]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:222
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:230
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:238
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:488
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:351
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:367
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:442
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:443
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:449
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:450
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:644
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:646
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:655
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:695
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:705
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:913
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:914
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
648 #, fuzzy, kde-kuit-format
649 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
650 #| msgid ""
651 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
654 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
655 #| "explained.</para>"
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
663 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
664 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
665 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
666 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Zoeken"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Selecteren"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
707 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
708 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
709 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
710 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
711 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
712 "items.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Selectie omkeren"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
734 "emphasis> hebt geselecteerd."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
746 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
747 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
748 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
749 "weergaven te sluiten."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
759 "een nieuw venster."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Opstapelen"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Weergave vernieuwen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
789 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
790 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
791 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Stoppen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Laden stoppen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Bewerkbare locatie"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
827 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
828 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
829 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Locatie vervangen"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
845 "andere locatie kunt invoeren."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
870 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
871 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
872 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
873 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
874 "bevestiging."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
885 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
886 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
887 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Bestanden vergelijken"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
904 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
905 "emphasis> om het te configureren.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal openen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
922 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
923 "terminaltoepassing.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Terminal hier openen"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
941 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
942 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Bladwijzers"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
962 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
963 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
964 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
965 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
966 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ga naar tab %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Laatste tabblad"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Volgend tabblad"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Vorig tabblad"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Doel tonen"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "In nieuw venster openen"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Panelen vergrendelen"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1062 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1063 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1064 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informatie"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1080 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1093 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1094 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1095 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1096 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1109 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1110 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1111 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1112 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mappen"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1129 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1130 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1142 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1143 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1144 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1164 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1165 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1166 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1167 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1168 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1182 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1183 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1184 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1185 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1186 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Locaties"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1221 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1235 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1236 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1237 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1238 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1255 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1256 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1257 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1258 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1259 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1260 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1261 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1262 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1263 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1264 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focus plaatst paneel"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Panelen tonen"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1299 "verwijderen."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1316 "maken."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr ""
1329 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1337 "al."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1345 "items al."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1355 "bestemmingsmap te schrijven."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1365 "bestemmingsmap te schrijven."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1375 "deze map te verplaatsen."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1388 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1389 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1390 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Sluiten"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Weergave links sluiten"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Weergave links sluiten"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Sluiten"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Splitsen"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Weergave splitsen"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Verschijnt"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1482 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1483 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1484 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1485 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1486 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1502 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1503 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1504 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1505 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1506 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1507 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1508 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1509 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 msgid ""
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1528 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1529 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1530 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1531 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1532 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1534 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1535 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1536 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1537 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1538 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1545 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1546 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1547 "be triggered this way.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1550 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1551 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1552 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1559 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1560 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1563 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1564 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1565 "Werkbalk.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1575 msgstr ""
1576 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1577 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1578 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1579 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1580
1581 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1582 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1583 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1584 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1585 #. The same might be true for any external link you translate.
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1591 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1592 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1593 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1594 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1597 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1598 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1600 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1601 "UserBase Wiki openen.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 msgid ""
1607 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1608 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1609 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1610 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1611 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1612 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1613 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1614 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1617 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1618 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1619 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1620 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1621 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1622 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1623 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1624 "para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1637 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1638 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1639 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1640 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1656 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1657 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1658 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1659 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1660 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1661 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1662 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1673 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1674 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1684 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1696 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1697 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1698 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Prullenbak legen"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Locatiebalk"
1746 msgstr[1] "Locatiebalken"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1771 "installeren."
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:150
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "&Edit File Type…"
1777 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:154
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Select Items Matching…"
1783 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:159
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect Items Matching…"
1789 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:165
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect All"
1795 msgstr "Alles deselecteren"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:180
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "App&lications"
1801 msgstr "Pro&gramma's"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:181
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "&Network Folders"
1807 msgstr "&Netwerkmappen"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:182
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Trash"
1813 msgstr "Prullenbak"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:185
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "Autostart"
1819 msgstr "Autostart"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:191
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Find File…"
1825 msgstr "Bestand zoeken…"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:197
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Open &Terminal"
1831 msgstr "&Terminal openen"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Select"
1837 msgstr "Selecteren"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:449
1840 #, kde-format
1841 msgid "Select all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Unselect"
1848 msgstr "Deselecteren"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:454
1851 #, kde-format
1852 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #: dolphinpart.rc:5
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Edit"
1859 msgstr "Be&werken"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1862 #: dolphinpart.rc:15
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Selection"
1866 msgstr "Selectie"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (view)
1869 #: dolphinpart.rc:24
1870 #, kde-format
1871 msgid "&View"
1872 msgstr "Beel&d"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (go)
1875 #: dolphinpart.rc:32
1876 #, kde-format
1877 msgid "&Go"
1878 msgstr "&Ga naar"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1881 #: dolphinpart.rc:40
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Tools"
1885 msgstr "Hulpmiddelen"
1886
1887 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 #: dolphinpart.rc:50
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Dolphin Toolbar"
1892 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 #, kde-format
1896 msgid "Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 #, kde-format
1901 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "New Tab"
1908 msgstr "Nieuw tabblad"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Detach Tab"
1914 msgstr "Tabblad losmaken"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Tab"
1926 msgstr "Tabblad sluiten"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Tabblad hernoemen"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgid "Rename Tab"
1938 msgstr "Tabblad hernoemen"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 #, kde-format
1942 msgid "New tab name:"
1943 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1944
1945 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1946 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1947 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1951 msgid "Location View"
1952 msgstr "Locatieweergave"
1953
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 msgid "%1 | (%2)"
1960 msgstr "%1 | (%2)"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 msgid "(%1) | %2"
1968 msgstr "(%1) | %2"
1969
1970 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1971 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Location Bar"
1975 msgstr "Locatiebalk"
1976
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Main Toolbar"
1982 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1989 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1990 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1991 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1992 "because following these folders from left to right leads here.</"
1993 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1994 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1995 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1996 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1999 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
2000 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
2001 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
2002 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2003 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2004 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2005 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2006 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2007
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2011 msgid "This folder is not writable for you."
2012 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2015 #, kde-format
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Map wordt geladen…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "Bezig met sorteren…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info"
2034 msgid "Searching…"
2035 msgstr "Bezig met zoeken…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "Geen items gevonden."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid ""
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 msgstr ""
2057 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2058 "gestart"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Ongeldig protocol"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "Authorization required to enter this folder."
2076 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2079 #, kde-kuit-format
2080 msgid ""
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2082 msgstr ""
2083 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2084 "toegankelijk."
2085
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2090 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #, kde-format
2094 msgid "Filter…"
2095 msgstr "Filter…"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Hide Filter Bar"
2101 msgstr "Filterbalk verbergen"
2102
2103 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "hidden"
2113 msgstr "verborgen"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2118 msgid ", link to %1 at %2"
2119 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2124 msgid ", %1"
2125 msgstr ", %1"
2126
2127 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2128 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2129 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2130 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2131 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2132 #. announcements when read out by a screen reader.
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2136 msgid ", %1 %2"
2137 msgstr ", %1 %2"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2143 "filesystem path"
2144 msgid "%1 at location %2"
2145 msgstr "%1 op locatie %2"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2151 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2157 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgid_plural ""
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgstr[0] ""
2166 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2167 msgstr[1] ""
2168 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2176 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in selection mode in location %1"
2182 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2188 msgstr "in locatie %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2196 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2204 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode enabled"
2210 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 msgid "\"%1\""
2222 msgstr "\"%1\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 "folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 "files/folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Selected Folder"
2268 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2269 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2270 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "One Selected Item"
2278 msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2280 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2285 msgid "One File"
2286 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[0] "1 bestand"
2288 msgstr[1] "%1 bestanden"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Folder"
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2295 msgstr[0] "1 map"
2296 msgstr[1] "%1 mappen"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2302 msgid "One Item"
2303 msgid_plural "%1 Items"
2304 msgstr[0] "Één item"
2305 msgstr[1] "%1 items"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intable"
2310 msgid "%1 item"
2311 msgid_plural "%1 items"
2312 msgstr[0] "Item"
2313 msgstr[1] "%1 items"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "width × height"
2318 msgid "%1 × %2"
2319 msgstr "%1 × %2"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2324 msgid "0 - 9"
2325 msgstr "0 - 9"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group"
2330 msgid "Others"
2331 msgstr "Overig"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Folders"
2337 msgstr "Mappen"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Small"
2343 msgstr "Klein"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Medium"
2349 msgstr "Middel"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Big"
2355 msgstr "Groot"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Today"
2361 msgstr "Vandaag"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Yesterday"
2367 msgstr "Gisteren"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2372 msgid "dddd"
2373 msgstr "dddd"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "One Week Ago"
2386 msgstr "Eén week geleden"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Two Weeks Ago"
2392 msgstr "Twee weken geleden"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Three Weeks Ago"
2398 msgstr "Drie weken geleden"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Earlier this Month"
2404 msgstr "Eerder deze maand"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2428 "current locale, and yyyy is full year number."
2429 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 "@title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2502 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2516 "and yyyy is full year number"
2517 msgid "MMMM, yyyy"
2518 msgstr "MMMM, yyyy"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 "group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Read, "
2533 msgstr "Lezen, "
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Write, "
2540 msgstr "Schrijven, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Execute, "
2547 msgstr "Uitvoeren, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Forbidden"
2554 msgstr "Verboden"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2559 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2560 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Name"
2565 msgstr "Naam"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Size"
2570 msgstr "Grootte"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Modified"
2575 msgstr "Gewijzigd"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2579 msgctxt "@tooltip"
2580 msgid "The date format can be selected in settings."
2581 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Created"
2586 msgstr "Aangemaakt"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Accessed"
2591 msgstr "Geopend"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Type"
2596 msgstr "Type"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Rating"
2601 msgstr "Waardering"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Tags"
2606 msgstr "Tags"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Comment"
2611 msgstr "Toelichting"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Title"
2616 msgstr "Titel"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Document"
2623 msgstr "Document"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Author"
2628 msgstr "Auteur"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Publisher"
2633 msgstr "Uitgever"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Page Count"
2638 msgstr "Aantal pagina's"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Word Count"
2643 msgstr "Aantal woorden"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Line Count"
2648 msgstr "Aantal regels"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Date Photographed"
2653 msgstr "Datum gefotografeerd"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Image"
2660 msgstr "Afbeelding"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2663 msgctxt "@label width x height"
2664 msgid "Dimensions"
2665 msgstr "Afmetingen"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Width"
2670 msgstr "Breedte"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Height"
2675 msgstr "Hoogte"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Orientation"
2680 msgstr "Oriëntatie"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Artist"
2685 msgstr "Artiest"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Audio"
2693 msgstr "Audio"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Genre"
2698 msgstr "Genre"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Album"
2703 msgstr "Album"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Duration"
2708 msgstr "Duur"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Bitrate"
2713 msgstr "Bitsnelheid"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Track"
2718 msgstr "Track"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Release Year"
2723 msgstr "Jaar van uitgave"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Aspect Ratio"
2728 msgstr "Aspectverhouding"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Video"
2734 msgstr "Video"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Frame Rate"
2739 msgstr "Framesnelheid"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Path"
2744 msgstr "Pad"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Other"
2752 msgstr "Overig"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "File Extension"
2757 msgstr "Bestandsextensie"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Deletion Time"
2762 msgstr "Tijd van verwijderen"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Link Destination"
2767 msgstr "Koppelingsbestemming"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Downloaded From"
2772 msgstr "Gedownload van"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Permissions"
2777 msgstr "Toegangsrechten"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 msgctxt "@tooltip"
2781 msgid ""
2782 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2783 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2784 msgstr ""
2785 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2786 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Owner"
2791 msgstr "Eigenaar"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "User Group"
2796 msgstr "Gebruikersgroep"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:status"
2801 msgid "Unknown error."
