cpp:2414
6101 msgid "No Bluetooth devices found"
6102 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6104 #: views/dolphinview.cpp:2416
6106 msgid "Folder is empty"
6107 msgstr "Map is leeg"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6112 msgid "Create Folder…"
6113 msgstr "Map aanmaken…"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6118 msgid "Create File…"
6119 msgstr "Bestand aanmaken…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6126 "items at once results in their new names differing only in a number."
6128 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6129 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6137 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6138 "deleted later if disk space is needed."
6140 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6141 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6142 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6149 "recovered by normal means."
6151 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6152 "hersteld worden met normale middelen."
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6156 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6157 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6158 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6163 msgid "Duplicate Here"
6164 msgstr "Duplicaat hier"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6168 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgstr "Eigenschappen"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6174 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6176 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6177 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6178 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6179 "there like managing read- and write-permissions."
6181 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6182 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6183 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6184 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6188 msgctxt "@action:incontextmenu"
6189 msgid "Copy Location"
6190 msgstr "Locatie kopiëren"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6194 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6195 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6197 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6201 msgctxt "@action:inmenu File"
6202 msgid "Move to Trash…"
6203 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgstr "Verwijderen…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Duplicate Here…"
6215 msgstr "Hier dupliceren…"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6219 msgctxt "@action:incontextmenu"
6220 msgid "Copy Location…"
6221 msgstr "Locatie kopiëren…"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6225 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6227 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6228 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6229 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6230 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6231 "interface> option is enabled.</para>"
6233 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6234 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6235 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6236 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6237 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6238 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6242 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6244 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6245 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6246 "you an overview in folders with many items.</para>"
6248 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6249 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6250 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6254 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6256 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6257 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6258 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6259 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6260 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6261 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6262 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6264 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6265 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6266 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6267 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6268 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6269 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6270 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6271 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6275 msgctxt "@action:intoolbar"
6276 msgid "Change View Mode"
6277 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6281 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6282 msgid "This cycles through all view modes."
6283 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6287 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6288 msgid "This increases the icon size."
6289 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Reset Zoom Level"
6295 msgstr "Zoomniveau resetten"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6299 msgid "Zoom To Default"
6300 msgstr "Zoomen naar standaard"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6304 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6305 msgid "This resets the icon size to default."
6306 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6310 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6311 msgid "This reduces the icon size."
6312 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6316 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6322 msgctxt "@action:intoolbar"
6323 msgid "Show Previews"
6324 msgstr "Voorbeelden tonen"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6329 msgid "Show preview of files and folders"
6330 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6337 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6340 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6341 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6342 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6346 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6347 msgid "Folders First"
6348 msgstr "Mappen eerst"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6352 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6353 msgid "Hidden Files Last"
6354 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgstr "Sorteren op"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6364 msgctxt "@action:inmenu View"
6365 msgid "Show in Groups"
6366 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6372 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6376 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 msgid "Show Additional Information"
6378 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6382 msgctxt "@action:inmenu View"
6383 msgid "Show Hidden Files"
6384 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6391 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6392 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6393 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6394 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6395 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6396 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6397 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6399 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6400 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6401 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6402 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6403 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6404 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6405 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6406 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6407 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6412 msgctxt "@action:inmenu View"
6413 msgid "Adjust View Display Style…"
6414 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6422 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 msgstr "Pictogrammen"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6434 msgid "Icons view mode"
6435 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6446 msgid "Compact view mode"
6447 msgstr "Compacte weergave"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6458 msgid "Details view mode"
6459 msgstr "Detailweergavemodus"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6463 msgctxt "Sort descending"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6469 msgctxt "Sort ascending"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Largest First"
6477 msgstr "Grootste eerst"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Smallest First"
6483 msgstr "Kleinste eerst"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Newest First"
6489 msgstr "Nieuwste eerst"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Oldest First"
6495 msgstr "Oudste eerst"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Highest First"
6501 msgstr "Hoogste eerst"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Lowest First"
6507 msgstr "Laagste eerst"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6511 msgctxt "Sort descending"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6517 msgctxt "Sort ascending"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6525 "selection is empty when this text is shown."
6526 msgid "Actions for Current View"
6527 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6529 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6530 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6533 #. and a fallback will be used.
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6536 msgid "Actions for %1"
6537 msgstr "Acties voor %1"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6542 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6543 "of selected files/folders."
