]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:230
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:238
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:351
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:354
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:357
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:360
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:363
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:367
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:443
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:449
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:450
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:646
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:695
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:705
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:913
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:914
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
664 #| "explained.</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
672 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
673 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
674 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
675 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Toggle Search Bar"
681 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Search"
687 msgstr "Pesquisar"
688
689 #. i18n: This action toggles a selection mode.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Select Files and Folders"
694 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
695
696 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
697 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar"
701 msgid "Select"
702 msgstr "Selecionar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
709 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
710 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
711 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
712 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "items.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
716 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
717 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
718 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
719 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
720 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
721 "para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Inverter seleção"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 msgid ""
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "selected instead."
741 msgstr ""
742 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
743 "selecionados."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 msgid ""
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
753 msgstr ""
754 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
755 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
756 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
757 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
767 "foco para uma nova janela."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Ocultar"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Atualizar exibição"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
797 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
798 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
799 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
800 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
836 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
837 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
838 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
839 "editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
855 "possa inserir rapidamente um local diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Reabrir a aba"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
880 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
881 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
882 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
883 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
894 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
895 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
896 "aplicativos."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Comparar arquivos"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
909 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
913 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
914 "emphasis> para configurá-la.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal"
920 msgstr "Abrir terminal"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
931 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
932 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Abrir terminal aqui"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
946 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 "features in the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
950 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
951 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:menu"
956 msgid "&Bookmarks"
957 msgstr "&Favoritos"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
964 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
965 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
966 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
967 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
968 "advanced actions more time consuming.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
971 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
972 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
973 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
974 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
975 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Tab %1"
981 msgstr "Ir para a aba %1"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Last Tab"
987 msgstr "Última aba"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Last Tab"
993 msgstr "Ir para última aba"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Next Tab"
999 msgstr "Próxima aba"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Next Tab"
1005 msgstr "Ir para próxima aba"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Previous Tab"
1011 msgstr "Aba anterior"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Previous Tab"
1017 msgstr "Ir para aba anterior"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Show Target"
1023 msgstr "Exibir destino"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tab"
1029 msgstr "Abrir em nova aba"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tabs"
1035 msgstr "Abrir em novas abas"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Window"
1041 msgstr "Abrir em nova janela"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in Split View"
1047 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Unlock Panels"
1053 msgstr "Desbloquear painéis"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Lock Panels"
1059 msgstr "Bloquear painéis"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1066 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1067 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1068 "embedded more cleanly."
1069 msgstr ""
1070 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1071 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1072 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1073 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@title:window"
1078 msgid "Information"
1079 msgstr "Informações"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1086 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1089 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1102 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1103 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1104 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1105 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1112 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1113 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1114 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1115 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1118 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1119 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1120 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1121 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1122 "</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@title:window"
1127 msgid "Folders"
1128 msgstr "Pastas"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1135 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1136 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1137 msgstr ""
1138 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1139 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1140 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1147 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1148 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1149 "quick switching between any folders.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1152 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1153 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1154 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1155 "das pastas.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 msgid "Terminal"
1161 msgstr "Terminal"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1168 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1169 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1170 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1171 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1172 "application like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1175 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1176 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1177 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1178 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1179 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1180 "independente, como o Konsole.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1191 "like Konsole.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1194 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1195 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1196 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1197 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1198 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Locais"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1233 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1234 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1247 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1248 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1249 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1250 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1267 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1268 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1269 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1270 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1271 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1272 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1273 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1274 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1275 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1276 "a mostrá-los novamente.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Focar o painel de locais"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgid "Show Panels"
1294 msgstr "Mostrar painéis"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1303 "pasta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1312 "pasta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 msgstr ""
1319 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1326 "folder."
1327 msgstr ""
1328 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1329 "pasta."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1335 msgstr ""
1336 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1337 "selecionado."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1352 "já contém esses itens."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1360 "já contém esses itens."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1370 "para escrever na pasta de destino."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1380 "para escrever na pasta de destino."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1390 "para mover itens desta pasta."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1403 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1404 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1405 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1406 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 msgid "Close"
1412 msgstr "Fechar"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Close left view"
1418 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1423 msgid "Close Left View"
1424 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1429 msgid "Pop out Left View"
1430 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Move left view to a new window"
1436 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 msgid "Close"
1442 msgstr "Fechar"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Close right view"
1448 msgstr "Fechar exibição à direita"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1453 msgid "Close Right View"
1454 msgstr "Fechar exibição à direita"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1459 msgid "Pop out Right View"
1460 msgstr "Mover área de exibição direita"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Move right view to a new window"
1466 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1471 msgid "Split"
1472 msgstr "Dividir"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Split view"
1478 msgstr "Divide a área de exibição"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1483 msgid "Pop out"
1484 msgstr "Mover para janela"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1491 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1492 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1493 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1494 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1495 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1498 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1499 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1500 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1501 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1502 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1503 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1519 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1520 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1521 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1522 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1523 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1524 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1525 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1526 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1527 "ocultar seu texto.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1532 msgid ""
1533 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1534 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1535 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1536 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1537 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1538 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1539 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1540 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1541 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1542 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1543 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1546 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1547 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1548 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1549 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1551 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1552 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1553 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1554 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1555 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1556 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1563 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1564 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1565 "be triggered this way.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1568 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1569 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1570 "ser ativados desta maneira.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1581 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1582 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1583 "Barra de ferramentas.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1593 msgstr ""
1594 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1595 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1596 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1597 "Dolphin</interface>."
1598
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1615 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1616 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1617 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1618 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1619 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 msgid ""
1625 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1626 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1627 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1628 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1629 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1630 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1631 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1632 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1635 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1636 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1637 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1638 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1639 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1640 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1641 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1642 "tanto deste recurso.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1655 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1656 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1657 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1658 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1659 "link>.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1675 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1676 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1677 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1678 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1679 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1680 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1681 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1688 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1689 "in your preferred language."
1690 msgstr ""
1691 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1692 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1693 "disponível no seu idioma principal."
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1700 "libraries and maintainers of this application."
1701 msgstr ""
1702 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1703 "os mantenedores deste programa."
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 msgid ""
1709 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1710 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1711 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1712 "a look!"
1713 msgstr ""
1714 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1715 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1716 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1717 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1722 msgid "Defocus Terminal Panel"
1723 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu View"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Places Panel"
1735 msgstr "Desfocar o painel locais"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1738 #, kde-format
1739 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1740 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Empty Trash"
1746 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1749 #, kde-format
1750 msgid "Empties Trash to create free space"
1751 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1752
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:button"
1756 msgid "Add Network Folder"
1757 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1758
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Location Bar"
1763 msgid_plural "Location Bars"
1764 msgstr[0] "Barra de localização"
1765 msgstr[1] "Barras de localização"
1766
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@info:shell about system packages"
1770 msgid "Could not find package %1."
1771 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1772
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info %1 is error code"
1776 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1777 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1780 #, kde-kuit-format
1781 msgctxt ""
1782 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1783 "'ErrorNoNetwork'"
1784 msgid ""
1785 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1786 "installing <application>%1</application> manually instead."