2802 msgstr "Onbekende fout."
2803
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 and a half stars"
2808 msgid_plural "%1 and a half stars"
2809 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2810 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2811
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 star"
2816 msgid_plural "%1 stars"
2817 msgstr[0] "%1 ster"
2818 msgstr[1] "%1 sterren"
2819
2820 #: main.cpp:61
2821 #, kde-kuit-format
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 msgid ""
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 msgstr ""
2827 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2828 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2829
2830 #: main.cpp:95
2831 #, kde-format
2832 msgid "Dolphin"
2833 msgstr "Dolphin"
2834
2835 #: main.cpp:97
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@title"
2838 msgid "File Manager"
2839 msgstr "Bestandsbeheerder"
2840
2841 #: main.cpp:99
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2845 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:101
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Felix Ernst"
2851 msgstr "Felix Ernst"
2852
2853 #: main.cpp:102
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2857 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2858
2859 #: main.cpp:104
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Méven Car"
2863 msgstr "Méven Car"
2864
2865 #: main.cpp:105
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2869 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2870
2871 #: main.cpp:107
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Elvis Angelaccio"
2875 msgstr "Elvis Angelaccio"
2876
2877 #: main.cpp:108
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2881 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2882
2883 #: main.cpp:110
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Emmanuel Pescosta"
2887 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2888
2889 #: main.cpp:111
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2893 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2894
2895 #: main.cpp:113
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Frank Reininghaus"
2899 msgstr "Frank Reininghaus"
2900
2901 #: main.cpp:114
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2905 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2906
2907 #: main.cpp:116
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Peter Penz"
2911 msgstr "Peter Penz"
2912
2913 #: main.cpp:117
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2917 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2918
2919 #: main.cpp:119
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Sebastian Trüg"
2923 msgstr "Sebastian Trüg"
2924
2925 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2926 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Developer"
2930 msgstr "Ontwikkelaar"
2931
2932 #: main.cpp:120
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "David Faure"
2936 msgstr "David Faure"
2937
2938 #: main.cpp:121
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Aaron J. Seigo"
2942 msgstr "Aaron J. Seigo"
2943
2944 #: main.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Rafael Fernández López"
2948 msgstr "Rafael Fernández López"
2949
2950 #: main.cpp:123
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Kevin Ottens"
2954 msgstr "Kevin Ottens"
2955
2956 #: main.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Holger Freyther"
2960 msgstr "Holger Freyther"
2961
2962 #: main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Max Blazejak"
2966 msgstr "Max Blazejak"
2967
2968 #: main.cpp:126
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Michael Austin"
2972 msgstr "Michael Austin"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Documentation"
2978 msgstr "Documentatie"
2979
2980 #: main.cpp:137
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2984 msgstr ""
2985 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2986
2987 #: main.cpp:139
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2991 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2992
2993 #: main.cpp:140
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2997 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2998
2999 #: main.cpp:142
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3003 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3004
3005 #: main.cpp:144
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3009 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3010
3011 #: main.cpp:145
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Document to open"
3015 msgstr "Te openen document"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3019 #, kde-format
3020 msgid "Hidden files shown"
3021 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3025 #, kde-format
3026 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3027 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3031 #, kde-format
3032 msgid "Automatic scrolling"
3033 msgstr "Automatisch schuiven"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Cut"
3039 msgstr "Knippen"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Copy"
3045 msgstr "Kopiëren"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Rename…"
3051 msgstr "Hernoemen…"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Move to Trash"
3057 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "Verwijderen"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show Hidden Files"
3069 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Limit to Home Directory"
3075 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Automatic Scrolling"
3081 msgstr "Automatisch schuiven"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Properties"
3087 msgstr "Eigenschappen"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Previews shown"
3093 msgstr "Voorbeelden getoond"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3103 #, kde-format
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3109 #, kde-format
3110 msgid "Date display format"
3111 msgstr "Weergave-indeling datum"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Preview"
3117 msgstr "Voorbeeld"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Configure…"
3135 msgstr "Configureren…"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Condensed Date"
3141 msgstr "Verkleinde datum"
3142
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label::textbox"
3146 msgid "Select which data should be shown:"
3147 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3148
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label"
3152 msgid "%1 item selected"
3153 msgid_plural "%1 items selected"
3154 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3155 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3156
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgid "play"
3160 msgstr "afspelen"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 #, kde-format
3164 msgid "pause"
3165 msgstr "pauzeren"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3168 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3169 #, kde-format
3170 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3171 msgstr ""
3172 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3173
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Prullenbak configureren…"
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3181 #, kde-format
3182 msgid ""
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3185 msgstr ""
3186 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3187 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3188
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3190 #, kde-format
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Konsole installeren"
3193
3194 #: search/bar.cpp:64
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr ""
3199 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3200
3201 #: search/bar.cpp:71
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3204 #| msgid "Filter"
3205 msgctxt "@action:button for changing search options"
3206 msgid "Filter"
3207 msgstr "Filter"
3208
3209 #: search/bar.cpp:89
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3214
3215 #: search/bar.cpp:103
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgctxt "action:button"
3218 #| msgid "From Here"
3219 msgctxt "action:button search from here"
3220 msgid "Here"
3221 msgstr "Vanaf hier"
3222
3223 #: search/bar.cpp:118
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgctxt "action:button"
3226 #| msgid "Everywhere"
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3228 msgid "Everywhere"
3229 msgstr "Overal"
3230
3231 #: search/bar.cpp:153
3232 #, kde-kuit-format
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3234 msgid ""
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: search/bar.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, fuzzy, kde-kuit-format
3253 #| msgctxt "action:button"
3254 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3257 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3258
3259 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3260 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3261 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3262 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3263 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3264 #: search/bar.cpp:235
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Search all directories from the root up."
3268 msgstr ""
3269
3270 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3271 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3272 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3273 #: search/bar.cpp:239
3274 #, kde-kuit-format
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid ""
3277 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3278 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3279 msgstr ""
3280
3281 #: search/chip.cpp:22
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3284 #| msgid "Filter"
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3287 msgstr "Filter"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Location"
3293 msgstr "Locatie"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "What"
3299 msgstr "Wat"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Search"
3305 msgid "SearchTool"
3306 msgstr "Zoeken"
3307
3308 #: search/dolphinquery.cpp:378
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Search for %1 in %2"
3311 msgctxt ""
3312 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3313 "a folder name"
3314 msgid "Search results for “%1” in %2"
3315 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3316
3317 #: search/dolphinquery.cpp:384
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3321 "a folder name"
3322 msgid "Files containing “%1” in %2"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: search/dolphinquery.cpp:391
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Search for %1 in %2"
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3330 "folder name"
3331 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3332 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:396
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:403
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgid "Search for %1 in %2"
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3347 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3348 msgid "%1 search results in %2"
3349 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:409
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3356 "%1 is a folder name"
3357 msgid "Search results in %1"
3358 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:419
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1"
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "Zoeken naar %1"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3383 msgstr ""
3384
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgctxt "@item"
3397 #| msgid "Search For"
3398 msgctxt ""
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3401 msgstr "Zoeken naar"
3402
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Empty Search"
3407 msgid "Simple search"
3408 msgstr "Lege zoekopdracht"
3409
3410 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3411 #: search/popup.cpp:54
3412 #, kde-format
3413 msgid "File Indexing"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: search/popup.cpp:74
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgctxt "@label"
3419 #| msgid "Search:"
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Search in:"
3422 msgstr "Zoeken:"
3423
3424 #: search/popup.cpp:78
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgctxt "@label"
3427 #| msgid "Filenames"
3428 msgctxt "@option:radio Search in:"
3429 msgid "File names"
3430 msgstr "Bestandsnamen"
3431
3432 #: search/popup.cpp:113
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgctxt "@info"
3435 #| msgid "Searching…"
3436 msgctxt "@title:group"
3437 msgid "Search using:"
3438 msgstr "Bezig met zoeken…"
3439
3440 #: search/popup.cpp:132
3441 #, kde-kuit-format
3442 msgctxt "@info about a search tool"
3443 msgid ""
3444 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3445 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3446 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3447 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3448 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3449 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3450 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3451 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3452 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3453 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3454 "filename> to revert your changes.</para>"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: search/popup.cpp:166
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgctxt "@action:inmenu"
3460 #| msgid "Configure…"
3461 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3462 msgid "Configure %1…"
3463 msgstr "Configureren…"
3464
3465 #: search/popup.cpp:209
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgctxt "@label"
3468 #| msgid "Type:"
3469 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3470 msgid "File Type:"
3471 msgstr "Type:"
3472
3473 #: search/popup.cpp:217
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@label"
3476 #| msgid "Modified:"
3477 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3478 msgid "Modified since:"
3479 msgstr "Gewijzigd:"
3480
3481 #: search/popup.cpp:226
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "@label"
3484 #| msgid "Rating:"
3485 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3486 msgid "Rating:"
3487 msgstr "Waardering:"
3488
3489 #: search/popup.cpp:234
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@label"
3492 #| msgid "Tags:"
3493 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3494 msgid "Tags:"
3495 msgstr "Tags:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:252
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3500 msgid "For more advanced searches:"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: search/popup.cpp:277
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid ""
3507 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3508 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3509 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: search/popup.cpp:284
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid ""
3516 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3517 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3518 "to never create a search index for file contents.</para>"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: search/popup.cpp:293
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3524 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3525 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3526 msgid "<b>%1</b>"
3527 msgstr "<ol>%1</ol>"
3528
3529 #: search/popup.cpp:296
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info about a search tool"
3532 msgid ""
3533 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3534 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3535 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3536 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3537 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3538 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3539 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3540 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3541 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3542 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3543 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: search/popup.cpp:308
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File names and contents"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: search/popup.cpp:315
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@label"
3555 #| msgid "File Extension"
3556 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgid "File contents"
3558 msgstr "Bestandsextensie"
3559
3560 #: search/popup.cpp:330
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgid "Open %1"
3563 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3564 msgid "Open %1"
3565 msgstr "%1 openen"
3566
3567 #: search/popup.cpp:333
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@action:button"
3570 #| msgid "Install Filelight…"
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Install KFind…"
3573 msgstr "Filelight installeren…"
3574
3575 #: search/popup.cpp:365
3576 #, fuzzy, kde-kuit-format
3577 #| msgctxt "@info"
3578 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3579 msgctxt "@info"
3580 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3581 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
3582
3583 #: search/popup.cpp:369
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@info:status"
3586 #| msgid "Installing Filelight…"
3587 msgctxt "@info:status"
3588 msgid "Installing KFind"
3589 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
3590
3591 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 msgid "Any Date"
3595 msgstr "Elke datum"
3596
3597 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgid "Any Type"
3601 msgstr "Elk type"
3602
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgid "Any Rating"
3607 msgstr "Elke waardering"
3608
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgid "1 or more"
3613 msgstr "1 of meer"
3614
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgid "2 or more"
3619 msgstr "2 of meer"
3620
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgid "3 or more"
3625 msgstr "3 of meer"
3626
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgid "4 or more"
3631 msgstr "4 of meer"
3632
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3636 #| msgid "5"
3637 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3638 msgid "5"
3639 msgstr "5"
3640
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3642 #, kde-format
3643 msgctxt ""
3644 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3645 msgid " && "
3646 msgstr ""
3647
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3651 #| msgid "None"
3652 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3653 msgid "None"
3654 msgstr "Geen"
3655
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3659 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3660 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3661
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Copying"
3670 msgstr "Kopiëren annuleren"
3671
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3676 msgstr ""
3677 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3678
3679 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3684 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3690 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3691
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Cancel Cutting"
3697 msgstr "Knippen annuleren"
3698
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3703 msgstr ""
3704 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3705
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel"
3713 msgstr "Annuleren"
3714
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3718 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3719 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3720
3721 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Cancel Duplicating"
3726 msgstr "Dupliceren annuleren"
3727
3728 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3729 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action keep short"
3733 msgid "More"
3734 msgstr "Meer"
3735
3736 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3741 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3742
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Moving"
3748 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3749
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3753 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3754 msgstr ""
3755 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3756 "Prullenbak."