6544 msgid "Actions for One Selected Item"
6545 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6546 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6547 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6549 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6551 msgctxt "@info:status"
6552 msgid "Updating version information…"
6553 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6557 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6558 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6559 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6560 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6561 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6562 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6563 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6564 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6565 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6567 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6568 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6569 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6570 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6571 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6572 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6573 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6574 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6575 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6576 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Documents"
6584 #~ msgstr "Documenten"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Audio Files"
6592 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Yesterday"
6604 #~ msgstr "Gisteren"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "This Week"
6608 #~ msgstr "Deze week"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Month"
6612 #~ msgstr "Deze maand"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Year"
6616 #~ msgstr "Dit jaar"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "Highest Rating"
6620 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Clear Selection"
6624 #~ msgstr "Selectie wissen"
6626 #~ msgctxt "String list separator"
6630 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6632 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6633 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6634 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6636 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6640 #~ msgctxt "action:button"
6641 #~ msgid "From Here (%1)"
6642 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6644 #~ msgctxt "action:button"
6646 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6648 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Your files"
6654 #~ msgstr "Uw bestanden"
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Search in your home directory"
6658 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6661 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6663 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6664 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6666 #~ msgid "Show the statusbar"
6667 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6669 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6670 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Show status bar"
6674 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Show space information"
6678 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgid "Show Space Information"
6682 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgstr "Terugzetten"
6688 #~ msgid "not selected,"
6689 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6691 #~ msgid "collapsed,"
6692 #~ msgstr "ingevouwen,"
6694 #~ msgid "expanded,"
6695 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6697 #~ msgid "— %1 selected item"
6698 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6699 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6700 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6703 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6704 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6705 #~ "currentFolderPath"
6706 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6707 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6711 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6712 #~ "view properties for."
6714 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6715 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6717 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6719 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6723 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6725 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6726 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6729 #~ msgstr "Geen limiet"
6732 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6733 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6735 #~ msgid "No previews"
6736 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6739 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6740 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6744 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6748 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6749 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6750 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6753 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6754 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6755 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6756 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Activate Tab %1"
6760 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Activate Next Tab"
6764 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6768 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6770 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6772 #~ msgstr "Verschijnt"
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6776 #~ msgstr "Verschijnt"
6778 #~ msgid "Split the view into two panes"
6779 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6781 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6783 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6785 #~ msgid "Show tooltips"
6786 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6789 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6791 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6793 #~ msgctxt "@option:check"
6794 #~ msgid "Show tooltips"
6795 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6797 #~ msgctxt "option:check"
6798 #~ msgid "Rename inline"
6799 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6801 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6802 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Folder size displays:"
6806 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid_plural "%1 Files"
6811 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6812 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6814 #~ msgid "More Search Tools"
6815 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6819 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgstr "Opstarten"
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "View Modes"
6827 #~ msgstr "Weergavemodi"
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "Navigation"
6831 #~ msgstr "Navigatie"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "General: "
6839 #~ msgstr "Algemeen: "
6841 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6842 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6843 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6847 #~ msgstr "Algemeen:"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6850 #~ msgid "Filter..."
6851 #~ msgstr "Filter..."
6853 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgstr "Zoeken..."
6856 #~ msgctxt "@info:progress"
6857 #~ msgid "Sorting..."
6858 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6860 #~ msgid "Filter..."
6861 #~ msgstr "Filter..."
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Configure..."
6865 #~ msgstr "Instellen..."
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Search..."
6869 #~ msgstr "Zoeken..."
6872 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6873 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6875 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6877 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6880 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6881 #~ "\"%2\"</application>."
6883 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6884 #~ "<application>%2</application>."
6886 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6887 #~ "<application>%2</application>."
6889 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6890 #~ "toepassingen: %2."
6892 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6896 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6898 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6899 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6900 #~ "commands and configuration options."