1787 msgstr ""
1788 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1789 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:150
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "&Edit File Type…"
1795 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:154
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Select Items Matching…"
1801 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:159
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect Items Matching…"
1807 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:165
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Unselect All"
1813 msgstr "Desmarcar todos"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:180
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "App&lications"
1819 msgstr "&Aplicativos"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:181
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "&Network Folders"
1825 msgstr "Pastas de &rede"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:182
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "Trash"
1831 msgstr "Lixeira"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:185
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "Autostart"
1837 msgstr "Iniciar automaticamente"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:191
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Find File…"
1843 msgstr "Localizar arquivo…"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:197
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1848 msgid "Open &Terminal"
1849 msgstr "Abrir &terminal"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Select"
1855 msgstr "Selecionar"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:449
1858 #, kde-format
1859 msgid "Select all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:window"
1865 msgid "Unselect"
1866 msgstr "Desmarcar"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:454
1869 #, kde-format
1870 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1871 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1874 #: dolphinpart.rc:5
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Edit"
1877 msgstr "&Editar"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1880 #: dolphinpart.rc:15
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Selection"
1884 msgstr "Seleção"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (view)
1887 #: dolphinpart.rc:24
1888 #, kde-format
1889 msgid "&View"
1890 msgstr "E&xibir"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (go)
1893 #: dolphinpart.rc:32
1894 #, kde-format
1895 msgid "&Go"
1896 msgstr "&Ir"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1899 #: dolphinpart.rc:40
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Tools"
1903 msgstr "Ferramentas"
1904
1905 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1906 #: dolphinpart.rc:50
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Dolphin Toolbar"
1910 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1911
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1913 #, kde-format
1914 msgid "Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1918 #, kde-format
1919 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1920 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "New Tab"
1926 msgstr "Nova aba"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Detach Tab"
1932 msgstr "Desanexar aba"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Other Tabs"
1938 msgstr "Fechar as outras abas"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:159
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Close Tab"
1944 msgstr "Fechar aba"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:161
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Rename Tab"
1950 msgstr "Renomear aba"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Renomear aba"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, kde-format
1960 msgid "New tab name:"
1961 msgstr "Novo nome da aba:"
1962
1963 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1964 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1965 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:53
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1969 msgid "Location View"
1970 msgstr "Visão da localização"
1971
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:529
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 msgid "%1 | (%2)"
1978 msgstr "%1 | (%2)"
1979
1980 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1981 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:533
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 msgid "(%1) | %2"
1986 msgstr "(%1) | %2"
1987
1988 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1989 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Location Bar"
1993 msgstr "Barra de localização"
1994
1995 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1996 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Main Toolbar"
2000 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2001
2002 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2003 #, kde-kuit-format
2004 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2005 msgid ""
2006 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2007 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2008 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2009 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2010 "because following these folders from left to right leads here.</"
2011 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2012 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2013 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2014 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2015 msgstr ""
2016 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2017 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2018 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2019 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2020 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2021 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2022 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2023 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2024 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2025
2026 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2029 msgid "This folder is not writable for you."
2030 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2033 #, kde-format
2034 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2035 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Loading folder…"
2041 msgstr "Carregando pasta..."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Sorting…"
2047 msgstr "Ordenação..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info"
2052 msgid "Searching…"
2053 msgstr "Pesquisando..."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "No items found."
2059 msgstr "Nenhum item encontrado."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid ""
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Protocolo inválido"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info"
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Filtrar..."
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Mover para nova pasta…"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "hidden"
2127 msgstr "Escondido"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2132 msgid ", link to %1 at %2"
2133 msgstr ", link para %1 at %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2138 msgid ", %1"
2139 msgstr ", %1"
2140
2141 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2142 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2143 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2144 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2145 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2146 #. announcements when read out by a screen reader.
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2150 msgid ", %1 %2"
2151 msgstr ", %1 %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2157 "filesystem path"
2158 msgid "%1 at location %2"
2159 msgstr "%1 no local %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2165 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in location %1"
2171 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 msgid_plural ""
2178 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 msgstr[0] ""
2180 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2181 msgstr[1] ""
2182 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2190 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "no local %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2210 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2218 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "accessibility announcement"
2223 msgid "Selection mode enabled"
2224 msgstr "Modo de seleção ativado"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode disabled"
2230 msgstr "Modo de seleção desativado"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 msgid "\"%1\""
2236 msgstr "\"%1\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2242 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2243 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2257 "folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2265 "files/folders."
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2267 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One Selected File"
2273 msgid_plural "%1 Selected Files"
2274 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2275 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2281 msgid "One Selected Folder"
2282 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2283 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2284 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2290 "folders."
2291 msgid "One Selected Item"
2292 msgid_plural "%1 Selected Items"
2293 msgstr[0] "Um item selecionado"
2294 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One File"
2300 msgid_plural "%1 Files"
2301 msgstr[0] "Um arquivo"
2302 msgstr[1] "%1 arquivos"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Folder"
2308 msgid_plural "%1 Folders"
2309 msgstr[0] "Uma pasta"
2310 msgstr[1] "%1 pastas"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2316 msgid "One Item"
2317 msgid_plural "%1 Items"
2318 msgstr[0] "Um item"
2319 msgstr[1] "%1 itens"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid "%1 item"
2325 msgid_plural "%1 items"
2326 msgstr[0] "%1 item"
2327 msgstr[1] "%1 itens"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "width × height"
2332 msgid "%1 × %2"
2333 msgstr "%1 × %2"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 msgid "0 - 9"
2339 msgstr "0 - 9"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group"
2344 msgid "Others"
2345 msgstr "Outros"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Folders"
2351 msgstr "Pastas"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Small"
2357 msgstr "Pequeno"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Medium"
2363 msgstr "Médio"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Big"
2369 msgstr "Grande"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Today"
2375 msgstr "Hoje"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Yesterday"
2381 msgstr "Ontem"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 msgid "dddd"
2387 msgstr "dddd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Uma semana atrás"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Duas semanas atrás"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Três semanas atrás"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "No início deste mês"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 "@title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2531 msgid "MMMM, yyyy"
2532 msgstr "MMMM, yyyy"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 "group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Read, "
2547 msgstr "Leitura, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Write, "
2554 msgstr "Gravação, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Execute, "
2561 msgstr "Execução, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Forbidden"
2568 msgstr "Proibida"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Nome"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Tamanho"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Modified"
2589 msgstr "Modificado"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Created"
2600 msgstr "Criado em"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Accessed"
2605 msgstr "Acessado"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Type"
2610 msgstr "Tipo"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Rating"
2615 msgstr "Avaliação"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Tags"
2620 msgstr "Etiquetas"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Comment"
2625 msgstr "Comentário"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Title"
2630 msgstr "Título"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Document"
2637 msgstr "Documento"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Author"
2642 msgstr "Autor"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Publisher"
2647 msgstr "Editor"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Page Count"
2652 msgstr "Número de páginas"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Word Count"
2657 msgstr "Número de palavras"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Line Count"
2662 msgstr "Número de linhas"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data fotografada"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Image"
2674 msgstr "Imagem"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2678 msgid "Dimensions"
2679 msgstr "Dimensões"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Width"
2684 msgstr "Largura"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Altura"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Orientation"
2694 msgstr "Orientação"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Artist"
2699 msgstr "Artista"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Audio"
2707 msgstr "Áudio"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Genre"
2712 msgstr "Gênero"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Album"
2717 msgstr "Álbum"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Duração"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Bitrate"
2727 msgstr "Taxa de bits"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Track"
2732 msgstr "Faixa"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Ano de lançamento"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Taxa de proporção"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Video"
2748 msgstr "Vídeo"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Frame Rate"
2753 msgstr "Taxa de quadros"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Path"
2758 msgstr "Caminho"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Other"
2766 msgstr "Outros"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Extensão de arquivo"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Data de exclusão"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Destino do link"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Baixado de"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "Permissões"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 msgctxt "@tooltip"
2795 msgid ""
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 msgstr ""
2799 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2800 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Owner"
2805 msgstr "Proprietário"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "User Group"
2810 msgstr "Grupo do usuário"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Erro desconhecido."