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3759 #, kde-kuit-format
3760 msgid ""
3761 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3762 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3763 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3764 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3765 "para>"
3766 msgstr ""
3767 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3768 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3769 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3770 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3771 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3774 #, kde-format
3775 msgctxt ""
3776 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3777 msgid "Paste from Clipboard"
3778 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3779
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3783 msgid "Dismiss This Reminder"
3784 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3785
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3789 msgid "Don't Remind Me Again"
3790 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3795 msgid ""
3796 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3797 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3798 msgstr ""
3799 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3800 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3801
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Cancel Renaming"
3807 msgstr "Hernoemen annuleren"
3808
3809 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3810 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3811 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3812 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3813 #. and a fallback will be used.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action"
3817 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3819 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3820 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3821
3822 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3823 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3826 #. and a fallback will be used.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action"
3830 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3831 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3832 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3833 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3834
3835 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3836 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3839 #. and a fallback will be used.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action"
3843 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3844 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3845 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3846 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3847
3848 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3849 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3850 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3851 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3852 #. and a fallback will be used.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action"
3856 msgid "Permanently Delete %2"
3857 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3858 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3859 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3860
3861 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3862 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3863 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3864 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3865 #. and a fallback will be used.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action"
3869 msgid "Duplicate %2"
3870 msgid_plural "Duplicate %2"
3871 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3872 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3873
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action"
3882 msgid "Move %2 to the Trash"
3883 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3884 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3885 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3886
3887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3891 #. and a fallback will be used.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action"
3895 msgid "Rename %2"
3896 msgid_plural "Rename %2"
3897 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3898 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3899
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3903 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3904 msgstr ""
3905 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3906 "ongedaan maken."
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3911 msgid "Selection Mode"
3912 msgstr "Selectiemodus"
3913
3914 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3915 #, kde-kuit-format
3916 msgctxt "@info"
3917 msgid ""
3918 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3919 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3920 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3921 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3922 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3923 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3924 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3925 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3926 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3927 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3928 "the current selection.</para>"
3929 msgstr ""
3930 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3931 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3932 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3933 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3934 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3935 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3936 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3937 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3938 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3939 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3940 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3941 "huidige selectie.</para>"
3942
3943 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Exit Selection Mode"
3947 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3948
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3953 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3954
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Search…"
3959 msgstr "Zoeken…"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Download New Services…"
3965 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info"
3970 msgid ""
3971 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3972 "settings."
3973 msgstr ""
3974 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3975 "versiebeheersysteem toe te passen."
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid "Restart now?"
3981 msgstr "Nu herstarten?"
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Delete"
3987 msgstr "Verwijderen"
3988
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3993 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3994
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@item:inmenu"
3998 msgid "%1: %2"
3999 msgstr "%1: %2"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4004 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4005 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4007 #, kde-format
4008 msgid "Use system font"
4009 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4017 #, kde-format
4018 msgid "Icon size"
4019 msgstr "Pictogramgrootte"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4027 #, kde-format
4028 msgid "Preview size"
4029 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4033 #, kde-format
4034 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4035 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4039 #, kde-format
4040 msgid "How we display the size of directories"
4041 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show the content count"
4047 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show the content size"
4053 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4057 #, kde-format
4058 msgid "Do not show any directory size"
4059 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4063 #, kde-format
4064 msgid "Recursive directory size limit"
4065 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4069 #, kde-format
4070 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4071 msgstr ""
4072 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4076 #, kde-format
4077 msgid "Permissions style format"
4078 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4084 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4090 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4096 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4102 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4108 msgstr ""
4109 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4110 "contextmenu."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4116 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4122 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4128 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4134 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4140 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4146 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4152 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4156 #, kde-format
4157 msgid "Position of columns"
4158 msgstr "Positie van kolommen"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4162 #, kde-format
4163 msgid "Left side padding"
4164 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4168 #, kde-format
4169 msgid "Right side padding"
4170 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4174 #, kde-format
4175 msgid "Highlight entire row"
4176 msgstr "Gehele rij accentueren"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4180 #, kde-format
4181 msgid "Expandable folders"
4182 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Hidden files shown"
4189 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4190
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid ""
4196 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4197 "will be shown in the file view."
4198 msgstr ""
4199 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4200 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Version"
4207 msgstr "Versie"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4214 msgstr ""
4215 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "View Mode"
4222 msgstr "Weergavemodus"
4223
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 msgid ""
4229 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4230 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4231 msgstr ""
4232 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4233 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4234 "ondersteund."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Previews shown"
4241 msgstr "Voorbeelden getoond"
4242
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 msgid ""
4248 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4249 "icon."
4250 msgstr ""
4251 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4252 "als pictogram worden weergegeven."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label"
4258 msgid "Grouped Sorting"
4259 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4260
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4265 msgid ""
4266 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4267 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Sort files by"
4274 msgstr "Bestanden sorteren op"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4282 "performed on."
4283 msgstr ""
4284 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4285 "gesorteerd."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Order in which to sort files"
4292 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4299 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Show hidden files and folders last"
4306 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label"
4312 msgid "Visible roles"
4313 msgstr "Zichtbare rollen"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Header column widths"
4320 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Properties last changed"
4327 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4328
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4334 msgstr ""
4335 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Additional Information"
4342 msgstr "Aanvullende informatie"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4346 #, kde-format
4347 msgid "Select Action"
4348 msgstr "Actie selecteren"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4352 #, kde-format
4353 msgid "Custom Action"
4354 msgstr "Aangepaste actie"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4358 #, kde-format
4359 msgid "Should the URL be editable for the user"
4360 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4364 #, kde-format
4365 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4366 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4370 #, kde-format
4371 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4372 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4376 #, kde-format
4377 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4378 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4385 "instance"
4386 msgstr ""
4387 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4388 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4395 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4396 "were removed/renamed ...etc"
4397 msgstr ""
4398 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4399 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4400 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4407 "UI)"
4408 msgstr ""
4409 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4410 "UI)"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4414 #, kde-format
4415 msgid "Home URL"
4416 msgstr "Thuis-URL"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4420 #, kde-format
4421 msgid "Remember open folders and tabs"
4422 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4426 #, kde-format
4427 msgid "Place two views side by side"
4428 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4432 #, kde-format
4433 msgid "Should the filter bar be shown"
4434 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4438 #, kde-format
4439 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4440 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4444 #, kde-format
4445 msgid "Browse through archives"
4446 msgstr "Door archieven bladeren"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4450 #, kde-format
4451 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4452 msgstr ""
4453 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4460 "running in the Terminal panel."
4461 msgstr ""
4462 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4463 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4467 #, kde-format
4468 msgid "Rename single items inline"
4469 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4473 #, kde-format
4474 msgid "Show selection toggle"
4475 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4482 "mode bottom bar."
4483 msgstr ""
4484 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4485 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4489 #, kde-format
4490 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4491 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4495 #, kde-format
4496 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4497 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4501 #, kde-format
4502 msgid "New tab will be open after last one"
4503 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4507 #, kde-format
4508 msgid "Show item information on hover"
4509 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4513 #, kde-format
4514 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4515 msgstr ""
4516 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4520 #, kde-format
4521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4522 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4526 #, kde-format
4527 msgid "Statusbar"
4528 msgstr "Statusbalk"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4532 #, kde-format
4533 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4534 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4538 #, kde-format
4539 msgid "Lock the layout of the panels"
4540 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4544 #, kde-format
4545 msgid "Enlarge Small Previews"
4546 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4553 "items"
4554 msgstr ""
4555 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4556 "volgorde van sortering van de items"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4560 #, kde-format
4561 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4562 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4566 #, kde-format
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4568 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4572 #, kde-format
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4574 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4578 #, kde-format
4579 msgid "Text width index"
4580 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4584 #, kde-format
4585 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4586 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4589 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4590 #, kde-format
4591 msgid "Enabled plugins"
4592 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4593
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:window"
4597 msgid "Configure"
4598 msgstr "Configureren"
4599
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group Interface settings"
4603 msgid "Interface"
4604 msgstr "Interface"
4605
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "View"
4610 msgstr "Beeld"
4611
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Context Menu"
4616 msgstr "Contextmenu"
4617
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Trash"
4622 msgstr "Prullenbak"
4623
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "User Feedback"
4628 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4629
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4634 msgstr ""
4635 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4636 "verwerpen?"