6902 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6903 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6904 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6908 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6909 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6911 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6912 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6914 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6916 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6917 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6919 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6920 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6923 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6925 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6926 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6927 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6928 #~ "help is available for a spot.</para>"
6930 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6931 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6932 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6933 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6937 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6938 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6939 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6940 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6941 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6942 #~ "used to this.</para>"
6944 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6945 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6946 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6947 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6948 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6949 #~ "dus met mate.</para>"
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6953 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6954 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6956 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6957 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6959 #~ msgctxt "@info:credit"
6961 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6964 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6967 #~ msgid "Font family"
6968 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6970 #~ msgid "Font size"
6971 #~ msgstr "Tekengrootte"
6976 #~ msgid "Font weight"
6977 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6980 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6982 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6984 #~ msgid "Leading Column Padding"
6985 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Leading Column Padding"
6989 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6991 #~ msgctxt "width x height"
6997 #~ msgstr "Uitwerpen"
7004 #~ msgid "Safely Remove"
7005 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7009 #~ msgstr "Afkoppelen"
7012 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7013 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7016 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7018 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7019 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7022 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7023 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Open in New Tab"
7027 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgid "Open in New Window"
7031 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgstr "Aankoppelen"
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgstr "Bewerken..."
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgstr "Verwijderen"
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgstr "Verbergen"
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgid "Add Entry..."
7051 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Icon Size"
7055 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7057 #~ msgctxt "Small icon size"
7058 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7059 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7061 #~ msgctxt "Medium icon size"
7062 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7063 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7065 #~ msgctxt "Large icon size"
7066 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7069 #~ msgctxt "Huge icon size"
7070 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7071 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7074 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7075 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7078 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7079 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7081 #~ msgctxt "@title:window"
7082 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7083 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7086 #~ msgid "Sett&ings"
7087 #~ msgstr "&Instellingen"
7089 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7091 #~ msgstr "Besturing"
7093 #~ msgctxt "@action"
7094 #~ msgid "Show menu"
7095 #~ msgstr "Menu tonen"
7097 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgstr "Diensten"
7102 #~ msgid "Dolphin Part"
7103 #~ msgstr "Dolphin-component"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Url Navigator"
7107 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7108 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7109 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgstr "Onbekend"
7116 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7117 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "Unknown size"
7121 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7123 #~ msgctxt "@label:textbox"
7124 #~ msgid "Start in:"
7125 #~ msgstr "Opstarten in:"
7127 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7128 #~ msgid "Window options:"
7129 #~ msgstr "Vensteropties:"
7131 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7132 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7133 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7136 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7137 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Rename Items"
7141 #~ msgstr "Items hernoemen"
7143 #~ msgctxt "@label:textbox"
7144 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7145 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7148 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7149 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7151 #~ msgctxt "@title:window"
7152 #~ msgid "View Properties"
7153 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7155 #~ msgid "Show facets widget"
7156 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "Fewer Options"
7160 #~ msgstr "Minder opties"
7162 #~ msgctxt "@action:button"
7163 #~ msgid "More Options"
7164 #~ msgstr "Meer opties"
7166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7168 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7169 #~ "service is disabled."
7171 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7172 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7176 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7179 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7180 #~ "wordt geïndexeerd."
7182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7184 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7185 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7187 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7188 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7192 #~ msgstr "Eender welke"
7194 #~ msgctxt "@option:check"
7198 #~ msgctxt "@option:option"
7200 #~ msgstr "Elke tijd"
7202 #~ msgctxt "@option:option"
7206 #~ msgctxt "@option:option"
7207 #~ msgid "Yesterday"
7208 #~ msgstr "Gisteren"
7210 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7211 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7212 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7222 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7224 #~ msgstr "Voorbeeld"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7230 #~ msgid "Add to Places"
7231 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7233 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7234 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7236 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7237 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7239 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7240 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7242 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7243 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7245 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7246 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7248 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7250 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7252 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7253 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7255 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7256 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7258 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7259 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7261 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7262 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7264 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7266 #~ msgid "Failed to create path %1"
7267 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7269 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7270 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7272 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7274 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7275 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7277 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7278 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7280 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7281 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7283 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7284 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7286 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7288 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7290 #~ msgctxt "@info:shell"
7291 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7292 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7294 #~ msgctxt "@info:shell"
7295 #~ msgid "Path to archive."
7296 #~ msgstr "Pad naar archief."
7298 #~ msgid "Command is required."
7299 #~ msgstr "Commando is vereist."
7301 #~ msgid "Path to archive is required."