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2824 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 star"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 estrela"
2832 msgstr[1] "%1 estrelas"
2833
2834 #: main.cpp:61
2835 #, kde-kuit-format
2836 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2837 msgid ""
2838 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2839 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2840 msgstr ""
2841 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2842 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2843
2844 #: main.cpp:95
2845 #, kde-format
2846 msgid "Dolphin"
2847 msgstr "Dolphin"
2848
2849 #: main.cpp:97
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@title"
2852 msgid "File Manager"
2853 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2854
2855 #: main.cpp:99
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2859 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2860
2861 #: main.cpp:101
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Felix Ernst"
2865 msgstr "Felix Ernst"
2866
2867 #: main.cpp:102
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2871 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2872
2873 #: main.cpp:104
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Méven Car"
2877 msgstr "Méven Car"
2878
2879 #: main.cpp:105
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2883 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2884
2885 #: main.cpp:107
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Elvis Angelaccio"
2889 msgstr "Elvis Angelaccio"
2890
2891 #: main.cpp:108
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2895 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2896
2897 #: main.cpp:110
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Emmanuel Pescosta"
2901 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2902
2903 #: main.cpp:111
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2907 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2908
2909 #: main.cpp:113
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Frank Reininghaus"
2913 msgstr "Frank Reininghaus"
2914
2915 #: main.cpp:114
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2919 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2920
2921 #: main.cpp:116
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Peter Penz"
2925 msgstr "Peter Penz"
2926
2927 #: main.cpp:117
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2931 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2932
2933 #: main.cpp:119
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Sebastian Trüg"
2937 msgstr "Sebastian Trüg"
2938
2939 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2940 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Developer"
2944 msgstr "Desenvolvedor"
2945
2946 #: main.cpp:120
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "David Faure"
2950 msgstr "David Faure"
2951
2952 #: main.cpp:121
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Aaron J. Seigo"
2956 msgstr "Aaron J. Seigo"
2957
2958 #: main.cpp:122
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Rafael Fernández López"
2962 msgstr "Rafael Fernández López"
2963
2964 #: main.cpp:123
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Kevin Ottens"
2968 msgstr "Kevin Ottens"
2969
2970 #: main.cpp:124
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Holger Freyther"
2974 msgstr "Holger Freyther"
2975
2976 #: main.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Max Blazejak"
2980 msgstr "Max Blazejak"
2981
2982 #: main.cpp:126
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Michael Austin"
2986 msgstr "Michael Austin"
2987
2988 #: main.cpp:126
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Documentation"
2992 msgstr "Documentação"
2993
2994 #: main.cpp:137
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2998 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2999
3000 #: main.cpp:139
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3004 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3005
3006 #: main.cpp:140
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3010 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3011
3012 #: main.cpp:142
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3016 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3017
3018 #: main.cpp:144
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3022 msgstr ""
3023 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3024
3025 #: main.cpp:145
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Document to open"
3029 msgstr "Documento para abrir"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3033 #, kde-format
3034 msgid "Hidden files shown"
3035 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3039 #, kde-format
3040 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3041 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Rolagem automática"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Recortar"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Copiar"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Rename…"
3065 msgstr "Renomear..."
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mover para a Lixeira"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Excluir"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Rolagem automática"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Properties"
3101 msgstr "Propriedades"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Prévias exibidas"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 #, kde-format
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Formato de exibição de data"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Prévia"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure…"
3149 msgstr "Configurar..."
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensada"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3169 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3170
3171 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3172 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #, kde-format
3174 msgid "play"
3175 msgstr "Reproduzir"
3176
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #, kde-format
3179 msgid "pause"
3180 msgstr "pausar"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3183 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3184 #, kde-format
3185 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3186 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3187
3188 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure Trash…"
3192 msgstr "Configurar Lixeira..."
3193
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3195 #, kde-format
3196 msgid ""
3197 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3198 "and then reopen the panel."
3199 msgstr ""
3200 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3201 "e reabra o painel."
3202
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3204 #, kde-format
3205 msgid "Install Konsole"
3206 msgstr "Instalar Konsole"
3207
3208 #: search/bar.cpp:64
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3212 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3213
3214 #: search/bar.cpp:71
3215 #, fuzzy, kde-format
3216 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3217 #| msgid "Filter"
3218 msgctxt "@action:button for changing search options"
3219 msgid "Filter"
3220 msgstr "Filtrar"
3221
3222 #: search/bar.cpp:89
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:tooltip"
3225 msgid "Quit searching"
3226 msgstr "Sair da pesquisa"
3227
3228 #: search/bar.cpp:103
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "action:button"
3231 #| msgid "From Here"
3232 msgctxt "action:button search from here"
3233 msgid "Here"
3234 msgstr "A partir daqui"
3235
3236 #: search/bar.cpp:118
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3239 msgid "Everywhere"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: search/bar.cpp:153
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3245 msgid ""
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: search/bar.cpp:212
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:placeholder"
3259 msgid "Search in file contents…"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: search/bar.cpp:226
3263 #, fuzzy, kde-kuit-format
3264 #| msgctxt "action:button"
3265 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3268 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3269
3270 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3271 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3272 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3273 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3274 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3275 #: search/bar.cpp:235
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Search all directories from the root up."
3279 msgstr ""
3280
3281 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3282 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3283 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3284 #: search/bar.cpp:239
3285 #, kde-kuit-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid ""
3288 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3289 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3290 msgstr ""
3291
3292 #: search/chip.cpp:22
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3295 #| msgid "Filter"
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Remove Filter"
3298 msgstr "Filtrar"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Location"
3304 msgstr "Localização"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3308 #, kde-format
3309 msgid "What"
3310 msgstr "O quê"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Search"
3316 msgid "SearchTool"
3317 msgstr "Pesquisar"
3318
3319 #: search/dolphinquery.cpp:378
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Search for %1 in %2"
3322 msgctxt ""
3323 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 "a folder name"
3325 msgid "Search results for “%1” in %2"
3326 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3327
3328 #: search/dolphinquery.cpp:384
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 "a folder name"
3333 msgid "Files containing “%1” in %2"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:391
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Search for %1 in %2"
3339 msgctxt ""
3340 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3341 "folder name"
3342 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3343 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:396
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3349 "a folder name"
3350 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:403
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3356 msgctxt ""
3357 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3358 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3359 msgid "%1 search results in %2"
3360 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3361
3362 #: search/dolphinquery.cpp:409
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Search for %1 in %2"
3365 msgctxt ""
3366 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3367 "%1 is a folder name"
3368 msgid "Search results in %1"
3369 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
3370
3371 #: search/dolphinquery.cpp:419
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Search for %1"
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3375 msgid "Search results for “%1”"
3376 msgstr "Pesquisar por %1"
3377
3378 #: search/dolphinquery.cpp:422
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3381 msgid "Files containing “%1”"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:426
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3387 msgid "Search items tagged “%1”"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:429
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3393 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3394 msgstr ""
3395
3396 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3397 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3398 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3399 #: search/dolphinquery.cpp:437
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3402 msgid "%1 search results"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: search/dolphinquery.cpp:440
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgid "Search"
3408 msgctxt ""
3409 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3410 msgid "Search results"
3411 msgstr "Pesquisar"
3412
3413 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:48
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgid "Search"
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Pesquisar"
3419
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Search"
3429 msgctxt "@title:group"
3430 msgid "Search in:"
3431 msgstr "Pesquisar"
3432
3433 #: search/popup.cpp:78
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "action:button"
3436 #| msgid "Filename"
3437 msgctxt "@option:radio Search in:"
3438 msgid "File names"
3439 msgstr "Nome do arquivo"
3440
3441 #: search/popup.cpp:113
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgctxt "@info"
3444 #| msgid "Searching…"
3445 msgctxt "@title:group"
3446 msgid "Search using:"
3447 msgstr "Pesquisando..."
3448
3449 #: search/popup.cpp:132
3450 #, kde-kuit-format
3451 msgctxt "@info about a search tool"
3452 msgid ""
3453 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3454 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3455 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3456 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3457 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3458 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3459 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3460 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3461 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3462 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3463 "filename> to revert your changes.</para>"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: search/popup.cpp:166
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:inmenu"
3469 #| msgid "Configure…"
3470 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3471 msgid "Configure %1…"
3472 msgstr "Configurar..."