4637
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgid "Warning"
4641 msgstr "Waarschuwing"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Moving files or folders to trash"
4653 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Emptying trash"
4659 msgstr "Prullenbak legen"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Deleting files or folders"
4665 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4671 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4677 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4683 msgstr ""
4684 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many folders at once"
4690 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many terminals at once"
4696 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Switching to act as an administrator"
4702 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "When opening an executable file:"
4708 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgid "Always ask"
4713 msgstr "Altijd vragen"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Open in application"
4718 msgstr "In toepassing openen"
4719
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 #, kde-format
4722 msgid "Run script"
4723 msgstr "Script uitvoeren"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4728 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4729 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Show home location on startup"
4735 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4736
4737 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:placeholder"
4741 msgid "Enter home location path"
4742 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Select Home Location"
4748 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Current Location"
4754 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Default Location"
4760 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:textbox"
4765 msgid "Show on startup:"
4766 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Opening Folders:"
4772 msgstr "Mappen worden geopend:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4777 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4778 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4783 msgid "Window:"
4784 msgstr "Venster:"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path in title bar"
4790 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4795 msgid "Show filter bar"
4796 msgstr "Filterbalk tonen"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "After current tab"
4802 msgstr "Na huidig tabblad"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "At end of tab bar"
4808 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Open new tabs: "
4814 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Split view: "
4820 msgstr "Gesplitste weergave: "
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check split view panes"
4825 msgid "Switch between views with Tab key"
4826 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4832 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4835 #, kde-format
4836 msgid ""
4837 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4838 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4839 msgstr ""
4840 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4841 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4842 "gesloten zal worden."
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4845 #, kde-format
4846 msgid "New windows:"
4847 msgstr "Nieuwe vensters:"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Begin in split view mode"
4853 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info"
4858 msgid ""
4859 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4860 "be applied."
4861 msgstr ""
4862 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4863 "niet worden toegepast."
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4868 msgid "Folders && Tabs"
4869 msgstr "Mappen && tabbladen"
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4875 msgid "Previews"
4876 msgstr "Voorbeelden"
4877
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4882 msgid "Confirmations"
4883 msgstr "Bevestigingen"
4884
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4888 msgid "Panels"
4889 msgstr "Panelen"
4890
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4894 msgid "Status && Location bars"
4895 msgstr "Status && locatiebalken"
4896
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show previews"
4901 msgstr "Voorbeelden tonen"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Auto-play media files"
4907 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show item on hover"
4913 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4919 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4925 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Information Panel:"
4931 msgstr "Informatiepaneel:"
4932
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4938 "pressing the right mouse button on a panel."
4939 msgstr ""
4940 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4941 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Show previews in the view for:"
4947 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4948
4949 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4950 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4951 #. or "Show previews for [files of any size]".
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:spinbox"
4956 msgid "Show previews for"
4957 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4961 #, kde-format
4962 msgctxt ""
4963 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4964 "MiB]'"
4965 msgid "files below "
4966 msgstr "onderstaande bestanden"
4967
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4972 msgid " MiB"
4973 msgstr " MiB"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4978 msgid "files of any size"
4979 msgstr "bestanden van elke grootte"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4984 msgid "no file"
4985 msgstr "geen bestand"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show previews for folders"
4991 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4998 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4999 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5000 "metered connections.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5003 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5004 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5005 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5006
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Local storage:"
5011 msgstr "Lokale opslag:"
5012
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Remote storage:"
5017 msgstr "Opslag op afstand:"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Small"
5023 msgstr "Klein"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Full width"
5029 msgstr "Volledige breedte"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show zoom slider"
5035 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Disabled"
5041 msgstr "Uitgeschakeld"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Status Bar:"
5047 msgstr "Statusbalk:"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5052 msgid "Make location bar editable"
5053 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5056 #, kde-format
5057 msgid "Location bar:"
5058 msgstr "Locatiebalk:"
5059
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5063 msgid "Show full path inside location bar"
5064 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5069 msgid "Behavior"
5070 msgstr "Gedrag"
5071
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab"
5076 msgid "Icons"
5077 msgstr "Pictogrammen"
5078
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab"
5083 msgid "Compact"
5084 msgstr "Compact"
5085
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab"
5090 msgid "Details"
5091 msgstr "Details"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Natural"
5097 msgstr "Natuurlijk"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5103 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5109 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Sorting mode: "
5115 msgstr "Wijze van sortering: "
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show number of items"
5121 msgstr "Aantal items tonen"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show size of contents, up to "
5127 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show no size"
5133 msgstr "Geen grootte tonen"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgid " level deep"
5138 msgid_plural " levels deep"
5139 msgstr[0] " niveau diep"
5140 msgstr[1] " niveaus diep"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Folder size:"
5146 msgstr "Mapgrootte:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as in relative date"
5151 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5157 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Date style:"
5164 msgstr "Datumstijl:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5169 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5170 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as numeric style"
5175 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5176 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio as combined style"
5181 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5182 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Permissions style:"
5188 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 msgid "System Font"
5194 msgstr "Systeemlettertype"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgid "Custom Font"
5200 msgstr "Aangepast lettertype"
5201
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:button Choose font"
5205 msgid "Choose…"
5206 msgstr "Kiezen…"
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Use common display style for all folders"
5212 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5213
5214 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5215 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5221 "custom display style."
5222 msgstr ""
5223 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5224 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Remember display style for each folder"
5230 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5237 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5238 msgstr ""
5239 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5240 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5241 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Display style: "
5247 msgstr "Weergavestijl: "
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Open archives as folder"
5253 msgstr "Open archief als map"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:check"
5258 msgid "Open folders during drag operations"
5259 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Browsing: "
5265 msgstr "Bladeren: "
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show item information on hover"
5271 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Miscellaneous: "
5278 msgstr "Diversen: "
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show selection marker"
5284 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Rename single items inline"
5290 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5293 #, kde-format
5294 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5295 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:check"
5300 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5301 msgstr ""
5302 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5305 #, kde-format
5306 msgctxt ""
5307 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5308 msgid ""
5309 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5310 "%1"
5311 msgstr ""
5312 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5313 "trash is, patronen: %1"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5319 "background setting"
5320 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5321 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5322
5323 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Nothing"
5328 msgstr "Niets"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Custom Command"
5334 msgstr "Aangepast commando"
5335
5336 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5337 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5338 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5339 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid "Double-click triggers"
5344 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Background: "
5350 msgstr "Achtergrond: "
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5353 #, kde-format
5354 msgctxt ""
5355 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5356 "background setting"
5357 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5358 msgstr ""
5359 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5360 "de achtergrond"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5365 msgid "Command…"
5366 msgstr "Commando…"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label"
5371 msgid ""
5372 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5373 msgstr ""
5374 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5375 "dolphin {path}"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:tab General View settings"
5380 msgid "General"
5381 msgstr "Algemeen"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5386 msgid "Content Display"
5387 msgstr "Inhoud van scherm"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Default icon size:"
5393 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Preview icon size:"
5399 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Label font:"
5405 msgstr "Lettertype van het label:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 msgid "Small"
5411 msgstr "Klein"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 msgid "Medium"
5417 msgstr "Middel"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 msgid "Large"
5423 msgstr "Groot"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 msgid "Huge"
5429 msgstr "Zeer groot"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "Label width:"
5435 msgstr "Labelbreedte:"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 msgid "Unlimited"
5441 msgstr "Onbeperkt"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 msgid "1"
5447 msgstr "1"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 msgid "2"
5453 msgstr "2"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 msgid "3"
5459 msgstr "3"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "4"
5465 msgstr "4"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "5"
5471 msgstr "5"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgid "Maximum lines:"
5477 msgstr "Maximum aantal regels:"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 msgid "Unlimited"
5483 msgstr "Onbeperkt"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 msgid "Small"
5489 msgstr "Klein"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 msgid "Medium"
5495 msgstr "Middel"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 msgid "Large"
5501 msgstr "Groot"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@label:listbox"
5506 msgid "Maximum width:"
5507 msgstr "Maximum breedte:"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Expandable"
5513 msgstr "Uitbreidbaar"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@label:checkbox"
5518 msgid "Folders:"
5519 msgstr "Mappen:"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5524 msgid "By clicking anywhere on the row"
5525 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5530 msgid "By clicking on icon or name"
5531 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5532
5533 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:group"
5537 msgid "Open files and folders:"
5538 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:tooltip"
5544 msgid "Size: 1 pixel"
5545 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5546 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5547 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@title:window"
5552 msgid "View Display Style"
5553 msgstr "Weergavestijl"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox"
5558 msgid "Icons"
5559 msgstr "Pictogrammen"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox"
5564 msgid "Compact"
5565 msgstr "Compact"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox"
5570 msgid "Details"
5571 msgstr "Details"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5576 msgid "Ascending"
5577 msgstr "Oplopend"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5582 msgid "Descending"
5583 msgstr "Aflopend"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@option:check"
5588 msgid "Show folders first"
5589 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Show hidden files last"
5595 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show preview"
5601 msgstr "Voorbeeld tonen"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show in groups"
5607 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show hidden files"
5613 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@title:group"
5618 msgid "Additional Information"
5619 msgstr "Aanvullende informatie"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5622 #, kde-format
5623 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5624 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgid "View mode:"
5630 msgstr "Weergavemodus:"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "Sorting:"
5636 msgstr "Sortering:"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5639 #, kde-format
5640 msgid "View options:"
5641 msgstr "Weergave-opties:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5646 msgid "Current folder"
5647 msgstr "Huidige map"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5652 msgid "Current folder and sub-folders"
5653 msgstr "Huidige map en submappen"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgid "All folders"
5659 msgstr "Alle mappen"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@title:group"
5664 msgid "Apply to:"
5665 msgstr "Toepassen op:"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@option:check"
5670 msgid "Use as default view settings"
5671 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid ""
5677 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5678 "continue?"
5679 msgstr ""
5680 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5681 "doorgaan?"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info"
5686 msgid ""
5687 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5688 msgstr ""
5689 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5690 "doorgaan?"
5691
5692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@title:window"
5695 msgid "Applying View Properties"
5696 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5697
5698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:progress"
5701 msgid "Counting folders: %1"
5702 msgstr "Aantal mappen: %1"
5703
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:progress"
5707 msgid "Folders: %1"
5708 msgstr "Mappen: %1"
5709
5710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5713 msgid "Zoom:"
5714 msgstr "Zoomniveau:"
5715
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5717 #, kde-format
5718 msgid "Zoom"
5719 msgstr "Zoomen"
5720
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5724 msgid "Sets the size of the file icons."
5725 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5726
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5728 #, kde-format
5729 msgid "Stop"
5730 msgstr "Stoppen"
5731
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@tooltip"
5735 msgid "Stop loading"
5736 msgstr "Laden stoppen"
5737
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5741 msgid ""
5742 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5743 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5744 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5745 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5746 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5747 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5748 "device.</item></list></para>"
5749 msgstr ""
5750 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5751 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5752 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5753 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5754 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5755 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5756 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Show Zoom Slider"
5762 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5763
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5765 #, kde-format
5766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5767 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5770 #, kde-format
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5772 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5775 #, kde-format
5776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5777 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5778
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5780 #, kde-format
5781 msgid "KDiskFree"
5782 msgstr "KDiskFree"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5788 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5789
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5794 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status Free disk space"
5799 msgid "%1 free"
5800 msgstr "%1 beschikbaar"
5801
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5806 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5807
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5811 msgid ""
5812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5813 "Press to manage disk space usage."