7302 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7304 #~ msgid "Unsupported command %1"
7305 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7308 #~ msgid "Descending"
7309 #~ msgstr "Aflopend"
7311 #~ msgctxt "@title:window"
7312 #~ msgid "Configure Shown Data"
7313 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7315 #~ msgctxt "@label::textbox"
7316 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7318 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7320 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7321 #~ msgid "Unchanged"
7322 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7324 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7325 #~ msgid "Horizontally flipped"
7326 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7328 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7329 #~ msgid "180° rotated"
7330 #~ msgstr "180° gedraaid"
7332 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7333 #~ msgid "Vertically flipped"
7334 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7336 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7337 #~ msgid "Transposed"
7338 #~ msgstr "Getransponeerd"
7340 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7341 #~ msgid "90° rotated"
7342 #~ msgstr "90° gedraaid"
7344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7345 #~ msgid "Transversed"
7346 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7348 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7349 #~ msgid "270° rotated"
7350 #~ msgstr "270° gedraaid"
7352 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7360 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7361 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7364 #~ msgid "Location:"
7365 #~ msgstr "Locatie:"
7368 #~ msgid "Choose an icon:"
7369 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7371 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7372 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7374 #~ msgctxt "@title:window"
7375 #~ msgid "Add Places Entry"
7376 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7378 #~ msgctxt "@title:window"
7379 #~ msgid "Edit Places Entry"
7380 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7383 #~ msgid "Show All Entries"
7384 #~ msgstr "Alle items tonen"
7386 #~ msgctxt "@title:group"
7387 #~ msgid "Properties"
7388 #~ msgstr "Eigenschappen"
7390 #~ msgctxt "@title:group"
7391 #~ msgid "Additional Information Shown"
7392 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Apply View Properties To"
7396 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Use these view properties as default"
7400 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7402 #~ msgctxt "@label:textbox"
7403 #~ msgid "Location:"
7404 #~ msgstr "Locatie:"
7406 #~ msgctxt "@title:group"
7407 #~ msgid "Icon Size"
7408 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7410 #~ msgctxt "@label:listbox"
7412 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7418 #~ msgctxt "@label:listbox"
7420 #~ msgstr "Lettertype:"
7422 #~ msgctxt "@label:listbox"
7424 #~ msgstr "Breedte:"
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7434 #~ msgctxt "@option:check"
7435 #~ msgid "Expandable folders"
7436 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7439 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7440 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgid "Additional Information"
7444 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7447 #~ msgid "Select All"
7448 #~ msgstr "Alles selecteren"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7452 #~ msgstr "Herladen"
7455 #~ msgid "Image Size"
7456 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7460 #~ msgstr "Plaatsen"
7463 #~ msgid "Recently Saved"
7464 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7468 #~ msgstr "Apparaten"
7470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7472 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgstr "Hoofdmap"
7482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7484 #~ msgstr "Prullenbak"
7486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7491 #~ msgid "Yesterday"
7492 #~ msgstr "Gisteren"
7494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7495 #~ msgid "This Month"
7496 #~ msgstr "Deze maand"
7498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7499 #~ msgid "Last Month"
7500 #~ msgstr "Vorige maand"
7502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7503 #~ msgid "Documents"
7504 #~ msgstr "Documenten"
7506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7508 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7511 #~ msgid "Audio Files"
7512 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7520 #~ msgstr "Verwij&deren"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "&Move to Trash"
7524 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7527 #~ msgid "Rename..."
7528 #~ msgstr "Hernoemen..."
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7535 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7536 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7539 #~ msgid "Remove '%1'"
7540 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7546 #~ msgctxt "option:check"
7547 #~ msgid "Natural sorting of items"
7548 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7551 #~ msgid "%1 - current folder"
7552 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7555 #~ msgid "%1 - current device"
7556 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7559 #~ msgid "%1 - all devices"
7560 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7564 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7567 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7568 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7571 #~ msgid "Paste Into Folder"
7572 #~ msgstr "In map plakken"
7574 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7579 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7580 #~ "locale, and %Y is full year number"
7581 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7582 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7585 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7586 #~ "and %Y is full year number"
7591 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7593 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7595 #~ msgctxt "@title:group"
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7601 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgctxt "@label:textbox"
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Update of version information failed."