3473
3474 #: search/popup.cpp:209
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3477 #| msgid "&Edit File Type…"
3478 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3479 msgid "File Type:"
3480 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
3481
3482 #: search/popup.cpp:217
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "@label"
3485 #| msgid "Modified"
3486 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3487 msgid "Modified since:"
3488 msgstr "Modificado"
3489
3490 #: search/popup.cpp:226
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "@label"
3493 #| msgid "Rating"
3494 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3495 msgid "Rating:"
3496 msgstr "Avaliação"
3497
3498 #: search/popup.cpp:234
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgctxt "@label"
3501 #| msgid "Tags"
3502 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3503 msgid "Tags:"
3504 msgstr "Etiquetas"
3505
3506 #: search/popup.cpp:252
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3509 msgid "For more advanced searches:"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: search/popup.cpp:277
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid ""
3516 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3517 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3518 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: search/popup.cpp:284
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info:tooltip"
3524 msgid ""
3525 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3526 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3527 "to never create a search index for file contents.</para>"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: search/popup.cpp:293
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3533 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3534 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3535 msgid "<b>%1</b>"
3536 msgstr "<ol>%1</ol>"
3537
3538 #: search/popup.cpp:296
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgctxt "@info about a search tool"
3541 msgid ""
3542 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3543 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3544 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3545 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3546 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3547 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3548 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3549 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3550 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3551 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3552 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: search/popup.cpp:308
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File names and contents"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: search/popup.cpp:315
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@label"
3564 #| msgid "File Extension"
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File contents"
3567 msgstr "Extensão de arquivo"
3568
3569 #: search/popup.cpp:330
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Open %1"
3572 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3573 msgid "Open %1"
3574 msgstr "Abrir %1"
3575
3576 #: search/popup.cpp:333
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "@action:button"
3579 #| msgid "Install Filelight…"
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Install KFind…"
3582 msgstr "Instalar Filelight…"
3583
3584 #: search/popup.cpp:365
3585 #, fuzzy, kde-kuit-format
3586 #| msgctxt "@info"
3587 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3588 msgctxt "@info"
3589 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3590 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
3591
3592 #: search/popup.cpp:369
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgctxt "@info:status"
3595 #| msgid "Installing Filelight…"
3596 msgctxt "@info:status"
3597 msgid "Installing KFind"
3598 msgstr "Instalando o Filelight…"
3599
3600 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "Any Date"
3604 msgstr "Qualquer data"
3605
3606 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Type"
3610 msgstr "Qualquer tipo"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Rating"
3616 msgstr "Qualquer avaliação"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "1 or more"
3622 msgstr "1 ou mais"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "2 or more"
3628 msgstr "2 ou mais"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "3 or more"
3634 msgstr "3 ou mais"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "4 or more"
3640 msgstr "4 ou mais"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3645 #| msgid "5"
3646 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3647 msgid "5"
3648 msgstr "5"
3649
3650 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3651 #, kde-format
3652 msgctxt ""
3653 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3654 msgid " && "
3655 msgstr ""
3656
3657 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3660 msgid "None"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3666 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3667 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3668
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Cancel Copying"
3677 msgstr "Cancelar cópia"
3678
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3683 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3684
3685 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3690 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3691
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3695 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3696 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3697
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Cancel Cutting"
3703 msgstr "Cancelar copiar"
3704
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3708 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3709 msgstr ""
3710 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3711
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3713 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Cancel"
3719 msgstr "Cancelar"
3720
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3724 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3725 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3726
3727 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Cancel Duplicating"
3732 msgstr "Cancelar duplicação"
3733
3734 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3735 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action keep short"
3739 msgid "More"
3740 msgstr "Mais"
3741
3742 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3746 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3747 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3748
3749 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Cancel Moving"
3754 msgstr "Cancelar mover"
3755
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3760 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3763 #, kde-kuit-format
3764 msgid ""
3765 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3766 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3767 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3768 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3769 "para>"
3770 msgstr ""
3771 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3772 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3773 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3774 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3775 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3778 #, kde-format
3779 msgctxt ""
3780 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3781 msgid "Paste from Clipboard"
3782 msgstr "Colar da área de transferência"
3783
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3787 msgid "Dismiss This Reminder"
3788 msgstr "Descartar lembrete"
3789
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3793 msgid "Don't Remind Me Again"
3794 msgstr "Não perguntar novamente"
3795
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3799 msgid ""
3800 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3801 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3802 msgstr ""
3803 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3804 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3805
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Cancel Renaming"
3811 msgstr "Cancelar renomear"
3812
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action"
3821 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3822 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3824 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3835 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3836 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3837 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3848 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3849 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3850 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Permanently Delete %2"
3861 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3862 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3863 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3864
3865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3869 #. and a fallback will be used.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action"
3873 msgid "Duplicate %2"
3874 msgid_plural "Duplicate %2"
3875 msgstr[0] "Duplicar %2"
3876 msgstr[1] "Duplicar %2"
3877
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action"
3886 msgid "Move %2 to the Trash"
3887 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3888 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3889 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3890
3891 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3892 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3895 #. and a fallback will be used.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action"
3899 msgid "Rename %2"
3900 msgid_plural "Rename %2"
3901 msgstr[0] "Renomear %2"
3902 msgstr[1] "Renomear %2"
3903
3904 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3907 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3908 msgstr ""
3909 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3910 "desmarcá-los."
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode"
3916 msgstr "Modo de seleção"
3917
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3919 #, kde-kuit-format
3920 msgctxt "@info"
3921 msgid ""
3922 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3923 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3924 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3925 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3926 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3927 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3928 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3929 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3930 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3931 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3932 "the current selection.</para>"
3933 msgstr ""
3934 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3935 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3936 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3937 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3938 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3939 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3940 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3941 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3942 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3943 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3944 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3945
3946 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Exit Selection Mode"
3950 msgstr "Sair do modo de seleção"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label:textbox"
3955 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3956 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Search…"
3962 msgstr "Pesquisar..."
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Download New Services…"
3968 msgstr "Baixar novos serviços..."
3969
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info"
3973 msgid ""
3974 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3975 "settings."
3976 msgstr ""
3977 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3978 "do sistema de controle de versão."
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info"
3983 msgid "Restart now?"
3984 msgstr "Reiniciar agora?"
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Delete"
3990 msgstr "Excluir"
3991
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3996 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3997
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@item:inmenu"
4001 msgid "%1: %2"
4002 msgstr "%1: %2"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4007 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4009 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4010 #, kde-format
4011 msgid "Use system font"
4012 msgstr "Usar fonte do sistema"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4020 #, kde-format
4021 msgid "Icon size"
4022 msgstr "Tamanho do ícone"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4030 #, kde-format
4031 msgid "Preview size"
4032 msgstr "Tamanho da prévia"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4035 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4036 #, kde-format
4037 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4038 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4042 #, kde-format
4043 msgid "How we display the size of directories"
4044 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show the content count"
4050 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the content size"
4056 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4060 #, kde-format
4061 msgid "Do not show any directory size"
4062 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4066 #, kde-format
4067 msgid "Recursive directory size limit"
4068 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4072 #, kde-format
4073 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4074 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4078 #, kde-format
4079 msgid "Permissions style format"
4080 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4086 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4092 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4098 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4104 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4110 msgstr ""
4111 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4117 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4123 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4129 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4135 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4141 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4147 msgstr ""
4148 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4152 #, kde-format
4153 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4154 msgstr ""
4155 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4159 #, kde-format
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Posição das colunas"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4165 #, kde-format
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4171 #, kde-format
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4177 #, kde-format
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Destacar linha inteira"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4183 #, kde-format
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Pastas expansíveis"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid ""
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4201 msgstr ""
4202 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4203 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Version"
4210 msgstr "Versão"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4217 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "View Mode"
4224 msgstr "Modo de exibição"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid ""
4231 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4232 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4233 msgstr ""
4234 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4235 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Previews shown"
4242 msgstr "Prévias exibidas"
4243
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 msgid ""
4249 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4250 "icon."
4251 msgstr ""
4252 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4253 "exibida como um ícone."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Grouped Sorting"
4260 msgstr "Ordenação agrupada"
4261
4262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 msgid ""
4267 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4268 msgstr ""
4269 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4270 "categoria."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Sort files by"
4277 msgstr "Ordenar arquivos por"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid ""
4284 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4285 "performed on."