5814 msgstr ""
5815 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5816 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5817
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@title"
5821 msgid "Free Up Disk Space"
5822 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5823
5824 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@title"
5828 msgid ""
5829 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5830 "identify big files and folders.</para>"
5831 msgstr ""
5832 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5833 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5834
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Install Filelight…"
5839 msgstr "Filelight installeren…"
5840
5841 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5842 #, kde-format
5843 msgid "Trash Emptied"
5844 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5845
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5847 #, kde-format
5848 msgid "The Trash was emptied."
5849 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5850
5851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5854 msgid "Places"
5855 msgstr "Plaatsen"
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Count of available Network Shares"
5861 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5862
5863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Settings"
5867 msgstr "Instellingen"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "A subset of Dolphin settings."
5873 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5874
5875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5876 #, kde-format
5877 msgid "Select Remote Charset"
5878 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5879
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5881 #, kde-format
5882 msgid "Default"
5883 msgstr "Standaard"
5884
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5886 #, kde-format
5887 msgid "Reload"
5888 msgstr "Herladen"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:666
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 folder selected"
5894 msgid_plural "%1 folders selected"
5895 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5896 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:667
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 file selected"
5902 msgid_plural "%1 files selected"
5903 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5904 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 folder"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5911 msgstr[0] "1 map"
5912 msgstr[1] "%1 mappen"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:670
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "1 file"
5918 msgid_plural "%1 files"
5919 msgstr[0] "1 bestand"
5920 msgstr[1] "%1 bestanden"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:674
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5925 msgid "%1, %2 (%3)"
5926 msgstr "%1, %2 (%3)"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:676
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status files (size)"
5931 msgid "%1 (%2)"
5932 msgstr "%1 (%2)"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:680
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "0 folders, 0 files"
5938 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "<filename> copy"
5943 msgid "%1 copy"
5944 msgstr "%1 kopie"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1105
5947 #, kde-format
5948 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5949 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5950 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5951 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1110
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Open %1 Item"
5957 msgid_plural "Open %1 Items"
5958 msgstr[0] "%1 openen"
5959 msgstr[1] "%1 items openen"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1240
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Side Padding"
5965 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1244
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Automatic Column Widths"
5971 msgstr "Automatische kolombreedte"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1249
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Custom Column Widths"
5977 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1860
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Trash operation completed."
5983 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1870
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Delete operation completed."
5989 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2030
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Rename and Hide"
5995 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2034
5998 #, kde-format
5999 msgid ""
6000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6002 msgstr ""
6003 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6004 "maken.\n"
6005 "Wilt u het hernoemen?"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2036
6008 #, kde-format
6009 msgid ""
6010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6011 "Do you still want to rename it?"
6012 msgstr ""
6013 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6014 "maken.\n"
6015 "Wilt u het hernoemen?"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2038
6018 #, kde-format
6019 msgid "Hide this File?"
6020 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2038
6023 #, kde-format
6024 msgid "Hide this Folder?"
6025 msgstr "Deze map verbergen?"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2077
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "The location is empty."
6031 msgstr "De locatie is leeg."
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2079
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location '%1' is invalid."
6037 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2359
6040 #, kde-format
6041 msgid "Loading…"
6042 msgstr "Bezig met laden…"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2388
6045 #, kde-format
6046 msgid "Loading canceled"
6047 msgstr "Laden geannuleerd"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2390
6050 #, kde-format
6051 msgid "No items matching the filter"
6052 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2392
6055 #, kde-format
6056 msgid "No items matching the search"
6057 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2394
6060 #, kde-format
6061 msgid "Trash is empty"
6062 msgstr "Prullenbak is leeg"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2397
6065 #, kde-format
6066 msgid "No tags"
6067 msgstr "Geen tags"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2400
6070 #, kde-format
6071 msgid "No files tagged with \"%1\""
6072 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2404
6075 #, kde-format
6076 msgid "No recently used items"
6077 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2406
6080 #, kde-format
6081 msgid "No shared folders found"
6082 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2408
6085 #, kde-format
6086 msgid "No relevant network resources found"
6087 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2410
6090 #, kde-format
6091 msgid "No MTP-compatible devices found"
6092 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2412
6095 #, kde-format
6096 msgid "No Apple devices found"
6097 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2414
6100 #, kde-format
6101 msgid "No Bluetooth devices found"
6102 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2416
6105 #, kde-format
6106 msgid "Folder is empty"
6107 msgstr "Map is leeg"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action"
6112 msgid "Create Folder…"
6113 msgstr "Map aanmaken…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action"
6118 msgid "Create File…"
6119 msgstr "Bestand aanmaken…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6126 "items at once results in their new names differing only in a number."
6127 msgstr ""
6128 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6129 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6130 "verschillen."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6137 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6138 "deleted later if disk space is needed."
6139 msgstr ""
6140 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6141 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6142 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6145 #, kde-kuit-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6149 "recovered by normal means."
6150 msgstr ""
6151 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6152 "hersteld worden met normale middelen."
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6157 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6158 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6163 msgid "Duplicate Here"
6164 msgstr "Duplicaat hier"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu File"
6169 msgid "Properties"
6170 msgstr "Eigenschappen"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6175 msgid ""
6176 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6177 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6178 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6179 "there like managing read- and write-permissions."
6180 msgstr ""
6181 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6182 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6183 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6184 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:incontextmenu"
6189 msgid "Copy Location"
6190 msgstr "Locatie kopiëren"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6195 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6196 msgstr ""
6197 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu File"
6202 msgid "Move to Trash…"
6203 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Delete…"
6209 msgstr "Verwijderen…"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Duplicate Here…"
6215 msgstr "Hier dupliceren…"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:incontextmenu"
6220 msgid "Copy Location…"
6221 msgstr "Locatie kopiëren…"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6224 #, kde-kuit-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6226 msgid ""
6227 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6228 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6229 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6230 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6231 "interface> option is enabled.</para>"
6232 msgstr ""
6233 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6234 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6235 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6236 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6237 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6238 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6241 #, kde-kuit-format
6242 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6243 msgid ""
6244 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6245 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6246 "you an overview in folders with many items.</para>"
6247 msgstr ""
6248 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6249 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6250 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6253 #, kde-kuit-format
6254 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6255 msgid ""
6256 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6257 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6258 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6259 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6260 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6261 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6262 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6263 msgstr ""
6264 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6265 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6266 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6267 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6268 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6269 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6270 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6271 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:intoolbar"
6276 msgid "Change View Mode"
6277 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6280 #, kde-kuit-format
6281 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6282 msgid "This cycles through all view modes."
6283 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6288 msgid "This increases the icon size."
6289 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Reset Zoom Level"
6295 msgstr "Zoomniveau resetten"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6298 #, kde-format
6299 msgid "Zoom To Default"
6300 msgstr "Zoomen naar standaard"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6305 msgid "This resets the icon size to default."
6306 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6311 msgid "This reduces the icon size."
6312 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6317 msgid "Zoom"
6318 msgstr "Zoomen"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:intoolbar"
6323 msgid "Show Previews"
6324 msgstr "Voorbeelden tonen"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info"
6329 msgid "Show preview of files and folders"
6330 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6337 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6338 "the images."
6339 msgstr ""
6340 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6341 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6342 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6347 msgid "Folders First"
6348 msgstr "Mappen eerst"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6353 msgid "Hidden Files Last"
6354 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Sort By"
6360 msgstr "Sorteren op"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu View"
6365 msgid "Show in Groups"
6366 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6372 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 msgid "Show Additional Information"
6378 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu View"
6383 msgid "Show Hidden Files"
6384 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6389 msgid ""
6390 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6391 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6392 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6393 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6394 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6395 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6396 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6397 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6398 msgstr ""
6399 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6400 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6401 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6402 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6403 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6404 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6405 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6406 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6407 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6408 "Algemeen.</para>"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu View"
6413 msgid "Adjust View Display Style…"
6414 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 msgid ""
6420 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6421 msgstr ""
6422 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6423 "worden."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6428 msgid "Icons"
6429 msgstr "Pictogrammen"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@info"
6434 msgid "Icons view mode"
6435 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6440 msgid "Compact"
6441 msgstr "Compact"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info"
6446 msgid "Compact view mode"
6447 msgstr "Compacte weergave"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 msgid "Details"
6453 msgstr "Details"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info"
6458 msgid "Details view mode"
6459 msgstr "Detailweergavemodus"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Z-A"
6465 msgstr "Z-A"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "A-Z"
6471 msgstr "A-Z"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Largest First"
6477 msgstr "Grootste eerst"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Smallest First"
6483 msgstr "Kleinste eerst"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Newest First"
6489 msgstr "Nieuwste eerst"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Oldest First"
6495 msgstr "Oudste eerst"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Highest First"
6501 msgstr "Hoogste eerst"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Lowest First"
6507 msgstr "Laagste eerst"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Descending"
6513 msgstr "Aflopend"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Ascending"
6519 msgstr "Oplopend"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6522 #, kde-format
6523 msgctxt ""
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6525 "selection is empty when this text is shown."
6526 msgid "Actions for Current View"
6527 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6528
6529 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6530 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6533 #. and a fallback will be used.
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6535 #, kde-format
6536 msgid "Actions for %1"
6537 msgstr "Acties voor %1"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6540 #, kde-format
6541 msgctxt ""
6542 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6543 "of selected files/folders."
6544 msgid "Actions for One Selected Item"
6545 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6546 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6547 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6548
6549 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:status"
6552 msgid "Updating version information…"
6553 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6558 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6559 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6560 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6561 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6562 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6563 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6564 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6565 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6568 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6569 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6570 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6571 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6572 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6573 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6574 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6575 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6576 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "Folders"
6580 #~ msgstr "Mappen"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Documents"
6584 #~ msgstr "Documenten"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Images"
6588 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Audio Files"
6592 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Videos"
6596 #~ msgstr "Video's"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Today"
6600 #~ msgstr "Vandaag"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Yesterday"
6604 #~ msgstr "Gisteren"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "This Week"
6608 #~ msgstr "Deze week"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Month"
6612 #~ msgstr "Deze maand"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Year"
6616 #~ msgstr "Dit jaar"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "Highest Rating"
6620 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Clear Selection"
6624 #~ msgstr "Selectie wissen"
6625
6626 #~ msgctxt "String list separator"
6627 #~ msgid ", "
6628 #~ msgstr ", "
6629
6630 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6631 #~ msgid "Tag: %2"
6632 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6633 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6634 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:button"
6637 #~ msgid "Add Tags"
6638 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6639
6640 #~ msgctxt "action:button"
6641 #~ msgid "From Here (%1)"
6642 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6643
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "Filename"
6646 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Content"
6650 #~ msgstr "Inhoud"
6651
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Your files"
6654 #~ msgstr "Uw bestanden"
6655
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Search in your home directory"
6658 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6659
6660 #~ msgctxt ""
6661 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6662 #~ "user entered."