7613 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7616 #~ msgid "Copy Text"
7617 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7621 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7623 #~ msgctxt "@title:group Date"
7624 #~ msgid "Last Week"
7625 #~ msgstr "Afgelopen week"
7628 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7629 #~ "full year number"
7630 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7631 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7633 #~ msgid "Zoom slider"
7634 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7636 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7640 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7641 #~ msgid "Yesterday"
7642 #~ msgstr "Gisteren"
7646 #~ msgstr "Prullenbak"
7648 #~ msgctxt "@option:option"
7649 #~ msgid "Maximum Rating"
7650 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7656 #~| msgctxt "@label"
7658 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7662 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7666 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7670 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7675 #~ msgid "View properties:"
7676 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7679 #~ msgid "Copy Information Message"
7680 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "Copy Error Message"
7684 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7686 #~ msgctxt "@item:intable"
7687 #~ msgid "No destination"
7688 #~ msgstr "Geen bestemming"
7690 #~ msgctxt "@option:check"
7691 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7692 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7694 #~ msgctxt "@title:group"
7695 #~ msgid "Do not create previews for"
7696 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7698 #~ msgctxt "@title:group"
7699 #~ msgid "Version Control Systems"
7700 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7703 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7704 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7706 #~ msgctxt "@item:intable"
7710 #~ msgctxt "@item:intable"
7714 #~ msgctxt "@item:intable"
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7722 #~ msgctxt "@item:intable"
7723 #~ msgid "Permissions"
7724 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7726 #~ msgctxt "@item:intable"
7728 #~ msgstr "Eigenaar"
7730 #~ msgctxt "@item:intable"
7734 #~ msgctxt "@item:intable"
7738 #~ msgctxt "@item:intable"
7739 #~ msgid "Destination"
7740 #~ msgstr "Bestemming"
7742 #~ msgctxt "@item:intable"
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7752 #~ msgstr "Op grootte"
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7755 #~ msgid "By Permissions"
7756 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7760 #~ msgstr "Op eigenaar"
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7764 #~ msgstr "Op groep"
7766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7767 #~ msgid "By Link Destination"
7768 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7775 #~ msgid "Additional information"
7776 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7778 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7782 #~ msgctxt "@option:check"
7783 #~ msgid "Rename inline"
7784 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7788 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7790 #~ msgctxt "@title:group"
7792 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7795 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7798 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7801 #~ msgctxt "@title:tab"
7805 #~ msgctxt "@title:group"
7809 #~ msgctxt "@label:listbox"
7810 #~ msgid "Arrangement:"
7811 #~ msgstr "Uitlijning:"
7813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7815 #~ msgstr "Kolommen"
7817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7821 #~ msgctxt "@label:listbox"
7822 #~ msgid "Grid spacing:"
7823 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Expandable Folders"
7843 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7845 #~ msgctxt "@title:menu"
7847 #~ msgstr "Kolommen"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7851 #~ msgstr "Kolommen"
7853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7854 #~ msgid "Resize column"
7855 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7857 #~ msgctxt "@title::column"
7858 #~ msgid "Link Destination"
7859 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7861 #~ msgctxt "@title::column"
7865 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7866 #~ msgid "Deselect Item"
7867 #~ msgstr "Item deselecteren"
7870 #~ msgid "Show hidden files"
7871 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7874 #~ msgid "Show preview"
7875 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7878 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7880 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7883 #~ msgid "Arrangement"
7884 #~ msgstr "Uitlijning"
7886 #~ msgid "Item height"
7887 #~ msgstr "Itemhoogte"
7889 #~ msgid "Item width"
7890 #~ msgstr "Itembreedte"
7892 #~ msgid "Grid spacing"
7893 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7895 #~ msgid "Number of textlines"
7896 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7898 #~ msgctxt "@action:button"
7899 #~ msgid "Configure..."
7900 #~ msgstr "Instellen..."