4286 msgstr ""
4287 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4288 "é realizada."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Order in which to sort files"
4295 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4302 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Show hidden files and folders last"
4309 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Visible roles"
4316 msgstr "Papéis visíveis"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Header column widths"
4323 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Properties last changed"
4330 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4331
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4337 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Additional Information"
4344 msgstr "Informações adicionais"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4348 #, kde-format
4349 msgid "Select Action"
4350 msgstr "Selecione uma ação"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4354 #, kde-format
4355 msgid "Custom Action"
4356 msgstr "Ação personalizada"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4360 #, kde-format
4361 msgid "Should the URL be editable for the user"
4362 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4366 #, kde-format
4367 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4368 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4372 #, kde-format
4373 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4374 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4380 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4387 "instance"
4388 msgstr ""
4389 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4390 "instância existente do Dolphin"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4397 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4398 "were removed/renamed ...etc"
4399 msgstr ""
4400 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4401 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4402 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4406 #, kde-format
4407 msgid ""
4408 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4409 "UI)"
4410 msgstr ""
4411 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4412 "mostrada na interface gráfica)"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4416 #, kde-format
4417 msgid "Home URL"
4418 msgstr "URL da pasta pessoal"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4422 #, kde-format
4423 msgid "Remember open folders and tabs"
4424 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4428 #, kde-format
4429 msgid "Place two views side by side"
4430 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4434 #, kde-format
4435 msgid "Should the filter bar be shown"
4436 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4440 #, kde-format
4441 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4442 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4446 #, kde-format
4447 msgid "Browse through archives"
4448 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4452 #, kde-format
4453 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4454 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4461 "running in the Terminal panel."
4462 msgstr ""
4463 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4464 "execução no painel do terminal."
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4468 #, kde-format
4469 msgid "Rename single items inline"
4470 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4474 #, kde-format
4475 msgid "Show selection toggle"
4476 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4483 "mode bottom bar."
4484 msgstr ""
4485 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4486 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4490 #, kde-format
4491 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4492 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4496 #, kde-format
4497 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4498 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4502 #, kde-format
4503 msgid "New tab will be open after last one"
4504 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4508 #, kde-format
4509 msgid "Show item information on hover"
4510 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4514 #, kde-format
4515 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4516 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4520 #, kde-format
4521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4522 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4526 #, kde-format
4527 msgid "Statusbar"
4528 msgstr "Barra de status"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4532 #, kde-format
4533 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4534 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4538 #, kde-format
4539 msgid "Lock the layout of the panels"
4540 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4544 #, kde-format
4545 msgid "Enlarge Small Previews"
4546 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4553 "items"
4554 msgstr ""
4555 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4556 "maiúsculas e minúsculas"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4560 #, kde-format
4561 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4562 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4566 #, kde-format
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4568 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4572 #, kde-format
4573 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4574 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4578 #, kde-format
4579 msgid "Text width index"
4580 msgstr "Índice de largura do texto"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4584 #, kde-format
4585 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4586 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4589 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4590 #, kde-format
4591 msgid "Enabled plugins"
4592 msgstr "Plugins habilitados"
4593
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:window"
4597 msgid "Configure"
4598 msgstr "Configurar"
4599
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group Interface settings"
4603 msgid "Interface"
4604 msgstr "Interface"
4605
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "View"
4610 msgstr "Exibir"
4611
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Context Menu"
4616 msgstr "Menu de contexto"
4617
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Trash"
4622 msgstr "Lixeira"
4623
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "User Feedback"
4628 msgstr "Comentários do usuário"
4629
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4634 msgstr ""
4635 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4636 "descartá-las?"
4637
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgid "Warning"
4641 msgstr "Aviso"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4648
4649 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4653 msgid "Moving files or folders to trash"
4654 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Emptying trash"
4660 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Deleting files or folders"
4666 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4672 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4677 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4678 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4683 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4684 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many folders at once"
4690 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many terminals at once"
4696 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Switching to act as an administrator"
4702 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "When opening an executable file:"
4708 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgid "Always ask"
4713 msgstr "Sempre perguntar"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Open in application"
4718 msgstr "Abrir no aplicativo"
4719
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 #, kde-format
4722 msgid "Run script"
4723 msgstr "Executar script"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4728 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4729 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Show home location on startup"
4735 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4736
4737 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:placeholder"
4741 msgid "Enter home location path"
4742 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Select Home Location"
4748 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Current Location"
4754 msgstr "Usar localização atual"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Default Location"
4760 msgstr "Usar localização padrão"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:textbox"
4765 msgid "Show on startup:"
4766 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Opening Folders:"
4772 msgstr "Abrindo pastas:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4777 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4778 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4783 msgid "Window:"
4784 msgstr "Janela:"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path in title bar"
4790 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4795 msgid "Show filter bar"
4796 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "After current tab"
4802 msgstr "Após a aba atual"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "At end of tab bar"
4808 msgstr "No fim da barra de abas"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Open new tabs: "
4814 msgstr "Abrir novas abas:"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Split view: "
4820 msgstr "Divide a área de exibição"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check split view panes"
4825 msgid "Switch between views with Tab key"
4826 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4832 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4835 #, kde-format
4836 msgid ""
4837 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4838 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4839 msgstr ""
4840 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4841 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4844 #, kde-format
4845 msgid "New windows:"
4846 msgstr "Novas janelas:"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Begin in split view mode"
4852 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid ""
4858 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4859 "be applied."
4860 msgstr ""
4861 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4862 "será aplicada."
4863
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4867 msgid "Folders && Tabs"
4868 msgstr "Pastas e abas"
4869
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4874 msgid "Previews"
4875 msgstr "Prévias"
4876
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4881 msgid "Confirmations"
4882 msgstr "Confirmações"
4883
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4887 msgid "Panels"
4888 msgstr "Painéis"
4889
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4893 msgid "Status && Location bars"
4894 msgstr "Barras de localização e status"
4895
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show previews"
4900 msgstr "Mostrar prévias"
4901
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Auto-play media files"
4906 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4907
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show item on hover"
4912 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4913
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4918 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4919
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4924 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4925
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Information Panel:"
4930 msgstr "Painel de Informações:"
4931
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4937 "pressing the right mouse button on a panel."
4938 msgstr ""
4939 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4940 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4941
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Show previews in the view for:"
4946 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4947
4948 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4949 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4950 #. or "Show previews for [files of any size]".
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:spinbox"
4955 msgid "Show previews for"
4956 msgstr "Mostrar prévias para"
4957
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4960 #, kde-format
4961 msgctxt ""
4962 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4963 "MiB]'"
4964 msgid "files below "
4965 msgstr "arquivos abaixo de "
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4971 msgid " MiB"
4972 msgstr " MiB"
4973
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4977 msgid "files of any size"
4978 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4979
4980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4983 msgid "no file"
4984 msgstr "nenhum arquivo"
4985
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show previews for folders"
4990 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4991
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid ""
4996 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4997 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4998 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4999 "metered connections.</para>"
5000 msgstr ""
5001 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5002 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5003 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5004 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5005
5006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Local storage:"
5010 msgstr "Armazenamento local:"
5011
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Remote storage:"
5016 msgstr "Armazenamento remoto:"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Small"
5022 msgstr "Pequeno"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio"
5027 msgid "Full width"
5028 msgstr "Largura completa"
5029
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show zoom slider"
5034 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5035
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Disabled"
5040 msgstr "Desabilitado"
5041
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Status Bar:"
5046 msgstr "Barra de status:"
5047
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5051 msgid "Make location bar editable"
5052 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5053
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5055 #, kde-format
5056 msgid "Location bar:"
5057 msgstr "Barra de localização:"
5058
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5062 msgid "Show full path inside location bar"
5063 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5064
5065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5068 msgid "Behavior"
5069 msgstr "Comportamento"
5070
5071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab"
5075 msgid "Icons"
5076 msgstr "Ícones"
5077
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab"
5082 msgid "Compact"
5083 msgstr "Compacto"
5084
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab"
5089 msgid "Details"
5090 msgstr "Detalhes"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Natural"
5096 msgstr "Natural"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5102 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5108 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Sorting mode: "
5114 msgstr "Modo de ordenação: "
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:radio"
5119 msgid "Show number of items"
5120 msgstr "Mostrar número de itens"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show size of contents, up to "
5126 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio"
5131 msgid "Show no size"
5132 msgstr "Não mostrar tamanho"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5135 #, kde-format
5136 msgid " level deep"
5137 msgid_plural " levels deep"
5138 msgstr[0] " nível de profundidade"
5139 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Folder size:"
5145 msgstr "Tamanho da pasta:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:radio as in relative date"
5150 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5151 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5156 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Date style:"
5163 msgstr "Estilo de data:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5168 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5169 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio as numeric style"
5174 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5175 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio as combined style"
5180 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5181 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Permissions style:"
5187 msgstr "Estilo de permissões:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5192 msgid "System Font"
5193 msgstr "Fonte do sistema"
5194
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgid "Custom Font"
5199 msgstr "Fonte personalizada"
5200
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:button Choose font"
5204 msgid "Choose…"
5205 msgstr "Escolher..."