6663 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6664 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6665
6666 #~ msgid "Show the statusbar"
6667 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6668
6669 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6670 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Show status bar"
6674 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Show space information"
6678 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgid "Show Space Information"
6682 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "Restore"
6686 #~ msgstr "Terugzetten"
6687
6688 #~ msgid "not selected,"
6689 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6690
6691 #~ msgid "collapsed,"
6692 #~ msgstr "ingevouwen,"
6693
6694 #~ msgid "expanded,"
6695 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6696
6697 #~ msgid "— %1 selected item"
6698 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6699 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6700 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6701
6702 #~ msgctxt ""
6703 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6704 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6705 #~ "currentFolderPath"
6706 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6707 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6708
6709 #~ msgctxt "@info"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6712 #~ "view properties for."
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6715 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6716
6717 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6723 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6724
6725 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6726 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6727
6728 #~ msgid "No limit"
6729 #~ msgstr "Geen limiet"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6733 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6734
6735 #~ msgid "No previews"
6736 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6739 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6740 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6744 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6749 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6750 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6751 #~ "views."
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6754 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6755 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6756 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Activate Tab %1"
6760 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Activate Next Tab"
6764 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6768 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6771 #~ msgid "Pop out"
6772 #~ msgstr "Verschijnt"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6775 #~ msgid "Pop out"
6776 #~ msgstr "Verschijnt"
6777
6778 #~ msgid "Split the view into two panes"
6779 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6780
6781 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6784
6785 #~ msgid "Show tooltips"
6786 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6787
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:check"
6794 #~ msgid "Show tooltips"
6795 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6796
6797 #~ msgctxt "option:check"
6798 #~ msgid "Rename inline"
6799 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6800
6801 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6802 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Folder size displays:"
6806 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "1 File"
6810 #~ msgid_plural "%1 Files"
6811 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6812 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6813
6814 #~ msgid "More Search Tools"
6815 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6819 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "Startup"
6823 #~ msgstr "Opstarten"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "View Modes"
6827 #~ msgstr "Weergavemodi"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "Navigation"
6831 #~ msgstr "Navigatie"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "View: "
6835 #~ msgstr "Beeld: "
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "General: "
6839 #~ msgstr "Algemeen: "
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6842 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6843 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6844
6845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6846 #~ msgid "General:"
6847 #~ msgstr "Algemeen:"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6850 #~ msgid "Filter..."
6851 #~ msgstr "Filter..."
6852
6853 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgstr "Zoeken..."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:progress"
6857 #~ msgid "Sorting..."
6858 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6859
6860 #~ msgid "Filter..."
6861 #~ msgstr "Filter..."
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Configure..."
6865 #~ msgstr "Instellen..."
6866
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Search..."
6869 #~ msgstr "Zoeken..."
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6873 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6874
6875 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6878
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6881 #~ "\"%2\"</application>."
6882 #~ msgid_plural ""
6883 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6884 #~ "<application>%2</application>."
6885 #~ msgstr[0] ""
6886 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6887 #~ "<application>%2</application>."
6888 #~ msgstr[1] ""
6889 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6890 #~ "toepassingen: %2."
6891
6892 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6893 #~ msgid ", "
6894 #~ msgstr ", "
6895
6896 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6899 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6900 #~ "commands and configuration options."
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6903 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6904 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6909 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6912 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6913
6914 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6917 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6920 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6921 #~ "Wiki.</para>"
6922
6923 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6926 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6927 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6928 #~ "help is available for a spot.</para>"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6931 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6932 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6933 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6938 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6939 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6940 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6941 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6942 #~ "used to this.</para>"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6945 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6946 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6947 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6948 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6949 #~ "dus met mate.</para>"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6954 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6957 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:credit"
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6962 #~ "Angelaccio"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6965 #~ "Angelaccio"
6966
6967 #~ msgid "Font family"
6968 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6969
6970 #~ msgid "Font size"
6971 #~ msgstr "Tekengrootte"
6972
6973 #~ msgid "Italic"
6974 #~ msgstr "Cursief"
6975
6976 #~ msgid "Font weight"
6977 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6978
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6983
6984 #~ msgid "Leading Column Padding"
6985 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Leading Column Padding"
6989 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6990
6991 #~ msgctxt "width x height"
6992 #~ msgid "%1 x %2"
6993 #~ msgstr "%1 x %2"
6994
6995 #~ msgctxt "@item"
6996 #~ msgid "Eject"
6997 #~ msgstr "Uitwerpen"
6998
6999 #~ msgctxt "@item"
7000 #~ msgid "Release"
7001 #~ msgstr "Uitgave"
7002
7003 #~ msgctxt "@item"
7004 #~ msgid "Safely Remove"
7005 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7006
7007 #~ msgctxt "@item"
7008 #~ msgid "Unmount"
7009 #~ msgstr "Afkoppelen"
7010
7011 #~ msgctxt "@info"
7012 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7013 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7014
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7019 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7020
7021 #~ msgctxt "@info"
7022 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7023 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Open in New Tab"
7027 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgid "Open in New Window"
7031 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Mount"
7035 #~ msgstr "Aankoppelen"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7038 #~ msgid "Edit..."
7039 #~ msgstr "Bewerken..."
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7042 #~ msgid "Remove"
7043 #~ msgstr "Verwijderen"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7046 #~ msgid "Hide"
7047 #~ msgstr "Verbergen"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgid "Add Entry..."
7051 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Icon Size"
7055 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7056
7057 #~ msgctxt "Small icon size"
7058 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7059 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7060
7061 #~ msgctxt "Medium icon size"
7062 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7063 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7064
7065 #~ msgctxt "Large icon size"
7066 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7068
7069 #~ msgctxt "Huge icon size"
7070 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7071 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7074 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7075 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7078 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7079 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:window"
7082 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7083 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7086 #~ msgid "Sett&ings"
7087 #~ msgstr "&Instellingen"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7090 #~ msgid "Control"
7091 #~ msgstr "Besturing"
7092
7093 #~ msgctxt "@action"
7094 #~ msgid "Show menu"
7095 #~ msgstr "Menu tonen"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgid "Services"
7099 #~ msgstr "Diensten"
7100
7101 #~ msgctxt "@title"
7102 #~ msgid "Dolphin Part"
7103 #~ msgstr "Dolphin-component"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Url Navigator"
7107 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7108 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7109 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgid "Unknown"
7113 #~ msgstr "Onbekend"
7114
7115 #~ msgctxt "@info"
7116 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7117 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "Unknown size"
7121 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7122
7123 #~ msgctxt "@label:textbox"
7124 #~ msgid "Start in:"
7125 #~ msgstr "Opstarten in:"
7126
7127 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7128 #~ msgid "Window options:"
7129 #~ msgstr "Vensteropties:"
7130
7131 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7132 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7133 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7136 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7137 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Rename Items"
7141 #~ msgstr "Items hernoemen"
7142
7143 #~ msgctxt "@label:textbox"
7144 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7145 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7146
7147 #~ msgctxt "@info"
7148 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7149 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:window"
7152 #~ msgid "View Properties"
7153 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7154
7155 #~ msgid "Show facets widget"
7156 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "Fewer Options"
7160 #~ msgstr "Minder opties"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:button"
7163 #~ msgid "More Options"
7164 #~ msgstr "Meer opties"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7169 #~ "service is disabled."
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7172 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7173
7174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7177 #~ "indexed."
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7180 #~ "wordt geïndexeerd."
7181
7182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7185 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7188 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7189
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Any"
7192 #~ msgstr "Eender welke"
7193
7194 #~ msgctxt "@option:check"
7195 #~ msgid "Folders"
7196 #~ msgstr "Mappen"
7197
7198 #~ msgctxt "@option:option"
7199 #~ msgid "Anytime"
7200 #~ msgstr "Elke tijd"
7201
7202 #~ msgctxt "@option:option"
7203 #~ msgid "Today"
7204 #~ msgstr "Vandaag"
7205
7206 #~ msgctxt "@option:option"
7207 #~ msgid "Yesterday"
7208 #~ msgstr "Gisteren"
7209
7210 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7211 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7212 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Go"
7216 #~ msgstr "Ga naar"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Tools"
7220 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7223 #~ msgid "Preview"
7224 #~ msgstr "Voorbeeld"
7225
7226 #~ msgid "stop"
7227 #~ msgstr "stoppen"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7230 #~ msgid "Add to Places"
7231 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7232
7233 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7234 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7235
7236 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7237 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7238
7239 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7240 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7241
7242 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7243 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7244
7245 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7246 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7247
7248 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7251
7252 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7253 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7254
7255 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7256 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7257
7258 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7259 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7260
7261 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7262 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7265
7266 #~ msgid "Failed to create path %1"
7267 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7268
7269 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7270 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7271
7272 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7274 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7275 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7276
7277 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7278 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7279
7280 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7281 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7282
7283 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7284 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7285
7286 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:shell"
7291 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7292 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7293
7294 #~ msgctxt "@info:shell"
7295 #~ msgid "Path to archive."
7296 #~ msgstr "Pad naar archief."
7297
7298 #~ msgid "Command is required."
7299 #~ msgstr "Commando is vereist."
7300
7301 #~ msgid "Path to archive is required."