7902 #~ msgctxt "@label::textbox"
7903 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7904 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7906 #~ msgid "Remove folder restriction"
7907 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7909 #~ msgctxt "@title:group"
7913 #~ msgctxt "@action:button"
7917 #~ msgctxt "@action:button"
7918 #~ msgid "Yesterday"
7919 #~ msgstr "Gisteren"
7921 #~ msgctxt "@title:group"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7926 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7927 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7929 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7933 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7935 #~ msgctxt "@info:status"
7936 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7937 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7943 #~ msgctxt "@title:menu"
7944 #~ msgid "View Mode"
7945 #~ msgstr "Weergavemodus"
7948 #~ msgid "No Tags Available"
7949 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7980 #~ msgid "Add search option"
7981 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7983 #~ msgctxt "@action:button"
7988 #~ msgid "Save search options"
7989 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7991 #~ msgctxt "@action:button"
7996 #~ msgid "Close search options"
7997 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8000 #~ msgid "Greater Than"
8001 #~ msgstr "Groter dan"
8004 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8005 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8008 #~ msgid "Less Than"
8009 #~ msgstr "Kleiner dan"
8012 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8013 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8017 #~ msgstr "Grootte:"
8019 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8025 #~ msgstr "Gelijk aan"
8028 #~ msgid "Not Equal to"
8029 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8031 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8033 #~ msgstr "Eender welke"
8039 #~ msgctxt "@title:window"
8040 #~ msgid "Save Search Options"
8041 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8044 #~ msgstr "Criteria"
8046 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8050 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8054 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8055 #~ msgid "Permissions"
8056 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8058 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8060 #~ msgstr "Eigenaar"
8062 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8066 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~ msgid "Permissions"
8080 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8084 #~ msgstr "Eigenaar"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8094 #~ msgctxt "@item::intable"
8098 #~ msgctxt "@item::intable"
8099 #~ msgid "Update required"
8100 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8102 #~ msgctxt "@item::intable"
8103 #~ msgid "Locally modified"
8104 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8106 #~ msgctxt "@item::intable"
8108 #~ msgstr "Toegevoegd"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8119 #~ msgid "Permissions"
8120 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8124 #~ msgstr "Eigenaar"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8134 #~ msgctxt "@title:menu"
8135 #~ msgid "Additional Information"
8136 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8138 #~ msgctxt "@option:check"
8139 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8140 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8143 #~ msgid "SVN Update"
8144 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8147 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8148 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8151 #~ msgid "SVN Commit..."
8152 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8156 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8159 #~ msgid "SVN Delete"
8160 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8162 #~ msgctxt "@info:status"
8163 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8164 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8168 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Updated SVN repository."
8172 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8174 #~ msgctxt "@title:window"
8175 #~ msgid "SVN Commit"
8176 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8178 #~ msgctxt "@action:button"
8180 #~ msgstr "Vastleggen"
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8184 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8188 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Committed SVN changes."
8192 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8196 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8200 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8204 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8208 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8212 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8216 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8219 #~ msgid "Total Size:"
8220 #~ msgstr "Totale grootte:"
8223 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8225 #~ msgctxt "@label file type"
8229 #~ msgctxt "@title:window"
8230 #~ msgid "Change Tags"
8231 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8233 #~ msgctxt "@label:textbox"
8234 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8235 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8238 #~ msgid "Create new tag:"
8239 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8242 #~ msgid "Delete tag"
8243 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8247 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8249 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8252 #~ msgid "Delete tag"
8253 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8255 #~ msgctxt "@action:button"
8257 #~ msgstr "Verwijderen"
8260 #~ msgid "Add Tags..."
8261 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8264 #~ msgid "Change..."
8265 #~ msgstr "Wijzigen..."
8267 #~ msgctxt "@info:progress"
8268 #~ msgid "Changing annotations"
8269 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8271 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8275 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8279 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8281 #~ msgstr "Gewijzigd"
8283 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8285 #~ msgstr "Eigenaar"
8287 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8288 #~ msgid "Permissions"
8289 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8291 #~ msgctxt "@title:window"
8292 #~ msgid "Change Comment"
8293 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8295 #~ msgctxt "@title:window"
8296 #~ msgid "Add Comment"
8297 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8300 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8302 #~ msgctxt "@label file content size"
8307 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8308 #~| msgid "Modified"
8309 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8311 #~ msgstr "Gewijzigd"
8314 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8317 #~ msgid "MIME Type"
8321 #~| msgid "Location"
8322 #~ msgctxt "@label file URL"
8327 #~| msgctxt "@info:status"
8328 #~| msgid "Created folder."
8331 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8334 #~| msgctxt "@action:button"
8338 #~ msgstr "Annuleren"
8341 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8342 #~| msgid "Modified"
8343 #~ msgctxt "@label EXIF"
8345 #~ msgstr "Gewijzigd"
8348 #~| msgctxt "@label"
8349 #~| msgid "Width x Height:"
8350 #~ msgctxt "@label image width and height"
8351 #~ msgid "Width x Height"
8352 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8356 #~ msgstr "Waardering"
8358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8362 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8364 #~ msgstr "Commentaar"
8367 #~| msgctxt "@label"
8368 #~| msgid "Filenames"
8370 #~ msgid "File Name"
8371 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8375 #~ msgstr "Eigenaar:"
8379 #~ msgstr "Commentaar:"