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio"
5210 msgid "Use common display style for all folders"
5211 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5212
5213 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5214 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5220 "custom display style."
5221 msgstr ""
5222 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5223 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio"
5228 msgid "Remember display style for each folder"
5229 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid ""
5235 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5236 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5237 msgstr ""
5238 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5239 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5240 "arquivo oculto .diretório será criado."
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Display style: "
5246 msgstr "Estilo de exibição: "
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Open archives as folder"
5252 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:check"
5257 msgid "Open folders during drag operations"
5258 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Browsing: "
5264 msgstr "Navegação: "
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show item information on hover"
5270 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Miscellaneous: "
5277 msgstr "Diversos: "
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show selection marker"
5283 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:check"
5288 msgid "Rename single items inline"
5289 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5292 #, kde-format
5293 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5294 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:check"
5299 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5300 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5301
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5303 #, kde-format
5304 msgctxt ""
5305 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5306 msgid ""
5307 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5308 "%1"
5309 msgstr ""
5310 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5311 "padrões: %1"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5317 "background setting"
5318 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5319 msgstr ""
5320 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5321 "exibição"
5322
5323 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Nothing"
5328 msgstr "Nada"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Custom Command"
5334 msgstr "Comando personalizado"
5335
5336 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5337 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5338 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5339 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid "Double-click triggers"
5344 msgstr "Clique duplo aciona"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Background: "
5350 msgstr "Plano de fundo:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5353 #, kde-format
5354 msgctxt ""
5355 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5356 "background setting"
5357 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5358 msgstr ""
5359 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5360 "de fundo da área de exibição"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5365 msgid "Command…"
5366 msgstr "Comando…"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label"
5371 msgid ""
5372 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5373 msgstr ""
5374 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:tab General View settings"
5379 msgid "General"
5380 msgstr "Geral"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5385 msgid "Content Display"
5386 msgstr "Exibição de conteúdo"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Default icon size:"
5392 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Preview icon size:"
5398 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Label font:"
5404 msgstr "Fonte da legenda:"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5409 msgid "Small"
5410 msgstr "Pequena"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 msgid "Medium"
5416 msgstr "Média"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 msgid "Large"
5422 msgstr "Grande"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 msgid "Huge"
5428 msgstr "Enorme"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Label width:"
5434 msgstr "Largura da legenda:"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 msgid "Unlimited"
5440 msgstr "Ilimitado"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgid "1"
5446 msgstr "1"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 msgid "2"
5452 msgstr "2"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 msgid "3"
5458 msgstr "3"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 msgid "4"
5464 msgstr "4"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 msgid "5"
5470 msgstr "5"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Maximum lines:"
5476 msgstr "Máximo de linhas:"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5481 msgid "Unlimited"
5482 msgstr "Ilimitada"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 msgid "Small"
5488 msgstr "Pequena"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 msgid "Medium"
5494 msgstr "Média"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 msgid "Large"
5500 msgstr "Grande"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Maximum width:"
5506 msgstr "Largura máxima:"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Expandable"
5512 msgstr "Expansível"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:checkbox"
5517 msgid "Folders:"
5518 msgstr "Pastas:"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5523 msgid "By clicking anywhere on the row"
5524 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking on icon or name"
5530 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5531
5532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Open files and folders:"
5537 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:tooltip"
5543 msgid "Size: 1 pixel"
5544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5545 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5546 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Estilo de exibição"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5557 msgid "Icons"
5558 msgstr "Ícones"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Compact"
5564 msgstr "Compacto"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Details"
5570 msgstr "Detalhes"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5575 msgid "Ascending"
5576 msgstr "Crescente"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Descending"
5582 msgstr "Decrescente"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Mostrar prévia"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Mostrar em grupos"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Informações adicionais"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5621 #, kde-format
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@label:listbox"
5628 msgid "View mode:"
5629 msgstr "Modo de exibição:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Sorting:"
5635 msgstr "Ordenação:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5638 #, kde-format
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Opções de exibição:"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Pasta atual"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "All folders"
5658 msgstr "Todas as pastas"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@title:group"
5663 msgid "Apply to:"
5664 msgstr "Aplicar em:"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid ""
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5677 "continue?"
5678 msgstr ""
5679 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5680 "continuar?"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid ""
5686 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5687 msgstr ""
5688 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5689 "continuar?"
5690
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@title:window"
5694 msgid "Applying View Properties"
5695 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5696
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:progress"
5700 msgid "Counting folders: %1"
5701 msgstr "Contando pastas: %1"
5702
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Folders: %1"
5707 msgstr "Pastas: %1"
5708
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5712 msgid "Zoom:"
5713 msgstr "Zoom:"
5714
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5716 #, kde-format
5717 msgid "Zoom"
5718 msgstr "Zoom"
5719
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5723 msgid "Sets the size of the file icons."
5724 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5725
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5727 #, kde-format
5728 msgid "Stop"
5729 msgstr "Parar"
5730
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@tooltip"
5734 msgid "Stop loading"
5735 msgstr "Parar o carregamento"
5736
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5740 msgid ""
5741 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5742 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5743 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5744 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5745 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5746 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5747 "device.</item></list></para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5750 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5751 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5752 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5753 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5754 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5755 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5756 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Show Zoom Slider"
5762 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5763
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5765 #, kde-format
5766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5767 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5770 #, kde-format
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5772 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5775 #, kde-format
5776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5777 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5778
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5780 #, kde-format
5781 msgid "KDiskFree"
5782 msgstr "KDiskFree"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5788 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5789
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5794 msgstr "Instalando o Filelight…"
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status Free disk space"
5799 msgid "%1 free"
5800 msgstr "%1 livres"
5801
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5806 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5807
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5811 msgid ""
5812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5813 "Press to manage disk space usage."
5814 msgstr ""
5815 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5816 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5817
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@title"
5821 msgid "Free Up Disk Space"
5822 msgstr "Liberar espaço em disco"
5823
5824 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@title"
5828 msgid ""
5829 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5830 "identify big files and folders.</para>"
5831 msgstr ""
5832 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5833 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5834
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Install Filelight…"
5839 msgstr "Instalar Filelight…"
5840
5841 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5842 #, kde-format
5843 msgid "Trash Emptied"
5844 msgstr "Lixeira vazia"
5845
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5847 #, kde-format
5848 msgid "The Trash was emptied."
5849 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5850
5851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5854 msgid "Places"
5855 msgstr "Locais"
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Count of available Network Shares"
5861 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5862
5863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Settings"
5867 msgstr "Configurações"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "A subset of Dolphin settings."