7302 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7303
7304 #~ msgid "Unsupported command %1"
7305 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7308 #~ msgid "Descending"
7309 #~ msgstr "Aflopend"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:window"
7312 #~ msgid "Configure Shown Data"
7313 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7314
7315 #~ msgctxt "@label::textbox"
7316 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7321 #~ msgid "Unchanged"
7322 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7325 #~ msgid "Horizontally flipped"
7326 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7329 #~ msgid "180° rotated"
7330 #~ msgstr "180° gedraaid"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7333 #~ msgid "Vertically flipped"
7334 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7337 #~ msgid "Transposed"
7338 #~ msgstr "Getransponeerd"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7341 #~ msgid "90° rotated"
7342 #~ msgstr "90° gedraaid"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7345 #~ msgid "Transversed"
7346 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7349 #~ msgid "270° rotated"
7350 #~ msgstr "270° gedraaid"
7351
7352 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7353 #~ msgid "%1/s"
7354 #~ msgstr "%1/s"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Label:"
7358 #~ msgstr "Label:"
7359
7360 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7361 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Location:"
7365 #~ msgstr "Locatie:"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Choose an icon:"
7369 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7370
7371 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7372 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:window"
7375 #~ msgid "Add Places Entry"
7376 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7377
7378 #~ msgctxt "@title:window"
7379 #~ msgid "Edit Places Entry"
7380 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7383 #~ msgid "Show All Entries"
7384 #~ msgstr "Alle items tonen"
7385
7386 #~ msgctxt "@title:group"
7387 #~ msgid "Properties"
7388 #~ msgstr "Eigenschappen"
7389
7390 #~ msgctxt "@title:group"
7391 #~ msgid "Additional Information Shown"
7392 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Apply View Properties To"
7396 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Use these view properties as default"
7400 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7401
7402 #~ msgctxt "@label:textbox"
7403 #~ msgid "Location:"
7404 #~ msgstr "Locatie:"
7405
7406 #~ msgctxt "@title:group"
7407 #~ msgid "Icon Size"
7408 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7409
7410 #~ msgctxt "@label:listbox"
7411 #~ msgid "Preview:"
7412 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7415 #~ msgid "Text"
7416 #~ msgstr "Tekst"
7417
7418 #~ msgctxt "@label:listbox"
7419 #~ msgid "Font:"
7420 #~ msgstr "Lettertype:"
7421
7422 #~ msgctxt "@label:listbox"
7423 #~ msgid "Width:"
7424 #~ msgstr "Breedte:"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7427 #~ msgid "Small"
7428 #~ msgstr "Klein"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7431 #~ msgid "Medium"
7432 #~ msgstr "Middel"
7433
7434 #~ msgctxt "@option:check"
7435 #~ msgid "Expandable folders"
7436 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7440 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgid "Additional Information"
7444 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7447 #~ msgid "Select All"
7448 #~ msgstr "Alles selecteren"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7451 #~ msgid "Reload"
7452 #~ msgstr "Herladen"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Image Size"
7456 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7457
7458 #~ msgctxt "@item"
7459 #~ msgid "Places"
7460 #~ msgstr "Plaatsen"
7461
7462 #~ msgctxt "@item"
7463 #~ msgid "Recently Saved"
7464 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7465
7466 #~ msgctxt "@item"
7467 #~ msgid "Devices"
7468 #~ msgstr "Apparaten"
7469
7470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7471 #~ msgid "Home"
7472 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7473
7474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7475 #~ msgid "Network"
7476 #~ msgstr "Netwerk"
7477
7478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7479 #~ msgid "Root"
7480 #~ msgstr "Hoofdmap"
7481
7482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7483 #~ msgid "Trash"
7484 #~ msgstr "Prullenbak"
7485
7486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7487 #~ msgid "Today"
7488 #~ msgstr "Vandaag"
7489
7490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7491 #~ msgid "Yesterday"
7492 #~ msgstr "Gisteren"
7493
7494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7495 #~ msgid "This Month"
7496 #~ msgstr "Deze maand"
7497
7498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7499 #~ msgid "Last Month"
7500 #~ msgstr "Vorige maand"
7501
7502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7503 #~ msgid "Documents"
7504 #~ msgstr "Documenten"
7505
7506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7507 #~ msgid "Images"
7508 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7509
7510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7511 #~ msgid "Audio Files"
7512 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7513
7514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7515 #~ msgid "Videos"
7516 #~ msgstr "Video's"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7519 #~ msgid "&Delete"
7520 #~ msgstr "Verwij&deren"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "&Move to Trash"
7524 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7527 #~ msgid "Rename..."
7528 #~ msgstr "Hernoemen..."
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7531 #~ msgid "Help"
7532 #~ msgstr "Help"
7533
7534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7535 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7536 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7537
7538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7539 #~ msgid "Remove '%1'"
7540 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Date"
7544 #~ msgstr "Datum"
7545
7546 #~ msgctxt "option:check"
7547 #~ msgid "Natural sorting of items"
7548 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7551 #~ msgid "%1 - current folder"
7552 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7553
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7555 #~ msgid "%1 - current device"
7556 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7559 #~ msgid "%1 - all devices"
7560 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7564 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7567 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7568 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7569
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7571 #~ msgid "Paste Into Folder"
7572 #~ msgstr "In map plakken"
7573
7574 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7575 #~ msgid "%A"
7576 #~ msgstr "%A"
7577
7578 #~ msgctxt ""
7579 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7580 #~ "locale, and %Y is full year number"
7581 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7582 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7583
7584 #~ msgctxt ""
7585 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7586 #~ "and %Y is full year number"
7587 #~ msgid "%B, %Y"
7588 #~ msgstr "%B, %Y"
7589
7590 #~ msgctxt "@info"
7591 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7594
7595 #~ msgctxt "@title:group"
7596 #~ msgid "Mouse"
7597 #~ msgstr "Muis"
7598
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7601 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgid "Paste"
7605 #~ msgstr "Plakken"
7606
7607 #~ msgctxt "@label:textbox"
7608 #~ msgid "Find:"
7609 #~ msgstr "Zoeken:"
7610
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Update of version information failed."
7613 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7614
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7616 #~ msgid "Copy Text"
7617 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7618
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7621 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7622
7623 #~ msgctxt "@title:group Date"
7624 #~ msgid "Last Week"
7625 #~ msgstr "Afgelopen week"
7626
7627 #~ msgctxt ""
7628 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7629 #~ "full year number"
7630 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7631 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7632
7633 #~ msgid "Zoom slider"
7634 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7635
7636 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7637 #~ msgid "Today"
7638 #~ msgstr "Vandaag"
7639
7640 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7641 #~ msgid "Yesterday"
7642 #~ msgstr "Gisteren"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Trash"
7646 #~ msgstr "Prullenbak"
7647
7648 #~ msgctxt "@option:option"
7649 #~ msgid "Maximum Rating"
7650 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Music"
7654 #~ msgstr "Muziek"
7655
7656 #~| msgctxt "@label"
7657 #~| msgid "Music"
7658 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7659 #~ msgid "Music"
7660 #~ msgstr "Muziek"
7661
7662 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7663 #~ msgid "Small"
7664 #~ msgstr "Klein"
7665
7666 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7667 #~ msgid "Medium"
7668 #~ msgstr "Middel"
7669
7670 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7671 #~ msgid "Large"
7672 #~ msgstr "Groot"
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "View properties:"
7676 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7679 #~ msgid "Copy Information Message"
7680 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "Copy Error Message"
7684 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7685
7686 #~ msgctxt "@item:intable"
7687 #~ msgid "No destination"
7688 #~ msgstr "Geen bestemming"
7689
7690 #~ msgctxt "@option:check"
7691 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7692 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7693
7694 #~ msgctxt "@title:group"
7695 #~ msgid "Do not create previews for"
7696 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:group"
7699 #~ msgid "Version Control Systems"
7700 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7701
7702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7703 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7704 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7705
7706 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgid "items"
7708 #~ msgstr "items"
7709
7710 #~ msgctxt "@item:intable"
7711 #~ msgid "Name"
7712 #~ msgstr "Naam"
7713
7714 #~ msgctxt "@item:intable"
7715 #~ msgid "Size"
7716 #~ msgstr "Grootte"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgid "Date"
7720 #~ msgstr "Datum"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:intable"
7723 #~ msgid "Permissions"
7724 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:intable"
7727 #~ msgid "Owner"
7728 #~ msgstr "Eigenaar"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:intable"
7731 #~ msgid "Group"
7732 #~ msgstr "Groep"
7733
7734 #~ msgctxt "@item:intable"
7735 #~ msgid "Type"
7736 #~ msgstr "Type"
7737
7738 #~ msgctxt "@item:intable"
7739 #~ msgid "Destination"
7740 #~ msgstr "Bestemming"
7741
7742 #~ msgctxt "@item:intable"
7743 #~ msgid "Path"
7744 #~ msgstr "Pad"
7745
7746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7747 #~ msgid "By Name"
7748 #~ msgstr "Op naam"
7749
7750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7751 #~ msgid "By Size"
7752 #~ msgstr "Op grootte"
7753
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7755 #~ msgid "By Permissions"
7756 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7759 #~ msgid "By Owner"
7760 #~ msgstr "Op eigenaar"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7763 #~ msgid "By Group"
7764 #~ msgstr "Op groep"
7765
7766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7767 #~ msgid "By Link Destination"
7768 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgid "Name"
7772 #~ msgstr "Naam"
7773
7774 #~ msgctxt "@label"
7775 #~ msgid "Additional information"
7776 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7777
7778 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7779 #~ msgid "%1 (%2)"
7780 #~ msgstr "%1 (%2)"
7781
7782 #~ msgctxt "@option:check"
7783 #~ msgid "Rename inline"
7784 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7785
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7788 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7789
7790 #~ msgctxt "@title:group"
7791 #~ msgid "Numerics"
7792 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7793
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7796 #~ "the UI)"
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7799 #~ "in de UI)"
7800
7801 #~ msgctxt "@title:tab"
7802 #~ msgid "Column"
7803 #~ msgstr "Kolom"
7804
7805 #~ msgctxt "@title:group"
7806 #~ msgid "Grid"
7807 #~ msgstr "Raster"
7808
7809 #~ msgctxt "@label:listbox"
7810 #~ msgid "Arrangement:"
7811 #~ msgstr "Uitlijning:"
7812
7813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7814 #~ msgid "Columns"
7815 #~ msgstr "Kolommen"
7816
7817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7818 #~ msgid "Rows"
7819 #~ msgstr "Rijen"
7820
7821 #~ msgctxt "@label:listbox"
7822 #~ msgid "Grid spacing:"
7823 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7824
7825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7826 #~ msgid "Small"
7827 #~ msgstr "Klein"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7830 #~ msgid "Medium"
7831 #~ msgstr "Middel"
7832
7833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7834 #~ msgid "Large"
7835 #~ msgstr "Groot"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7838 #~ msgid "Column"
7839 #~ msgstr "Kolom"
7840
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Expandable Folders"
7843 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7844
7845 #~ msgctxt "@title:menu"
7846 #~ msgid "Columns"
7847 #~ msgstr "Kolommen"
7848
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7850 #~ msgid "Columns"
7851 #~ msgstr "Kolommen"
7852
7853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7854 #~ msgid "Resize column"
7855 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7856
7857 #~ msgctxt "@title::column"
7858 #~ msgid "Link Destination"
7859 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7860
7861 #~ msgctxt "@title::column"
7862 #~ msgid "Path"
7863 #~ msgstr "Pad"
7864
7865 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7866 #~ msgid "Deselect Item"
7867 #~ msgstr "Item deselecteren"
7868
7869 #~ msgctxt "@label"
7870 #~ msgid "Show hidden files"
7871 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7872
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "Show preview"
7875 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7876
7877 #~ msgctxt "@label"
7878 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7881 #~ "gebruiken)"
7882
7883 #~ msgid "Arrangement"
7884 #~ msgstr "Uitlijning"
7885
7886 #~ msgid "Item height"
7887 #~ msgstr "Itemhoogte"
7888
7889 #~ msgid "Item width"
7890 #~ msgstr "Itembreedte"
7891
7892 #~ msgid "Grid spacing"
7893 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7894
7895 #~ msgid "Number of textlines"
7896 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7897
7898 #~ msgctxt "@action:button"
7899 #~ msgid "Configure..."