5873 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5874
5875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5876 #, kde-format
5877 msgid "Select Remote Charset"
5878 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5879
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5881 #, kde-format
5882 msgid "Default"
5883 msgstr "Padrão"
5884
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5886 #, kde-format
5887 msgid "Reload"
5888 msgstr "Recarregar"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:666
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 folder selected"
5894 msgid_plural "%1 folders selected"
5895 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5896 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:667
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 file selected"
5902 msgid_plural "%1 files selected"
5903 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5904 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 folder"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5911 msgstr[0] "1 pasta"
5912 msgstr[1] "%1 pastas"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:670
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "1 file"
5918 msgid_plural "%1 files"
5919 msgstr[0] "1 arquivo"
5920 msgstr[1] "%1 arquivos"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:674
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5925 msgid "%1, %2 (%3)"
5926 msgstr "%1, %2 (%3)"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:676
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status files (size)"
5931 msgid "%1 (%2)"
5932 msgstr "%1 (%2)"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:680
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "0 folders, 0 files"
5938 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "<filename> copy"
5943 msgid "%1 copy"
5944 msgstr "%1 copia"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1105
5947 #, kde-format
5948 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5949 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5950 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5951 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1110
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Open %1 Item"
5957 msgid_plural "Open %1 Items"
5958 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5959 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1240
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Side Padding"
5965 msgstr "Preenchimento lateral"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1244
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Automatic Column Widths"
5971 msgstr "Colunas com largura automática"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1249
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Custom Column Widths"
5977 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1860
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Trash operation completed."
5983 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1870
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Delete operation completed."
5989 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2030
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Rename and Hide"
5995 msgstr "Renomear e ocultar"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2034
5998 #, kde-format
5999 msgid ""
6000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6002 msgstr ""
6003 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6004 "Ainda quer renomear?"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2036
6007 #, kde-format
6008 msgid ""
6009 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6010 "Do you still want to rename it?"
6011 msgstr ""
6012 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6013 "Ainda quer renomear?"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2038
6016 #, kde-format
6017 msgid "Hide this File?"
6018 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2038
6021 #, kde-format
6022 msgid "Hide this Folder?"
6023 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2077
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "The location is empty."
6029 msgstr "A localização está vazia."
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2079
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location '%1' is invalid."
6035 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2359
6038 #, kde-format
6039 msgid "Loading…"
6040 msgstr "Carregando..."
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2388
6043 #, kde-format
6044 msgid "Loading canceled"
6045 msgstr "Carregamento cancelado"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2390
6048 #, kde-format
6049 msgid "No items matching the filter"
6050 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2392
6053 #, kde-format
6054 msgid "No items matching the search"
6055 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2394
6058 #, kde-format
6059 msgid "Trash is empty"
6060 msgstr "A Lixeira está vazia"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2397
6063 #, kde-format
6064 msgid "No tags"
6065 msgstr "Sem etiquetas"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2400
6068 #, kde-format
6069 msgid "No files tagged with \"%1\""
6070 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2404
6073 #, kde-format
6074 msgid "No recently used items"
6075 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2406
6078 #, kde-format
6079 msgid "No shared folders found"
6080 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2408
6083 #, kde-format
6084 msgid "No relevant network resources found"
6085 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2410
6088 #, kde-format
6089 msgid "No MTP-compatible devices found"
6090 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2412
6093 #, kde-format
6094 msgid "No Apple devices found"
6095 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2414
6098 #, kde-format
6099 msgid "No Bluetooth devices found"
6100 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2416
6103 #, kde-format
6104 msgid "Folder is empty"
6105 msgstr "A pasta está vazia"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action"
6110 msgid "Create Folder…"
6111 msgstr "Criar pasta..."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action"
6116 msgid "Create File…"
6117 msgstr "Criar arquivo..."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6124 "items at once results in their new names differing only in a number."
6125 msgstr ""
6126 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6127 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6134 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6135 "deleted later if disk space is needed."
6136 msgstr ""
6137 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6138 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6139 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6146 "recovered by normal means."
6147 msgstr ""
6148 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6149 "mais ser recuperados por meios normais."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6154 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6155 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Duplicate Here"
6161 msgstr "Duplicar aqui"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Properties"
6167 msgstr "Propriedades"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6170 #, kde-kuit-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6172 msgid ""
6173 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6174 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6175 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6176 "there like managing read- and write-permissions."
6177 msgstr ""
6178 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6179 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6180 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6181 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:incontextmenu"
6186 msgid "Copy Location"
6187 msgstr "Copiar localização"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6192 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6193 msgstr ""
6194 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6195 "transferência."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Move to Trash…"
6201 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Delete…"
6207 msgstr "Excluir…"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu File"
6212 msgid "Duplicate Here…"
6213 msgstr "Duplicar aqui…"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:incontextmenu"
6218 msgid "Copy Location…"
6219 msgstr "Copiar localização…"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6222 #, kde-kuit-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6224 msgid ""
6225 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6226 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6227 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6228 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6229 "interface> option is enabled.</para>"
6230 msgstr ""
6231 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6232 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6233 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6234 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6235 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6238 #, kde-kuit-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6240 msgid ""
6241 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6242 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6243 "you an overview in folders with many items.</para>"
6244 msgstr ""
6245 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6246 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6247 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6252 msgid ""
6253 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6254 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6255 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6256 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6257 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6258 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6259 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6260 msgstr ""
6261 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6262 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6263 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6264 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6265 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6266 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6267 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Change View Mode"
6273 msgstr "Alterar modo de exibição"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6276 #, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6278 msgid "This cycles through all view modes."
6279 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6284 msgid "This increases the icon size."
6285 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Reset Zoom Level"
6291 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6294 #, kde-format
6295 msgid "Zoom To Default"
6296 msgstr "Zoom padrão"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6301 msgid "This resets the icon size to default."
6302 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6307 msgid "This reduces the icon size."
6308 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6313 msgid "Zoom"
6314 msgstr "Zoom"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:intoolbar"
6319 msgid "Show Previews"
6320 msgstr "Mostrar prévias"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info"
6325 msgid "Show preview of files and folders"
6326 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6334 "the images."
6335 msgstr ""
6336 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6337 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6338 "dessas mesmas imagens."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Folders First"
6344 msgstr "Primeiro as pastas"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Hidden Files Last"
6350 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgid "Sort By"
6356 msgstr "Ordenar por"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show in Groups"
6362 msgstr "Mostrar em grupos"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@info:whatsthis"
6367 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6368 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show Additional Information"
6374 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show Hidden Files"
6380 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6383 #, kde-kuit-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 msgid ""
6386 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6387 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6388 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6389 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6390 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6391 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6392 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6393 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6394 msgstr ""
6395 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6396 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6397 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6398 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6399 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6400 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6401 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6402 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6403 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu View"
6408 msgid "Adjust View Display Style…"
6409 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 msgid ""
6415 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6416 msgstr ""
6417 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6418 "ser ajustadas."
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 msgid "Icons"
6424 msgstr "Ícones"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info"
6429 msgid "Icons view mode"
6430 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Compact"
6436 msgstr "Compacto"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Compact view mode"
6442 msgstr "Modo de exibição compacto"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6447 msgid "Details"
6448 msgstr "Detalhes"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info"
6453 msgid "Details view mode"
6454 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Z-A"
6460 msgstr "Z-A"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "A-Z"
6466 msgstr "A-Z"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Largest First"
6472 msgstr "Primeiro os maiores"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Smallest First"
6478 msgstr "Primeiro os menores"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Newest First"
6484 msgstr "Primeiro os mais novos"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Oldest First"
6490 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Highest First"
6496 msgstr "Primeiro os mais altos"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Lowest First"
6502 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "Sort descending"
6507 msgid "Descending"
6508 msgstr "Decrescente"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "Sort ascending"
6513 msgid "Ascending"
6514 msgstr "Crescente"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6517 #, kde-format
6518 msgctxt ""
6519 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6520 "selection is empty when this text is shown."
6521 msgid "Actions for Current View"
6522 msgstr "Ações para a exibição atual"
6523
6524 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6525 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6528 #. and a fallback will be used.
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6530 #, kde-format
6531 msgid "Actions for %1"
6532 msgstr "Ações para %1"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6535 #, kde-format
6536 msgctxt ""
6537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6538 "of selected files/folders."
6539 msgid "Actions for One Selected Item"
6540 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6541 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6542 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6543
6544 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info:status"
6547 msgid "Updating version information…"
6548 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6553 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6554 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6555 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6556 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6557 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6558 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6559 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6560 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6563 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6564 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6565 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6566 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6567 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6568 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6569 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6570 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6571 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6572 #~ "item></list></para>"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "Folders"
6576 #~ msgstr "Pastas"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "Documents"
6580 #~ msgstr "Documentos"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "Images"
6584 #~ msgstr "Imagens"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Audio Files"
6588 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Videos"
6592 #~ msgstr "Vídeos"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Today"
6596 #~ msgstr "Hoje"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Yesterday"
6600 #~ msgstr "Ontem"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "This Week"
6604 #~ msgstr "Esta semana"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "This Month"
6608 #~ msgstr "Este mês"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "This Year"
6612 #~ msgstr "Este ano"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "Highest Rating"
6616 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Clear Selection"
6620 #~ msgstr "Limpar seleção"
6621
6622 #~ msgctxt "String list separator"
6623 #~ msgid ", "
6624 #~ msgstr ", "
6625
6626 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6627 #~ msgid "Tag: %2"
6628 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6629 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6630 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgid "Add Tags"
6634 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6635
6636 #~ msgctxt "action:button"
6637 #~ msgid "From Here (%1)"
6638 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6639
6640 #~ msgctxt "action:button"
6641 #~ msgid "Content"
6642 #~ msgstr "Conteúdo"
6643
6644 #~ msgctxt "action:button"
6645 #~ msgid "Your files"
6646 #~ msgstr "Seus arquivos"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Search in your home directory"
6650 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6651
6652 #~ msgctxt ""
6653 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6654 #~ "user entered."
6655 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6656 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6657
6658 #~ msgid "Show the statusbar"
6659 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6660
6661 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6662 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Show status bar"
6666 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6667
6668 #~ msgctxt "@option:check"
6669 #~ msgid "Show space information"
6670 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Show Space Information"
6674 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "Restore"
6678 #~ msgstr "Restaurar"
6679
6680 #~ msgid "not selected,"
6681 #~ msgstr "não selecionado,"
6682
6683 #~ msgid "collapsed,"
6684 #~ msgstr "colapsado,"
6685
6686 #~ msgid "expanded,"
6687 #~ msgstr "expandido,"
6688
6689 #~ msgid "— %1 selected item"
6690 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6691 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6692 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6693
6694 #~ msgctxt ""
6695 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6696 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6697 #~ "currentFolderPath"
6698 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6699 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6700
6701 #~ msgctxt "@info"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6704 #~ "view properties for."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6707 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6708
6709 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6712
6713 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6714 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6715
6716 #~ msgid "No limit"
6717 #~ msgstr "Sem limite"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6721 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6722
6723 #~ msgid "No previews"
6724 #~ msgstr "Sem visualizações"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6727 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6728 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6731 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6732 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6733
6734 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6737 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6738 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6739 #~ "views."
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6742 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6743 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6744 #~ "recombinar as exibições."
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Activate Tab %1"
6748 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Activate Next Tab"
6752 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6756 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6757
6758 #~ msgid "Split the view into two panes"
6759 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6760
6761 #~ msgid "Show tooltips"
6762 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6763
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6768 #~ "inativo"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Show tooltips"
6772 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6773
6774 #~ msgctxt "option:check"
6775 #~ msgid "Rename inline"
6776 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6777
6778 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6779 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Folder size displays:"
6783 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "1 File"
6787 #~ msgid_plural "%1 Files"
6788 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6789 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6790
6791 #~ msgid "More Search Tools"
6792 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6796 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Startup"
6800 #~ msgstr "Inicialização"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "View Modes"
6804 #~ msgstr "Modos de exibição"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgid "Navigation"
6808 #~ msgstr "Navegação"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "View: "
6812 #~ msgstr "Exibir: "
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "General: "
6816 #~ msgstr "Geral: "
6817
6818 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6819 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6820 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6821
6822 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6823 #~ msgid "General:"
6824 #~ msgstr "Geral:"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6827 #~ msgid "Filter..."
6828 #~ msgstr "Filtrar..."
6829
6830 #~ msgid "Search..."
6831 #~ msgstr "Pesquisar..."
6832
6833 #~ msgctxt "@info:progress"
6834 #~ msgid "Sorting..."
6835 #~ msgstr "Ordenando..."
6836
6837 #~ msgid "Filter..."
6838 #~ msgstr "Filtrar..."
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Configure..."
6842 #~ msgstr "Configurar..."
6843
6844 #~ msgctxt "@label:textbox"
6845 #~ msgid "Search..."
6846 #~ msgstr "Pesquisar..."
6847
6848 #~ msgctxt "@info"
6849 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6850 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6851
6852 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6855
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6858 #~ "\"%2\"</application>."
6859 #~ msgid_plural ""
6860 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6861 #~ "<application>%2</application>."
6862 #~ msgstr[0] ""
6863 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6864 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6865 #~ msgstr[1] ""
6866 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6867 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6868
6869 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6870 #~ msgid ", "
6871 #~ msgstr ", "
6872
6873 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6876 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6877 #~ "commands and configuration options."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6880 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6881 #~ "e opções de configuração."
6882
6883 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6886 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6889 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6890
6891 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6894 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6897 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6902 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6903 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6904 #~ "help is available for a spot.</para>"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6907 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6908 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6909 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6914 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6915 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6916 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6917 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6918 #~ "used to this.</para>"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6921 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6922 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6923 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6924 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6925 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6930 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6933 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:credit"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6938 #~ "Angelaccio"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6941 #~ "Angelaccio"
6942
6943 #~ msgid "Font family"
6944 #~ msgstr "Família da fonte"
6945
6946 #~ msgid "Font size"
6947 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6948
6949 #~ msgid "Italic"
6950 #~ msgstr "Itálico"
6951
6952 #~ msgid "Font weight"
6953 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6959 #~ "correções de erros."
6960
6961 #~ msgid "Leading Column Padding"
6962 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Leading Column Padding"
6966 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6967
6968 #~ msgctxt "@item"
6969 #~ msgid "Eject"
6970 #~ msgstr "Ejetar"
6971
6972 #~ msgctxt "@item"
6973 #~ msgid "Release"
6974 #~ msgstr "Liberar"
6975
6976 #~ msgctxt "@item"
6977 #~ msgid "Safely Remove"
6978 #~ msgstr "Remover com segurança"
6979
6980 #~ msgctxt "@item"
6981 #~ msgid "Unmount"
6982 #~ msgstr "Desmontar"
6983
6984 #~ msgctxt "@info"
6985 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6986 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6987
6988 #~ msgctxt "@info"
6989 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6990 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6991
6992 #~ msgctxt "@info"
6993 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6994 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "Open in New Tab"
6998 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "Open in New Window"
7002 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Mount"
7006 #~ msgstr "Montar"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Edit..."
7010 #~ msgstr "Editar..."
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "Remove"
7014 #~ msgstr "Remover"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "Hide"
7018 #~ msgstr "Ocultar"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7021 #~ msgid "Add Entry..."
7022 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7025 #~ msgid "Icon Size"
7026 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7027
7028 #~ msgctxt "Small icon size"
7029 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7030 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7031
7032 #~ msgctxt "Medium icon size"
7033 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7034 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7035
7036 #~ msgctxt "Large icon size"
7037 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7038 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7039
7040 #~ msgctxt "Huge icon size"
7041 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7042 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7045 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7046 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7050 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:window"
7053 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7054 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7057 #~ msgid "Sett&ings"
7058 #~ msgstr "&Configurações"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7061 #~ msgid "Control"
7062 #~ msgstr "Controle"
7063
7064 #~ msgctxt "@action"
7065 #~ msgid "Show menu"
7066 #~ msgstr "Mostrar menu"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "Services"
7070 #~ msgstr "Serviços"
7071
7072 #~ msgctxt "@title"
7073 #~ msgid "Dolphin Part"
7074 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@title:group"
7078 #~| msgid "Navigation"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Url Navigator"
7081 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7082 #~ msgstr[0] "Navegação"
7083 #~ msgstr[1] "Navegação"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgid "Unknown"
7087 #~ msgstr "Desconhecido"
7088
7089 #~ msgctxt "@info"
7090 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7091 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"