7900 #~ msgstr "Instellen..."
7901
7902 #~ msgctxt "@label::textbox"
7903 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7904 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7905
7906 #~ msgid "Remove folder restriction"
7907 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7908
7909 #~ msgctxt "@title:group"
7910 #~ msgid "Tag"
7911 #~ msgstr "Tag"
7912
7913 #~ msgctxt "@action:button"
7914 #~ msgid "Today"
7915 #~ msgstr "Vandaag"
7916
7917 #~ msgctxt "@action:button"
7918 #~ msgid "Yesterday"
7919 #~ msgstr "Gisteren"
7920
7921 #~ msgctxt "@title:group"
7922 #~ msgid "Date"
7923 #~ msgstr "Datum"
7924
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7926 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7927 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7928
7929 #~ msgctxt "@info:status"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7934
7935 #~ msgctxt "@info:status"
7936 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7937 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7938
7939 #~ msgctxt "@info"
7940 #~ msgid "Close"
7941 #~ msgstr "Sluiten"
7942
7943 #~ msgctxt "@title:menu"
7944 #~ msgid "View Mode"
7945 #~ msgstr "Weergavemodus"
7946
7947 #~ msgctxt "@label"
7948 #~ msgid "No Tags Available"
7949 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7950
7951 #~ msgctxt "@label"
7952 #~ msgid "Byte"
7953 #~ msgstr "Byte"
7954
7955 #~ msgctxt "@label"
7956 #~ msgid "KByte"
7957 #~ msgstr "KByte"
7958
7959 #~ msgctxt "@label"
7960 #~ msgid "MByte"
7961 #~ msgstr "MByte"
7962
7963 #~ msgctxt "@label"
7964 #~ msgid "GByte"
7965 #~ msgstr "GByte"
7966
7967 #~ msgctxt "@label"
7968 #~ msgid "All"
7969 #~ msgstr "Alles"
7970
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "Text"
7973 #~ msgstr "Tekst"
7974
7975 #~ msgctxt "@label"
7976 #~ msgid "What:"
7977 #~ msgstr "Wat:"
7978
7979 #~ msgctxt "@info"
7980 #~ msgid "Add search option"
7981 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7982
7983 #~ msgctxt "@action:button"
7984 #~ msgid "Save"
7985 #~ msgstr "Opslaan"
7986
7987 #~ msgctxt "@info"
7988 #~ msgid "Save search options"
7989 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7990
7991 #~ msgctxt "@action:button"
7992 #~ msgid "Close"
7993 #~ msgstr "Sluiten"
7994
7995 #~ msgctxt "@info"
7996 #~ msgid "Close search options"
7997 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7998
7999 #~ msgctxt "@label"
8000 #~ msgid "Greater Than"
8001 #~ msgstr "Groter dan"
8002
8003 #~ msgctxt "@label"
8004 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8005 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8006
8007 #~ msgctxt "@label"
8008 #~ msgid "Less Than"
8009 #~ msgstr "Kleiner dan"
8010
8011 #~ msgctxt "@label"
8012 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8013 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8014
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Size:"
8017 #~ msgstr "Grootte:"
8018
8019 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8020 #~ msgid "All"
8021 #~ msgstr "Alle"
8022
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "Equal to"
8025 #~ msgstr "Gelijk aan"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Not Equal to"
8029 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8030
8031 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8032 #~ msgid "Any"
8033 #~ msgstr "Eender welke"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "Name:"
8037 #~ msgstr "Naam"
8038
8039 #~ msgctxt "@title:window"
8040 #~ msgid "Save Search Options"
8041 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8042
8043 #~ msgid "Criteria"
8044 #~ msgstr "Criteria"
8045
8046 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8047 #~ msgid "Size"
8048 #~ msgstr "Grootte"
8049
8050 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8051 #~ msgid "Date"
8052 #~ msgstr "Datum"
8053
8054 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8055 #~ msgid "Permissions"
8056 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8057
8058 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8059 #~ msgid "Owner"
8060 #~ msgstr "Eigenaar"
8061
8062 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8063 #~ msgid "Group"
8064 #~ msgstr "Groep"
8065
8066 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8067 #~ msgid "Type"
8068 #~ msgstr "Type"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8071 #~ msgid "Size"
8072 #~ msgstr "Grootte"
8073
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8075 #~ msgid "Date"
8076 #~ msgstr "Datum"
8077
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~ msgid "Permissions"
8080 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8083 #~ msgid "Owner"
8084 #~ msgstr "Eigenaar"
8085
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8087 #~ msgid "Group"
8088 #~ msgstr "Groep"
8089
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8091 #~ msgid "Type"
8092 #~ msgstr "Type"
8093
8094 #~ msgctxt "@item::intable"
8095 #~ msgid "Normal"
8096 #~ msgstr "Normaal"
8097
8098 #~ msgctxt "@item::intable"
8099 #~ msgid "Update required"
8100 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8101
8102 #~ msgctxt "@item::intable"
8103 #~ msgid "Locally modified"
8104 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8105
8106 #~ msgctxt "@item::intable"
8107 #~ msgid "Added"
8108 #~ msgstr "Toegevoegd"
8109
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8111 #~ msgid "Size"
8112 #~ msgstr "Grootte"
8113
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8115 #~ msgid "Date"
8116 #~ msgstr "Datum"
8117
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8119 #~ msgid "Permissions"
8120 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8121
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8123 #~ msgid "Owner"
8124 #~ msgstr "Eigenaar"
8125
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8127 #~ msgid "Group"
8128 #~ msgstr "Groep"
8129
8130 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8131 #~ msgid "Type"
8132 #~ msgstr "Type"
8133
8134 #~ msgctxt "@title:menu"
8135 #~ msgid "Additional Information"
8136 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8137
8138 #~ msgctxt "@option:check"
8139 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8140 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8141
8142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8143 #~ msgid "SVN Update"
8144 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8145
8146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8147 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8148 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8149
8150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8151 #~ msgid "SVN Commit..."
8152 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8153
8154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8155 #~ msgid "SVN Add"
8156 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8157
8158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8159 #~ msgid "SVN Delete"
8160 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8161
8162 #~ msgctxt "@info:status"
8163 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8164 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8165
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8168 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8169
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Updated SVN repository."
8172 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8173
8174 #~ msgctxt "@title:window"
8175 #~ msgid "SVN Commit"
8176 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8177
8178 #~ msgctxt "@action:button"
8179 #~ msgid "Commit"
8180 #~ msgstr "Vastleggen"
8181
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8184 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8185
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8188 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8189
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Committed SVN changes."
8192 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8193
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8196 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8197
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8200 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8201
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8204 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8205
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8208 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8209
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8212 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8213
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8216 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8217
8218 #~ msgctxt "@label"
8219 #~ msgid "Total Size:"
8220 #~ msgstr "Totale grootte:"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8224 #~| msgid "Type"
8225 #~ msgctxt "@label file type"
8226 #~ msgid "Type"
8227 #~ msgstr "Type"
8228
8229 #~ msgctxt "@title:window"
8230 #~ msgid "Change Tags"
8231 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8232
8233 #~ msgctxt "@label:textbox"
8234 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8235 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8236
8237 #~ msgctxt "@label"
8238 #~ msgid "Create new tag:"
8239 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8240
8241 #~ msgctxt "@info"
8242 #~ msgid "Delete tag"
8243 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8244
8245 #~ msgctxt "@info"
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8250
8251 #~ msgctxt "@title"
8252 #~ msgid "Delete tag"
8253 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8254
8255 #~ msgctxt "@action:button"
8256 #~ msgid "Delete"
8257 #~ msgstr "Verwijderen"
8258
8259 #~ msgctxt "@label"
8260 #~ msgid "Add Tags..."
8261 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8262
8263 #~ msgctxt "@label"
8264 #~ msgid "Change..."
8265 #~ msgstr "Wijzigen..."
8266
8267 #~ msgctxt "@info:progress"
8268 #~ msgid "Changing annotations"
8269 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8270
8271 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8272 #~ msgid "Type"
8273 #~ msgstr "Type"
8274
8275 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8276 #~ msgid "Size"
8277 #~ msgstr "Grootte"
8278
8279 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8280 #~ msgid "Modified"
8281 #~ msgstr "Gewijzigd"
8282
8283 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8284 #~ msgid "Owner"
8285 #~ msgstr "Eigenaar"
8286
8287 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8288 #~ msgid "Permissions"
8289 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8290
8291 #~ msgctxt "@title:window"
8292 #~ msgid "Change Comment"
8293 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8294
8295 #~ msgctxt "@title:window"
8296 #~ msgid "Add Comment"
8297 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8301 #~| msgid "Size"
8302 #~ msgctxt "@label file content size"
8303 #~ msgid "Size"
8304 #~ msgstr "Grootte"
8305
8306 #, fuzzy
8307 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8308 #~| msgid "Modified"
8309 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8310 #~ msgid "Modified"
8311 #~ msgstr "Gewijzigd"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8315 #~| msgid "By Type"
8316 #~ msgctxt "@label"
8317 #~ msgid "MIME Type"
8318 #~ msgstr "Op type"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~| msgid "Location"
8322 #~ msgctxt "@label file URL"
8323 #~ msgid "Location"
8324 #~ msgstr "Locatie"
8325
8326 #, fuzzy
8327 #~| msgctxt "@info:status"
8328 #~| msgid "Created folder."
8329 #~ msgctxt "@label"
8330 #~ msgid "Creator"
8331 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8332
8333 #, fuzzy
8334 #~| msgctxt "@action:button"
8335 #~| msgid "Cancel"
8336 #~ msgctxt "@label"
8337 #~ msgid "Channels"
8338 #~ msgstr "Annuleren"
8339
8340 #, fuzzy
8341 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8342 #~| msgid "Modified"
8343 #~ msgctxt "@label EXIF"
8344 #~ msgid "Model"
8345 #~ msgstr "Gewijzigd"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #~| msgctxt "@label"
8349 #~| msgid "Width x Height:"
8350 #~ msgctxt "@label image width and height"
8351 #~ msgid "Width x Height"
8352 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8353
8354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8355 #~ msgid "Rating"
8356 #~ msgstr "Waardering"
8357
8358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8359 #~ msgid "Tags"
8360 #~ msgstr "Tags"
8361
8362 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8363 #~ msgid "Comment"
8364 #~ msgstr "Commentaar"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgctxt "@label"
8368 #~| msgid "Filenames"
8369 #~ msgctxt "@label"
8370 #~ msgid "File Name"
8371 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8372
8373 #~ msgctxt "@label"
8374 #~ msgid "Owner:"
8375 #~ msgstr "Eigenaar:"
8376
8377 #~ msgctxt "@label"
8378 #~ msgid "Comment:"
8379 #~ msgstr "Commentaar:"